1 00:00:06,039 --> 00:00:08,447 ‫"دخول" 2 00:00:08,836 --> 00:00:09,920 ‫هذا لا يروقني. 3 00:00:10,462 --> 00:00:12,047 ‫يجب أن تضع جهاز تعقب. 4 00:00:12,131 --> 00:00:15,342 ‫اسمع، يا "ليلاند". ‫لا نعرف حتى ما في جعبته. 5 00:00:15,801 --> 00:00:18,387 ‫ربما ينبغي أن أبقى لأحمي ظهرك. 6 00:00:18,470 --> 00:00:21,432 ‫بربك. إنك تفرط في القلق. ‫كما كنت تفعل دائمًا. 7 00:00:21,515 --> 00:00:23,016 ‫"ليلاند"، اذهب إلى بيتك. 8 00:00:23,100 --> 00:00:25,060 ‫نم قليلًا. لقد فات وقت نومك. 9 00:00:25,144 --> 00:00:27,354 ‫ـ "آدم"، أيمكنك أن تسدي لي صنيعًا؟ ‫ـ أجل. 10 00:00:27,438 --> 00:00:30,190 ‫عندما نكون في مكان عام، ‫نادني بـ"القائد"، اتفقنا؟ 11 00:00:30,941 --> 00:00:32,735 ‫أنا آسف، أيها القائد. 12 00:00:34,361 --> 00:00:36,447 ‫ما زلت غير قادر على قولها ‫من دون أن أضحك. 13 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 14 00:01:02,139 --> 00:01:03,182 ‫ما رأيك في التقاط صورة؟ 15 00:01:03,265 --> 00:01:05,601 ‫ها هي تذكرتك. يمكنك أخذها عند خروجك. 16 00:01:05,684 --> 00:01:07,060 ‫كلا، شكرًا. 17 00:01:18,739 --> 00:01:20,908 ‫ـ أأنت "جون غيتومر"؟ ‫ـ أأنت "كيرك"؟ 18 00:01:22,868 --> 00:01:23,952 ‫أتريد أن تخبرني بشيء؟ 19 00:01:24,369 --> 00:01:26,997 ‫كلا. قلت إن لديّ شيئًا أبيعك إياه. 20 00:01:27,080 --> 00:01:28,832 ‫حسنًا. ما هو؟ 21 00:01:29,291 --> 00:01:31,668 ‫شحنة حبوب هلوسة، عشرة آلاف حبة. 22 00:01:31,752 --> 00:01:34,213 ‫أعرف المكان والزمان والأشخاص. 23 00:01:34,296 --> 00:01:35,297 ‫هل أنت مهتم؟ 24 00:01:35,672 --> 00:01:37,216 ‫إذا كانت معلومات جيدة فأنا مهتم. 25 00:01:37,299 --> 00:01:38,884 ‫ـ حسنًا، لكن ليس هنا. ‫ـ هنا مناسب. 26 00:01:39,551 --> 00:01:41,970 ‫ـ مهلًا. ‫ـ يا هذا، لا تلمسني يا رجل! 27 00:01:42,054 --> 00:01:44,223 ‫اسمع، ألديك مشكلة؟ 28 00:01:47,518 --> 00:01:49,436 ‫ـ لا أستطيع التحدث هنا. ‫ـ ولم لا؟ 29 00:01:50,103 --> 00:01:51,438 ‫لنتحدث هناك في الأعلى. 30 00:01:52,606 --> 00:01:53,941 ‫كلا، لا أظن ذلك. 31 00:01:54,608 --> 00:01:57,402 ‫ـ من طلب منك الاتصال بي؟ ‫ـ سأخبرك هناك في الأعلى. 32 00:01:57,486 --> 00:01:59,863 ‫ـ كلا. من أعطاك اسمي؟ ‫ـ أراك هناك في الأعلى. 33 00:02:22,719 --> 00:02:25,180 ‫أنتم، ليتصل أحدكم بالشرطة. 34 00:02:25,264 --> 00:02:27,808 ‫هذا الرجل يحاول قتلي. 35 00:02:27,891 --> 00:02:30,602 ‫ـ لماذا تصرخ؟ ‫ـ أرجوكم، أوقفوا اللعبة! 36 00:02:30,686 --> 00:02:32,729 ‫ـ يا صاح… ‫ـ إنه يقتلني! 37 00:02:32,813 --> 00:02:34,731 ‫ـ اهدأ. ‫ـ إنه يحاول قتلي! 38 00:02:34,815 --> 00:02:37,401 ‫ـ لماذا تصرخ؟ ‫ـ ساعدوني! 39 00:02:37,484 --> 00:02:40,362 ‫ـ كف عن هذا. اهدأ. ‫ـ النجدة! ليتصل أحدكم بالشرطة! 40 00:02:40,445 --> 00:02:42,948 ‫ـ ماذا؟ لست… ‫ـ يا قوم، إنه يحاول قتلي! 41 00:02:43,031 --> 00:02:44,366 ‫ـ أوقفيها! ‫ـ أوقفي اللعبة! 42 00:02:44,449 --> 00:02:45,868 ‫أوقفي الدولاب. دعيني أنزل. 43 00:02:49,204 --> 00:02:50,122 ‫أنت مقرف، يا صاح. 44 00:02:50,581 --> 00:02:53,959 ‫أنا ضابط شرطة. تراجعوا. ‫كل شيء على ما يُرام. 45 00:02:54,918 --> 00:02:57,087 ‫ـ ماذا فعلت؟ ‫ـ لقد هاجم ذلك الشاب. 46 00:02:57,170 --> 00:02:59,298 ‫ليتصل أحدكم بالطوارئ. 47 00:02:59,381 --> 00:03:01,216 ‫لم أفعل شيئًا. كنت… 48 00:03:13,812 --> 00:03:16,982 ‫"(مونك)" 49 00:04:01,156 --> 00:04:04,200 ‫الملازم "آدم كيرك" طبعًا ‫ليس غريبًا عليه إثارة الجدل. 50 00:04:04,284 --> 00:04:06,953 ‫قبل ستة أعوام، ‫أُوقف عن العمل بسبب الإفراط… 51 00:04:07,037 --> 00:04:09,331 ‫ـ هل كنت تشرب شيئًا؟ ‫ـ كلا، لا أعرف. تذوقت فحسب. 52 00:04:09,414 --> 00:04:11,166 ‫{\an8}الأمفيتامين، أو أيّ شيء؟ 53 00:04:11,249 --> 00:04:13,627 ‫{\an8}ـ سيطلبون فحص دمك. ‫ـ لا مانع عندي. 54 00:04:13,919 --> 00:04:15,962 ‫{\an8}تصدر عناوين الأخبار مؤخرًا 55 00:04:16,046 --> 00:04:19,758 ‫{\an8}عندما اتهمه القاتل المزعوم ‫"ليونارد ستوكس" بالتعامل بوحشية كشرطي. 56 00:04:19,841 --> 00:04:23,178 ‫{\an8}ـ أيها القائد، علينا أن… ‫ـ أمهلني 30 ثانية، جيد؟ 57 00:04:23,261 --> 00:04:24,304 ‫{\an8}لا بأس. 58 00:04:24,763 --> 00:04:26,890 ‫{\an8}دائرة الشؤون الداخلية ستحاول القضاء عليك. 59 00:04:26,973 --> 00:04:28,892 ‫{\an8}إنهم يحاولون ذلك منذ سنين. 60 00:04:28,975 --> 00:04:32,187 ‫{\an8}"آدم"، هل لديك ما تخبرني به؟ ‫هل استل سكينًا؟ 61 00:04:32,270 --> 00:04:34,189 ‫{\an8}لقد دار عراك، أي منكما هاجم الآخر أولًا؟ 62 00:04:34,272 --> 00:04:36,983 ‫"ليلاند". لم ألمسه قط. 63 00:04:37,609 --> 00:04:39,027 ‫كان على صدره آثار كدمات. 64 00:04:39,110 --> 00:04:40,528 ‫لا بد أنه طعن نفسه. 65 00:04:41,488 --> 00:04:43,156 ‫طعن نفسه؟ 66 00:04:44,574 --> 00:04:47,327 ‫من الآن فصاعدًا، لا تقل أيّ شيء. 67 00:04:47,410 --> 00:04:49,371 ‫{\an8}أجل، كأنك لا تتحدث اللغة الإنجليزية. 68 00:04:49,454 --> 00:04:51,957 ‫{\an8}سأتصل بـ"سام دويار" من وحدة ‫تقييم الشرطة، وسيرسل أحدهم… 69 00:04:52,040 --> 00:04:55,043 ‫ـ "ليلاند"، لم ألمسه قط. ‫ـ لا تتفوه بكلمة. 70 00:04:55,585 --> 00:04:57,087 ‫ـ سأكلمك لاحقًا. ‫ـ أيها القائد. 71 00:04:57,170 --> 00:04:58,213 ‫حسنًا. 72 00:05:00,674 --> 00:05:01,591 ‫"بول"؟ 73 00:05:03,468 --> 00:05:05,512 ‫{\an8}تعرض لطعنة في الشريان الأورطي. 74 00:05:05,679 --> 00:05:07,514 ‫{\an8}مات قبل أن يرتطم بالأرض. 75 00:05:08,098 --> 00:05:10,100 ‫{\an8}ـ دفاع عن النفس؟ ‫ـ ربما. 76 00:05:10,183 --> 00:05:12,727 ‫ـ ماذا عن الكدمات؟ ‫ـ دار عراك، هذا كلّ ما أعرفه. 77 00:05:13,395 --> 00:05:15,939 ‫عندما آخذه إلى صالون التشريح، ‫سأعرف المزيد. 78 00:05:16,356 --> 00:05:17,482 ‫{\an8}شكرًا، يا "بول". 79 00:05:17,899 --> 00:05:20,151 ‫{\an8}خذوا السكين للمعمل الجنائي. 80 00:05:20,235 --> 00:05:21,653 ‫{\an8}ـ بأسرع وقت ممكن. ‫ـ حاضر، سيدي. 81 00:05:21,945 --> 00:05:23,989 ‫وأريد توجيه اتهام لـ"آدم" والقبض عليه. 82 00:05:24,072 --> 00:05:25,699 ‫ليقم "باركو" بذلك. 83 00:05:28,118 --> 00:05:29,411 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ 84 00:05:29,494 --> 00:05:31,746 ‫رجلان يصعدان وحدهما، ‫ويخرج أحدهما ميتًا، 85 00:05:31,830 --> 00:05:32,747 ‫ماذا تريد أن أفعل؟ 86 00:05:35,375 --> 00:05:36,459 ‫ماذا عن "مونك"؟ 87 00:05:36,543 --> 00:05:38,086 ‫قد يرى شيئًا لا نراه نحن. 88 00:05:38,461 --> 00:05:40,130 ‫"مونك" لا فائدة ترجى منه الآن. 89 00:05:40,213 --> 00:05:42,257 ‫سيمثل أمام لجنة التقييم غدًا. 90 00:05:42,674 --> 00:05:44,342 ‫{\an8}تعرف كيف يصبح عندما يكون تحت الضغط. 91 00:05:44,426 --> 00:05:46,928 ‫{\an8}سينهار عاطفيًا أمام اللجنة غدًا. 92 00:05:47,512 --> 00:05:50,765 ‫أيها المحقق السابق "مونك"، لقد تصفحنا ملفك 93 00:05:50,849 --> 00:05:54,185 ‫وفيه تقرير من طبيبك النفسي ‫الدكتور "كروغر". 94 00:05:54,811 --> 00:05:57,272 ‫يقول إنك لا تزال مهوسًا ‫بقضية مقتل زوجتك 95 00:05:57,355 --> 00:05:59,983 ‫{\an8}لدرجة أنك أصبحت مشلولًا عاطفيًا. 96 00:06:00,066 --> 00:06:01,401 ‫{\an8}هل تتفق مع هذا الرأي؟ 97 00:06:01,526 --> 00:06:03,695 ‫{\an8}لقد كانت زوجتي. 98 00:06:03,778 --> 00:06:05,363 ‫{\an8}يمكنكم تفهّم ذلك. 99 00:06:06,531 --> 00:06:08,825 ‫{\an8}لم تكن مجرد قضية عادية. 100 00:06:08,908 --> 00:06:11,077 ‫ـ كيف يسير التحقيق؟ ‫ـ جمدنا التحقيق. 101 00:06:11,327 --> 00:06:12,370 ‫وصلنا لطريق مسدود. 102 00:06:12,454 --> 00:06:14,497 ‫غير أن هناك أخبار سارة. 103 00:06:14,581 --> 00:06:17,417 ‫يقول "كروغر" إنك أظهرت تقدمًا ملموسًا 104 00:06:17,500 --> 00:06:18,877 ‫بخصوص بعض مشاكلك الأخرى. 105 00:06:18,960 --> 00:06:20,628 ‫أجل، بذلت جهدًا كبيرًا. 106 00:06:21,171 --> 00:06:24,716 ‫منذ إيقافك عن العمل، ‫تعمل محققًا خاصًا. أهذا صحيح؟ 107 00:06:29,763 --> 00:06:32,307 ‫{\an8}ذلك العمل لم يجلب لي الثراء. 108 00:06:32,557 --> 00:06:34,934 ‫{\an8}ولكن، تعلمون، هذا هو عملي. 109 00:06:35,435 --> 00:06:38,271 ‫هذا هو عملك. أعجبتني العبارة. 110 00:06:39,147 --> 00:06:41,983 ‫وتشعر أنك جاهز لتؤدي عملك ‫في سلك الشرطة من جديد؟ 111 00:06:43,193 --> 00:06:44,486 ‫أقصد رسميًا؟ 112 00:06:44,569 --> 00:06:45,904 ‫{\an8}أعتقد أنني جاهز. 113 00:06:46,946 --> 00:06:50,909 ‫{\an8}كما تعلمون، كنت أقدم الاستشارات للدائرة. 114 00:06:50,992 --> 00:06:53,411 ‫أجل، في ثمان مناسبات. ‫هذا مثير جدًا للإعجاب. 115 00:06:53,495 --> 00:06:55,830 ‫ولكن أليس صحيحًا، سيد "مونك" ‫أنه في أكثر من مناسبة 116 00:06:55,914 --> 00:06:57,540 ‫أعقت التحقيق بسبب الرهاب لديك؟ 117 00:06:57,791 --> 00:07:02,462 ‫على سبيل المثال، في فبراير الماضي، ‫خوفك من الأماكن المرتفعة 118 00:07:02,545 --> 00:07:04,172 ‫أتاح لمشتبه به في "سان أنسيلمو" الهرب. 119 00:07:04,672 --> 00:07:08,009 ‫لكل شرطي مخاوف من نوع ما. 120 00:07:08,092 --> 00:07:09,511 ‫هذا صحيح. جميعنا نتقبل ذلك. 121 00:07:09,636 --> 00:07:12,555 ‫ما دامت تلك المخاوف لا تعيق أداء واجباته. 122 00:07:13,640 --> 00:07:16,851 ‫سنقدم توصية رسمية بحلول نهاية الأسبوع. 123 00:07:16,935 --> 00:07:19,312 ‫علينا أن نستشير شخصين آخرين أو ثلاثة. 124 00:07:19,395 --> 00:07:22,440 ‫ـ بما فيهم القائد "ليلاند ستوتلماير". ‫ـ القائد "ستوتلماير"؟ 125 00:07:22,732 --> 00:07:27,070 ‫باعتباره قائدك منذ سنين، ‫ستكون شهادته حاسمة. 126 00:07:27,153 --> 00:07:28,029 ‫شكرًا لقدومك. 127 00:07:33,618 --> 00:07:34,744 ‫سيد "مونك"؟ 128 00:07:35,286 --> 00:07:36,329 ‫{\an8}شكرًا. 129 00:07:37,247 --> 00:07:40,625 ‫{\an8}ـ شكرًا جزيلًا. ‫ـ سنجتمع ثانية غدًا الساعة الخامسة. 130 00:07:42,961 --> 00:07:45,088 ‫"مقر شرطة المدينة" 131 00:07:45,171 --> 00:07:48,007 ‫ـ كيف سارت الأمور؟ ‫ـ كانت رائعة. 132 00:07:49,425 --> 00:07:50,593 ‫كنت مدهشًا. 133 00:07:50,677 --> 00:07:52,971 ‫ـ كنت مثل "فريد أستير". ‫ـ أجل. 134 00:07:53,346 --> 00:07:56,099 ‫هل تذكرت أن تعض على طرف لسانك ‫لمساعدتك على التركيز؟ 135 00:07:56,182 --> 00:07:57,892 ‫عضضت على طرف لساني. 136 00:07:57,976 --> 00:07:59,435 ‫ـ كنت رائعًا. اركبي. ‫ـ أجل. 137 00:08:00,270 --> 00:08:02,397 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ سأقود أنا. اركبي. 138 00:08:03,439 --> 00:08:04,357 ‫كلا، لن تقود. 139 00:08:06,901 --> 00:08:08,403 ‫"شارونا"، ربما يراقبونني الآن. 140 00:08:08,528 --> 00:08:11,030 ‫لا تنظري. ربما يراقبونني من النافذة الآن. 141 00:08:11,447 --> 00:08:13,116 ‫ـ لا تنظري. ‫ـ وما غايتك؟ 142 00:08:13,199 --> 00:08:14,951 ‫غايتي ألّا يرونك تقودين لي السيارة. 143 00:08:15,201 --> 00:08:16,661 ‫سأبدو غير مؤهل. 144 00:08:16,744 --> 00:08:18,413 ‫لذا اركبي السيارة. 145 00:08:18,955 --> 00:08:20,248 ‫كلا. 146 00:08:22,041 --> 00:08:25,628 ‫اركبي السيارة. هلّا تركبين السيارة؟ 147 00:08:28,131 --> 00:08:32,177 ‫ـ هل تعرف القيادة أساسًا؟ ‫ـ أجل، أعرف القيادة. 148 00:08:33,553 --> 00:08:34,512 ‫لم أشاهدك تقود يومًا. 149 00:08:34,596 --> 00:08:36,806 ‫هناك قرابة 15 شيئًا أستطيع القيام بها 150 00:08:36,890 --> 00:08:38,474 ‫ولم تشاهديني أقوم بها قَط. 151 00:08:38,558 --> 00:08:40,143 ‫ـ مثل ماذا؟ ‫ـ القيادة. أستطيع ذلك. 152 00:08:40,226 --> 00:08:41,477 ‫اركبي السيارة. 153 00:08:42,228 --> 00:08:44,314 ‫ـ لا تنظري… ‫ـ إنهم لا يراقبونك. 154 00:08:44,397 --> 00:08:45,732 ‫اسمعي، ماذا تفعلين إذ تنظرين؟ 155 00:08:45,815 --> 00:08:47,108 ‫ماذا تفعلين؟ 156 00:08:47,734 --> 00:08:49,903 ‫ـ ألديك رخصة قيادة أساسًا؟ ‫ـ بالطبع لديّ رخصة. 157 00:08:50,028 --> 00:08:51,362 ‫ـ أهي سارية المفعول؟ ‫ـ أتدرين؟ 158 00:08:51,988 --> 00:08:54,866 ‫سأريك إياها داخل السيارة. 159 00:08:54,949 --> 00:08:57,452 ‫ركّبت مؤخرًا صندوق تروس ‫كلفني 1200 دولار. 160 00:08:57,535 --> 00:09:00,121 ‫لن أتلف صندوق تروسك الثمين. 161 00:09:00,205 --> 00:09:03,333 ‫ـ اركبي السيارة. ‫ـ لديّ فكرة. 162 00:09:03,625 --> 00:09:04,709 ‫ابدأ بالتثاؤب. 163 00:09:05,210 --> 00:09:06,294 ‫ـ التثاؤب؟ ‫ـ أجل. 164 00:09:06,377 --> 00:09:08,338 ‫كي تبدو مرهقًا ولا تستطيع القيادة. 165 00:09:08,421 --> 00:09:11,299 ‫ولماذا أكون مرهقًا ولا أستطيع القيادة؟ ‫الساعة الآن 10 صباحًا. 166 00:09:11,382 --> 00:09:14,344 ‫لست في الروضة. ‫إنني أحاول استعادة شارتي هنا. 167 00:09:14,427 --> 00:09:17,722 ‫جميع الناس يرهقون. ‫ألا تظن أفراد الشرطة يرهقون؟ 168 00:09:17,805 --> 00:09:19,724 ‫أيًا كان، فات الأوان على التثاؤب الآن. 169 00:09:19,807 --> 00:09:23,019 ‫ربما كان عليّ أن أتثاءب ‫عندما كنت في الأعلى تمهيدًا للخطة. 170 00:09:23,102 --> 00:09:24,812 ‫لم يفت الأوان على بدء التثاؤب الآن 171 00:09:24,896 --> 00:09:27,232 ‫لأن عليك أن تبدأ بالتثاؤب ‫في وقت معين من اليوم. 172 00:09:27,315 --> 00:09:30,026 ‫جميع الناس يتثاءبون طوال اليوم. ‫لا تُوجد قواعد. تثاءب. 173 00:09:32,820 --> 00:09:35,531 ‫سيد "مونك". لا تزال هنا. 174 00:09:35,615 --> 00:09:36,658 ‫أجل. 175 00:09:37,200 --> 00:09:38,243 ‫أجل، كنا نهم بالمغادرة. 176 00:09:39,118 --> 00:09:40,245 ‫سننطلق. سننطلق الآن. 177 00:09:40,328 --> 00:09:41,287 ‫"شارونا"؟ 178 00:09:41,579 --> 00:09:42,622 ‫هل ستأتين؟ 179 00:09:48,211 --> 00:09:49,212 ‫المفاتيح. 180 00:09:49,545 --> 00:09:50,588 ‫المفاتيح. 181 00:09:52,048 --> 00:09:53,758 ‫مكان مناسب للوقوف. ألا تظنان ذلك؟ 182 00:09:53,841 --> 00:09:56,219 ‫أقصد أنه حالفني الحظ. 183 00:09:56,302 --> 00:09:57,887 ‫إنه مذهل. 184 00:09:59,097 --> 00:10:00,807 ‫حسنًا، وجدته. 185 00:10:03,643 --> 00:10:05,019 ‫أراكما في المرة القادمة. 186 00:10:27,458 --> 00:10:29,127 ‫فيم كنت تفكر؟ 187 00:10:29,210 --> 00:10:31,045 ‫قلت "انعطف"، فانعطفت. 188 00:10:31,129 --> 00:10:35,425 ‫كلا، قصدت أن تنعطف إلى الموقف. ‫انظر إلى المصباح الأمامي يا "أدريان". 189 00:10:35,508 --> 00:10:37,260 ‫ـ لا شيء يُذكر. ‫ـ لا شيء يُذكر؟ 190 00:10:37,343 --> 00:10:40,346 ‫لقد تحطم تمامًا. انظر إليه. 191 00:10:47,687 --> 00:10:48,771 ‫مرحبًا؟ 192 00:10:50,398 --> 00:10:51,983 ‫أجل، إنه هنا. 193 00:10:53,192 --> 00:10:54,277 ‫الآن؟ 194 00:10:55,903 --> 00:10:57,071 ‫حسنًا، سنأتي في الحال. 195 00:10:59,073 --> 00:11:01,159 ‫إنه "ستوتلماير". يقول إنه أمر مهم جدًا. 196 00:11:01,242 --> 00:11:03,953 ‫كلا! "أدريان". 197 00:11:04,787 --> 00:11:06,289 ‫أنا سأقود. 198 00:11:06,372 --> 00:11:08,499 ‫إذا تجمدت الجحيم، يمكنك أن تقود ثانيةً. 199 00:11:08,583 --> 00:11:09,417 ‫كلا، أتدري؟ 200 00:11:09,500 --> 00:11:11,586 ‫حتى إن تجمدت الجحيم، فسأظل أقود. 201 00:11:11,669 --> 00:11:13,296 ‫لأني لا أريدك أن تقود على الجليد. 202 00:11:13,755 --> 00:11:15,131 ‫اركب السيارة. 203 00:11:16,424 --> 00:11:19,552 ‫سعادتك، هذه ليست أول جنحة ‫يرتكبها الملازم "كيرك". 204 00:11:19,635 --> 00:11:21,888 ‫لدينا قضية قائمة في سجل 455، 205 00:11:22,305 --> 00:11:24,348 ‫"آدم كيرك" ضد "ليونارد ستوكس"، 206 00:11:24,432 --> 00:11:27,643 ‫يُتهم فيها الملازم "كيرك" ‫بالتعامل بوحشية بصفته شرطيًا. 207 00:11:28,061 --> 00:11:29,062 ‫هذا مشين. 208 00:11:29,771 --> 00:11:32,065 ‫لا يُسمح لي أن ألمس "ستوكس"، ‫أما هو فيُسمح له بأن يشنقني؟ 209 00:11:32,148 --> 00:11:34,609 ‫أيها الملازم، هل تستطيع ‫أن تكبح جماح غضبك أم لا؟ 210 00:11:34,692 --> 00:11:36,069 ‫ـ أستطيع. ‫ـ افعل ذلك إذًا. 211 00:11:36,152 --> 00:11:37,403 ‫في الشارع وفي المحكمة. 212 00:11:38,654 --> 00:11:39,822 ‫سيد "دواير"؟ 213 00:11:39,906 --> 00:11:42,992 ‫نطالب بإخلاء سبيل الملازم "كيرك" ‫بعد توقيعه على تعهد. 214 00:11:43,076 --> 00:11:45,495 ‫"آدم كيرك" شرطي حاصل على أوسمة. 215 00:11:45,578 --> 00:11:47,371 ‫والادعاءات الموجهة ضده في القضية 216 00:11:47,455 --> 00:11:51,000 ‫وفي قضية السيد "ستوكس" ‫لم تثبت بالدليل القاطع. 217 00:11:51,084 --> 00:11:53,753 ‫لست أدري أي دليل قاطع ‫أكثر من هذا قد يتوفر في قضية. 218 00:11:53,836 --> 00:11:55,296 ‫مقدار الكفالة 50 ألف دولار. 219 00:11:58,925 --> 00:12:00,218 ‫ما رأيك؟ 220 00:12:02,512 --> 00:12:04,847 ‫كانا وحدهما يركبان الدولاب، ‫ثم توقف الدولاب، 221 00:12:04,931 --> 00:12:07,016 ‫ـ ومات الشاب. ‫ـ أعرف أن الوضع يبدو سيئًا. 222 00:12:07,100 --> 00:12:09,352 ‫"سيئ" ليست الكلمة المناسبة. ‫بل كلمة "مذنب". 223 00:12:09,435 --> 00:12:11,062 ‫"كيرك" عصبي، ولا ننكر ذلك. 224 00:12:11,145 --> 00:12:12,730 ‫لا يمكنك أن تنكر ذلك. 225 00:12:12,814 --> 00:12:15,483 ‫ـ شاهدت عصبيته بأم عينيّ. ‫ـ يُوجد أمر مريب هنا. 226 00:12:15,566 --> 00:12:18,069 ‫يقسم بكل شيء إنه لم يلمس الفتى. 227 00:12:18,152 --> 00:12:19,612 ‫ربما فقد تركيزه أو ما شابه. 228 00:12:19,695 --> 00:12:20,780 ‫كما يحدث لك. 229 00:12:20,863 --> 00:12:23,241 ‫ـ ماذا تريدني أن أفعل؟ ‫ـ أريدك أن تقوم بعملك. 230 00:12:23,324 --> 00:12:25,076 ‫أريدك أن تقوم بعملك المعتاد. 231 00:12:25,159 --> 00:12:27,578 ‫أعرف "كيرك" منذ 20 سنة. إنه شرطي رائع. 232 00:12:27,662 --> 00:12:29,038 ‫كنت تقول ذلك عن "أدريان". 233 00:12:29,831 --> 00:12:33,459 ‫أيمكننا ألّا نحولها لقضية شخصية؟ ‫لسنا بصدد من يحبه والده أكثر. 234 00:12:34,335 --> 00:12:35,419 ‫"مونك"، أنا بحاجة إلى هذا. 235 00:12:35,503 --> 00:12:38,381 ‫ساعدني في هذه القضية، ‫وسأكون مدينًا لك بواحدة، اتفقنا؟ 236 00:12:41,259 --> 00:12:43,261 ‫أود أن أناقش الأمر مع "شارونا". 237 00:12:43,344 --> 00:12:44,470 ‫بالتأكيد. 238 00:12:48,349 --> 00:12:50,184 ‫ـ ما رأيك؟ ‫ـ أعتقد أنك ينبغي أن تفعلها. 239 00:12:50,268 --> 00:12:52,979 ‫القائد سيدلي بشهادته ‫أمام لجنة التقييم غدًا. 240 00:12:53,062 --> 00:12:54,564 ‫قد تساعدنا هذه القضية. 241 00:12:57,275 --> 00:12:59,819 ‫أتفق معك. لكن دعينا ننتظر هنا قليلًا. 242 00:12:59,902 --> 00:13:02,113 ‫ـ لنتظاهر بأنه قرار صعب. ‫ـ حسنًا. 243 00:13:02,613 --> 00:13:05,408 ‫ـ عمّ ينبغي أن نتحدث؟ ‫ـ لست أدري. 244 00:13:05,491 --> 00:13:07,368 ‫ـ كيف حال "بنجي"؟ ‫ـ إنه بخير. 245 00:13:07,451 --> 00:13:08,578 ‫في أيّ صف هو الآن؟ 246 00:13:08,661 --> 00:13:09,787 ‫ـ الخامس. ‫ـ الصف الخامس. 247 00:13:09,871 --> 00:13:12,832 ‫يخفق في الرياضيات، وهذا يثير جنوني. ‫كما تعلم، ولكن… 248 00:13:12,915 --> 00:13:14,792 ‫ـ اسمع، يا "مونك". ‫ـ نعم؟ 249 00:13:15,376 --> 00:13:16,586 ‫صوتكما مسموع. 250 00:13:24,468 --> 00:13:25,970 ‫حسنًا، إليك الاتفاق. 251 00:13:26,053 --> 00:13:27,638 ‫عالج القضية من تحت الطاولة. 252 00:13:27,722 --> 00:13:28,931 ‫ليس بصورة رسمية. 253 00:13:29,015 --> 00:13:30,558 ‫دائرة الشؤون الداخلية مهتمة بالقضية 254 00:13:30,641 --> 00:13:32,560 ‫لا يرغبون بتدخل أيّ عنصر خارجي. 255 00:13:32,643 --> 00:13:33,686 ‫اتفقنا؟ 256 00:13:35,563 --> 00:13:36,564 ‫حسنًا. 257 00:13:37,356 --> 00:13:38,316 ‫شكرًا. 258 00:13:39,150 --> 00:13:40,109 ‫لا حاجة. 259 00:13:47,116 --> 00:13:48,492 ‫شاهدتك، يا "أدريان". 260 00:13:50,995 --> 00:13:54,290 ‫انظرا إليهم هناك. ‫يحاولون التقاط صورة لشرطي قاتل. 261 00:13:55,875 --> 00:13:57,919 ‫للأسف لا يمكن أن أطالبهم ‫بأجرة لقاء إقامتهم هنا 262 00:13:58,294 --> 00:13:59,462 ‫هل تحدثت إليهم؟ 263 00:14:00,296 --> 00:14:02,340 ‫قلت لهم إني صديقك. 264 00:14:02,423 --> 00:14:03,883 ‫شكرًا على الكذب. 265 00:14:04,592 --> 00:14:08,429 ‫كما تعلم، لا أحقد عليك ‫بسبب ما فعلته هناك. 266 00:14:08,512 --> 00:14:11,098 ‫ولماذا تفعل؟ لقد قلت الحقيقة. 267 00:14:11,182 --> 00:14:13,726 ‫ـ من وجهة نظرك أنت. ‫ـ كنت هناك، أيها الملازم. 268 00:14:13,809 --> 00:14:15,937 ‫ـ رأيت ما فعلته. ‫ـ كانت مقاومة اعتقال. 269 00:14:18,731 --> 00:14:19,899 ‫كنت هناك. 270 00:14:21,817 --> 00:14:25,279 ‫وهذا يجعل لوجودك هنا الآن معنى أكبر. 271 00:14:26,572 --> 00:14:27,907 ‫ما يقتلني في هذا الموضوع 272 00:14:27,990 --> 00:14:32,328 ‫أنني كنت سأشهد ضد "ستوكس" ‫الأسبوع القادم. 273 00:14:33,913 --> 00:14:36,040 ‫أفضل ما فعلته بحياتي ‫كان سجن ذلك السفاح. 274 00:14:36,123 --> 00:14:37,291 ‫والآن سيعود طليقًا. 275 00:14:37,542 --> 00:14:38,417 ‫ولمَ يعود طليقًا؟ 276 00:14:38,501 --> 00:14:40,920 ‫يدعي أنني انتزعت منه الاعتراف تحت الضرب. 277 00:14:41,003 --> 00:14:42,380 ‫هذا يعزز موقفه. 278 00:14:44,382 --> 00:14:45,508 ‫ماذا تفعل؟ 279 00:14:45,591 --> 00:14:48,177 ‫إذا لم تمانع، هذا يساعده في التفكير. 280 00:14:48,886 --> 00:14:50,763 ‫افعل ما يحلو لك. 281 00:14:50,846 --> 00:14:53,432 ‫أتريد أن تخبرني بما حدث على الدولاب؟ 282 00:14:53,933 --> 00:14:55,393 ‫أجل، كان تصرفًا أحمقًا. 283 00:14:55,476 --> 00:14:58,145 ‫ـ تلقيت مكالمة من ذلك الفاسق، "غيتومر". ‫ـ أكنت تعرفه؟ 284 00:14:58,229 --> 00:15:00,523 ‫كلا، لم ألتقه قَط. تفقدت ملفه. 285 00:15:00,856 --> 00:15:04,235 ‫تورط في بعض الأعمال القذرة. ‫حيازة ممنوعات، سيارة مسروقة. 286 00:15:04,735 --> 00:15:08,573 ‫أراد مقابلتي في الكرنفال. ‫مكان مكتظ. أعداد كبيرة من الناس. 287 00:15:10,116 --> 00:15:11,450 ‫يقابلك من أجل ماذا؟ 288 00:15:11,784 --> 00:15:15,746 ‫لديه معلومات عن شحنة حبوب هلوسة. 289 00:15:16,622 --> 00:15:17,999 ‫التقينا. 290 00:15:18,457 --> 00:15:21,043 ‫بدأ يثرثر ثم قال إنه سيتكلم 291 00:15:21,127 --> 00:15:23,379 ‫ولكن فقط في الدولاب. 292 00:15:23,629 --> 00:15:26,257 ‫ـ ركوب الدولاب كانت فكرته؟ ‫ـ أجل، كانت فكرته. 293 00:15:26,340 --> 00:15:27,258 ‫فركبنا. 294 00:15:27,341 --> 00:15:29,510 ‫قبل أن أحصل منه على أي معلومة، ‫أخذ يهتاج. 295 00:15:29,594 --> 00:15:31,220 ‫لم تفعل أيّ شيء؟ 296 00:15:31,679 --> 00:15:34,473 ‫أقسم بالرب. ‫بدأ يرمي نفسه في كلّ اتجاه. 297 00:15:34,557 --> 00:15:37,059 ‫ثم أخذ يصرخ: "النجدة! ساعدوني! سيقتلني!" 298 00:15:37,143 --> 00:15:39,437 ‫فأوقفت الموظفة الدولاب، ونزلت، 299 00:15:39,520 --> 00:15:41,105 ‫لم أكد أمشي 3 أمتار حتى سمعت صراخًا، 300 00:15:41,188 --> 00:15:44,900 ‫التفت حولي فإذا بـ"غيتومر" ‫على المنصة وفي صدره سكين. 301 00:15:45,276 --> 00:15:47,528 ‫ـ من كان صاحب السكين؟ ‫ـ ليس لديّ أدنى فكرة. 302 00:15:48,487 --> 00:15:52,366 ‫فيما بيننا، ألم تلمس ذلك الشاب؟ 303 00:15:52,450 --> 00:15:53,367 ‫كلا، لم ألمسه. 304 00:15:53,451 --> 00:15:55,411 ‫ربما دفعك فدافعت عن نفسك. 305 00:15:55,494 --> 00:15:56,829 ‫كلا، لم ألمس الشاب. 306 00:15:56,912 --> 00:15:58,539 ‫خروج الأمور عن السيطرة يحدث أحيانًا. 307 00:15:58,623 --> 00:15:59,874 ‫كلا، لم يحدث ذلك! 308 00:16:02,126 --> 00:16:03,544 ‫لم يحدث لي. 309 00:16:07,465 --> 00:16:08,758 ‫لم يعد يحدث لي. 310 00:16:17,808 --> 00:16:18,643 ‫كيف حال "أنيتا"؟ 311 00:16:18,726 --> 00:16:20,770 ‫بخير. شكرًا على السؤال. 312 00:16:21,604 --> 00:16:23,731 ‫ـ أين هي؟ ‫ـ خرجت قبل وصولكما. 313 00:16:23,814 --> 00:16:25,524 ‫ذهبت للتسوق. 314 00:16:25,608 --> 00:16:28,319 ‫ينبغي أن تعود في أي لحظة الآن. 315 00:16:28,402 --> 00:16:32,865 ‫اسمع، يا صديقي. إذا كنت سأساعدك، ‫لا يمكنك أن تكذب عليّ. 316 00:16:35,618 --> 00:16:38,245 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ تخاصمتما فتركت البيت. 317 00:16:42,208 --> 00:16:44,669 ‫من أخبرك بذلك؟ 318 00:16:44,752 --> 00:16:46,295 ‫واضح أنها تحب البستنة. 319 00:16:47,129 --> 00:16:50,508 ‫لكن كل النباتات هنا بدأت تهلك. 320 00:16:53,594 --> 00:16:57,723 ‫دائمًا ما تعود إلى البيت. 321 00:17:04,105 --> 00:17:05,439 ‫انتهت مهمتي هنا. 322 00:17:06,691 --> 00:17:09,110 ‫ستجعل من إحداهن زوجة مدهشة. 323 00:17:10,653 --> 00:17:12,655 ‫لا أستطيع أن أعدك بشيء. 324 00:17:14,907 --> 00:17:16,033 ‫مفهوم. 325 00:17:24,477 --> 00:17:27,897 ‫تذكّري، لا نعمل رسميًا على هذه القضية، ‫لذا كوني هادئة. 326 00:17:27,980 --> 00:17:29,565 ‫أجل، سأكون هادئة مثلك. 327 00:17:29,649 --> 00:17:32,234 ‫ـ أمي، كم تذكرة يمكننا أن نأخذ؟ ‫ـ لست أدري. 328 00:17:32,318 --> 00:17:34,737 ‫لنأخذ تذكرة مفتوحة بـ40 دولارًا. 329 00:17:34,820 --> 00:17:37,615 ‫لا أعرف، يا "بنجي"، أعمل لدى رجل بخيل. 330 00:17:37,698 --> 00:17:38,616 ‫ـ كم تذكرة؟ ‫ـ عشرة. 331 00:17:38,699 --> 00:17:40,368 ‫هذا صحيح. أجرتها زهيدة. 332 00:17:40,451 --> 00:17:44,538 ‫كما أنه رجل ساذج جدًا، ‫لا يعرف متى يتم استغلاله. 333 00:17:46,040 --> 00:17:48,876 ‫ـ من…؟ ماذا؟ من الذي يُستغل؟ ‫ـ أنت. 334 00:17:48,959 --> 00:17:50,961 ‫"كيرك" ليس رجلًا صالحًا وأنت تعرف ذلك. 335 00:17:51,420 --> 00:17:53,005 ‫كان سابقًا شريك "ستوتلماير". 336 00:17:53,089 --> 00:17:55,007 ‫القائد مستعد لفعل أيّ شيء لإنقاذه. 337 00:17:55,091 --> 00:17:57,510 ‫يريدك فقط أن تخرج بإحدى فرضياتك المعقدة 338 00:17:57,593 --> 00:17:59,720 ‫كي يستعرض بها أمام هيئة محلفين. 339 00:18:01,472 --> 00:18:04,475 ‫هل تصغي إليّ؟ ما الخطب؟ 340 00:18:05,267 --> 00:18:07,770 ‫الدولاب. كبير نوعًا ما. ‫لا يمكنني أن أركبه. 341 00:18:08,938 --> 00:18:11,065 ‫يجب أن تفعل. إنه مسرح جريمة. 342 00:18:11,941 --> 00:18:14,318 ‫ـ كلا. ‫ـ "بنجي"، سيارات التصادم هناك. 343 00:18:15,111 --> 00:18:18,239 ‫هيا بنا، أرجوك. ‫يجب أن نعثر على "ستوتلماير". 344 00:18:28,165 --> 00:18:28,999 ‫مرحبًا. 345 00:18:30,418 --> 00:18:32,378 ‫مرحبًا. تذكر "بنجي"؟ 346 00:18:32,753 --> 00:18:35,005 ‫أجل. كيف حالك، يا "بنجي"؟ 347 00:18:35,089 --> 00:18:36,674 ‫تلعب ضمن دوري الصغار، أليس كذلك؟ 348 00:18:37,383 --> 00:18:38,801 ‫ابني أصابك بالكرة برأسك سابقًا 349 00:18:38,884 --> 00:18:41,095 ‫مرحبًا، يا جماعة. ما رأيكم بالتقاط صورة؟ 350 00:18:41,804 --> 00:18:44,724 ‫ـ لا، شكرًا. ‫ـ بربكم، صورة تذكارية. 351 00:18:44,807 --> 00:18:46,851 ‫إنه كارنفال. 352 00:18:49,353 --> 00:18:51,313 ‫عائلة كبيرة سعيدة. 353 00:18:52,398 --> 00:18:53,649 ‫ـ شكرًا. ‫ـ ها هي تذكرتكم. 354 00:18:53,733 --> 00:18:55,693 ‫ـ خذوا الصورة أثناء خروجكم. ‫ـ شكرًا. 355 00:18:55,776 --> 00:18:56,777 ‫هيا بنا. 356 00:18:58,112 --> 00:18:58,946 ‫"مونك". 357 00:19:00,114 --> 00:19:02,324 ‫ـ "أدريان". ‫ـ "مونك"، هيا بنا. 358 00:19:03,200 --> 00:19:05,953 ‫تفضلوا. الصور التي لم يأخذها أصحابها ‫في اليوم الذي سألتم عنه. 359 00:19:06,036 --> 00:19:07,288 ‫هذه كلها. 360 00:19:07,788 --> 00:19:10,332 ‫"أدريان"، وعدت "بنجي" ‫أن آخذه إلى سيارات التصادم، 361 00:19:10,416 --> 00:19:12,835 ‫لذا سنلتقيك لاحقًا، اتفقنا؟ ‫ابق قريبًا من القائد. 362 00:19:13,127 --> 00:19:14,837 ‫وإذا ضللت الطريق، اعثر على شرطي. 363 00:19:15,671 --> 00:19:17,089 ‫ـ أتعدني؟ ‫ـ هذا هو. 364 00:19:18,007 --> 00:19:18,966 ‫انظر إلى السترة. 365 00:19:19,633 --> 00:19:20,760 ‫فكرت في الشيء ذاته. 366 00:19:20,843 --> 00:19:21,844 ‫السحاب مغلق حتى آخره. 367 00:19:21,927 --> 00:19:24,054 ‫لكن الحرارة كانت 35 درجة مئوية ‫في تلك الليلة. 368 00:19:24,138 --> 00:19:24,972 ‫أجل. 369 00:19:30,060 --> 00:19:33,063 ‫فقد التقيا هناك، ثم مشيا إلى هنا ‫وركبا الدولاب، 370 00:19:33,147 --> 00:19:36,358 ‫ودار بهما دورة تلو الأخرى ثم مات الفتى. 371 00:19:37,318 --> 00:19:38,611 ‫هل استجوبتم الركاب الآخرين؟ 372 00:19:38,694 --> 00:19:40,279 ‫أجل. استجوبت كل من كانوا في الملاهي. 373 00:19:40,571 --> 00:19:41,864 ‫لديّ قائمة بـ… 374 00:19:45,242 --> 00:19:46,577 ‫عناصر الشؤون الداخلية. 375 00:19:48,078 --> 00:19:50,414 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ اسمع، أنت هنا بمحض الصدفة، مفهوم؟ 376 00:19:50,498 --> 00:19:52,082 ‫إنه يوم إجازتك. مفهوم؟ 377 00:19:52,625 --> 00:19:54,126 ‫ـ مرحبًا "والت". ‫ـ أيها القائد. 378 00:19:54,210 --> 00:19:56,754 ‫ـ كيف حالك؟ ‫ـ سيد "مونك". أنا "والتر كوفل". 379 00:19:56,837 --> 00:19:58,130 ‫كيف الأحوال؟ 380 00:19:58,255 --> 00:20:00,007 ‫سيئة وأكثر من سيئة. ماذا تفعل هنا؟ 381 00:20:00,466 --> 00:20:03,844 ‫أنا هنا برفقة مساعدتي وابنها. 382 00:20:03,928 --> 00:20:06,055 ‫لم أتخيل أنك من محبي الملاهي. 383 00:20:06,138 --> 00:20:07,223 ‫بالتأكيد، أنا أحبها. 384 00:20:07,348 --> 00:20:10,392 ‫إنها، كما تعلم، مثيرة جدًا. 385 00:20:11,101 --> 00:20:13,270 ‫سمعت أنك تنوي العودة للعمل. ‫حظًا طيبًا. 386 00:20:13,687 --> 00:20:16,524 ‫شكرًا. ينبغي أن أنصرف. ‫هل رأيت "شارونا"؟ 387 00:20:18,317 --> 00:20:19,610 ‫أجل، "شارونا" هناك. 388 00:20:19,944 --> 00:20:21,320 ‫حسنًا. إلى اللقاء. 389 00:20:24,657 --> 00:20:26,826 ‫امنحني بضع دقائق وسأتخلص منه 390 00:20:26,909 --> 00:20:28,994 ‫ـ ماذا ينبغي أن أفعل؟ ‫ـ تسلّ فحسب. 391 00:20:29,411 --> 00:20:31,038 ‫ـ أتسلى؟ ‫ـ أجل. 392 00:20:31,497 --> 00:20:34,124 ‫رأيت كيف يتسلى الآخرون. قلدهم. 393 00:21:05,155 --> 00:21:07,074 ‫أنا جائع جدًا. 394 00:21:07,616 --> 00:21:09,076 ‫خذ شطيرة نقانق. 395 00:21:09,827 --> 00:21:11,036 ‫كلا، شكرًا. كلا. 396 00:21:11,120 --> 00:21:13,080 ‫أمي، أيمكنني الحصول على دولارين؟ 397 00:21:13,914 --> 00:21:15,332 ‫ـ لماذا تريدها؟ ‫ـ هناك مسابقة. 398 00:21:15,416 --> 00:21:16,959 ‫ثمة جرة كبيرة من الحلوى الهلامية، 399 00:21:17,042 --> 00:21:19,753 ‫وإذا خمنت عدد القطع في الجرة، ‫أفوز بجهاز ستيريو كاسيت. 400 00:21:19,837 --> 00:21:21,755 ‫8,385. 401 00:21:21,839 --> 00:21:22,840 ‫ماذا؟ 402 00:21:23,507 --> 00:21:25,009 ‫هذا عدد قطع الحلوى في الجرة. 403 00:21:25,092 --> 00:21:26,760 ‫8,385. 404 00:21:27,928 --> 00:21:30,890 ‫8,385. 405 00:21:30,973 --> 00:21:32,349 ‫هل رأيت الجرة؟ 406 00:21:33,142 --> 00:21:34,852 ‫فكيف تخمن من دون أن ترى الجرة؟ 407 00:21:36,478 --> 00:21:38,731 ‫"بنجي"، 8,385. 408 00:21:39,523 --> 00:21:40,816 ‫حسنًا. شكرًا، أمي. 409 00:21:42,610 --> 00:21:43,819 ‫أنت الآن تدين لي بدولارين. 410 00:21:45,195 --> 00:21:46,989 ‫ها هم شرطة الشؤون الداخلية. لا تنظري. 411 00:21:47,072 --> 00:21:51,035 ‫هيا بنا. يجب أن نبدو مندمجين. هيا بنا. 412 00:21:53,078 --> 00:21:54,496 ‫أجل، سنندمج. 413 00:21:59,710 --> 00:22:00,794 ‫شكرًا. 414 00:22:01,170 --> 00:22:02,212 ‫على الرحب والسعة. 415 00:22:03,213 --> 00:22:05,007 ‫خذها فحسب. هيا. 416 00:22:05,966 --> 00:22:06,842 ‫إنها لذيذة. 417 00:22:17,311 --> 00:22:19,605 ‫ـ هل تستمتع؟ ‫ـ أظن ذلك. 418 00:22:19,897 --> 00:22:22,399 ‫توقف قلبي عن اختلاجه. ‫لكن عدد المهرجين كبير جدًا. 419 00:22:22,483 --> 00:22:24,193 ‫عددهم كبير للغاية. 420 00:22:25,361 --> 00:22:26,654 ‫هيا، اهدأ. 421 00:22:28,155 --> 00:22:30,199 ‫ـ يا للهول. من أين لك هذا؟ ‫ـ فزت به. 422 00:22:30,282 --> 00:22:33,535 ‫من مسابقة الحلوى الهلامية. ‫تخمين "مونك" كان صحيحًا. 423 00:22:33,619 --> 00:22:35,454 ‫أخطأت في ثماني حبات فقط. 424 00:22:36,580 --> 00:22:38,832 ‫ـ "أدريان"، كيف عرفت ذلك؟ ‫ـ ضربة حظ. 425 00:22:39,500 --> 00:22:41,502 ‫كلا، أنا جادة. كيف فعلتها؟ 426 00:22:42,961 --> 00:22:44,046 ‫"أدريان". 427 00:22:45,464 --> 00:22:46,715 ‫"أدريان"، أنا أكلمك. 428 00:22:48,050 --> 00:22:49,301 ‫هيا، تعالوا. 429 00:22:49,385 --> 00:22:50,469 ‫أمامنا حوالي ساعة. 430 00:22:50,552 --> 00:22:52,763 ‫أرسلتهما إلى حانة التعري في جادة "بيكر". 431 00:22:52,846 --> 00:22:55,057 ‫أخبرتهما أن "كيرك" يتسكع هناك. ‫مرحبًا "كيتي". 432 00:22:55,933 --> 00:22:58,310 ‫تبًا، حسبتكم قد انصرفتم. ‫أحاول أن أكسب رزقي هنا. 433 00:22:58,394 --> 00:23:00,270 ‫أنا آسف. سنأخذ دقيقة من وقتك فقط. 434 00:23:00,354 --> 00:23:01,438 ‫"مونك"، هذه "كيتي مالون". 435 00:23:01,522 --> 00:23:03,857 ‫تعمل في تشغيل الدواليب منذ سبع سنوات. 436 00:23:03,941 --> 00:23:06,652 ‫لم أواجه مشكلة قط. ‫ولم أتعرض لحادث قط إلّا الليلة الماضية. 437 00:23:06,735 --> 00:23:09,822 ‫ـ أفترض أنه يريد سماع القصة أيضًا؟ ‫ـ أجل، أرجوك، إذا سمحت. 438 00:23:10,364 --> 00:23:12,616 ‫أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي. ركب رجلان. 439 00:23:12,700 --> 00:23:14,618 ‫وبعد لحظات بدأ أحدهما بالصراخ. 440 00:23:14,702 --> 00:23:16,662 ‫أتقصدين السيد "غيتومر"؟ 441 00:23:17,162 --> 00:23:19,373 ‫لا أعرف اسميهما. ‫الشخص الذي تُوفي في ما بعد. 442 00:23:19,456 --> 00:23:21,208 ‫كان يصرخ، "ساعدوني! يحاول قتلي!" 443 00:23:21,291 --> 00:23:23,627 ‫نظرت إلى أعلى ‫فرأيت السلة الرابعة تهتز ذهابًا وإيابًا. 444 00:23:23,711 --> 00:23:26,255 ‫تخيلت أنهما خائفان أو عاشقان. 445 00:23:27,548 --> 00:23:30,342 ‫ألم تتمكني من رؤية ما كان يجري؟ 446 00:23:30,426 --> 00:23:32,469 ‫كلا. لا يمكن رؤية ما يجري في الأعلى. 447 00:23:33,011 --> 00:23:34,012 ‫لذا أوقفت الدورة. 448 00:23:34,096 --> 00:23:37,266 ‫دائمًا ما أوقفها عندما يبكي الأطفال ‫أو يتشاجر رجال بالسكاكين. 449 00:23:37,725 --> 00:23:39,685 ‫أيًا كان، رفعت العارضة، وخرج الشرطي. 450 00:23:39,768 --> 00:23:42,688 ‫كان غاضبًا. وكان يصيح، "لم أفعل شيئًا!" 451 00:23:42,771 --> 00:23:45,023 ‫ـ أين كان؟ ‫ـ هناك. 452 00:23:45,607 --> 00:23:46,942 ‫وماذا حلّ بالرجل الآخر؟ 453 00:23:47,192 --> 00:23:48,569 ‫كان منحنيًا في مقعده. 454 00:23:48,652 --> 00:23:51,363 ‫وفي صدره سكين، ثم سقط هناك. 455 00:23:57,745 --> 00:23:59,288 ‫دعيه يتحرك! 456 00:23:59,371 --> 00:24:01,415 ‫بعد دقيقتين سأجعلكما تدفعان تذكرة. 457 00:24:01,498 --> 00:24:02,916 ‫حسنًا، ولكن أيمكن فقط… 458 00:24:03,000 --> 00:24:04,501 ‫ـ أيمكنك إبعاد يدك…؟ ‫ـ لن يتحرك. 459 00:24:04,585 --> 00:24:06,670 ‫ـ لكنها تمسك به من الـ… ‫ـ لن يتحرك. 460 00:24:06,754 --> 00:24:08,338 ‫ـ إنها تتحكم به جيدًا. ‫ـ لا بأس. 461 00:24:08,464 --> 00:24:11,216 ‫ـ أسرعا! ‫ـ شكرًا، "كيتي". 462 00:24:13,594 --> 00:24:15,679 ‫ـ هيا! ‫ـ دعونا نتحرك! 463 00:24:15,763 --> 00:24:17,431 ‫ـ أهلًا. ‫ـ ماذا؟ 464 00:24:26,565 --> 00:24:27,900 ‫ما هذا؟ 465 00:24:28,192 --> 00:24:30,736 ‫ورقة من لعبة "التاروت". أو نصف ورقة. 466 00:24:31,195 --> 00:24:32,696 ‫قد يكون تركها أيّ شخص. 467 00:24:33,238 --> 00:24:35,032 ‫أظنني بحاجة لرؤية منزل "غيتومر". 468 00:24:35,115 --> 00:24:36,617 ‫ماذا يعني نصف ورقة "تاروت"؟ 469 00:24:38,285 --> 00:24:39,328 ‫لست أدري. 470 00:24:43,165 --> 00:24:44,041 ‫هذه ورقة "تاروت". 471 00:24:44,124 --> 00:24:46,919 ‫سيد "غرينشو"، هل تعني لك شيئًا؟ 472 00:24:47,002 --> 00:24:48,337 ‫أجل، تعني أنك تضيع وقتي. 473 00:24:48,462 --> 00:24:50,881 ‫السيد "غيتومر" كان يستخدم ورق "التاروت"؟ 474 00:24:50,964 --> 00:24:52,299 ‫لا أراقب ما يفعله أي شخص. 475 00:24:52,382 --> 00:24:53,717 ‫أنا صاحب البناية فحسب. 476 00:24:53,801 --> 00:24:55,511 ‫"ثقوب التلصص التي في الأبواب مقلوبة." 477 00:24:55,594 --> 00:24:57,387 ‫هذا ما أقوله دائمًا. 478 00:24:57,679 --> 00:25:00,390 ‫ـ كم مضى على وجوده هنا؟ ‫ـ تسعة أسابيع. 479 00:25:00,474 --> 00:25:03,560 ‫لكنه دفع أجرة عشرة، أعتقد أن أحدهم ‫سيطالب باسترجاع المال. 480 00:25:06,688 --> 00:25:07,731 ‫ما هذا؟ 481 00:25:07,815 --> 00:25:11,026 ‫يا سيد، لن تصدق ما كنت أراه ‫متدليًا من هذه المراوح. 482 00:25:11,109 --> 00:25:12,194 ‫"أدريان". 483 00:25:16,532 --> 00:25:17,908 ‫هذا غريب. 484 00:25:17,991 --> 00:25:19,910 ‫يحتفظ ببطارياته في جواربه؟ 485 00:25:19,993 --> 00:25:21,578 ‫ـ يا للهول. ‫ـ ما الأمر؟ 486 00:25:21,662 --> 00:25:23,163 ‫إنه سلاح. 487 00:25:23,622 --> 00:25:24,790 ‫يستخدمونه في السجن. 488 00:25:27,167 --> 00:25:29,044 ‫يُوجد ثقب هنا. 489 00:25:41,014 --> 00:25:41,890 ‫أيمكنك؟ 490 00:25:44,601 --> 00:25:45,477 ‫هل أعلقه؟ 491 00:25:49,815 --> 00:25:50,774 ‫تراجعي للخلف. 492 00:25:59,533 --> 00:26:00,659 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 493 00:26:00,742 --> 00:26:03,245 ‫أعتقد أنه كان يضرب نفسه بها. 494 00:26:03,662 --> 00:26:04,830 ‫ما كان عليه سوى أن يطلب. 495 00:26:04,913 --> 00:26:07,082 ‫لكان يسعدني أن أوسع الفتى ضربًا. 496 00:26:07,165 --> 00:26:08,417 ‫كنت أعلم أنه سيسبب المتاعب 497 00:26:08,834 --> 00:26:11,420 ‫لم يدفع فاتورة الهاتف ‫لكنه كان دائمًا يجد المال ليذهب للرقص. 498 00:26:11,962 --> 00:26:13,714 ‫ـ كان يخرج للرقص؟ ‫ـ أجل، كل ليلة. 499 00:26:13,797 --> 00:26:15,883 ‫في ذلك النادي في الحديقة. 500 00:26:15,966 --> 00:26:17,551 ‫"لونا لاونج". 501 00:26:24,474 --> 00:26:26,560 ‫مرحبًا، معذرة. 502 00:26:27,978 --> 00:26:29,021 ‫النادي لم يفتح بعد. 503 00:26:30,689 --> 00:26:32,232 ‫أهذا نموذج الودائع؟ 504 00:26:33,942 --> 00:26:36,445 ‫في الواقع، يُوجد شيء في الخلف ‫يمكنك رؤيته. 505 00:26:42,075 --> 00:26:43,660 ‫ها هو. مضى وقت على وجوده هنا. 506 00:26:43,952 --> 00:26:45,662 ‫كم مضى على وجوده حسب تقديرك؟ 507 00:26:46,163 --> 00:26:48,540 ‫ـ لا أسمعك. ‫ـ أحتاج لمعرفة كيف… 508 00:26:53,503 --> 00:26:54,338 ‫شكرًا. 509 00:26:56,131 --> 00:26:57,174 ‫القائد "ستوتلماير"، 510 00:26:58,300 --> 00:27:01,428 ‫لقد استعنت بالمحقق السابق "مونك" عدة مرات 511 00:27:01,511 --> 00:27:03,263 ‫خلال السنتين ونصف الماضية. 512 00:27:03,513 --> 00:27:06,058 ‫أجل، هذا صحيح. بصفة مستشار. 513 00:27:06,141 --> 00:27:07,726 ‫هل كان عمله مرضيًا برأيك؟ 514 00:27:07,809 --> 00:27:09,728 ‫أجل، قطعيًا. 515 00:27:10,646 --> 00:27:15,067 ‫ساعدني في حل خمس… ‫كلا، بل ست قضايا معقدة. 516 00:27:15,150 --> 00:27:18,862 ‫أسلوبه فريد في البحث عن أدلة ‫حتى بعد فتور مسرح الجريمة. 517 00:27:18,946 --> 00:27:20,030 ‫من وجهة نظرك المهنية 518 00:27:20,113 --> 00:27:22,324 ‫أتظن أن "أدريان مونك" ‫جاهز للعودة إلى عمله؟ 519 00:27:22,950 --> 00:27:25,202 ‫إنه محقق ممتاز. 520 00:27:25,285 --> 00:27:26,662 ‫أعتقد أننا اجتزنا هذه النقطة. 521 00:27:26,745 --> 00:27:29,915 ‫السؤال هو هل تعتقد أنه ينبغي إعادته 522 00:27:29,998 --> 00:27:31,708 ‫لعمله في شرطة "سان فرانسيسكو"؟ 523 00:27:31,792 --> 00:27:33,001 ‫يمكن الاعتماد عليه. 524 00:27:33,085 --> 00:27:36,254 ‫إنه بمثابة موسوعة علمية 525 00:27:36,338 --> 00:27:38,757 ‫يعرف أغرب الأشياء وأكثرها غموضًا. 526 00:27:40,634 --> 00:27:43,136 ‫كتجليد الكتب. ‫في إحدى القضايا قبل أن… 527 00:27:43,220 --> 00:27:44,930 ‫أيها القائد، أجب عن السؤال بنعم أم لا. 528 00:27:45,430 --> 00:27:50,102 ‫برأيك، أهو جاهز للعودة للعمل أو لا؟ 529 00:27:51,228 --> 00:27:53,046 ‫نعم أو لا؟ 530 00:27:59,281 --> 00:28:01,826 ‫يطالبون بالتأجيل، يا صاحب السعادة. 531 00:28:01,909 --> 00:28:03,744 ‫بالطبع يريدون التأجيل. 532 00:28:03,828 --> 00:28:05,788 ‫الملازم "كيرك" لم يكن أحد شهودهم، 533 00:28:05,871 --> 00:28:07,331 ‫بل كان الشاهد الوحيد. 534 00:28:07,415 --> 00:28:09,166 ‫وهو الآن متهم بالقتل. 535 00:28:09,375 --> 00:28:12,044 ‫سعادتك، موكلي "ليونارد ستوكس" ‫يقبع في السجن 14 شهرًا 536 00:28:12,128 --> 00:28:14,088 ‫بناء على شهادته وحدها. 537 00:28:14,630 --> 00:28:17,466 ‫سيد "زوايبل"، هل ستمثل السيد "كيرك" ‫أم لا؟ 538 00:28:17,550 --> 00:28:19,260 ‫لم نعد نستطيع أن نكفل الملازم "كيرك". 539 00:28:19,343 --> 00:28:20,386 ‫بهذا لا تترك لي خيارًا 540 00:28:20,720 --> 00:28:23,097 ‫من دون حضور شاهدك ‫فإن الإفادات التي قدمها السيد "ستوكس" 541 00:28:23,180 --> 00:28:25,516 ‫في سيارة الشرطة في المقعد الخلفي ‫تعتبر غير مقبولة. 542 00:28:25,975 --> 00:28:27,309 ‫سيد "ستوكس". 543 00:28:29,520 --> 00:28:30,855 ‫سنرفض لائحة الاتهام هذه. 544 00:28:31,522 --> 00:28:34,608 ‫ـ أيعني هذا أنني أصبحت حرًا؟ ‫ـ للأسف، هذا صحيح. أيها الحاجب. 545 00:28:37,027 --> 00:28:38,404 ‫أحتاج إلى النسخة الصفراء. 546 00:28:40,948 --> 00:28:43,576 ‫هل ستخبرني كيف عرفت ‫عدد قطع الحلوى الهلامية؟ 547 00:28:44,744 --> 00:28:46,871 ‫ـ حتمًا ستخبرني يا "أدريان". ‫ـ "ستوكس ليونارد" 548 00:28:47,121 --> 00:28:49,165 ‫ـ أحتاج إلى النسخة الصفراء. ‫ـ انتظر هنا. 549 00:28:49,498 --> 00:28:52,585 ‫عذرًا، "ليونارد ستوكس"، ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 550 00:28:52,668 --> 00:28:55,337 ‫إننا في بلد حر. أو على الأقل ‫سيكون كذلك بعد حوالي 10 دقائق. 551 00:28:55,421 --> 00:28:57,048 ‫اسمي "أدريان مونك". 552 00:28:57,131 --> 00:28:59,550 ‫أحقق في موت "جون غيتومر". 553 00:28:59,633 --> 00:29:00,843 ‫ـ هل كنت تعرفه؟ ‫ـ كلا. 554 00:29:02,970 --> 00:29:05,347 ‫هذا هاتفه الجوال. 555 00:29:05,598 --> 00:29:07,308 ‫وجدناه في حقيبة ظهره. 556 00:29:07,391 --> 00:29:09,810 ‫تلقى السيد "غيتومر" مكالمتين ‫من هذا السجن، 557 00:29:09,894 --> 00:29:13,064 ‫من كبينة الهاتف التي في جناحك ‫يوم مقتله. 558 00:29:13,314 --> 00:29:14,273 ‫والمقصود؟ 559 00:29:14,523 --> 00:29:15,816 ‫كنت تتصل به. 560 00:29:15,900 --> 00:29:17,276 ‫تفقدت السجلات. 561 00:29:17,818 --> 00:29:19,987 ‫ـ يسجلون كافة المكالمات الصادرة. ‫ـ وقّع هنا. 562 00:29:23,449 --> 00:29:24,742 ‫ساعة جميلة. 563 00:29:24,825 --> 00:29:26,243 ‫أجل، "غيتومر"، تذكرت. كان هنا. 564 00:29:27,411 --> 00:29:28,579 ‫كنت أعرف اسمه فقط. 565 00:29:28,954 --> 00:29:30,331 ‫لماذا كنت تتصل به؟ 566 00:29:30,414 --> 00:29:32,875 ‫لا أذكر. ما أهمية ذلك؟ 567 00:29:32,958 --> 00:29:34,668 ‫الأمر يثير الاهتمام فحسب. 568 00:29:34,752 --> 00:29:35,961 ‫كنتما متعارفان 569 00:29:36,045 --> 00:29:38,422 ‫ومقتله هو سبب قبول استئنافك. 570 00:29:39,965 --> 00:29:41,926 ‫ـ ما هذا؟ ‫ـ من مجموعة الاستقامة، أنا منها. 571 00:29:42,301 --> 00:29:43,385 ‫دبوس عمره ثلاث سنوات. 572 00:29:43,719 --> 00:29:45,346 ‫جميل جدًا. تهانيّ. 573 00:29:45,429 --> 00:29:47,181 ‫اسمع، أعرف ما تسعى إليه. 574 00:29:47,807 --> 00:29:49,975 ‫تحاول تبرئة زميلك. الملازم "كيرك". 575 00:29:50,059 --> 00:29:52,019 ‫كلا. أنا لا أعمل في الشرطة. 576 00:29:52,103 --> 00:29:53,938 ‫بل تعمل معهم حتمًا. أستطيع أن أشم ذلك. 577 00:29:54,021 --> 00:29:55,314 ‫أنا أبحث عن الحقيقة فحسب. 578 00:29:55,397 --> 00:29:57,900 ‫الملازم "كيرك" شرطي قاتل، ‫هذه هي الحقيقة. 579 00:29:58,317 --> 00:29:59,527 ‫وليست الحقيقة التي تودها. 580 00:30:00,694 --> 00:30:01,987 ‫قد تكون محقًا. 581 00:30:02,822 --> 00:30:04,615 ‫هل من مكان أستطيع أن أصل إليك فيه؟ 582 00:30:04,949 --> 00:30:05,783 ‫كلا. 583 00:30:06,450 --> 00:30:07,409 ‫إلى اللقاء. 584 00:30:11,080 --> 00:30:12,790 ‫إنه فاتن. 585 00:30:13,791 --> 00:30:16,085 ‫يا للهول. أهذا هو الوقت المناسب؟ 586 00:30:16,168 --> 00:30:18,170 ‫ـ "ستوتلماير" يدلي بشهادته. ‫ـ يا للهول. 587 00:30:36,981 --> 00:30:38,190 ‫تبدو رائعًا. 588 00:30:38,274 --> 00:30:40,901 ‫لم ألبسها منذ جنازة "ترودي". 589 00:30:41,694 --> 00:30:43,362 ‫متأكد أنك لا ترفع سقف طموحاتك؟ 590 00:30:43,445 --> 00:30:45,322 ‫بالطبع متأكد. لهذا تُوجد الطموحات. 591 00:30:46,574 --> 00:30:49,118 ‫كنت أهم بتعديلها، لكنها… 592 00:30:49,201 --> 00:30:50,911 ‫أجل، أعرف. 593 00:30:59,295 --> 00:31:00,629 ‫كلا. 594 00:31:04,425 --> 00:31:06,051 ‫كلا. 595 00:31:09,722 --> 00:31:11,307 ‫لم توصِ بإعادتي للعمل. 596 00:31:11,807 --> 00:31:14,393 ‫ـ اسمع، يا "مونك"… ‫ـ ابن السافلة. 597 00:31:14,476 --> 00:31:16,020 ‫حسبتك ستفعل الصواب. 598 00:31:16,353 --> 00:31:18,189 ‫لقد فعلت الصواب. 599 00:31:18,272 --> 00:31:20,482 ‫إنه ينقذك دائمًا 600 00:31:20,566 --> 00:31:23,110 ‫ولم يطلب شيئًا قط في المقابل. 601 00:31:23,444 --> 00:31:26,864 ‫يغلق قضية تلو الأخرى ويمضي إلى البيت 602 00:31:26,947 --> 00:31:29,992 ‫ليشاهدك في الأخبار تدعي الفضل لنفسك. 603 00:31:30,075 --> 00:31:31,327 ‫كنت أريد أن أوصي بإعادتك. 604 00:31:31,410 --> 00:31:33,287 ‫حاولت أن أوصي بإعادتك، لكني لم أستطع. 605 00:31:33,579 --> 00:31:36,457 ‫"أدريان"، لست جاهزًا لحمل سلاح. 606 00:31:36,749 --> 00:31:40,794 ‫ولست جاهزًا ليعتمد عليك ‫عناصر شرطة آخرون تحت النار. 607 00:31:40,878 --> 00:31:43,214 ‫في أعماقك، أنت تعرف أنك غير جاهز. 608 00:31:49,261 --> 00:31:51,013 ‫على الأقل "آدم كيرك" له ‫ما يكفي من اللباقة 609 00:31:51,096 --> 00:31:53,349 ‫ليطعن الناس وجهًا لوجه. 610 00:32:04,235 --> 00:32:05,486 ‫هل أنت بخير؟ 611 00:32:08,364 --> 00:32:10,032 ‫أريد أن أختلي بنفسي فحسب. 612 00:32:13,661 --> 00:32:15,204 ‫سآتي معك. 613 00:32:17,831 --> 00:32:18,666 ‫مرحبًا. 614 00:32:25,381 --> 00:32:27,383 ‫كيف سارت الأمور عصر اليوم، سيدي؟ 615 00:32:29,677 --> 00:32:30,928 ‫كان موقفًا صعبًا. 616 00:32:31,553 --> 00:32:33,931 ‫أفترض أنك فعلت كل ما بوسعك. 617 00:32:34,014 --> 00:32:36,600 ‫أتريد أن نذهب لنحتسي شرابًا؟ 618 00:32:36,976 --> 00:32:37,810 ‫كلا، أنا بخير. 619 00:32:37,893 --> 00:32:39,270 ‫"راندي"؟ 620 00:32:41,105 --> 00:32:44,900 ‫هل سبق أن أخبرتك عن أول يوم ‫لـ"مونك" بصفته محققًا؟ 621 00:32:46,026 --> 00:32:48,570 ‫ـ كلا يا سيدي. ‫ـ اجلس. 622 00:32:55,160 --> 00:32:57,913 ‫لم يكن لديه شريك، لذا علقت معه. 623 00:32:58,622 --> 00:33:00,582 ‫ـ هل كان، كما تعلم… ‫ـ كلا. 624 00:33:00,666 --> 00:33:04,003 ‫كان متوترًا قليلًا. 625 00:33:04,086 --> 00:33:05,713 ‫كان يمسح الزجاج الأمامي 626 00:33:05,796 --> 00:33:07,923 ‫ويعيد ترتيب الصندوق الأمامي قبل أن ننطلق. 627 00:33:08,799 --> 00:33:13,846 ‫أيًا كان، كنا أول الواصلين ‫إلى جثة في فندق في منطقة "كاسترو". 628 00:33:13,929 --> 00:33:16,682 ‫عاهرة كانت قد ابتلعت كمية من البرومازين. 629 00:33:16,765 --> 00:33:18,976 ‫ـ الأقراص المنومة الكبيرة. ‫ـ مهدئات الخيول. 630 00:33:19,059 --> 00:33:20,311 ‫فقلت إنها حالة انتحار. 631 00:33:20,394 --> 00:33:22,354 ‫كلّ شرطي في مسرح الجريمة قال إنه انتحار. 632 00:33:22,438 --> 00:33:24,148 ‫وخبير الفحص الطبي قال إنه انتحار. 633 00:33:24,231 --> 00:33:26,400 ‫فدخل "مونك" وقال، "إنها جريمة قتل." 634 00:33:26,900 --> 00:33:28,152 ‫أين الماء؟ 635 00:33:28,652 --> 00:33:30,529 ‫لم يكن في الغرفة ماء. 636 00:33:31,530 --> 00:33:32,573 ‫أمر بسيط. 637 00:33:32,865 --> 00:33:35,159 ‫كنا ثمانية أشخاص ‫في الغرفة ولم ينتبه لذلك أحد. 638 00:33:35,576 --> 00:33:37,828 ‫أنا متأكد أنك كنت ستنتبه في النهاية، ‫يا سيدي. 639 00:33:37,911 --> 00:33:43,042 ‫لا تخادع نفسك. ‫لا يُوجد سوى "أدريان مونك" واحد. 640 00:33:57,514 --> 00:33:59,266 ‫ستتلف السجادة. 641 00:33:59,975 --> 00:34:01,602 ‫هل رأيت الطابق السفلي؟ 642 00:34:02,686 --> 00:34:03,645 ‫القبو بأكمله. 643 00:34:06,857 --> 00:34:07,858 ‫اللعنة! 644 00:34:09,109 --> 00:34:10,027 ‫اللعنة! 645 00:34:10,110 --> 00:34:12,321 ‫اللعنة! 646 00:34:13,113 --> 00:34:15,449 ‫ـ ماذا حدث؟ ‫ـ كنت أعرف ذلك. 647 00:34:15,532 --> 00:34:16,742 ‫اللعنة، كنت أعرف ذلك. 648 00:34:16,825 --> 00:34:18,702 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث. 649 00:34:19,703 --> 00:34:22,539 ‫لماذا أنا؟ في كلّ مرة لعينة. 650 00:34:22,623 --> 00:34:24,249 ‫"أدريان"، ماذا حدث؟ 651 00:34:25,751 --> 00:34:27,669 ‫وجدت حل القضية. 652 00:34:38,703 --> 00:34:40,455 ‫ـ أيها القائد؟ ‫ـ نعم. 653 00:34:40,538 --> 00:34:41,873 ‫ها هي شطيرتك. 654 00:34:42,415 --> 00:34:45,001 ‫ـ شكرًا. ‫ـ لحم وجبن مع خبز الشيلم. 655 00:34:45,084 --> 00:34:47,045 ‫ـ وها هي الصودا. ‫ـ لذيذ. 656 00:34:48,588 --> 00:34:49,672 ‫أتريد قطعة المخلل؟ 657 00:34:51,632 --> 00:34:52,592 ‫لم أعد أرغب بها. 658 00:34:55,928 --> 00:34:57,889 ‫"شارونا فليمنغ" على الخط الثاني. 659 00:34:59,932 --> 00:35:01,601 ‫أبلغها أنني سأعاود الاتصال بها. 660 00:35:01,684 --> 00:35:03,019 ‫تقول إنه أمر مهم. 661 00:35:09,692 --> 00:35:11,152 ‫ـ مرحبًا "شارونا". ‫ـ "أدريان" يعرف 662 00:35:11,235 --> 00:35:12,195 ‫ما حدث في الملاهي. 663 00:35:12,653 --> 00:35:15,740 ‫ـ أتريد أن نلتقي في الكرنفال؟ ‫ـ دعيني أكلمه. 664 00:35:15,823 --> 00:35:16,699 ‫يريد أن يكلمك. 665 00:35:18,493 --> 00:35:20,328 ‫يهز رأسه تعبيرًا عن الرفض. 666 00:35:20,495 --> 00:35:21,371 ‫هل "كيرك" الفاعل؟ 667 00:35:21,621 --> 00:35:23,164 ‫ـ هل كان الملازم "كيرك"؟ ‫ـ كلا. 668 00:35:23,247 --> 00:35:24,207 ‫كلا. 669 00:35:25,625 --> 00:35:27,835 ‫هذا جنون، يا "شارونا". أعطه الهاتف. 670 00:35:29,337 --> 00:35:32,256 ‫ـ "أدريان"، يريد حقًا أن يكلمك. ‫ـ لن أكلمه. 671 00:35:34,050 --> 00:35:36,969 ‫إذا أردت أن تحملي أنت الهاتف، لا بأس. 672 00:35:39,472 --> 00:35:40,640 ‫انتظر. 673 00:35:41,057 --> 00:35:43,267 ‫الفاعل كان "ليونارد ستوكس". ‫خطط كل شيء من السجن. 674 00:35:43,351 --> 00:35:47,730 ‫كانت محاكمته تقترب، ‫ولزمه أن يجد طريقة تدحض اعترافاته. 675 00:35:47,814 --> 00:35:50,566 ‫فرصته الوحيدة كانت تشويه سمعة ‫الشرطي الذي اعتقله 676 00:35:50,650 --> 00:35:52,068 ‫وهو "آدم كيرك". 677 00:35:53,736 --> 00:35:55,738 ‫اتصل "كيرك" بصديقه "جون "غيتومر". 678 00:35:56,280 --> 00:35:59,659 ‫وأقنعه أن يستدرج "كيرك" ‫إلى دولاب الملاهي 679 00:35:59,742 --> 00:36:01,202 ‫ثم يتظاهر بأن "كيرك" يضربه. 680 00:36:02,578 --> 00:36:05,456 ‫الكدمات على صدر "غيتومر" ‫تسبب بها بنفسه. 681 00:36:05,540 --> 00:36:09,043 ‫لهذا كانت سحاب سترته مغلقًا حتى آخره. 682 00:36:10,378 --> 00:36:12,922 ‫ـ وماذا بخصوص الطعن؟ ‫ـ يسأل القائد، "ماذا بخصوص الطعن؟" 683 00:36:13,005 --> 00:36:15,800 ‫سأصل إلى ذلك، أليس كذلك؟ 684 00:36:17,552 --> 00:36:19,387 ‫"غيتومر" كان يعرف نصف الخطة فقط. 685 00:36:19,470 --> 00:36:21,347 ‫كان هو المغفل الحقيقي. 686 00:36:21,431 --> 00:36:23,433 ‫"ستوكس" كان لديه شريك آخر. 687 00:36:23,516 --> 00:36:24,851 ‫شخص كان يعمل في الكرنفال. 688 00:36:24,934 --> 00:36:26,519 ‫ـ شخص يحبه ‫ـ مرحبًا، حبيبتي، هذا أنا 689 00:36:26,602 --> 00:36:28,187 ‫شخص مستعد لأن يَقتل من أجله. 690 00:36:28,271 --> 00:36:29,939 ‫عاملة تشغيل دولاب الملاهي؟ 691 00:36:30,022 --> 00:36:32,358 ‫مهلًا، كيف يعرف أنها عاملة ‫تشغيل الدولاب؟ 692 00:36:32,692 --> 00:36:35,153 ‫كلاهما كانا يضعان أزرار ‫جماعة الاستقامة والنزاهة. 693 00:36:35,236 --> 00:36:36,821 ‫ـ متى نلتقي؟ ‫ـ برتقالية اللون. 694 00:36:36,904 --> 00:36:38,906 ‫كل فرع يعتمد لونًا خاصًا به. 695 00:36:39,323 --> 00:36:41,117 ‫استغرقني طويلًا تجميع خيوط القضية. 696 00:36:41,409 --> 00:36:45,413 ‫لم يشأ "ستوكس" أن يجعل "كيرك" ‫يبدو فاسدًا أو عصبيًا. 697 00:36:45,496 --> 00:36:47,957 ‫أراد أن يجعله يبدو قاتلًا. 698 00:36:49,333 --> 00:36:51,294 ‫"كيتي" بدورها أكملت المهمة. 699 00:37:02,472 --> 00:37:05,766 ‫لم يبرحوا المكان طوال الأسبوع. ‫استجوبوني قرابة 7 مرات. 700 00:37:05,850 --> 00:37:07,852 ‫"كيتي"، حبيبتي، لديّ خطة. 701 00:37:09,854 --> 00:37:12,315 ‫أجل، نحن هنا. قرب لعبة العنكبوت. 702 00:37:12,398 --> 00:37:15,568 ‫لا تفعلا أيّ شيء. ولا تذهبا إلى أيّ مكان. ‫نحن في طريقنا. 703 00:37:15,985 --> 00:37:19,197 ‫إنهم في طريقهم إلى هنا. 704 00:37:25,036 --> 00:37:26,120 ‫ثمة خطب ما. 705 00:37:27,997 --> 00:37:29,457 ‫اطلبوا سيارة إسعاف! 706 00:37:30,958 --> 00:37:33,252 ‫ماذا حدث؟ من هو؟ 707 00:37:35,171 --> 00:37:36,339 ‫معذرة. 708 00:37:40,593 --> 00:37:41,969 ‫يا للهول. 709 00:37:43,179 --> 00:37:44,013 ‫سمعت الصراخ. 710 00:37:44,514 --> 00:37:47,141 ‫لا يزال في الملاهي. ‫استحالة أن يتمكن من الخروج الآن. 711 00:37:47,225 --> 00:37:49,435 ‫يجب أن نصعد إلى الدولاب ‫كي نتمكن من رؤية كلّ شيء. 712 00:37:52,063 --> 00:37:54,357 ‫لديّ فكرة أفضل. اصعدي أنت إلى الدولاب. 713 00:37:54,774 --> 00:37:56,192 ‫ويمكنك رؤية كلّ شيء. 714 00:37:58,152 --> 00:37:59,362 ‫أتعرف كيف تديره؟ 715 00:37:59,695 --> 00:38:01,113 ‫وهل هذا صعب؟ 716 00:38:15,169 --> 00:38:17,672 ‫"أدريان"، توقف. الرؤية ممتازة. 717 00:38:24,345 --> 00:38:26,597 ‫تبحثين عني؟ أنا هنا. 718 00:38:26,681 --> 00:38:27,557 ‫ـ تماسكي. ‫ـ "أدريان"! 719 00:38:27,640 --> 00:38:29,308 ‫ـ هذه الدورة ستصبح عاصفة. ‫ـ يا للهول. 720 00:38:29,392 --> 00:38:32,186 ‫"أدريان"، "أدريان"، إنه هنا في الأعلى! ‫أنزلني الآن! 721 00:38:32,562 --> 00:38:35,898 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ "ستوكس" هنا في الأعلى! 722 00:38:35,982 --> 00:38:37,400 ‫أنزلني، الآن! 723 00:38:43,948 --> 00:38:45,825 ‫"أدريان، أنزلني! أرجوك، أسرع! 724 00:38:46,409 --> 00:38:48,786 ‫ـ أسرع فحسب! ‫ـ إنني أحاول! 725 00:38:50,371 --> 00:38:52,206 ‫يا له من مكان غبي يختبئ فيه. 726 00:38:52,290 --> 00:38:54,333 ‫لا عجب أن هذا الشاب ‫أمضى نصف عمره في السجن. 727 00:38:54,417 --> 00:38:57,503 ‫أخبرتني للتو أنك تعرف كيف تديره! 728 00:38:57,587 --> 00:38:58,963 ‫ـ ليس مألوفًا لي… ‫ـ أسرع! 729 00:38:59,046 --> 00:39:01,090 ‫…هذا الطراز تحديدًا! 730 00:39:01,465 --> 00:39:04,719 ‫افعل شيئًا وبسرعة! 731 00:39:07,597 --> 00:39:08,514 ‫يا للهول. 732 00:39:08,848 --> 00:39:11,934 ‫ـ اللعنة، سيصل إليّ! أسرع! ‫ـ إنه لا يعمل! 733 00:39:12,018 --> 00:39:14,854 ‫هلّا تتوقف عن التفكير وتفعل شيئًا؟ 734 00:39:18,733 --> 00:39:20,109 ‫"أدريان"! 735 00:39:21,152 --> 00:39:22,820 ‫معه سكين! 736 00:39:30,161 --> 00:39:32,580 ‫ـ يا للهول. ‫ـ "أدريان"! 737 00:39:37,543 --> 00:39:40,004 ‫"أدريان"، ساعدني! 738 00:39:42,131 --> 00:39:43,549 ‫ماذا أفعل؟ 739 00:39:43,633 --> 00:39:44,967 ‫ماذا أفعل؟ 740 00:39:45,051 --> 00:39:46,427 ‫إنك تنقذني! 741 00:39:46,510 --> 00:39:49,180 ‫الشرطة! أوقفوا الدولاب اللعين! 742 00:39:57,313 --> 00:39:58,189 ‫استسلم يا "ستوكس". 743 00:40:14,288 --> 00:40:15,790 ‫كنت أنتظر هذا بفارغ الصبر. 744 00:40:15,873 --> 00:40:17,667 ‫وأنا واثق أن هذا كان حالك أيضًا. 745 00:40:18,584 --> 00:40:21,087 ‫شارتك ومسدسك. لا مكان لهما في مكتبي. 746 00:40:21,170 --> 00:40:24,674 ‫مكانهما معك في الشارع ‫حيث تستطيع القيام بعملك. 747 00:40:33,641 --> 00:40:35,643 ‫ـ شكرًا. ‫ـ أهلًا بعودتك. 748 00:40:36,977 --> 00:40:39,730 ‫إعادتك للعمل تدخل حيز التنفيذ في الحال. 749 00:40:40,648 --> 00:40:42,983 ‫حسنًا، انتهت الإجازة. عدنا إلى العمل. 750 00:40:43,067 --> 00:40:44,402 ‫لحظة واحدة. 751 00:40:52,660 --> 00:40:53,828 ‫"مونك"… 752 00:40:55,454 --> 00:40:56,414 ‫شكرًا. 753 00:41:08,175 --> 00:41:09,343 ‫لا تستسلم. 754 00:41:11,512 --> 00:41:13,097 ‫مهلًا، أهذا أمر؟ 755 00:41:14,348 --> 00:41:15,599 ‫أجل، إنه أمر. 756 00:41:24,672 --> 00:41:26,591 ‫كيف خمنت عدد قطع الحلوى؟ 757 00:41:27,508 --> 00:41:29,302 ‫"شارونا"، أعطيني الحذاء فحسب. 758 00:41:29,385 --> 00:41:31,554 ‫كلا. ليس قبل أن تخبرني. 759 00:41:31,637 --> 00:41:33,139 ‫بحقك، هذا ليس مسليًا. 760 00:41:33,639 --> 00:41:34,974 ‫لا أستطيع المشي. 761 00:41:35,057 --> 00:41:36,142 ‫كيف فعلتها؟ 762 00:41:38,185 --> 00:41:39,645 ‫حسنًا، سأخبرك. 763 00:41:39,729 --> 00:41:42,481 ‫في أثناء دخولنا إلى المهرجان، ‫كانت هناك كومة قمامة. 764 00:41:42,565 --> 00:41:43,941 ‫ـ كومة قمامة؟ ‫ـ أجل. 765 00:41:44,025 --> 00:41:48,112 ‫ولاحظت أنهم كانوا يتخلصون ‫من صناديق حلوى هلامية فارغة. 766 00:41:48,195 --> 00:41:49,322 ‫كانت عليها ملصقات. 767 00:41:49,405 --> 00:41:51,657 ‫كل صندوق فيه 1400 قطعة حلوى. 768 00:41:51,741 --> 00:41:55,161 ‫وكان عددها ستة. ‫وهكذا يكون المجموع 8,400 قطعة. 769 00:41:55,244 --> 00:41:58,164 ‫نفترض أن الفتى الذي يدير اللعبة ‫قد أكل بعض القطع. 770 00:41:58,247 --> 00:42:00,249 ‫سيبقى 8,385. 771 00:42:00,333 --> 00:42:03,085 ‫والآن، أيمكنني الحصول على حذائي من فضلك؟ 772 00:42:11,260 --> 00:42:13,763 ‫أتذكرت عدد الصناديق الفارغة التي رأيتها؟ 773 00:42:14,555 --> 00:42:18,267 ‫أجل. هذه نعمة ولعنة في الوقت ذاته. 774 00:42:18,768 --> 00:42:22,355 ‫أرجوك لا تأخذي حذائي مرة ثانية أبدًا. 775 00:42:23,887 --> 00:42:26,473 ‫هذا ليس طريفًا. ولن يكون طريفًا أبدًا. 776 00:42:26,525 --> 00:42:28,736 ‫ولن يكون طريفًا عندما تفعلينها ‫في المرة القادمة. 777 00:42:32,086 --> 00:42:41,325 سـحـب و تـعديـل TheFmC 778 00:42:41,572 --> 00:42:44,561 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 778 00:42:45,305 --> 00:43:45,512 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm