1 00:00:02,711 --> 00:00:07,117 ‫ـ "سيدني"، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫ـ ألم أخبرك؟ سألقي محاضرة. 2 00:00:07,492 --> 00:00:10,954 ‫محاضرة أخرى؟ سيضمونك إلى الهيئة التدريسية. 3 00:00:11,037 --> 00:00:12,956 ‫لا أمانع. يسرني أن أرد الجميل. 4 00:00:13,665 --> 00:00:14,916 ‫لا تدين لهم بشيء. 5 00:00:14,999 --> 00:00:16,751 ‫منحتهم نصف مليون دولار العام الماضي. 6 00:00:16,835 --> 00:00:20,171 ‫كان ذلك مجرد شيك حررته. ‫لن أتأخر. سأحاول ألّا أوقظك. 7 00:00:20,255 --> 00:00:21,548 ‫يمكنك إيقاظي. 8 00:00:24,217 --> 00:00:25,385 ‫ليلة سعيدة يا "ماريا". 9 00:00:29,180 --> 00:00:31,349 ‫ـ ليلة سعيدة يا "كارولين". ‫ـ أمسية سعيدة سيدي. 10 00:00:32,058 --> 00:00:33,101 ‫سيدة "دنفرز". 11 00:00:34,227 --> 00:00:35,937 ‫مساء الخير يا سيدي. كلّ شيء جاهز. 12 00:00:36,020 --> 00:00:38,565 ‫ـ أجل، سأقود بنفسي الليلة. ‫ـ أتريد الـ"فولفو"؟ 13 00:00:38,648 --> 00:00:40,358 ‫كلا، أظنني سآخذ الـ"فورد". 14 00:00:40,441 --> 00:00:42,110 ‫ـ سأحضرها. ‫ـ شكرًا. 15 00:00:49,158 --> 00:00:52,704 ‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)" 16 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:25,236 --> 00:01:26,654 ‫"مهرجان (هيتشكوك) الليلة" 18 00:01:26,738 --> 00:01:28,239 ‫"(سايكو) ـ الرجل الذي عرف الكثير" 19 00:01:30,742 --> 00:01:33,786 ‫ـ ما رأيك؟ ‫ـ أكره أن أبدي رأيي أولًا. 20 00:01:34,412 --> 00:01:35,330 ‫أخبريني برأيك أنت. 21 00:01:35,413 --> 00:01:36,789 ‫ـ أعجبني. ‫ـ وأعجبني أيضًا. 22 00:01:37,540 --> 00:01:39,667 ‫أحببت الممثلة. ذكريني ماذا كان اسمها؟ 23 00:01:39,751 --> 00:01:41,044 ‫"جين" شيء ما. 24 00:01:44,047 --> 00:01:46,591 ‫ـ حسنًا، أين سيارتي؟ ‫ـ أظنها هناك. 25 00:01:46,674 --> 00:01:47,884 ‫أعطني محفظتك! 26 00:01:47,967 --> 00:01:48,927 ‫ـ يا للهول! ‫ـ الآن! 27 00:01:49,010 --> 00:01:51,387 ‫كلّ شيء على ما يُرام. 28 00:01:51,471 --> 00:01:52,722 ‫لا تلعب دور البطل. 29 00:01:56,784 --> 00:01:58,285 ‫مهلًا، ماذا تفعل…؟ 30 00:02:10,949 --> 00:02:14,202 ‫"(مونك)" 31 00:03:22,055 --> 00:03:23,432 ‫"بنك، حساب توفير" 32 00:03:24,808 --> 00:03:26,184 ‫{\an8}"العملية قيد التنفيذ" 33 00:03:26,268 --> 00:03:28,103 ‫{\an8}"رصيد غير كاف - يُرجى مراجعة فرعكم" 34 00:03:58,766 --> 00:04:02,186 ‫ألديك أدنى فكرة ‫كم هي صعبة حياة الأم العزباء؟ 35 00:04:02,269 --> 00:04:03,312 ‫لا. 36 00:04:04,021 --> 00:04:06,232 ‫شيك راتبي رُفض يا "أدريان". 37 00:04:07,733 --> 00:04:08,567 ‫المصباح. 38 00:04:08,651 --> 00:04:09,902 ‫ماذا ستفعل به؟ 39 00:04:09,986 --> 00:04:12,363 ‫{\an8}يجب أن أكنسه فحسب. 40 00:04:12,446 --> 00:04:14,532 ‫{\an8}كلا، أنا أتحدث عن المال! 41 00:04:14,615 --> 00:04:17,451 ‫ـ حسبت أن "ليو أوترمان" دفع. ‫ـ أعطاني كتاب تعهد بالدين. 42 00:04:17,535 --> 00:04:19,537 ‫ـ قال إنه يمر بضائقة مالية. ‫ـ كلا. 43 00:04:19,620 --> 00:04:22,123 ‫"ليو أوترمان" لا يمر بضائقة مالية. 44 00:04:22,206 --> 00:04:24,625 ‫استرجعنا له مؤخرًا إحدى لوحات "بيكاسو" 45 00:04:24,709 --> 00:04:26,377 ‫يفوق ثمنها مليوني دولار. 46 00:04:26,460 --> 00:04:29,255 ‫قال إنه لا يملك سيولة ‫أو شيء من هذا القبيل. 47 00:04:29,338 --> 00:04:31,549 ‫قال إنه يعاني من نقص السيولة. 48 00:04:32,174 --> 00:04:37,680 ‫"أدريان"، هذا قطاع عمل ‫فيه زبائن ومصروفات. 49 00:04:37,763 --> 00:04:39,974 ‫أعرف أن المال لا يعني شيئًا ‫في عالم "مونك"، 50 00:04:40,057 --> 00:04:42,476 ‫{\an8}ولكن لديّ ولد يحتاج إلى 3 وجبات يوميًا 51 00:04:42,560 --> 00:04:44,478 ‫{\an8}ويمرض أحيانًا. 52 00:04:46,480 --> 00:04:49,108 ‫إذا عجزت عن دفع راتبي مرة أخرى، سأستقيل. 53 00:04:49,191 --> 00:04:53,237 ‫هذه عبارة مهمة جدًا لذا سأكررها. 54 00:04:53,320 --> 00:04:57,450 ‫إذا عجزت عن دفع راتبي مرة أخرى، سأستقيل. 55 00:04:57,533 --> 00:04:58,451 ‫أمسكي هذه؟ 56 00:05:01,495 --> 00:05:03,748 ‫{\an8}ـ مرحبًا؟ ‫ـ حبذا لو يكون هذا عرض عمل. 57 00:05:08,586 --> 00:05:10,880 ‫لا تتنازل، مفهوم؟ 58 00:05:10,963 --> 00:05:13,507 ‫{\an8}زيادة بقيمة عشرة بالمئة ‫ليست مطلبًا كبيرًا. 59 00:05:13,591 --> 00:05:14,717 ‫{\an8}معك حق. معك حق. 60 00:05:14,800 --> 00:05:17,011 ‫{\an8}عشرة بالمائة، هذا غير قابل للجدال. 61 00:05:17,094 --> 00:05:19,263 ‫{\an8}ولا تحل أيّ لغز قبل موافقتهم على الزيادة. 62 00:05:19,346 --> 00:05:21,849 ‫{\an8}بمجرد أن تخبرهم من الفاعل، ‫نخسر وسيلة الضغط. 63 00:05:21,932 --> 00:05:23,684 ‫{\an8}معك حق. أيها القائد! 64 00:05:25,186 --> 00:05:26,228 ‫الإجرام عاد ثانية. 65 00:05:26,312 --> 00:05:27,438 ‫أجل. 66 00:05:27,521 --> 00:05:28,522 ‫والقادم أسوأ. 67 00:05:28,606 --> 00:05:31,567 ‫أيها القائد، يود "أدريان" أن يكلمك ‫بخصوص أتعابنا. 68 00:05:31,650 --> 00:05:33,861 ‫ـ أهذا مطلق النار؟ ‫ـ أجل، "آرتشي مودين". 69 00:05:33,944 --> 00:05:35,071 ‫شرطي سابق 70 00:05:35,154 --> 00:05:37,615 ‫برتبة ملازم ثان في "بالو ألتو". ‫تحققت من ماضيه. 71 00:05:37,698 --> 00:05:39,074 ‫إنه شرطي جيد نزيه. 72 00:05:39,158 --> 00:05:42,161 ‫هو الآن مدير الأمن في شركة "سي.كي" ‫للصناعات الدوائية. 73 00:05:42,244 --> 00:05:44,955 ‫{\an8}ـ أيها القائد، بخصوص أتعابنا، نريد… ‫ـ "شارونا". 74 00:05:45,039 --> 00:05:47,208 ‫{\an8}ـ نريد التحدث… ‫ـ "شارونا"، من فضلك. 75 00:05:47,291 --> 00:05:48,167 ‫أريد التفاصيل. 76 00:05:48,250 --> 00:05:50,961 ‫مجرد أمور روتينية ‫إلى أن نصل الجزء المهم. 77 00:05:51,545 --> 00:05:56,425 ‫"مودين" ورفيقته ‫كانا يسيران نحو سيارتهما هناك. 78 00:05:56,509 --> 00:05:59,345 ‫{\an8}وقف المجرم هنا. 79 00:05:59,428 --> 00:06:01,055 ‫{\an8}ثم باغتهما مشهرًا سكينًا. 80 00:06:01,138 --> 00:06:04,934 ‫{\an8}سحب "مودين" مسدسه، ‫عيار 38، وقد اتصلت وتحققت. 81 00:06:05,017 --> 00:06:06,769 ‫سلاحه مرخص. 82 00:06:06,852 --> 00:06:08,646 ‫يطلق ثلاث رصاصات على صدره. 83 00:06:08,729 --> 00:06:12,191 ‫لديّ سؤال واحد فقط. ‫ما الغاية من وجودي هنا؟ 84 00:06:12,274 --> 00:06:13,984 ‫{\an8}سأوافيك بالجزء المهم. 85 00:06:14,860 --> 00:06:17,863 ‫{\an8}المجرم الذي لدينا هو "سيدني تيل". 86 00:06:19,240 --> 00:06:20,491 ‫صاحب شركات الحاسوب؟ 87 00:06:21,492 --> 00:06:23,202 ‫لا أصدق هذا! 88 00:06:23,828 --> 00:06:24,912 ‫ألق نظرة. 89 00:06:30,376 --> 00:06:33,254 ‫هكذا يبدو رجل يملك خمسة مليارات دولار. 90 00:06:33,796 --> 00:06:36,382 ‫لا أصدق هذا! 91 00:06:36,465 --> 00:06:38,884 ‫ماذا كان يفعل بحق الرب؟ 92 00:06:38,968 --> 00:06:43,055 ‫أعتقد أنه ربما كان يبحث عن المتعة. 93 00:06:43,722 --> 00:06:45,891 ‫هذا الكم من المال قد يؤدي إلى الجنون. 94 00:06:45,975 --> 00:06:49,061 ‫ـ أجل، ما كنت لأعرف. ‫ـ أجل، صحيح. 95 00:06:50,271 --> 00:06:51,397 ‫أيًا كان، هذا تحليلي. 96 00:06:51,480 --> 00:06:53,566 ‫إذا كان لديك تحليل أفضل، ‫أود أن أسمعه. 97 00:06:53,649 --> 00:06:55,568 ‫ـ حسنًا… ‫ـ كلا. 98 00:06:56,235 --> 00:06:59,738 ‫أيها القائد، لا يمكننا بدء العمل ‫قبل أن نتحدث عن أتعابنا. 99 00:06:59,822 --> 00:07:01,866 ‫"شارونا"، هلّا تمنحينني لحظة؟ 100 00:07:04,285 --> 00:07:05,786 ‫تعرف أن هذا جنون. 101 00:07:05,870 --> 00:07:08,622 ‫أجل، وسترى مزيدًا من الجنون. انظر إلى هذا. 102 00:07:11,417 --> 00:07:12,585 ‫لديه واقي للركبتين. 103 00:07:12,668 --> 00:07:15,254 ‫ـ واقي للركبتين؟ ‫ـ أجل، وواق للمرفق. 104 00:07:15,337 --> 00:07:18,174 ‫أكان يخطط للتزلج بالعجلات بعد ذلك؟ 105 00:07:18,257 --> 00:07:19,133 ‫كنت أغادر… 106 00:07:19,216 --> 00:07:20,551 ‫ـ أسكن هناك. ‫ـ سيدي. 107 00:07:20,634 --> 00:07:22,511 ‫معذرة، تراجعوا فحسب. شكرًا. 108 00:07:22,595 --> 00:07:24,263 ‫كنت خارجًا من المسرح نحو سيارتك؟ 109 00:07:24,346 --> 00:07:27,933 ‫هذا صحيح. كانت مفاتيحي في يدي ‫والآن لا أجدها. 110 00:07:28,517 --> 00:07:30,394 ‫عفوًا، يا سيدي. 111 00:07:30,477 --> 00:07:32,771 ‫ـ أهذه مفاتيحك؟ ‫ـ أجل. 112 00:07:32,855 --> 00:07:34,857 ‫هذا رائع، شكرًا. أقدّر لك ذلك. 113 00:07:34,940 --> 00:07:36,984 ‫سيد "مودين"، ماذا حدث بعد ذلك؟ 114 00:07:37,067 --> 00:07:39,612 ‫تقدم نحوي مشهرًا سكينًا وقال شيئًا ما. 115 00:07:39,695 --> 00:07:41,405 ‫قال: "لا تلعب دور البطل." 116 00:07:41,947 --> 00:07:43,532 ‫ـ "لا تلعب دور البطل"؟ ‫ـ أجل. 117 00:07:43,616 --> 00:07:46,285 ‫أيًا كان، سحبت مسدسي وأطلقت ثلاث رصاصات. 118 00:07:46,619 --> 00:07:48,621 ‫أظنه لم يدرك أنه كان يعبث ‫مع ملازم ثان. 119 00:07:48,704 --> 00:07:50,748 ‫أسكن هناك. شاهدت كلّ شيء. 120 00:07:50,831 --> 00:07:52,499 ‫هذا تمامًا ما حدث. 121 00:07:52,583 --> 00:07:56,003 ‫أيها الملازم، أهذا بالفعل "سيدني تيل"؟ 122 00:07:56,086 --> 00:07:57,129 ‫للأسف هو. 123 00:07:57,213 --> 00:07:58,547 ‫يا للهول. 124 00:07:58,631 --> 00:08:01,300 ‫500 يوميًا إضافة إلى النفقات؟ 125 00:08:01,383 --> 00:08:03,677 ‫أعتقد أن هذا منصف. لم يتلق أية زيادة قط. 126 00:08:03,761 --> 00:08:06,180 ‫كلا، لست مخولًا بالمصادقة على علاوة كهذه. 127 00:08:06,263 --> 00:08:09,266 ‫توجهي بهذا إلى الشرطة المركزية. ‫كلمي "شيلي بيرغر"، صديقك. 128 00:08:09,350 --> 00:08:12,645 ‫أجل، هذا صحيح. سنعالج هذا الأمر لاحقًا. 129 00:08:12,728 --> 00:08:14,146 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟ 130 00:08:15,022 --> 00:08:17,816 ‫أود تقديم شكوى ضد واحد من عناصركم. 131 00:08:17,900 --> 00:08:19,109 ‫أستميحك عذرًا؟ 132 00:08:19,193 --> 00:08:22,529 ‫كان شرطي يقف هناك وشاهد كلّ شيء. 133 00:08:22,613 --> 00:08:25,658 ‫وبعد أن أطلق "آرتشي" النار على الرجل، ‫استدار الشرطي وهرب. 134 00:08:25,950 --> 00:08:28,452 ‫ـ هل سجلت رقم شارته؟ ‫ـ للأسف، لا. 135 00:08:28,535 --> 00:08:30,579 ‫ـ أيها القائد… ‫ـ هل تتبعون سياسة معينة 136 00:08:30,663 --> 00:08:32,498 ‫بحق شرطي يهرب بهذا الشكل؟ 137 00:08:32,581 --> 00:08:35,209 ‫لا تعليق، لأن هذا سخيف، جيد؟ 138 00:08:35,292 --> 00:08:37,836 ‫لا يُوجد في هذه الدائرة شرطي 139 00:08:37,920 --> 00:08:39,755 ‫قد يهرب من مسرح جريمة. 140 00:08:39,838 --> 00:08:42,633 ‫ـ هذا لا يُعقل. ‫ـ أنا متأكدة مما رأيت. 141 00:08:42,716 --> 00:08:45,803 ‫ـ لقد هرب! ‫ـ رأيت ذلك أيضًا. هرب. 142 00:08:45,886 --> 00:08:47,638 ‫لماذا يهرب شرطي من مسرح جريمة؟ 143 00:08:47,721 --> 00:08:50,140 ‫هل تتسترون على شيء ما؟ ما الذي يجري؟ 144 00:08:50,224 --> 00:08:51,517 ‫أيها القائد، ماذا يجري؟ 145 00:08:52,434 --> 00:08:54,687 ‫ـ السرعة القصوى المسموحة 55 كم. ‫ـ أقود بسرعة 55 كم. 146 00:08:54,770 --> 00:08:56,647 ‫58، 59 الآن. 147 00:08:56,730 --> 00:08:59,108 ‫لماذا لم تتمسك بطلب العلاوة؟ 148 00:08:59,191 --> 00:09:01,193 ‫لا أصدق أنك انكمشت كبدلة رخيصة. 149 00:09:01,443 --> 00:09:03,862 ‫الخيمة. لمعلوماتك، ‫يقولون انكمشت كخيمة رخيصة. 150 00:09:03,946 --> 00:09:06,115 ‫ـ هل اتصلت ب "ليو أوترمان"؟ ‫ـ لم أستطع ذلك. 151 00:09:06,198 --> 00:09:09,410 ‫ـ أعطي الأولوية. هذا معنى الإشارة. ‫ـ لا بأس لم يكن هناك أحد. 152 00:09:10,286 --> 00:09:11,829 ‫أنت المحقق الأفضل في العالم 153 00:09:11,912 --> 00:09:13,706 ‫ولا تستطيع إيجاد زبون ‫يتهرب من ديونه؟ 154 00:09:13,789 --> 00:09:15,124 ‫ما هذا الصوت؟ 155 00:09:15,833 --> 00:09:18,627 ‫ـ صوت الدينامو. ‫ـ لماذا لا تصلحيه؟ 156 00:09:21,088 --> 00:09:23,799 ‫حسنًا، إليك الخطة البديلة. 157 00:09:23,882 --> 00:09:26,677 ‫سنحل هذه القضية بأسرع وقت ممكن، جيد؟ 158 00:09:26,760 --> 00:09:29,805 ‫ملياردير لديه وقت فراغ وأصابه الجنون. 159 00:09:29,888 --> 00:09:33,517 ‫ـ لست أدري. ماذا عن واقي الركبتين؟ ‫ـ كلا. انس واقي الركبتين. 160 00:09:33,600 --> 00:09:35,769 ‫ملياردير أصابه الجنون وهذا كلّ شيء. 161 00:09:35,853 --> 00:09:38,814 ‫سننسب لأنفسنا بعض الفضل هذه المرة، ‫لنحظى بقليل من الشهرة، 162 00:09:38,897 --> 00:09:41,150 ‫ثم سأتصل ب "شيلدون بيرغر" ‫من مكتب العمدة 163 00:09:41,233 --> 00:09:43,444 ‫وأطالب بعلاوة عشرة بالمائة. 164 00:09:47,906 --> 00:09:49,616 ‫على ذكر المال… 165 00:09:50,951 --> 00:09:52,745 ‫اخترنا عملًا غير مناسب. 166 00:09:52,828 --> 00:09:53,787 ‫لسنا وحدنا. 167 00:09:53,871 --> 00:09:58,208 ‫جميع الناس في العالم اختاروا ‫عملًا غير مناسب ما عدا هذا الرجل. 168 00:09:58,876 --> 00:10:01,295 ‫كنا بصدد بناء دار ضيافة في الفناء الخلفي. 169 00:10:01,378 --> 00:10:03,380 ‫كان يُفترض أن ألتقي بمهندس اليوم. 170 00:10:03,464 --> 00:10:05,716 ‫أتعرفان ماذا فعلت عوضًا عن ذلك؟ 171 00:10:07,634 --> 00:10:12,097 ‫ـ أعددت ترتيبات الجنازة. ‫ـ أعرف أنه وقت عصيب، سيدة "تيل". 172 00:10:13,307 --> 00:10:16,518 ‫سنطرح عليك بعض الأسئلة فقط. 173 00:10:17,478 --> 00:10:22,149 ‫أجل، تعتقد الشرطة أن "سيدني" ‫كان يمر بأزمة منتصف العمر. 174 00:10:22,232 --> 00:10:23,150 ‫هذا صحيح. 175 00:10:23,233 --> 00:10:25,778 ‫بدأت تظهر قبل سنة ونصف السنة. 176 00:10:25,861 --> 00:10:27,905 ‫"سيدني" تغيّر ببساطة. 177 00:10:27,988 --> 00:10:31,742 ‫بدأ يجرب أشياء جديدة، أشياء جنونية. 178 00:10:31,825 --> 00:10:37,664 ‫كاستئجار دراجات نارية، ‫والقفز بالحبال، والقفز بالمظلة. 179 00:10:37,748 --> 00:10:41,794 ‫ـ قال إنه يُحب ما فيها من إثارة. ‫ـ كان يحب الإثارة؟ 180 00:10:41,877 --> 00:10:44,797 ‫كنت أقول إنني تزوجت "باتمان". 181 00:10:46,090 --> 00:10:49,968 ‫لم أتخيل إطلاقًا أنه قد يفعل شيئًا كهذا. 182 00:10:50,052 --> 00:10:51,637 ‫يسرق شخصًا بسكين. 183 00:10:51,720 --> 00:10:53,972 ‫لا أعرف ماذا كان يدور في ذهنه. 184 00:10:54,056 --> 00:10:55,766 ‫"أدريان". 185 00:10:55,849 --> 00:10:58,811 ‫ستارة الحمام في بيت شقيقتي عليها ‫الرسوم نفسها. 186 00:11:04,608 --> 00:11:07,611 ‫وهل كان يخرج كثيرًا في الليل وحده؟ 187 00:11:07,694 --> 00:11:09,363 ‫الشرطة سألوني السؤال نفسه. 188 00:11:10,739 --> 00:11:15,160 ‫بدأ مؤخرًا يخرج في ساعات متأخرة ‫مرة أو مرتين أسبوعيًا. 189 00:11:15,244 --> 00:11:17,704 ‫كان دائمًا يجد عذرًا مناسبًا. 190 00:11:17,788 --> 00:11:19,498 ‫أشعر بأني مغفلة بالفعل. 191 00:11:19,581 --> 00:11:23,669 ‫لماذا برأيك كان يضع واقيًا على ركبتيه ‫الليلة الماضية؟ 192 00:11:23,752 --> 00:11:25,379 ‫لا فكرة لديّ. 193 00:11:26,130 --> 00:11:28,132 ‫آسفة. لا بد أن مظهري فظيع. 194 00:11:28,215 --> 00:11:31,301 ‫كلا. مظهرك جيد. 195 00:11:31,969 --> 00:11:32,970 ‫شكرًا. 196 00:11:33,053 --> 00:11:34,596 ‫بقي لديّ سؤال واحد. 197 00:11:34,680 --> 00:11:37,015 ‫متى بدأ زوجك يضع نظارات؟ 198 00:11:37,766 --> 00:11:41,019 ‫قبل حوالي ثلاث سنوات باعتقادي. لماذا؟ 199 00:11:41,103 --> 00:11:42,229 ‫ما من سبب. 200 00:11:45,232 --> 00:11:46,984 ‫لماذا تسأل عن نظاراته؟ 201 00:11:47,067 --> 00:11:49,945 ‫كي أعرف الصور التي اُلتقطت حديثًا. 202 00:11:50,028 --> 00:11:51,989 ‫كان في تلك الغرفة قرابة 200 صورة. 203 00:11:52,072 --> 00:11:54,658 ‫ـ توثق كلّ شيء. ‫ـ وماذا بعد؟ 204 00:11:54,741 --> 00:11:57,077 ‫ليس بينها صور للقفز بالحبال، ‫أو القفز بالمظلة. 205 00:11:57,161 --> 00:11:59,580 ‫أكثر شيء مثير قام به "سيدني تيل" ‫في آخر سنتين من حياته 206 00:11:59,663 --> 00:12:01,039 ‫هو الذهاب إلى "ديزني لاند". 207 00:12:01,123 --> 00:12:02,749 ‫ليس "باتمان" تمامًا. 208 00:12:02,833 --> 00:12:06,503 ‫هذا الرجل كان… ما هو عكس "باتمان"؟ 209 00:12:06,587 --> 00:12:07,963 ‫أنت. 210 00:12:14,178 --> 00:12:15,429 ‫هيا. 211 00:12:15,512 --> 00:12:17,014 ‫تبًا، أكره هذه السيارة! 212 00:12:17,097 --> 00:12:18,765 ‫تبًا! 213 00:12:18,849 --> 00:12:21,185 ‫لم لا تحاولين تكرار كلمة "تبًا" مرات أخرى؟ 214 00:12:21,268 --> 00:12:22,311 ‫ربما يساعدنا ذلك. 215 00:12:23,187 --> 00:12:25,814 ‫منذ متى تعمل لدى السيد "تيل"؟ 216 00:12:25,898 --> 00:12:28,233 ‫سبع سنوات. إلى من أتحدث؟ 217 00:12:28,317 --> 00:12:30,527 ‫ـ لست شرطيًا. ‫ـ عرفت ذلك. 218 00:12:30,611 --> 00:12:33,614 ‫ـ الشرطة يعتنون بسياراتهم. ‫ـ إنه مستشار خاص. 219 00:12:33,697 --> 00:12:35,699 ‫تستعين به الشرطة كلما احتاروا في قضية. 220 00:12:35,782 --> 00:12:36,700 ‫حقًا؟ 221 00:12:36,783 --> 00:12:38,702 ‫دعني أستعين بك. أنا أيضًا في حيرة. 222 00:12:39,578 --> 00:12:41,747 ‫ـ أيمكنك أن تمسك هذا؟ ‫ـ عذرًا. 223 00:12:41,830 --> 00:12:43,582 ‫أيمكنك أن تمسك هذا لبرهة؟ 224 00:12:47,252 --> 00:12:51,632 ‫أتصدق ما يقولون بأن السيد "تيل" ‫كان في حياته جانب قاتم؟ 225 00:12:51,715 --> 00:12:52,966 ‫حياة سرية؟ 226 00:12:53,050 --> 00:12:57,012 ‫لم يكن في حياة السيد "تيل" سوى الحواسيب. 227 00:12:57,095 --> 00:12:58,222 ‫الكشافة سخروا منه. 228 00:12:58,305 --> 00:13:00,599 ‫لم يكن يشرب الكحول، ولم يكن يدخّن. 229 00:13:00,682 --> 00:13:03,602 ‫لم يسمح لي بتشغيل محرك السيارة ‫قبل أن نربط أحزمة الأمان. 230 00:13:03,685 --> 00:13:05,270 ‫هل كان عصبيًا؟ 231 00:13:06,605 --> 00:13:11,193 ‫كلا. السيد "تيل" كان مُسالمًا. ‫سأعطيك مثالا.ً 232 00:13:11,276 --> 00:13:14,404 ‫حدثت عملية سطو في شارعنا العام الماضي، 233 00:13:14,488 --> 00:13:16,907 ‫فاشترى السيد "تيل" مسدسًا للحماية. 234 00:13:16,990 --> 00:13:20,285 ‫ـ مهلا.ً كان يملك مسدسًا؟ ‫ـ كان يملكه، لكنه لم يستخدمه. 235 00:13:20,369 --> 00:13:22,496 ‫آخذته إلى ميدان التدريب، جيد؟ 236 00:13:22,579 --> 00:13:24,498 ‫لم يستطع أن يضغط على الزناد. تجمد فحسب. 237 00:13:25,707 --> 00:13:28,585 ‫فكيف تفسر ما حدث الليلة الماضية؟ 238 00:13:29,962 --> 00:13:31,588 ‫برأيي كان تحت تنويم مغناطيسي. 239 00:13:31,672 --> 00:13:34,466 ‫ـ قد يكون هذا منطقيًا. ‫ـ لا يمكن تنويم شخص مغناطيسيًا 240 00:13:34,549 --> 00:13:36,385 ‫لفعل شيء لا يفعله في حياته الاعتيادية. 241 00:13:36,468 --> 00:13:37,427 ‫والسيدة "تيل"؟ 242 00:13:37,511 --> 00:13:41,390 ‫ـ أكنت لتصفها بالمُسالمة؟ ‫ـ كلا، إنها شرسة كالنمر. 243 00:13:41,473 --> 00:13:44,685 ‫لكنني لم أعمل لديها إطلاقًا ‫بل لديه. أوضحت ذلك منذ البداية. 244 00:13:44,768 --> 00:13:47,854 ‫اسمع، في حقيقة الأمر، سأفقد عملي قريبًا، 245 00:13:47,938 --> 00:13:50,857 ‫فإذا كنت تبحث عن سائق، أخبرني. 246 00:13:51,483 --> 00:13:52,776 ‫أهو رئيس عمل جيد؟ 247 00:13:52,859 --> 00:13:54,945 ‫شيك راتبي الأخير رُفض، 248 00:13:55,028 --> 00:13:57,823 ‫ولا أستطيع أخذ إجازة ‫لأنه لا يستطيع العيش بدوني، 249 00:13:57,906 --> 00:14:00,701 ‫وقبل ليلتين اتصل بي ‫الساعة الرابعة صباحًا 250 00:14:00,784 --> 00:14:03,328 ‫لأنه شاهد صرصورًا. 251 00:14:03,412 --> 00:14:05,163 ‫ـ كان كبيرًا جدًا. ‫ـ أجل. 252 00:14:06,290 --> 00:14:07,165 ‫جربي الآن. 253 00:14:14,089 --> 00:14:16,883 ‫ـ هذا سيفي بالغرض مؤقتًا. ‫ـ كم ندين لك؟ 254 00:14:18,427 --> 00:14:21,930 ‫تريد أن تشكرني؟ ‫اكشف ملابسات ما حدث لرئيسي. 255 00:14:22,014 --> 00:14:23,765 ‫الأمر غريب، كما تعلم. 256 00:14:24,516 --> 00:14:26,351 ‫السيد "تيل" كان يملك كلّ شيء. 257 00:14:26,435 --> 00:14:29,855 ‫لديه مال كثير، وزوجة جميلة، 258 00:14:29,938 --> 00:14:33,358 ‫لكنه كان يشعر بالوحدة ‫أكثر من أيّ رجل في العالم. 259 00:14:33,442 --> 00:14:36,278 ‫كنت سائقه، ومع ذلك كنت أشفق عليه. 260 00:14:36,361 --> 00:14:38,363 ‫كنت تشفق على رئيس عملك؟ 261 00:14:38,447 --> 00:14:39,698 ‫أستطيع أن أتخيل هذا الشعور. 262 00:14:39,781 --> 00:14:40,991 ‫اركبي السيارة. 263 00:14:42,492 --> 00:14:43,702 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي. 264 00:14:44,620 --> 00:14:45,495 ‫شكرًا. 265 00:14:56,688 --> 00:14:57,523 ‫أيها القائد. 266 00:14:57,606 --> 00:15:01,318 ‫خرج نائب المفوض للتو. ‫خمّن عمّ كان يريد التحدث؟ 267 00:15:01,401 --> 00:15:04,446 ‫ارتفاع معدلات جرائم القتل؟ ‫التحقيق في قضية "سيدني تيل"؟ 268 00:15:04,530 --> 00:15:06,448 ‫كلا، كلّ ما أراد معرفته ‫هو ما نخطط لفعله 269 00:15:06,532 --> 00:15:08,784 ‫ـ بخصوص الشرطي الذي هرب. ‫ـ الشرطي الخوّاف. 270 00:15:10,661 --> 00:15:12,496 ‫ـ أستميحك عذرًا؟ ‫ـ هكذا يسمونه. 271 00:15:13,080 --> 00:15:14,456 ‫"من (الشرطي الخوّاف)؟" 272 00:15:14,540 --> 00:15:17,584 ‫استطعنا نوعًا ما أن نحدد الطريق ‫الذي سلكه. 273 00:15:17,668 --> 00:15:19,670 ‫لست أدري. حسنًا. 274 00:15:21,129 --> 00:15:25,801 ‫بعد إطلاق النار، شاهده ثلاثة أشخاص ‫يركض غربًا باتجاه الحديقة هنا. 275 00:15:25,884 --> 00:15:29,596 ‫وفي شارع 19 هنا، أوقف سيارة أجرة. 276 00:15:29,680 --> 00:15:31,765 ‫ـ استقل سيارة أجرة؟ ‫ـ أجل، والأسوأ… 277 00:15:31,848 --> 00:15:33,684 ‫تقيأ في المقعد الخلفي. 278 00:15:33,767 --> 00:15:36,103 ‫أجل، لكننا حصلنا على فصيلة دمه من القيء. 279 00:15:36,979 --> 00:15:41,149 ‫وبعد ذلك نزل من سيارة الأجرة ‫عند حانة في شارع "غيري"، 280 00:15:41,775 --> 00:15:43,777 ‫هناك، حيث جلس عند طاولة ‫منعزلة في الخلف، 281 00:15:43,860 --> 00:15:45,821 ‫وأخذ يشرب الويسكي ويبكي. 282 00:15:45,904 --> 00:15:48,574 ‫كان يبكي؟ يا للهول. 283 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 ‫عند منتصف الليل ‫شوهدت امرأة تقود سيارة ستيشن بنية 284 00:15:51,118 --> 00:15:54,371 ‫وهي تأخذه في سيارتها، قد تكون والدته. 285 00:15:56,331 --> 00:15:58,750 ‫ـ اتصل بوالدته؟ ‫ـ أجل. 286 00:16:00,085 --> 00:16:03,463 ‫يجدر بابن السافلة أن يتمنى ألّا أكون ‫أول من يعثر عليه. 287 00:16:08,385 --> 00:16:11,263 ‫لماذا لا تضع هذه هنا؟ 288 00:16:11,346 --> 00:16:12,347 ‫شكرًا. 289 00:16:14,057 --> 00:16:16,351 ‫لا بد أن أصدقاءه كانوا كثيرين. 290 00:16:16,435 --> 00:16:18,145 ‫كانت جنازة مهيبة. 291 00:16:18,228 --> 00:16:21,023 ‫هذه من "بيل غيتس". 292 00:16:21,106 --> 00:16:22,566 ‫وهذه من حاكم الولاية. 293 00:16:22,649 --> 00:16:24,776 ‫وانظرا إلى كلّ هذه الرسائل. 294 00:16:25,902 --> 00:16:28,071 ‫عفوًا. ما الذي تفعله؟ 295 00:16:28,155 --> 00:16:31,825 ‫هذه كانت خارج الحزمة. ‫ستشكرينني فيما بعد. 296 00:16:33,201 --> 00:16:35,579 ‫منذ متى تعملين لدى السيد "تيل"؟ 297 00:16:35,662 --> 00:16:38,415 ‫كنت معه منذ البداية، ‫منذ البداية الأولى، 298 00:16:38,498 --> 00:16:40,834 ‫عندما كان يعمل من مرآبه. 299 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ‫ربما كان أكثر سعادة هناك. 300 00:16:43,754 --> 00:16:45,672 ‫كان لدينا خطّا هاتف فقط. 301 00:16:46,798 --> 00:16:48,925 ‫كنا نجهز كافة الطلبيات بأنفسنا. 302 00:16:49,009 --> 00:16:50,719 ‫"اكتشفوا حكاية (سيدني تيل)" 303 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 ‫هذه سيرته الذاتية. 304 00:16:52,763 --> 00:16:54,389 ‫يمكنك أن تأخذي نسخة. 305 00:16:55,057 --> 00:16:57,267 ‫كان "سيدني" يحب توقيعها للناس. 306 00:16:58,727 --> 00:16:59,853 ‫والآن ماذا تفعل؟ 307 00:16:59,936 --> 00:17:01,730 ‫قصّرت هذه أكثر مما ينبغي، 308 00:17:01,813 --> 00:17:04,900 ‫لذا يجب أن أقصّر البقية، ‫لتصبح جميعًا متناسقة. 309 00:17:04,983 --> 00:17:06,151 ‫أنا واثق أنك تتفهمين. 310 00:17:06,234 --> 00:17:08,445 ‫متى تحدثت إلى السيد "تيل" للمرة الأخيرة؟ 311 00:17:08,528 --> 00:17:10,072 ‫تلك الأمسية. 312 00:17:10,155 --> 00:17:12,866 ‫اتصل وهو في طريقه إلى البيت ‫ليسأل عن "طوني بينيت". 313 00:17:13,492 --> 00:17:15,035 ‫ليس المغني "طوني بينيت"؟ 314 00:17:15,118 --> 00:17:16,578 ‫"ميرا" من المعجبين به. 315 00:17:16,662 --> 00:17:19,289 ‫كان "سيدني" يأخذها إلى "فيغاس" ‫لحضور حفلاته. 316 00:17:19,373 --> 00:17:22,125 ‫كان يرتب لأن يلتقيا ‫"طوني بينيت" في المطار. 317 00:17:22,209 --> 00:17:23,377 ‫مرحى، "طوني بينيت". 318 00:17:23,460 --> 00:17:26,797 ‫كان يعد لها مفاجأة. كان يحب مفاجأتها. 319 00:17:27,339 --> 00:17:30,842 ‫سيدة "باترويرث"، ألديك فكرة عما كان ‫يفعله "سيدني تيل" 320 00:17:30,926 --> 00:17:32,052 ‫في موقف السيارات؟ 321 00:17:32,135 --> 00:17:35,055 ‫كلا. لا أستطيع أن أصدق ما حدث. 322 00:17:35,764 --> 00:17:37,265 ‫ما زلت في حالة إنكار. 323 00:17:37,349 --> 00:17:38,433 ‫يهاجم أحدًا للسطو. 324 00:17:38,517 --> 00:17:40,060 ‫من أجل ماذا؟ ربما 40 دولارًا؟ 325 00:17:40,727 --> 00:17:43,772 ‫ربما أصيب بالجنون. ‫أتظن ذلك ممكنًا، يا سيد "مونك"؟ 326 00:17:43,855 --> 00:17:47,317 ‫أن يكون الرجل طبيعيًا ذات يوم، ‫ويُصاب بالجنون فجأة؟ 327 00:17:47,401 --> 00:17:48,860 ‫أجل. 328 00:17:51,113 --> 00:17:52,489 ‫قصدت ال… 329 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 ‫هذا خامس متجر ندخله، يا "أدريان". 330 00:18:00,080 --> 00:18:02,124 ‫يراودني شعور جيد حول هذا المكان. 331 00:18:05,752 --> 00:18:07,170 ‫ما رأيك بهذا؟ 332 00:18:08,046 --> 00:18:10,924 ‫كلا، كان الآخر لونه فضيًا وكان متحركًا. 333 00:18:11,007 --> 00:18:12,592 ‫لا ينبغي أن تشتري مصباحًا مطابقًا. 334 00:18:12,676 --> 00:18:15,011 ‫ـ ماذا تقصدين؟ ‫ـ يمكنك شراء مصباح مختلف. 335 00:18:15,095 --> 00:18:17,681 ‫ـ مصباح مختلف؟ ‫ـ أجل. "أدريان"، ما رأيك بهذا؟ 336 00:18:17,764 --> 00:18:19,307 ‫ـ هذا رائع. ‫ـ أجل، لكنه ليس فضيًا. 337 00:18:19,391 --> 00:18:21,977 ‫ـ المصباح الآخر كان فضيًا. ‫ـ إنه مجرد مصباح. 338 00:18:22,060 --> 00:18:24,020 ‫لو كنت معصوب العينين ‫لما كنت لتلاحظ الفرق. 339 00:18:24,104 --> 00:18:26,606 ‫لو كنت معصوب العينين، ‫فلماذا سأحتاج إلى مصباح؟ 340 00:18:26,690 --> 00:18:30,026 ‫لم أتوفق في اختيار التشبيه. ‫انظر، كلها متشابهة أساسًا. 341 00:18:30,110 --> 00:18:32,863 ‫ـ ما رأيك بهذا؟ هذا رائع. ‫ـ لكنه ليس متحركًا. 342 00:18:32,946 --> 00:18:34,531 ‫المصباح الآخر كان متحركًا. 343 00:18:36,241 --> 00:18:39,244 ‫أرى أن تجرب شيئًا مختلفًا ‫على سبيل التغيير. 344 00:18:39,327 --> 00:18:41,913 ‫ربما لم يعودوا يصنعوا مصابيح ‫تافهة كمصباحك. 345 00:18:41,997 --> 00:18:45,083 ‫ـ ماذا تقصدين؟ ‫ـ ربما توقفوا عن إنتاجه. 346 00:18:46,168 --> 00:18:47,544 ‫توقفوا عن إنتاجه؟ 347 00:18:48,587 --> 00:18:50,464 ‫لمَ لا تشتري مصنع مصابيح ‫وتصمم مصباحك؟ 348 00:18:50,547 --> 00:18:52,507 ‫لن يكلفك سوى 500 ألف دولار، 349 00:18:52,591 --> 00:18:54,718 ‫لكنك على الأقل ستحظى ‫بمصباحك النفيس. 350 00:18:55,427 --> 00:18:56,303 ‫ها هو. 351 00:18:57,220 --> 00:18:58,889 ‫هذا هو. 352 00:18:58,972 --> 00:19:02,267 ‫ـ ستشتري ثلاثة؟ ‫ـ اثنان من باب الاحتياط. 353 00:19:04,186 --> 00:19:05,020 ‫{\an8}"مطلوب موظفين" 354 00:19:05,103 --> 00:19:06,730 ‫{\an8}لماذا لا تقدمين طلبًا؟ 355 00:19:06,813 --> 00:19:08,398 ‫ربما سأفعل. 356 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 ‫95 دولارًا و75 سنتًا. 357 00:19:14,112 --> 00:19:16,406 ‫ـ أيمكنك أن تدفعي؟ سأرد لك المال. ‫ـ أين محفظتك؟ 358 00:19:16,490 --> 00:19:19,201 ‫أرسلتها، كما تعلمين، للتلميع. 359 00:19:20,660 --> 00:19:22,162 ‫انظري إلى هذا الوجه. 360 00:19:22,245 --> 00:19:24,539 ‫محال أن يكون هذا الرجل قد فقد رشده. 361 00:19:24,623 --> 00:19:25,707 ‫محال. 362 00:19:25,791 --> 00:19:28,293 ‫لست أدري. الناس يفاجئونك. 363 00:19:30,128 --> 00:19:32,506 ‫تدري، عندما كنا في مكتبه، 364 00:19:32,589 --> 00:19:35,717 ‫شاهدت أزهارًا من جمعية "فاي بيتا تاو" ‫التي كان عضوًا فيها. 365 00:19:36,218 --> 00:19:37,928 ‫واعدت رجلًا من أعضاء الجمعية. 366 00:19:38,637 --> 00:19:40,138 ‫كان كثير الانفعال. 367 00:19:40,222 --> 00:19:43,892 ‫أخبرني عن رجلين ‫كادا يموتان أثناء مراسيم قبول العضوية. 368 00:19:43,975 --> 00:19:47,729 ‫كان يمارسون طقوسًا سرية، ‫يتصافحون بطريقة غريبة. 369 00:19:48,814 --> 00:19:50,649 ‫اسمعوا مع من أتحدث عن مصافحات غريبة. 370 00:19:50,732 --> 00:19:52,776 ‫معذرة، بطاقتك رُفضت. 371 00:19:53,693 --> 00:19:55,237 ‫نقبل الدفع نقدًا. 372 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 ‫"أدريان"، هذا غير مقبول! ‫غير مقبول فحسب. 373 00:19:58,573 --> 00:20:00,242 ‫يجب أن تدفع راتبي. 374 00:20:01,993 --> 00:20:04,621 ‫هل حاولت الاتصال ب "ليو أوترمان"؟ 375 00:20:04,704 --> 00:20:05,747 ‫هل فعلت؟ 376 00:20:07,207 --> 00:20:08,708 ‫ما الخطب؟ 377 00:20:08,792 --> 00:20:12,838 ‫سلسلة مفاتيحه، كان عليها شعار ‫"فاي بيتا تاو". 378 00:20:13,630 --> 00:20:15,423 ‫ماذا… سلسلة من؟ 379 00:20:15,507 --> 00:20:20,053 ‫الرجل الذي أطلق النار على "تيل". ‫"آرتشي مودين". 380 00:20:20,136 --> 00:20:23,181 ‫كانا عضوين في ذات الجمعية. يا للهول. 381 00:20:23,265 --> 00:20:24,307 ‫ماذا؟ 382 00:20:24,391 --> 00:20:25,976 ‫كانا يعرفان أحدهما الآخر. 383 00:20:28,937 --> 00:20:32,315 ‫كنت أستمتع أكثر عندما ‫أكون في الجانب الآخر من الطاولة. 384 00:20:32,399 --> 00:20:34,985 ‫أنت في الجانب المناسب من الطاولة، ‫يا "مودين". 385 00:20:35,986 --> 00:20:39,531 ‫اسمع، أيها القائد، ‫لن أستعين بمحام، أليس كذلك؟ 386 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 ‫إنني أكلمك. 387 00:20:40,907 --> 00:20:44,327 ‫ـ أسأت التصرف. أعترف بذلك. ‫ـ أجل، لقد أخفق. 388 00:20:45,495 --> 00:20:47,247 ‫أخفيت معلومات. 389 00:20:48,039 --> 00:20:51,626 ‫كذبت في إفادتي. حسنًا، كنت أعرف الرجل. 390 00:20:51,710 --> 00:20:54,421 ‫أجل، لماذا لم تخبرنا من قبل؟ 391 00:20:55,213 --> 00:20:56,673 ‫كنت أتستر على… 392 00:20:57,757 --> 00:20:58,675 ‫صديقة. 393 00:20:59,676 --> 00:21:00,594 ‫السيدة "تيل". 394 00:21:01,261 --> 00:21:02,178 ‫هذا صحيح. 395 00:21:02,262 --> 00:21:04,598 ‫أقصد أنني لم أشأ أن أقحمها في هذا كله. 396 00:21:04,681 --> 00:21:06,391 ‫تفهم قصدي. 397 00:21:09,895 --> 00:21:10,979 ‫ربما لا تفهم. 398 00:21:11,980 --> 00:21:13,523 ‫لم أظن أن أحدًا سيكشف الصلة بيننا. 399 00:21:13,607 --> 00:21:14,816 ‫كيف كشفتم ذلك؟ 400 00:21:15,775 --> 00:21:17,694 ‫حظينا بمساعدة بسيطة. 401 00:21:18,862 --> 00:21:21,114 ‫"سيدني تيل" سبقني بسنتين ‫بجامعة "كاليفورنيا". 402 00:21:21,197 --> 00:21:24,242 ‫وكنا ننتمي إلى ذات الجمعية ‫لكنني لم أكن أعرفه. 403 00:21:24,326 --> 00:21:25,285 ‫كيف التقيت زوجته؟ 404 00:21:25,368 --> 00:21:26,995 ‫أثناء جمع التبرعات للكلية. 405 00:21:27,078 --> 00:21:32,167 ‫كان "سيدني" محط أنظار ‫لكنني كنت معنيًا بـ"ميرا". 406 00:21:32,876 --> 00:21:34,544 ‫وكما يقول الأولاد، أقمنا علاقة. 407 00:21:34,628 --> 00:21:35,962 ‫كانت نزوة. 408 00:21:36,046 --> 00:21:38,381 ‫بالكاد أتذكرها. 409 00:21:38,465 --> 00:21:41,259 ‫لكن لا بد أن "تيل" ‫قد اكتشف الأمر، تعلم… 410 00:21:41,343 --> 00:21:43,595 ‫بحقك، أيها القائد. لقد هاجمني بسكين. 411 00:21:43,678 --> 00:21:45,055 ‫ماذا كنت لتفعل؟ 412 00:21:47,057 --> 00:21:50,393 ‫"سيدني تيل" لم يعان انهيارًا عصبيًا. 413 00:21:50,477 --> 00:21:53,355 ‫حادثة "هاريسون بليس" ‫كانت جريمة بدافع عاطفي. 414 00:21:53,939 --> 00:21:58,735 ‫نعتقد أن السيد "تيل" كان في الواقع ‫يحاول قتل السيد "مودين"، 415 00:21:58,818 --> 00:22:02,864 ‫الذي كان على علاقة رومانسية ‫ذات مرة بـ"ميرا" زوجة السيد "تيل". 416 00:22:02,948 --> 00:22:06,368 ‫خلال الأيام العشرة القادمة ‫سيقرر مكتب المدعي العام ما إذا كانوا 417 00:22:06,451 --> 00:22:08,036 ‫سيقدمون لائحة اتهام ضد السيد "مودين" 418 00:22:08,119 --> 00:22:09,704 ‫لأنه كذب في إفادته. 419 00:22:09,788 --> 00:22:11,081 ‫هل من أسئلة؟ "بيت"؟ 420 00:22:11,164 --> 00:22:13,667 ‫هل من أخبار حول الشرطي "الخوّاف"؟ 421 00:22:15,293 --> 00:22:16,211 ‫لا تعليق. 422 00:22:16,294 --> 00:22:17,545 ‫نشرت صحيفة "تربيون" تقريرًا 423 00:22:17,629 --> 00:22:19,923 ‫يقول إن الشرطة تعرف هوية الشرطي "الخوّاف"، 424 00:22:20,006 --> 00:22:22,676 ‫ـ لكنهم يرفضون الإفصاح عنها. ‫ـ أهذا صحيح أيها القائد؟ 425 00:22:25,428 --> 00:22:26,763 ‫لا تعليق. 426 00:22:30,475 --> 00:22:31,434 ‫اسمعوا! 427 00:22:31,518 --> 00:22:34,562 ‫انتظروا. سأدلي بتصريح آخر. استمعوا إليه. 428 00:22:34,646 --> 00:22:38,441 ‫أول مراسل سيسألني عن المدعو ‫الشرطي الخوّاف 429 00:22:38,525 --> 00:22:41,736 ‫سيُمنع من حضور ‫المؤتمرات الصحفية كافة لسنة كاملة. 430 00:22:44,823 --> 00:22:46,658 ‫أيها القائد، ما الذي يخيفك؟ 431 00:22:47,325 --> 00:22:50,328 ‫هذه فاتورة قضية "تيل". ‫نريدكم أن تدفعوا أتعابنا. 432 00:22:50,412 --> 00:22:52,956 ‫ـ ألا ترسلينها عادةً بالبريد؟ ‫ـ نحن في عجلة. 433 00:22:53,039 --> 00:22:54,249 ‫يواجهكما "قصر" مادي؟ 434 00:22:54,332 --> 00:22:56,042 ‫حقًا؟ وأنت قصير. 435 00:22:56,126 --> 00:22:59,087 ‫وقّعها بجانب عبارة: ‫"إنجاز المهمة على أكمل وجه"، من فضلك. 436 00:23:00,296 --> 00:23:01,965 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ لم تنته القضية. 437 00:23:02,048 --> 00:23:04,300 ‫كلا. لا تفعل هذا. 438 00:23:04,384 --> 00:23:06,428 ‫أُغلقت القضية. سمعت المؤتمر الصحفي. 439 00:23:07,053 --> 00:23:08,096 ‫كان يملك مسدسًا. 440 00:23:08,179 --> 00:23:09,848 ‫ـ من تعني؟ ‫ـ "سيدني تيل". 441 00:23:09,931 --> 00:23:11,850 ‫إن أراد قتل "آرتشي مودين" بموقف السيارات، 442 00:23:11,933 --> 00:23:14,310 ‫ـ فلماذا لم يأخذ المسدس معه؟ ‫ـ لا أدري. أخذ سكينًا. 443 00:23:14,394 --> 00:23:17,689 ‫لم تكن سكينًا كبيرة. ‫نصلها عشرة سنتيمترات فقط. 444 00:23:17,772 --> 00:23:19,566 ‫ولا أظن "تيل" عرف تلك العلاقة الغرامية. 445 00:23:19,649 --> 00:23:21,985 ‫كان يخطط لإجازة رومانسية ‫برفقة زوجته، أتتذكرين؟ 446 00:23:22,068 --> 00:23:25,321 ‫اسمع، نحن بحاجة إلى أتعابنا. ‫أنا بحاجة إلى المال. 447 00:23:25,405 --> 00:23:28,491 ‫المتاجر في حيّنا لا تبيع مجانًا. 448 00:23:34,164 --> 00:23:35,081 ‫أنا آسف. 449 00:23:36,040 --> 00:23:38,126 ‫آسف جدًا. 450 00:23:38,752 --> 00:23:39,794 ‫لا أستطيع. 451 00:23:39,878 --> 00:23:41,463 ‫القضية لم تنته. 452 00:23:41,546 --> 00:23:45,383 ‫إذا لم تقدّم الفاتورة، فسأستقيل. 453 00:23:45,467 --> 00:23:47,260 ‫سأمنحك حتى ثلاثة. 454 00:23:47,343 --> 00:23:50,680 ‫كلا، ليس حتى الساعة الثالثة! ‫سأعدّ حتى ثلاثة. 455 00:23:52,474 --> 00:23:53,516 ‫واحد، 456 00:23:53,600 --> 00:23:55,310 ‫اثنان… 457 00:23:57,228 --> 00:23:58,688 ‫ثلاثة. 458 00:24:01,941 --> 00:24:03,693 ‫اتصل بي عندما تصبح راشدًا. 459 00:24:13,453 --> 00:24:14,621 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ 460 00:24:16,331 --> 00:24:17,332 ‫لا أعرف. 461 00:24:18,374 --> 00:24:21,002 ‫كلا، أخبرني ماذا أفعل. 462 00:24:21,085 --> 00:24:22,670 ‫لا يمكنني إخبارك. 463 00:24:22,800 --> 00:24:27,263 ‫أيمكنك العثور على شخص يخبرني ماذا أفعل؟ 464 00:25:16,812 --> 00:25:19,148 ‫"أفكار الإضاءة" 465 00:25:19,539 --> 00:25:23,148 ‫موضوع الشرطي "الخوّاف" هذا ‫بدأ يخرج عن السيطرة. 466 00:25:23,227 --> 00:25:25,938 ‫شرطة "سان فرانسيسكو" ‫أحضرت مجموعة من سيارات الدورية 467 00:25:26,022 --> 00:25:27,440 ‫تسير للخلف فقط. 468 00:25:27,523 --> 00:25:28,649 ‫أتدرون ماذا سمعت؟ 469 00:25:28,733 --> 00:25:31,194 ‫بدأوا يخصصون لكل شرطي ‫معدات جديدة، 470 00:25:31,277 --> 00:25:33,112 ‫راية بيضاء وحفاضة! 471 00:25:33,196 --> 00:25:36,532 ‫ولكن يجدر بهم أن يسرعوا ‫لأن هناك موجة برد قادمة! 472 00:25:40,495 --> 00:25:42,163 ‫إطلاق نار من سيارة مسرعة. 473 00:25:42,246 --> 00:25:44,665 ‫ـ هل وجدوا أيّ طرف خيط؟ ‫ـ لا شيء عن الرصاصات. 474 00:25:44,749 --> 00:25:47,376 ‫عثروا على السيارة في حيّ قريب. 475 00:25:47,460 --> 00:25:51,047 ‫مسروقة، وخالية من أية بصمات. 476 00:25:51,130 --> 00:25:53,591 ‫لا يبدو عليك التوتر كثيرًا. 477 00:25:53,674 --> 00:25:56,552 ‫هذا يعني أن أحدهم منزعج جدًا مني 478 00:25:56,636 --> 00:25:58,930 ‫وهذا ليس بالأمر السيء. 479 00:25:59,013 --> 00:26:01,390 ‫لا بد أن "شارونا" أصيبت بالذعر. 480 00:26:01,474 --> 00:26:02,558 ‫لقد استقالت. 481 00:26:03,267 --> 00:26:05,937 ‫دار بيننا جدل يتعلق بالمال. 482 00:26:06,020 --> 00:26:08,439 ‫توظفت في متجر لبيع المصابيح ‫في شارع "بروسبكت". 483 00:26:08,523 --> 00:26:11,943 ‫تفضل بيع المصابيح على العمل لديّ. 484 00:26:12,693 --> 00:26:13,945 ‫دعني أسألك شيئًا. 485 00:26:14,028 --> 00:26:17,448 ‫قبل أسبوعين اشترت لي كأسًا، 486 00:26:17,532 --> 00:26:19,659 ‫مكتوبًا عليه "أفضل رئيس عمل في العالم." 487 00:26:19,742 --> 00:26:23,955 ‫هل يُسمح لشخص أن يفعل هذا؟ ‫يشتري لأحدهم كأسًا وبعد ذلك يستقيل؟ 488 00:26:24,038 --> 00:26:27,625 ‫لا أعتقد أن الكؤوس ملزمة قانونيًا، ‫يا "أدريان". 489 00:26:27,708 --> 00:26:32,046 ‫لم أكن أفكر في أمر المال إطلاقًا. ‫كانت "ترودي" تدفع كلّ الفواتير. 490 00:26:32,129 --> 00:26:37,093 ‫على ذكر هذا الموضوع، ‫هناك شيء يجب أن أقوله. 491 00:26:38,427 --> 00:26:40,930 ‫ـ لا بد أنه ليس أمرأ جيدًا. ‫ـ كلا. 492 00:26:41,013 --> 00:26:43,391 ‫في حقيقة الأمر… 493 00:26:44,350 --> 00:26:47,603 ‫لم أتلق أتعابي للأسابيع التسعة الماضية. 494 00:26:47,687 --> 00:26:48,646 ‫تسع جلسات. 495 00:26:48,729 --> 00:26:51,607 ‫ـ أصبح مبلغًا كبيرًا. ‫ـ يا للهول. 496 00:26:52,149 --> 00:26:54,193 ‫ـ ستتركني أنت أيضًا. ‫ـ كلا. 497 00:26:54,277 --> 00:26:55,528 ‫لم أقل ذلك، يا "أدريان". 498 00:26:55,611 --> 00:26:57,238 ‫سأصبح وحيدًا تمامًا. 499 00:26:57,989 --> 00:26:59,240 ‫يا له من وقت عصيب لشخص مثلي. 500 00:26:59,323 --> 00:27:01,826 ‫"أدريان"، أعدك بأن أحدًا لن يتركك. 501 00:27:01,909 --> 00:27:03,452 ‫"شارونا" فعلت. 502 00:27:04,620 --> 00:27:06,455 ‫هل أنت بخير؟ 503 00:27:07,623 --> 00:27:11,168 ‫أكره أن أدين لك بالمال. أكره ذلك فحسب. 504 00:27:11,794 --> 00:27:12,628 ‫اسمع. 505 00:27:13,921 --> 00:27:17,425 ‫إلى أن نسوّي حساباتنا، 506 00:27:17,508 --> 00:27:20,219 ‫سأضطر للبدء بزيارتك مرتين أسبوعيًا. 507 00:27:35,610 --> 00:27:38,696 ‫عفوًا، يا آنسة، سنغلق المحل. 508 00:27:38,779 --> 00:27:39,697 ‫الآن؟ 509 00:27:39,780 --> 00:27:41,032 ‫هذا صحيح. 510 00:27:41,115 --> 00:27:42,199 ‫لماذا؟ 511 00:27:42,283 --> 00:27:44,619 ‫ـ لأنه يوم عيد. ‫ـ أيّ عيد؟ 512 00:27:45,620 --> 00:27:46,871 ‫يوم المصابيح. 513 00:27:55,796 --> 00:27:57,214 ‫"قسم الطب الشرعي" 514 00:28:06,015 --> 00:28:06,891 ‫كيف كان يومك؟ 515 00:28:09,310 --> 00:28:10,645 ‫اشتريت مصباحًا 516 00:28:11,562 --> 00:28:12,939 ‫ثلاثة، في الحقيقة. 517 00:28:38,839 --> 00:28:41,384 ‫{\an8}"530 (كيلي) ستريت، السيد (سايمون)" 518 00:28:49,225 --> 00:28:51,811 ‫كنت أنوي شراء الكتاب. هل ذكر شيئًا عني؟ 519 00:28:51,894 --> 00:28:52,979 ‫اشربي حليبك. 520 00:28:53,062 --> 00:28:56,065 ‫أجل، سطر واحد في الفصل الثالث. 521 00:28:56,148 --> 00:28:57,608 ‫قال إنه يحبك. 522 00:28:58,526 --> 00:29:00,611 ‫يدهشني أنه تذكرني أساسًا. 523 00:29:00,695 --> 00:29:04,949 ‫خرجنا مرتين أو ثلاث فقط. 524 00:29:05,032 --> 00:29:06,117 ‫كان "سيدني" في السنة الثالثة. 525 00:29:06,200 --> 00:29:09,578 ‫كان واضحًا من البداية ‫أنه سيصبح ثريًا ومشهورًا. 526 00:29:09,662 --> 00:29:11,289 ‫كان الرجل عبقريًا. 527 00:29:11,872 --> 00:29:16,252 ‫ـ كان ينبغي أن أتزوج ذلك الأحمق. ‫ـ مهلا.ً انتظري لحظة. 528 00:29:17,044 --> 00:29:19,046 ‫كان طالبًا في السنة الثالثة… 529 00:29:19,130 --> 00:29:21,048 ‫ـ أيمكنني أن أسألك شيئًا؟ ‫ـ أجل؟ 530 00:29:21,132 --> 00:29:23,467 ‫هل هذه أول قضية تحققين فيها؟ 531 00:29:23,551 --> 00:29:24,802 ‫كلا. 532 00:29:24,885 --> 00:29:27,930 ‫لكنني عادة أعمل مع شريك. 533 00:29:33,394 --> 00:29:34,895 ‫أبحث عن "كيلي ستريت". 534 00:29:34,979 --> 00:29:37,606 ‫"كيلي" ليست في البيت. ‫أنا شقيقتها "بوني". 535 00:29:37,690 --> 00:29:38,691 ‫اسمي… 536 00:29:38,774 --> 00:29:41,694 ‫ـ هذا غير مهم. تفضل. ‫ـ شكرًا. 537 00:29:44,238 --> 00:29:46,490 ‫ستعود "كيلي" في أيّ لحظة. 538 00:29:47,241 --> 00:29:48,909 ‫هل أقدم لك شيئًا؟ 539 00:29:48,993 --> 00:29:52,413 ‫لدينا عصير برتقال مركّز، وعصير عنب. 540 00:29:53,080 --> 00:29:54,874 ‫ما رأيك بصلصة تفاح صناعة منزلية؟ 541 00:29:54,957 --> 00:29:57,293 ‫كلا، أنا بخير. أنا بأحسن حال. 542 00:29:57,918 --> 00:30:00,838 ‫تقول إن زوجتك كانت كاتبة. 543 00:30:00,921 --> 00:30:04,759 ‫أجل، كانت من كتاب الأعمدة ‫في "ذي إغزامينر". 544 00:30:04,842 --> 00:30:07,219 ‫توفيت قبل أربع سنوات. قُتلت. 545 00:30:07,303 --> 00:30:09,764 ‫يا للهول، ماذا حلّ بهذا العالم؟ 546 00:30:09,847 --> 00:30:12,058 ‫لست أدري يا سيدتي. ‫أسأل نفسي هذا السؤال كلّ يوم. 547 00:30:12,141 --> 00:30:13,059 ‫كانت هذه… 548 00:30:13,601 --> 00:30:16,896 ‫كانت هذه في دفتر مواعيدها. 549 00:30:17,188 --> 00:30:18,689 ‫كانت آخر ملاحظة كتبتها. 550 00:30:18,773 --> 00:30:22,693 ‫كنت دائمًا أحسب ‫"530 (كيلي) ستريت" عنوانًا. 551 00:30:22,777 --> 00:30:25,613 ‫ولكن هذا الصباح خطرت الفكرة لي. 552 00:30:25,696 --> 00:30:27,365 ‫إنه اسم. "كيلي ستريت". 553 00:30:27,448 --> 00:30:28,991 ‫اسمها الحقيقي "كاترينا". 554 00:30:29,075 --> 00:30:30,868 ‫أنا أول من أطلقت عليها اسم "كيلي". 555 00:30:30,951 --> 00:30:34,914 ‫والرقم 530 ليس رقم منزل. 556 00:30:34,997 --> 00:30:37,208 ‫إنه يعني الساعة الخامسة والنصف، بالطبع. 557 00:30:37,291 --> 00:30:41,128 ‫إذًا لا بد أن "ترودي" كانت تخطط ‫لزيارة شقيقتك ذلك اليوم. 558 00:30:41,212 --> 00:30:43,547 ‫يُوجد شيء ما عن السيد "سايمون"، أترين؟ 559 00:30:43,631 --> 00:30:45,424 ‫من هو؟ 560 00:30:46,592 --> 00:30:49,512 ‫ـ أهو صديق للعائلة؟ ‫ـ السيد "سايمون" كان كلبها. 561 00:30:50,471 --> 00:30:53,140 ‫ـ كلب. ‫ـ عندما مات السيد "سايمون"، 562 00:30:53,224 --> 00:30:57,353 ‫لم تُطق "كيلي" أن تدفنه، لذا حنطته. 563 00:30:57,436 --> 00:30:59,021 ‫البعض يعتبرون هذا غريبًا. 564 00:30:59,105 --> 00:31:02,149 ‫ربما كانت زوجتك تكتب مقالًا عنها. 565 00:31:03,567 --> 00:31:06,028 ‫ـ أتمانعين إذا لمسته؟ ‫ـ بالطبع لا. 566 00:31:11,283 --> 00:31:14,995 ‫لطالما أذهلني التحنيط. 567 00:31:17,248 --> 00:31:18,207 ‫ماذا تفعل؟ 568 00:31:18,290 --> 00:31:19,542 ‫إنه… 569 00:31:20,418 --> 00:31:22,711 ‫هذا ليس السيد "سايمون"، أيها الأبله. 570 00:31:22,795 --> 00:31:25,256 ‫ـ هذا "الكولونيل". ‫ـ "الكولونيل". 571 00:31:25,339 --> 00:31:26,966 ‫ها هو السيد "سايمون". 572 00:31:31,220 --> 00:31:33,973 ‫ـ لدينا رفقة! ‫ـ حمدًا للرب. 573 00:31:34,056 --> 00:31:36,517 ‫هل أنت "كيلي ستريت"؟ السيدة "كيلي ستريت"؟ 574 00:31:36,600 --> 00:31:38,602 ‫ألا تذكرني؟ 575 00:31:38,686 --> 00:31:40,813 ‫معذرةً. 576 00:31:40,896 --> 00:31:43,899 ‫سيد "مونك"، لقد جئت إلى هنا ثلاث مرات. 577 00:31:43,983 --> 00:31:46,819 ‫تأتي كلّ سنة لتسأل عن زوجتك. 578 00:31:50,156 --> 00:31:51,782 ‫يا للهول. 579 00:31:55,411 --> 00:32:01,125 ‫ينبغي أن تدون ملاحظات يا سيد "مونك"، ‫كي لا تنسى. 580 00:32:01,208 --> 00:32:02,293 ‫معك حق. 581 00:32:04,170 --> 00:32:05,171 ‫معك حق. 582 00:32:06,672 --> 00:32:08,215 ‫لا بد أنني نسيت. 583 00:32:12,136 --> 00:32:15,431 ‫يقول السيد "تيل" في الكتاب ‫إن لصًا سرقكما في أول موعد، 584 00:32:15,514 --> 00:32:19,185 ‫لكنه لم يعط أي تفاصيل. 585 00:32:19,268 --> 00:32:22,855 ‫فعليًا، لم نتعرض للسرقة. ‫كدنا نتعرض للسرقة. 586 00:32:24,899 --> 00:32:27,318 ‫ارتعبت كثيرًا. تجمدت مكاني. 587 00:32:27,401 --> 00:32:28,944 ‫ـ كان يحمل سكينًا. ‫ـ كان يحمل سكينًا؟ 588 00:32:29,528 --> 00:32:31,989 ‫لكن "سيدني" انقض على الرجل. 589 00:32:32,615 --> 00:32:33,616 ‫ودار بينهما عراك. 590 00:32:34,742 --> 00:32:35,659 ‫هيا! 591 00:32:37,161 --> 00:32:38,579 ‫لم أصدق. 592 00:32:39,205 --> 00:32:41,707 ‫"سيدني" وقف في وجهه. ‫لم أتصور أن لديه تلك الشجاعة. 593 00:32:42,541 --> 00:32:44,210 ‫وهل قال شيئًا؟ 594 00:32:45,127 --> 00:32:47,004 ‫ـ من؟ ‫ـ اللص. 595 00:32:47,963 --> 00:32:51,008 ‫يا للهول. كان ذلك قبل 20 عامًا. 596 00:32:51,926 --> 00:32:54,887 ‫أعتقد أنه قال: "أعطني نقودك. 597 00:32:55,554 --> 00:32:56,639 ‫لا تلعب دور البطل." 598 00:32:58,766 --> 00:33:01,727 ‫هل قال ذلك؟ "لا تلعب دور البطل"؟ 599 00:33:01,810 --> 00:33:04,230 ‫أجل. أهي عبارة مهمة؟ 600 00:33:04,313 --> 00:33:07,191 ‫أجل. في غاية الأهمية. 601 00:33:11,403 --> 00:33:14,073 ‫أعتقد أنني سأعيد فتح هذه القضية ‫على مصراعيها. 602 00:33:32,234 --> 00:33:35,321 ‫{\an8}"لغز الشرطي الخوّاف" 603 00:33:42,536 --> 00:33:43,954 ‫هكذا أفضل. 604 00:33:45,247 --> 00:33:47,833 ‫"(إل فورنيلو)" 605 00:33:48,125 --> 00:33:49,126 ‫"ليو"؟ 606 00:33:49,210 --> 00:33:50,085 ‫"ليو"؟ 607 00:33:50,878 --> 00:33:52,671 ‫"ليو"! 608 00:33:53,589 --> 00:33:55,466 ‫"ليو"! "ليو أوترمان"! 609 00:33:56,383 --> 00:34:00,930 ‫ـ مرحبًا، هل تتذكرني؟ أنا "أدريان "مونك". ‫ـ بالطبع أتذكرك. 610 00:34:01,013 --> 00:34:05,059 ‫أجل، عثرت لك على لوحة "بيكاسو" ‫ولم أتلق أتعابي بعد. 611 00:34:05,142 --> 00:34:06,769 ‫قلت لك. أمهلني بعض الوقت. 612 00:34:06,852 --> 00:34:10,314 ‫أجل، يا "ليو"، وها أنا أقول لك ‫إن هذا غير لائق! 613 00:34:10,397 --> 00:34:11,774 ‫سيدي، حسنًا، اسمع. 614 00:34:11,857 --> 00:34:16,445 ‫"ليو"، استقالت "شارونا" مجددًا ‫وذهبت لرؤية "كيلي ستريت" 615 00:34:16,529 --> 00:34:19,240 ‫لأنني كنت أحسبها عنوانًا ‫لكنها ليست عنوانًا. 616 00:34:19,865 --> 00:34:20,908 ‫بل هي امرأة. 617 00:34:20,991 --> 00:34:25,496 ‫ذهبت إلى هناك 3 مرات من قبل. ‫دعك من كلّ هذا فحسب. 618 00:34:25,579 --> 00:34:27,998 ‫لم تكن "شارونا" موجودة. 619 00:34:28,082 --> 00:34:29,375 ‫لا أستطيع دفع راتبها. فهمت؟ 620 00:34:29,458 --> 00:34:32,211 ‫لا يمكنني القيام بهذا دونها. 621 00:34:32,795 --> 00:34:34,255 ‫ـ شكرًا لأنك أطلعتني. ‫ـ أجل. 622 00:34:34,338 --> 00:34:36,382 ‫أنا واثق أن هذا كله مدهش. 623 00:34:36,465 --> 00:34:38,509 ‫اتصل بمكتبي وسنرتب شيئًا. 624 00:34:38,592 --> 00:34:40,219 ‫كلا، "ليو"! انتظر، يا "ليو"! 625 00:34:40,302 --> 00:34:42,263 ‫انتظر لحظة. حسنًا، اسمع. "ليو"! 626 00:34:43,472 --> 00:34:44,306 ‫حسنًا، اسمع. 627 00:34:45,099 --> 00:34:46,892 ‫"ليو"، لن أتحرك من مكاني. 628 00:34:46,976 --> 00:34:50,688 ‫أتظنني أمزح؟ ‫سيكون عليك أن تدوسني. 629 00:34:54,942 --> 00:34:57,403 ‫أو ترجع للخلف، هذه أو تلك. 630 00:34:57,486 --> 00:34:58,696 ‫"أدريان"! 631 00:35:00,030 --> 00:35:01,240 ‫"أدريان"! 632 00:35:02,866 --> 00:35:04,285 ‫"شارونا". 633 00:35:07,162 --> 00:35:09,373 ‫يا للهول. بحثت عنك في كلّ مكان. 634 00:35:09,456 --> 00:35:11,834 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، كان هذا "ليو أوترمان". 635 00:35:11,917 --> 00:35:14,461 ‫حاولت إيقافه لكنه هرب. 636 00:35:14,545 --> 00:35:17,423 ‫ـ كنت أريد أن أدفع لك. ‫ـ كلا، انس أمر ذلك الأحمق. 637 00:35:17,506 --> 00:35:20,301 ‫ـ انظر إلى هذا. ‫ـ ماذا كنت تفعلين؟ 638 00:35:20,384 --> 00:35:21,468 ‫أحقق. 639 00:35:21,552 --> 00:35:23,429 ‫ذهبت لمقابلة "أنجي ديلوكا". 640 00:35:23,512 --> 00:35:27,766 ‫كانت تواعد "سيدني تيل" أيام الجامعة. ‫"أدريان"، لن تصدق هذا. 641 00:35:27,850 --> 00:35:31,353 ‫حدثت عملية سطو أخرى قبل 20 عامًا. ‫كانت بنفس الطريقة بحذافيرها. 642 00:35:31,437 --> 00:35:33,606 ‫باستثناء أن "سيدني تيل" ‫هو الذي تعرض للسطو. 643 00:35:34,231 --> 00:35:37,568 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ والآن اسمع هذا. 644 00:35:37,651 --> 00:35:41,280 ‫اللص قبل 20 سنة قال: ‫"لا تلعب دور البطل." 645 00:35:41,363 --> 00:35:42,740 ‫حقًا؟ 646 00:35:44,867 --> 00:35:46,160 ‫هذا مثير للاهتمام. 647 00:35:46,243 --> 00:35:48,787 ‫اسمع، كنت أعرف أنها عبارة مهمة. 648 00:35:48,871 --> 00:35:51,874 ‫لم أعرف السبب، لكنني عرفت أنها مهمة. 649 00:35:57,338 --> 00:35:59,214 ‫أعرف ما تعنيه هذه النظرة. 650 00:36:00,049 --> 00:36:01,759 ‫عرفت الحل، أليس كذلك؟ 651 00:36:04,386 --> 00:36:08,432 ‫ـ أنت متأكد من هذا؟ ‫ـ أجل. 652 00:36:08,515 --> 00:36:11,769 ‫ـ ترددت. لماذا ترددت؟ ‫ـ كنت أفكر في شيء آخر. 653 00:36:12,770 --> 00:36:16,440 ‫ـ سيد "مودين"، شكرًا لقدومك. ‫ـ ما الذي يجري، بحق الجحيم، أيها القائد؟ 654 00:36:16,523 --> 00:36:18,567 ‫السيد "مونك" يريدنا جميعًا للحظات. 655 00:36:18,651 --> 00:36:20,027 ‫ليس طلبًا مبالغًا فيه. 656 00:36:20,110 --> 00:36:21,862 ‫"ستوتلماير" ‫ماذا عن الشرطي "الخوّاف"؟ 657 00:36:22,905 --> 00:36:24,239 ‫مهلا!ً مهلا!ً مهلا!ً 658 00:36:24,323 --> 00:36:26,825 ‫تريد مباغتة الناس، ‫قف مع الآخرين، جيد؟ 659 00:36:26,909 --> 00:36:29,328 ‫يحاول القائد أن يعمل. ‫لا وقت لديه لسخافاتكم. 660 00:36:29,411 --> 00:36:31,038 ‫تراجعوا من فضلكم. تراجعوا! 661 00:36:31,121 --> 00:36:34,333 ‫ـ أحسنت، أيها الشرطي "موراتا". ‫ـ شكرًا، سيدي. 662 00:36:39,630 --> 00:36:40,964 ‫أتمنى لو كنت أعلم بقدومكم. 663 00:36:41,048 --> 00:36:42,841 ‫لطلبت من السيدة "دنفرز" أن تُعد شيئًا. 664 00:36:42,925 --> 00:36:44,885 ‫هذه ليست حفلة، سيدة "تيل". 665 00:36:45,386 --> 00:36:47,221 ‫لا ينبغي أن نصدق كلّ ما نقرأ. 666 00:36:47,304 --> 00:36:50,015 ‫ذكرت الصحف أن التحقيق في القضية أقفل. 667 00:36:50,099 --> 00:36:51,975 ‫تحقيقهم أقفل، أما تحقيقنا فلا. 668 00:36:52,059 --> 00:36:55,938 ‫يقول محاميّ أستطيع أن أرفع ‫قضية إزعاج وقتما أشاء. 669 00:36:56,021 --> 00:36:58,315 ‫سيدة "تيل"، محاموك سيكون لديهم ‫ما ينشغلون به 670 00:36:58,399 --> 00:36:59,692 ‫لإنقاذك من طابور الإعدام. 671 00:36:59,775 --> 00:37:01,985 ‫ستحتاج إلى محام أنت أيضًا، يا سيدي. 672 00:37:02,069 --> 00:37:05,698 ‫لأنك متهم بقتل "سيدني تيل" ومحاولة قتلي. 673 00:37:05,781 --> 00:37:08,492 ‫ـ إطلاق النار من السيارة. ‫ـ كلاهما؟ 674 00:37:08,575 --> 00:37:10,160 ‫كانا شريكين في هذا. 675 00:37:10,911 --> 00:37:13,163 ‫سأخبركما ما الذي حيرني منذ البداية، 676 00:37:13,247 --> 00:37:16,375 ‫واقي الركبة، وواقي المرفق. 677 00:37:17,042 --> 00:37:21,797 ‫عندما غادر زوجك تلك الليلة، ‫لم يكن يخطط للسطو على أحد. 678 00:37:21,880 --> 00:37:24,049 ‫ولم يكن يخطط لقتل أحد. 679 00:37:24,133 --> 00:37:26,885 ‫كان خارجًا ليحظى بقليل من التسلية. 680 00:37:26,969 --> 00:37:29,054 ‫ربما كان ينوي التدحرج على الأرض. 681 00:37:29,138 --> 00:37:32,474 ‫ظنّ أن ذلك سيساعدك في إثارة إعجاب ‫رفيقتك، يا سيد "مودين". 682 00:37:32,558 --> 00:37:34,017 ‫ـ هذا سخيف. ‫ـ حقًا؟ 683 00:37:34,101 --> 00:37:35,728 ‫فعلتها بنفسك قبل 20 عامًا. 684 00:37:35,811 --> 00:37:37,688 ‫كتب عن ذلك في كتابه. 685 00:37:37,771 --> 00:37:41,233 ‫أيام الجامعة، خرج "سيدني" في موعد غرامي ‫مع "أنجي ديلوكا". 686 00:37:41,900 --> 00:37:45,612 ‫لم يكن بارعًا مع النساء، ‫فأراد أن يثير انطباعها. 687 00:37:45,696 --> 00:37:49,450 ‫ـ لذا أعددتما خطة سويًا. ‫ـ أجل، أعددتما خطة. 688 00:37:49,533 --> 00:37:51,118 ‫أتودين أن تسرديها؟ 689 00:37:52,035 --> 00:37:55,038 ‫كلا. أنت تجيد ذلك أكثر مني. 690 00:37:55,122 --> 00:37:57,040 ‫ربما، ولكن تفضلي، يمكنك سردها. 691 00:37:57,791 --> 00:37:59,293 ‫كلا، اسردها أنت. 692 00:37:59,376 --> 00:38:01,253 ‫ـ سأسردها المرة القادمة. ‫ـ ليسردها أيكما. 693 00:38:01,336 --> 00:38:04,047 ‫كانت تمثيلية صغيرة غير مؤذية. 694 00:38:04,131 --> 00:38:07,259 ‫تظاهرت بأنك تسطو على "سيدني تيل" ورفيقته 695 00:38:07,885 --> 00:38:10,137 ‫ولبرهة أصبح خبير الحاسوب الهادئ بطبعه 696 00:38:10,220 --> 00:38:11,764 ‫أصبح مثل "سوبرمان". 697 00:38:13,182 --> 00:38:16,059 ‫وأنا واثق أنكما ضحكتما فيما بعد ‫بسبب ما حدث. 698 00:38:16,143 --> 00:38:18,479 ‫أنت مختل. 699 00:38:19,062 --> 00:38:20,773 ‫لن يصدقه أحد. 700 00:38:20,856 --> 00:38:23,192 ‫يُعرف عني أنني أصدقه أحيانًا. 701 00:38:23,275 --> 00:38:24,234 ‫لا تتوقف الآن. 702 00:38:24,318 --> 00:38:25,527 ‫إلى أين وصلت؟ 703 00:38:25,611 --> 00:38:29,865 ‫بعد 20 عامًا، "سيدني" أخذ "ميرا" ‫لحفلة جمع التبرعات في كليته. 704 00:38:29,948 --> 00:38:31,575 ‫وهناك التقيت بها. 705 00:38:32,201 --> 00:38:34,536 ‫ثم التقيتما مرة أخرى، وأخرى، وأخرى. 706 00:38:34,620 --> 00:38:36,705 ‫متأكدة أنك لا تريدين سرد القصة؟ 707 00:38:36,789 --> 00:38:40,000 ‫ـ كلا، أنت تبلي بلاءً حسنًا. استمر. ‫ـ ومرت سنة. 708 00:38:40,083 --> 00:38:45,172 ‫قررتما أن الحياة ستكون مثالية ‫دون وجود "سيدني تيل". 709 00:38:46,089 --> 00:38:48,550 ‫لذا أعددتما خطة. 710 00:38:48,634 --> 00:38:51,178 ‫اتصلت ب "سيدني" وذكّرته 711 00:38:51,261 --> 00:38:53,931 ‫بمساعدتك إياه في إثارة إعجاب رفيقته، 712 00:38:54,014 --> 00:38:56,642 ‫وسألته ما إذا كان يمانع أن يرد الجميل. 713 00:38:56,725 --> 00:38:58,268 ‫كنت تعرف أنه لن يرفض طلبك. 714 00:38:58,352 --> 00:39:01,522 ‫كانت فرصة ليعيش مرة أخرى ‫واحدة من أفضل ليالي حياته. 715 00:39:02,022 --> 00:39:04,149 ‫ونجحت الخطة كالسحر. 716 00:39:04,233 --> 00:39:08,320 ‫بدت الحكاية للجميع ‫وكأن مليارديرًا غريب الأطوار 717 00:39:08,403 --> 00:39:09,780 ‫أصابه انهيار عصبي. 718 00:39:09,863 --> 00:39:13,659 ‫وإذا ساءت الأمور، ‫واكتشف أحدهم صلتك بـ"سيدني تيل"، 719 00:39:14,284 --> 00:39:16,286 ‫ستضطر للاعتراف بوجود علاقة غرامية، 720 00:39:16,370 --> 00:39:18,664 ‫وتدّعي أن إطلاق النار كان دفاعًا عن النفس. 721 00:39:18,747 --> 00:39:23,710 ‫يا لها من حكاية، يا سيد "مونك"، ‫إذا تمكنت من إثباتها. 722 00:39:27,631 --> 00:39:29,341 ‫كان دائمًا يفعل أكثر مما يُطلب منه. 723 00:39:29,424 --> 00:39:33,220 ‫في تلك الليلة، صديقك "سيدني" أعد لك ‫مفاجأة صغيرة. 724 00:39:33,303 --> 00:39:34,555 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل، يا سيدي. 725 00:39:34,638 --> 00:39:39,810 ‫استأجر ممثلًا ليتخفى في صورة شرطي. 726 00:39:39,893 --> 00:39:42,980 ‫وبعد أن تجبر اللص على الهرب، 727 00:39:43,063 --> 00:39:47,150 ‫سيركض الشرطي إليك ويمتدح شجاعتك. 728 00:39:47,234 --> 00:39:48,193 ‫يا للهول. 729 00:39:48,277 --> 00:39:50,362 ‫ـ الشرطي الخوّاف. ‫ـ أخشى أن هذا ما حدث. 730 00:39:50,445 --> 00:39:53,031 ‫كما ترى، أيها القائد، تذكرت ما قلته 731 00:39:53,115 --> 00:39:57,077 ‫بأنه لا يُوجد في دائرتك شرطي ‫قد يهرب من مسرح جريمة إطلاقًا. 732 00:39:57,160 --> 00:40:01,540 ‫فتبادر لي أن الشرطي الخوّاف ‫لم يكن شرطيًا حقيقيًا. 733 00:40:02,124 --> 00:40:04,376 ‫تحققت من كافة متاجر الأزياء التنكرية. 734 00:40:04,459 --> 00:40:07,045 ‫لم يستأجر أحد في تلك الليلة ‫سوى زي شرطة واحد. 735 00:40:07,129 --> 00:40:08,088 ‫يا هذا، ماذا تفعل؟ 736 00:40:14,845 --> 00:40:17,598 ‫أيها السادة، أقدم لكم "جوزيف موراتا". 737 00:40:17,681 --> 00:40:21,310 ‫ـ ممثل شاب واعد جدًا. ‫ـ أنت؟ 738 00:40:22,185 --> 00:40:25,188 ‫سألني "جو" أن أذكر أنه يشارك في مسرحية ‫"قطة على سطح صفيح ساخن" 739 00:40:25,272 --> 00:40:27,858 ‫في مسرح "هاريس ويبلي دينر" ‫طوال الأسبوع القادم. 740 00:40:29,276 --> 00:40:33,196 ‫عندما سمعت الطلقات، أعتقد أنني فزعت. 741 00:40:33,280 --> 00:40:35,782 ‫أعتذر إذا كنت قد سببت لكم أية متاعب. 742 00:40:35,866 --> 00:40:38,368 ‫متاعب؟ يا فتى، ليس لديك أدنى فكرة! 743 00:40:38,452 --> 00:40:43,415 ‫أقسم أنني لم أكن أعرف شيئًا. ‫كانت هذه فكرته بالكامل. 744 00:40:43,498 --> 00:40:44,750 ‫أيتها السافلة الكاذبة! 745 00:40:44,833 --> 00:40:46,209 ‫أنت خططت كلّ شيء! 746 00:40:46,668 --> 00:40:48,587 ‫"مودين"، ألق مسدسك! 747 00:40:51,173 --> 00:40:52,090 ‫ابق منبطحًا! 748 00:40:52,174 --> 00:40:53,967 ‫ـ يا للهول! ‫ـ ضع يديك خلفك. أعطني ذراعك! 749 00:40:55,344 --> 00:40:58,263 ‫"مودين"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "سيدني تيل". 750 00:40:58,347 --> 00:40:59,765 ‫لديك الحق بالتزام الصمت. 751 00:40:59,848 --> 00:41:02,809 ‫وكلّ ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة. 752 00:41:05,520 --> 00:41:07,230 ‫الشرطي الخوّاف! 753 00:41:07,856 --> 00:41:10,901 ‫أيها الشرطي الخوّاف، ‫بضعة أسئلة فحسب، من فضلك! 754 00:41:10,984 --> 00:41:12,819 ‫أيمكنك أن تعطينا تصريحًا؟ 755 00:41:12,903 --> 00:41:15,405 ‫ـ لا تدعه يهرب! ‫ـ أطلق النار عليه. 756 00:41:15,489 --> 00:41:18,367 ‫ـ لا أستطيع، يا سيدي. ‫ـ لا أكترث لذلك. 757 00:41:21,398 --> 00:41:25,569 ‫1,400، والآن 1,460. هذا كلّ ما لديّ. 758 00:41:25,652 --> 00:41:27,321 ‫لم تكن مضطرًا للاتصال بالشرطة. 759 00:41:27,404 --> 00:41:30,699 ‫ـ تفضل! ‫ـ أفضل ألّا أتعامل بالنقد. 760 00:41:32,075 --> 00:41:34,369 ‫سُررنا بالتعامل معك يا "ليو". 761 00:41:35,078 --> 00:41:37,831 ‫في المرة القادمة يا سيدي، سدد ديونك. 762 00:41:37,915 --> 00:41:40,834 ‫مهلا،ً أنا أعرفك. ظهرت في الأخبار. 763 00:41:40,918 --> 00:41:42,002 ‫ـ كلا… ‫ـ الشرطي الخوّاف! 764 00:41:42,085 --> 00:41:44,838 ‫ـ كلا! ‫ـ أنت! عد إلى هنا! 765 00:41:44,922 --> 00:41:45,756 ‫تعرف من أنا؟ 766 00:41:45,839 --> 00:41:47,424 ‫انظري كيف ينطلق. إنه ملهم. 767 00:41:47,508 --> 00:41:48,342 ‫أيها الجبناء! 768 00:41:48,425 --> 00:41:50,636 ‫ـ كنت سأعطيه بضعة دولارات. ‫ـ يمكنك إرسالها إليه. 769 00:41:50,719 --> 00:41:53,514 ‫ـ سيصل إلى "كندا" غدًا بركضه هذا. ‫ـ يا للهول. 770 00:41:54,139 --> 00:41:55,432 ‫سأقتلك! 771 00:41:56,233 --> 00:42:11,608 سـحـب و تـعديـل TheFmC 772 00:42:35,222 --> 00:42:38,141 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 772 00:42:39,305 --> 00:43:39,327 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا