1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:17,697 --> 00:00:20,158 ‫ـ ها أنت مستيقظة. ‫ـ ليس تمامًا. 3 00:00:22,785 --> 00:00:25,163 ‫ألديك درس فنون اليوم؟ 4 00:00:26,775 --> 00:00:28,693 ‫الحياة تمر سريعًا. 5 00:00:37,354 --> 00:00:38,606 ‫ماذا؟ 6 00:00:39,246 --> 00:00:40,997 ‫أنا أعشقك. 7 00:00:42,082 --> 00:00:45,418 ‫ألا يُسمح لزوج أن يتوقف ليعشق زوجته؟ 8 00:00:48,171 --> 00:00:49,756 ‫كيف حالفني الحظ هكذا؟ 9 00:00:50,423 --> 00:00:52,092 ‫كلانا محظوظ يا "هنري". 10 00:00:59,474 --> 00:01:01,935 ‫ـ كنت أستمع إلى هذا. ‫ـ خفضت الصوت قليلًا فحسب. 11 00:01:02,561 --> 00:01:03,603 ‫لا مانع لديك. 12 00:01:05,856 --> 00:01:07,399 ‫يجب أن أذهب إلى المكتب بضع ساعات. 13 00:01:07,482 --> 00:01:08,358 ‫بالطبع. 14 00:01:08,441 --> 00:01:11,862 ‫لا تنسي أننا سنتعشى بصحبة الأب "هاتشر". 15 00:01:14,030 --> 00:01:15,157 ‫مرة أخرى؟ 16 00:01:31,715 --> 00:01:33,592 ‫حبيبتي، ليس هناك. تعالي إلى هنا. 17 00:01:49,649 --> 00:01:51,193 ‫ظننتها الهزة الأرضية الكبرى. 18 00:01:52,152 --> 00:01:55,322 ‫لم لا تشغلين الأخبار لنعرف كم كانت سيئة؟ 19 00:01:55,405 --> 00:01:56,907 ‫سأتفقد البيت. 20 00:02:05,207 --> 00:02:06,416 ‫انظري، يُوجد صدع هنا. 21 00:02:06,499 --> 00:02:07,542 ‫هل ترينه؟ 22 00:02:08,043 --> 00:02:09,794 ‫يمتد على طول المسافة هنا وسوف… 23 00:02:10,337 --> 00:02:12,672 ‫"كريستين"، ماذا… لا! 24 00:02:33,151 --> 00:02:36,238 ‫حسنًا يا "هنري"، كانت الهزة الكبرى بالفعل. 25 00:02:42,077 --> 00:02:45,330 ‫"(مونك)" 26 00:03:29,539 --> 00:03:31,500 ‫{\an8}حمدًا للرب! 27 00:03:31,583 --> 00:03:34,878 ‫{\an8}كلا، ابق في بيت "كيني" ‫يا "بنجي"! ابق هناك! 28 00:03:34,962 --> 00:03:37,256 ‫{\an8}ينبغي أن أطمئن على السيد "مونك"! 29 00:03:39,091 --> 00:03:40,676 ‫{\an8}"أدريان"! 30 00:03:43,470 --> 00:03:44,471 ‫{\an8}"أد"… 31 00:03:48,558 --> 00:03:49,851 ‫هل أنت بخير؟ 32 00:03:49,935 --> 00:03:52,896 ‫{\an8}أحاول الاتصال بك منذ أكثر من ساعة. ‫هاتفك معطّل. 33 00:03:54,231 --> 00:03:56,108 ‫{\an8}هل أنت متأكد من أنك بخير؟ 34 00:04:02,739 --> 00:04:04,199 ‫يا للهول. 35 00:04:05,325 --> 00:04:06,827 ‫ماذا، "بنجي"؟ 36 00:04:06,910 --> 00:04:08,453 ‫{\an8}أجل، إنه بخير. 37 00:04:08,537 --> 00:04:10,539 ‫{\an8}كان بالمدرسة وقت وقوع الهزة ‫وقد أحبها. 38 00:04:10,622 --> 00:04:12,499 ‫{\an8}اعتقد أنها تشبه أفعوانية الملاهي. 39 00:04:12,582 --> 00:04:13,417 ‫{\an8}أنا… 40 00:04:15,669 --> 00:04:18,630 ‫{\an8}"أدريان"، ينبغي أن أخبرك، ‫أنك تثير إعجابي. 41 00:04:18,714 --> 00:04:21,800 ‫{\an8}حسبتك قد تفقد صوابك. كلّ شيء قد تحطم. 42 00:04:22,592 --> 00:04:24,428 ‫أين كنت عندما وقعت الهزة؟ 43 00:04:29,057 --> 00:04:30,225 ‫ماذا؟ 44 00:04:40,152 --> 00:04:41,194 ‫هل أنت بخير؟ 45 00:04:47,451 --> 00:04:48,452 ‫{\an8}"أدريان". 46 00:04:49,995 --> 00:04:52,664 ‫{\an8}أنت لا تتكلم الإنجليزية. تعرف ذلك، صحيح؟ 47 00:05:01,298 --> 00:05:03,842 ‫أجل، يا "شارونا"، اهدئي. 48 00:05:03,925 --> 00:05:05,969 ‫إنه في حالة اضطراب انفصالي. 49 00:05:06,053 --> 00:05:08,013 ‫{\an8}مهلًا. انفصالي؟ 50 00:05:08,096 --> 00:05:11,183 ‫{\an8}أجل، الصدمة من الهزة الأرضية ‫يُحتمل أن تكون خللًا كهربائيًا 51 00:05:11,266 --> 00:05:14,019 ‫{\an8}في الفص القذالي ‫في النصف الأيسر من دماغه، 52 00:05:14,102 --> 00:05:16,730 ‫{\an8}الذي يتحكم في القدرة على الكلام ‫وتشكيل الكلمات. 53 00:05:16,813 --> 00:05:18,315 ‫{\an8}ماذا ينبغي أن أفعل؟ 54 00:05:18,398 --> 00:05:20,609 ‫{\an8}يُخيل له أنه يتكلم بصورة اعتيادية. 55 00:05:20,692 --> 00:05:22,611 ‫{\an8}إنه مضطرب أكثر منك. 56 00:05:23,653 --> 00:05:27,699 ‫{\an8}حسنًا. يمكنني رؤيته غدًا، ‫الساعة 4:00 إذا شئت. 57 00:05:27,783 --> 00:05:29,034 ‫{\an8}ولكن لا بد أن أخبرك، 58 00:05:29,117 --> 00:05:30,911 ‫{\an8}لن أندهش إذا تحسن بحلول ذلك الوقت. 59 00:05:30,994 --> 00:05:32,746 ‫{\an8}هذه الأمور ‫عادة ما تتلاشى من تلقاء نفسها. 60 00:05:33,372 --> 00:05:35,123 ‫الأهم من هذا كله، 61 00:05:35,207 --> 00:05:37,334 ‫ـ لا تتركيه بمفرده. ‫ـ حسنًا. 62 00:05:39,127 --> 00:05:42,297 ‫{\an8}مهلًا. هلًا تنتظر؟ انتظر. 63 00:05:42,380 --> 00:05:43,924 ‫{\an8}يريد التحدث إليك. 64 00:05:49,638 --> 00:05:51,098 ‫كلامك مبهم. 65 00:05:51,181 --> 00:05:53,558 ‫"أدريان"، لا أفهم كلمة مما تقول. 66 00:05:56,019 --> 00:05:59,356 ‫{\an8}حسنًا. جيد. ‫أعطي الهاتف لـ"شارونا"، جيد؟ 67 00:05:59,439 --> 00:06:02,317 ‫{\an8}بما في ذلك المُحسن الشهير ‫"هنري روذرفورد" 68 00:06:02,400 --> 00:06:05,112 ‫المعروف بمنح "روذرفورد"، 69 00:06:05,195 --> 00:06:07,364 ‫التي تتيح لمئات الأطفال من الأحياء الفقيرة 70 00:06:07,447 --> 00:06:08,573 ‫في أرجاء البلاد… 71 00:06:08,657 --> 00:06:10,158 ‫يا للهول. 72 00:06:12,953 --> 00:06:14,204 ‫حسنًا. 73 00:06:14,287 --> 00:06:15,872 ‫"هنري روذرفورد". 74 00:06:17,582 --> 00:06:18,500 ‫حدثتك عنه. 75 00:06:18,583 --> 00:06:20,377 ‫أعمل معه طوال الشهر. 76 00:06:20,460 --> 00:06:21,628 ‫كان شمّاس كنيستي. 77 00:06:21,711 --> 00:06:24,589 ‫كان يحاول جمع المال ‫من أجل الكنيسة الجديدة. 78 00:06:25,132 --> 00:06:27,968 ‫يا إلهي، أعرف زوجته. ستنهار. 79 00:06:29,427 --> 00:06:30,512 ‫يجب أن أنصرف. 80 00:06:32,889 --> 00:06:33,849 ‫يسكنان بالقرب. 81 00:06:33,932 --> 00:06:35,767 ‫انتقلت إلى هنا للتو. لا تعرف أحدًا. 82 00:06:35,851 --> 00:06:37,519 ‫سأرى إن كانوا بحاجة لأية مساعدة. 83 00:06:37,602 --> 00:06:38,979 ‫ابق هنا فحسب. 84 00:06:41,857 --> 00:06:43,775 ‫غيرت رأيي، يجدر بك أن تأتي معي. 85 00:06:43,859 --> 00:06:45,193 ‫هيا بنا. هيا بنا. 86 00:06:47,445 --> 00:06:49,239 ‫دكتور "كروغر"، سنتصل ثانية. 87 00:06:50,282 --> 00:06:51,116 ‫جيد. 88 00:06:53,493 --> 00:06:55,328 ‫لديه شقيق في "لندن". 89 00:06:55,412 --> 00:06:57,289 ‫لم يكونا مقربين، ولكن ينبغي إخباره. 90 00:06:57,372 --> 00:06:59,583 ‫لا تقلقي، يا "كريستين". سأهتم بهذا الأمر. 91 00:06:59,666 --> 00:07:01,126 ‫شكرًا، أيها الأب. 92 00:07:01,209 --> 00:07:03,420 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل ‫من غيرك يا "شارونا". 93 00:07:06,131 --> 00:07:07,340 ‫كان فظيعًا. 94 00:07:07,424 --> 00:07:10,093 ‫الغرفة بأكملها بدأت تهتز. 95 00:07:10,177 --> 00:07:12,387 ‫وأخذني "هنري" إلى المدخل ‫حرصًا على سلامتي. 96 00:07:12,471 --> 00:07:14,723 ‫لا ينبغي أن تعذبي نفسك. 97 00:07:14,806 --> 00:07:17,142 ‫بدأت الفترينة تهوي، 98 00:07:17,225 --> 00:07:19,769 ‫كان "هنري" يحاول منعها من السقوط. 99 00:07:20,395 --> 00:07:22,689 ‫ورأيتها تهوي أرضًا. 100 00:07:23,315 --> 00:07:26,276 ‫صرخت طالبة المساعدة، ‫ولكن لم يكن أحد في البيت غيرنا. 101 00:07:27,194 --> 00:07:28,653 ‫حسنًا، تفضلي. 102 00:07:29,821 --> 00:07:31,239 ‫لا أستطيع. 103 00:07:31,323 --> 00:07:33,283 ‫كلا "كريستين"، يجب أن تشربي شيئًا. 104 00:07:33,366 --> 00:07:35,952 ‫إنها محقة، يا "كريستين". ‫يجب أن تبقي قوية. 105 00:07:36,036 --> 00:07:37,996 ‫تعلمين، يمكنني البقاء هنا الليلة. 106 00:07:38,079 --> 00:07:39,748 ‫شكرًا، هذا لطف كبير. 107 00:07:39,831 --> 00:07:43,460 ‫لكنني اتصلت بأمي في "شيكاغو". ‫ستصل لاحقًا هذه الليلة. 108 00:07:43,543 --> 00:07:47,506 ‫هذا جيد. حديث الأمهات رائع. 109 00:07:47,589 --> 00:07:49,841 ‫تعلمين، باستثناء أمي. 110 00:07:54,513 --> 00:07:56,848 ‫هذا رئيسي في العمل، "أدريان مونك". 111 00:08:05,190 --> 00:08:07,776 ‫"أدريان"، لم لا تنتظر في الغرفة الأخرى؟ 112 00:08:10,320 --> 00:08:11,488 ‫"أدريان"، غادر هناك. 113 00:08:16,826 --> 00:08:19,079 ‫ـ من أي بلاد هو؟ ‫ـ من كوكب "نبتون". 114 00:08:21,540 --> 00:08:25,710 ‫اعلمي أن جميع من في الكنيسة ‫في خدمتك عندما تحتاجين إليهم. 115 00:09:07,460 --> 00:09:09,087 ‫ستكون بخير. إنها… 116 00:09:10,505 --> 00:09:11,673 ‫ماذا تفعل؟ 117 00:09:13,842 --> 00:09:16,386 ‫"شاـشيدـليغ" ليس على ما يُرام ‫في هذه الغرفة. 118 00:09:16,469 --> 00:09:18,722 ‫"أدريان"، تستطيع أن تتكلم. 119 00:09:18,805 --> 00:09:21,891 ‫بالطبع أستطيع أن أتكلم. ماذا أصابك؟ 120 00:09:22,684 --> 00:09:24,811 ‫لم يصبني أيّ شيء. 121 00:09:26,855 --> 00:09:28,398 ‫لن تكون هناك مناوبة ثالثة. 122 00:09:28,481 --> 00:09:31,776 ‫أريد أن يكون الجميع بالميدان ‫لإرسال التقارير للقادة في المراكز، 123 00:09:31,860 --> 00:09:33,236 ‫مفهوم؟ 124 00:09:33,320 --> 00:09:36,239 ‫ـ هل تركز معي؟ ‫ـ أجل، "كريستين روذرفورد" 125 00:09:36,323 --> 00:09:37,907 ‫كانت تنتظر هزة أرضية؟ 126 00:09:37,991 --> 00:09:41,661 ‫كلا، كان تنتظر موت زوجها العجوز الثري. 127 00:09:41,745 --> 00:09:44,539 ‫وعندما وقعت الهزة الأرضية، كما ترى… 128 00:09:44,623 --> 00:09:47,709 ‫أيها القائد، عندما وقعت الهزة الأرضية، ‫أدركت أنها فرصتها، 129 00:09:47,792 --> 00:09:49,961 ‫فرصة نادرة جدًا، فاستغلتها. 130 00:09:50,045 --> 00:09:53,131 ‫أيها القائد، وردتنا تقارير ‫عن عمليات نهب في "بوتريرو هيل". 131 00:09:53,214 --> 00:09:55,050 ‫أرسل عشرة عناصر إلى هناك. 132 00:09:55,133 --> 00:09:57,677 ‫أريد شرطيًا في كلّ زاوية. هيا. 133 00:09:57,761 --> 00:09:59,429 ‫تناثر حطام السقف فوق الأرضية، 134 00:09:59,512 --> 00:10:02,807 ‫ولكن لم تسقط قطعة واحدة ‫على ظهر الفترينة التي انقلبت. 135 00:10:02,891 --> 00:10:04,059 ‫وهناك آثار على الجدار، 136 00:10:04,142 --> 00:10:06,561 ‫وكأن أحدهم استخدم عتلة ‫لقلب تلك الفترينة. 137 00:10:06,645 --> 00:10:09,272 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أيها القائد، إنه "كارغيل". 138 00:10:10,732 --> 00:10:12,525 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ إنها إنذارات كاذبة. 139 00:10:12,609 --> 00:10:16,029 ‫لا أبالي إن كانت إنذارات كاذبة. ‫يجب أن تتحققوا منها، جميعها. 140 00:10:16,112 --> 00:10:17,113 ‫حاضر، يا سيدي. 141 00:10:17,947 --> 00:10:19,824 ‫اسمع، يا "مونك"، وقعت هزة أرضية. 142 00:10:19,908 --> 00:10:21,868 ‫وهي تُسقط الأشياء. 143 00:10:21,951 --> 00:10:26,039 ‫أجل، ولكن كانت هناك صور أخرى ‫على الجدار ذاته، ولم تسقط أيّ منها… 144 00:10:26,122 --> 00:10:27,624 ‫حتى أن أيًا منها لم تنحرف. 145 00:10:27,707 --> 00:10:29,125 ‫أحاول إطفاء مئة حريق. 146 00:10:29,209 --> 00:10:30,085 ‫أدرك ذلك. 147 00:10:30,168 --> 00:10:32,462 ‫أين موظف خدمات الطوارئ؟ 148 00:10:32,545 --> 00:10:33,588 ‫انتبهوا. انتبهوا. 149 00:10:33,672 --> 00:10:35,465 ‫اسمعوا، سيتحدث إليكم أحدنا قريبًا. 150 00:10:35,548 --> 00:10:37,092 ‫أرجوكم، اجلسوا واهدؤوا. 151 00:10:37,175 --> 00:10:38,259 ‫ـ قد تكون… ‫ـ مفهوم؟ 152 00:10:38,343 --> 00:10:40,428 ‫قد تكون هناك في هذه اللحظات ‫تمحو كلّ الأدلة. 153 00:10:40,512 --> 00:10:43,181 ‫على الأقل أرسل محققين ‫إلى هناك ليتفقدوا المكان. 154 00:10:43,264 --> 00:10:45,892 ‫لم يبق لديّ محقق واحد. ‫ولا أستطيع أن أضيع لحظة واحدة. 155 00:10:45,975 --> 00:10:49,312 ‫"مونك"، الاهتزاز الذي شعرت به ‫هذا الصباح كان هزة أرضية بقوة 6 درجات. 156 00:10:49,396 --> 00:10:52,607 ‫ولكن أقلّه أرسلني إلى هناك لأتفقد المكان. 157 00:10:53,358 --> 00:10:55,860 ‫ـ أين "شارونا"؟ ‫ـ ذهبت لإحضار ابنها. 158 00:10:56,695 --> 00:10:58,446 ‫حسنًا. أيها الملازم. 159 00:10:58,530 --> 00:11:00,490 ‫إنني أسلمك "مونك" رسميًا. 160 00:11:00,573 --> 00:11:02,409 ‫أريدك أن تعطيه كلّ ما يحتاج إليه. 161 00:11:02,492 --> 00:11:04,703 ‫وكذلك كفّ عن العبث وعد للعمل. 162 00:11:11,209 --> 00:11:12,711 ‫عفوًا، الشارع مغلق. 163 00:11:12,794 --> 00:11:13,795 ‫ما الذي يجري؟ 164 00:11:13,878 --> 00:11:16,339 ‫انفجر أنبوب الغاز، ‫وخطوط الهاتف جميعها معطلة. 165 00:11:16,423 --> 00:11:18,049 ‫هذان المربعان الأكثر تضررًا. 166 00:11:18,133 --> 00:11:21,219 ‫يا إلهي. لكننا نسكن هناك. 167 00:11:21,302 --> 00:11:22,679 ‫لن تسكنا هناك اليوم. 168 00:11:22,762 --> 00:11:27,100 ‫اتصلي بخدمات الطوارئ. هذا رقمهم. 169 00:11:29,978 --> 00:11:32,772 ‫ـ كم سيستمر هذا الوضع؟ ‫ـ قد يستمر يومين. 170 00:11:33,690 --> 00:11:35,608 ‫ـ يومان؟ ‫ـ وربما ثلاثة. 171 00:11:35,692 --> 00:11:38,445 ‫اتصلي بهذا الرقم يا سيدتي. ‫أنا أقوم بعملي هنا. 172 00:11:38,528 --> 00:11:41,781 ‫أنا من صحيفة "ملبورن". ‫أيمكنني الدخول والتقاط صور؟ 173 00:11:41,865 --> 00:11:43,741 ‫أعتذر، لا يُسمح لأحد بالعبور. 174 00:11:43,825 --> 00:11:45,994 ‫اسمع، أيمكننا الدخول لنأخذ بعض الأغراض؟ 175 00:11:46,077 --> 00:11:47,787 ‫ماذا لو احتاج دواءً أو شيئًا ما؟ 176 00:11:47,871 --> 00:11:52,876 ‫سيدتي، عليك أن تتصلي بهذا الرقم، مفهوم؟ ‫هذا كلّ ما أعرفه. 177 00:11:53,793 --> 00:11:55,378 ‫من فضلك، تراجعي إلى الوراء. 178 00:11:57,255 --> 00:12:00,216 ‫يا له من شابّ مبتهج. ‫يذكّرني بزوجتي السابقة. 179 00:12:00,300 --> 00:12:03,219 ‫أجل، ويذكّرني بزوجي السابق. ‫ربما ينبغي أن نجمع بينهما. 180 00:12:04,179 --> 00:12:07,015 ‫ـ أمي، ماذا سنفعل؟ ‫ـ لست أدري. 181 00:12:07,098 --> 00:12:09,893 ‫ـ أظن أن علينا أن نجد فندقًا. ‫ـ حظًا طيبًا. 182 00:12:10,393 --> 00:12:11,644 ‫أتّصل بالفنادق منذ الصباح. 183 00:12:11,728 --> 00:12:13,480 ‫لا تُوجد غرفة شاغرة بالمدينة كلها. 184 00:12:14,606 --> 00:12:15,815 ‫لا تُوجد غرفة واحدة؟ 185 00:12:16,399 --> 00:12:17,525 ‫هذا ما قلته. 186 00:12:17,609 --> 00:12:21,404 ‫نستطيع دائمًا أن نقيم في بيت الخالة "غيل". 187 00:12:21,488 --> 00:12:22,906 ‫لم لا نبقى عند السيد "مونك"؟ 188 00:12:22,989 --> 00:12:26,159 ‫لأني سأفقد صوابي ببطء أكثر ‫في بيت الخالة "غيل". 189 00:12:26,242 --> 00:12:28,912 ‫هل لدى خالتك "غيل" غرفة إضافية ‫لصحافي من خارج المدينة؟ 190 00:12:28,995 --> 00:12:32,290 ‫ـ أنا "داريل رايت". ‫ـ أنا "شارونا". 191 00:12:32,373 --> 00:12:34,459 ‫أعتذر، لا يُوجد متسع في بيت شقيقتي. 192 00:12:35,376 --> 00:12:36,336 ‫أهذا عشيقك؟ 193 00:12:36,920 --> 00:12:39,506 ‫كلا، إنه ابني "بنجي". 194 00:12:40,006 --> 00:12:41,758 ‫أحسبتني عشيقها؟ 195 00:12:42,342 --> 00:12:43,176 ‫إنه يمزح. 196 00:12:43,259 --> 00:12:45,053 ‫اسمعي، اتصل المحرر المسؤول للتو. 197 00:12:45,136 --> 00:12:47,388 ‫يريد أن أكتب تقريرًا عن الهزة الأرضية. 198 00:12:47,472 --> 00:12:49,265 ‫ما رأيك أن أجري مقابلة معك ومع "بنجي" 199 00:12:49,349 --> 00:12:50,266 ‫لاستطلاع الرأي؟ 200 00:12:50,350 --> 00:12:52,185 ‫أجل، يسعدنا ذلك. 201 00:12:52,268 --> 00:12:53,603 ‫رائع. أنبدأ بالتقاط صورة؟ 202 00:12:53,686 --> 00:12:55,063 ‫حسنًا. 203 00:12:56,856 --> 00:12:59,317 ‫أتؤمنين بالحب من النظرة الأولى؟ 204 00:13:08,368 --> 00:13:11,704 ‫شخصيًا، لم أؤمن به إطلاقًا. 205 00:13:13,373 --> 00:13:16,167 ‫ثم ألقيت نظرة على رصيد زوجي في البنك. 206 00:13:16,251 --> 00:13:19,212 ‫وفجأة خفقت أوتار قلبي. 207 00:13:26,886 --> 00:13:30,431 ‫كنا هناك، بانتظار الفرصة المناسبة، 208 00:13:30,515 --> 00:13:33,226 ‫فألقى بها الحظ بين أحضاننا. 209 00:13:33,309 --> 00:13:34,978 ‫المعجزة الرهيبة. 210 00:13:36,354 --> 00:13:39,023 ‫42 ونصف مليون دولار. 211 00:13:40,066 --> 00:13:41,276 ‫قوليها ثانية. 212 00:13:42,986 --> 00:13:49,325 ‫42 ونصف مليون دولار. 213 00:13:49,409 --> 00:13:52,203 ‫أحبك حين تتحدثين بقذارة. 214 00:13:55,290 --> 00:13:58,001 ‫علينا تسوية مسألة صغيرة ‫ويصبح كله ملكنا. 215 00:13:58,668 --> 00:13:59,711 ‫"شارونا". 216 00:14:00,628 --> 00:14:01,588 ‫"شارونا". 217 00:14:02,380 --> 00:14:03,881 ‫إنها جميلة. 218 00:14:03,965 --> 00:14:05,216 ‫لم ألاحظ. 219 00:14:06,092 --> 00:14:07,969 ‫واثق أنها تثق بك؟ 220 00:14:08,052 --> 00:14:09,637 ‫بربك. 221 00:14:11,347 --> 00:14:13,016 ‫ولم لا تثق بي؟ 222 00:14:19,039 --> 00:14:20,749 ‫ـ "شارونا". مرحبًا عزيزي. ‫ـ مرحبًا. 223 00:14:20,832 --> 00:14:22,959 ‫"غيل"، أنا آسفة. ‫لم أعرف بمن أتصل غيرك. 224 00:14:23,043 --> 00:14:25,379 ‫لا عليك. لمثل هذا أنا هنا. 225 00:14:25,462 --> 00:14:26,880 ‫سوف نتسلى. 226 00:14:26,963 --> 00:14:29,299 ‫تحدثت إلى أمي للتو. إنها متوترة. 227 00:14:29,383 --> 00:14:31,718 ‫سمعت أحدهم في الأخبار ‫يتحدث عن هزات ارتدادية. 228 00:14:31,802 --> 00:14:33,220 ‫لم أستطع أن أنهي المكالمة. 229 00:14:33,303 --> 00:14:35,389 ‫ـ ينبغي أن تضعي كاشف أرقام. ‫ـ لديّ واحد. 230 00:14:35,472 --> 00:14:37,474 ‫ـ بدأت استخدامه قبلك. ‫ـ كلا، لم تفعلي. 231 00:14:37,557 --> 00:14:40,394 ‫ـ أنا التي أخبرتك عن كاشف الأرقام. ‫ـ ماذا؟ 232 00:14:40,477 --> 00:14:42,354 ‫كان لديّ واحد عندما كنت في "فالنسيا". 233 00:14:42,437 --> 00:14:43,980 ‫وأتيت لزيارتي وأريتك كيف يعمل؟ 234 00:14:44,064 --> 00:14:46,775 ‫كان لديّ كاشف أرقام ‫عندما كنت في "ليني" في "سياتل". 235 00:14:46,858 --> 00:14:49,444 ‫ـ لم تخبريني بذلك. ‫ـ أعرف. تجنبت الرد على مكالماتك. 236 00:14:49,528 --> 00:14:50,737 ‫كان لديّ كاشف أرقام. 237 00:14:50,821 --> 00:14:53,240 ‫أمي، خالة "غيل"، أيمكننا الدخول، رجاءً؟ 238 00:14:55,075 --> 00:14:57,786 ‫"غيل"، أتذكرين عندما ذهبت لزيارة أمي 239 00:14:57,869 --> 00:14:59,538 ‫ـ عندما كسرت رسغها؟ ‫ـ أجل. 240 00:14:59,621 --> 00:15:02,082 ‫وتذكرين أنك قلت إنك مدينة لي بالكثير؟ 241 00:15:02,958 --> 00:15:04,126 ‫أتذكرين؟ 242 00:15:08,171 --> 00:15:09,464 ‫كلا. 243 00:15:09,548 --> 00:15:11,758 ‫أقسم أنه سيحسن التصرف. 244 00:15:11,842 --> 00:15:13,969 ‫تعال! 245 00:15:14,052 --> 00:15:15,220 ‫حاله ليس سيئًا كالسابق. 246 00:15:15,303 --> 00:15:16,847 ‫إنه متوتر بسبب الهزة الأرضية 247 00:15:16,930 --> 00:15:18,265 ‫ولا يمكنني تركه وحيدًا. 248 00:15:19,182 --> 00:15:20,642 ‫بإمكانه النوم على الأريكة. 249 00:15:20,726 --> 00:15:22,853 ‫في الواقع سيحتاج إلى حجرة الضيوف. 250 00:15:22,936 --> 00:15:25,522 ‫ـ لا ينام على الأرائك. ‫ـ صحيح. 251 00:15:26,148 --> 00:15:27,691 ‫"غيل"، أمضيت أسبوعين مع أمي. 252 00:15:28,442 --> 00:15:29,609 ‫نحن الآن متعادلتان. 253 00:15:30,318 --> 00:15:31,987 ‫ستكون الأمور بخير يا "أدريان". 254 00:15:32,070 --> 00:15:33,447 ‫ـ مرحبًا، يا "غيل". ‫ـ أهلًا. 255 00:15:34,030 --> 00:15:36,241 ‫لا تقلقي لأمر "شارونا". لن تزعجك. 256 00:15:39,286 --> 00:15:40,203 ‫متعادلتان. 257 00:15:43,582 --> 00:15:45,542 ‫ـ شكرًا، سأنتظر. ‫ـ يعجبني هذا القرط. 258 00:15:45,625 --> 00:15:47,627 ‫لا بد أن يعجبك، أنت أعطيته لي. 259 00:15:47,711 --> 00:15:49,379 ‫نسيت. 260 00:15:51,131 --> 00:15:54,634 ‫ـ أما زلت تلتقين ذلك الممثل؟ ‫ـ "هال مييرز"؟ 261 00:15:54,718 --> 00:15:56,052 ‫أجل، في كوابيسي. 262 00:15:56,136 --> 00:15:57,679 ‫حتى في كوابيسي لا يحسن التمثيل. 263 00:15:57,763 --> 00:15:58,847 ‫ـ أعجبت به. ‫ـ لست أدري، 264 00:15:58,930 --> 00:16:00,557 ‫ربما يصعب إرضائي في هذا العمر. 265 00:16:00,640 --> 00:16:02,184 ‫ماذا عنك أنت، هل تعشقين أحدًا؟ 266 00:16:02,267 --> 00:16:04,686 ‫في الواقع، التقيت أحدهم هذا الصباح. 267 00:16:04,770 --> 00:16:05,729 ‫إنه صحفي. 268 00:16:05,812 --> 00:16:08,482 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل، من "أستراليا". 269 00:16:08,565 --> 00:16:11,234 ‫ـ يتحدث مع لكنة؟ ‫ـ أجل. كامل الأوصاف. 270 00:16:11,318 --> 00:16:12,235 ‫يستحق العناء. 271 00:16:12,778 --> 00:16:14,696 ‫أحضريه إلى هنا. يسرني أن ألتقيه. 272 00:16:14,780 --> 00:16:16,156 ‫أنا واثقة من ذلك. 273 00:16:17,324 --> 00:16:19,201 ‫1238. 274 00:16:19,284 --> 00:16:20,368 ‫ماذا يفعل؟ 275 00:16:20,452 --> 00:16:22,370 ‫يعد قطع الطوب في الجدار. 276 00:16:22,454 --> 00:16:25,832 ‫جيد. لطالما أثار عددها فضولي. 277 00:16:25,916 --> 00:16:27,918 ‫1243. 278 00:16:28,001 --> 00:16:30,212 ‫ـ 1244. ‫ـ "أدريان". 279 00:16:30,962 --> 00:16:33,590 ‫ـ لا تشغل خط "غيل". ‫ـ أنتظر مكالمة. 280 00:16:34,257 --> 00:16:35,592 ‫أنتظر مكالمة من "ديشر". 281 00:16:39,137 --> 00:16:40,096 ‫ألف ومائتان… 282 00:16:41,097 --> 00:16:42,015 ‫1200 و… 283 00:16:42,766 --> 00:16:44,184 ‫سحقًا. 284 00:16:45,268 --> 00:16:49,356 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 285 00:16:49,439 --> 00:16:50,607 ‫هل هذه جديدة؟ 286 00:16:50,690 --> 00:16:53,193 ‫اشتريتها قبل أسابيع ‫حقيبتي الأخرى كانت كبيرة. 287 00:16:53,276 --> 00:16:54,778 ‫انظري إلى هذه. 288 00:16:55,904 --> 00:16:56,863 ‫متى اشتريتها؟ 289 00:16:56,947 --> 00:16:59,282 ‫قبل شهرين. وكأنك لم تكوني تعرفين. 290 00:16:59,366 --> 00:17:03,245 ‫أتظنيني أتعمد شراء حقيبة كحقيبتك؟ 291 00:17:05,121 --> 00:17:07,040 ‫ولماذا عساني أفعل ذلك؟ 292 00:17:07,874 --> 00:17:11,586 ‫تحسبين أنني أريد أن أكون مثلك؟ ‫وكأنني مهووسة بك؟ 293 00:17:11,670 --> 00:17:13,630 ‫من انتقلت إلى "سان فرانسيسكو" أولا؟ً 294 00:17:13,713 --> 00:17:17,467 ‫يا إلهي! توسلت إليّ كي أنتقل إلى هنا! 295 00:17:17,551 --> 00:17:19,636 ‫هل سأضطر للفصل بينكما؟ 296 00:17:20,637 --> 00:17:22,472 ‫أجل. أيها الملازم، أنا هنا. 297 00:17:22,556 --> 00:17:26,351 ‫ما زلت هنا. أحتاج إلى سجلات هاتفها. 298 00:17:26,434 --> 00:17:28,228 ‫كلّ مكالمة من ذلك المنزل 299 00:17:28,854 --> 00:17:31,606 ‫وكذلك سجلات هاتفها الجوال لآخر أسبوعين. 300 00:17:33,066 --> 00:17:33,900 ‫صحيح. 301 00:17:35,277 --> 00:17:37,946 ‫صحيح. وهل تحققتم من ماضيها؟ 302 00:17:40,532 --> 00:17:41,408 ‫حقًا؟ 303 00:17:43,159 --> 00:17:44,119 ‫حقًا؟ 304 00:17:46,872 --> 00:17:49,165 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ "شارونا". 305 00:17:49,249 --> 00:17:51,418 ‫كلا، أنا شقيقتها الصغرى "غيل". 306 00:17:52,335 --> 00:17:53,253 ‫حقًا؟ 307 00:17:55,672 --> 00:17:57,340 ‫صوتيكما متشابهان كثيرًا. 308 00:17:57,424 --> 00:18:01,094 ‫ـ هل تشبهينها؟ ‫ـ كلا، أنا الشقيقة المثيرة. 309 00:18:01,177 --> 00:18:02,095 ‫حقًا؟ 310 00:18:02,846 --> 00:18:05,348 ‫أنت الشاب الأسترالي الذي التقته في الشارع؟ 311 00:18:05,432 --> 00:18:07,934 ‫أجل، لا بد أنني أنا. ‫إلّا إذا التقت شابًا آخر. 312 00:18:09,269 --> 00:18:11,730 ‫ـ ماذا تأكلين؟ ‫ـ كعكة الأرز. 313 00:18:11,813 --> 00:18:13,273 ‫يا إلهي، أكره هذه الحمية. 314 00:18:13,356 --> 00:18:15,525 ‫كونك الشقيقة المثيرة يتطلب جهدًا. 315 00:18:15,609 --> 00:18:17,277 ‫يتطلب المواظبة كلّ الوقت. 316 00:18:18,445 --> 00:18:20,447 ‫ـ اسمعي، "شارونا" موجودة؟ ‫ـ خرجت للتو. 317 00:18:20,530 --> 00:18:23,033 ‫لديها مهمة مع رئيس عملها ‫في كنيسة "سانت كلير". 318 00:18:23,867 --> 00:18:26,828 ‫ـ "سانت كلير"؟ ‫ـ أجل، التي في شارع "فولتون". 319 00:18:49,225 --> 00:18:50,727 ‫أجل، هذا يكفي، يا جماعة. 320 00:18:56,191 --> 00:18:59,319 ‫ـ إنها تتظاهر. ‫ـ اسمع، أنت لا تعرفها. 321 00:18:59,402 --> 00:19:02,072 ‫هي وزوجها أنقذا هذه الكنيسة. 322 00:19:02,822 --> 00:19:04,574 ‫إنهما كالقديسين. 323 00:19:04,658 --> 00:19:06,534 ‫قديستك لم تدفع ثمن شمعة. 324 00:19:12,707 --> 00:19:15,919 ‫ـ سيدة "روذرفورد". ‫ـ سيد "مونك"، "شارونا". 325 00:19:16,670 --> 00:19:18,171 ‫هلّا أضأتما شمعة من أجل زوجي 326 00:19:18,254 --> 00:19:19,673 ‫يسرني أن أفعل ذلك. 327 00:19:22,634 --> 00:19:23,802 ‫أيّ زوج منهم؟ 328 00:19:25,387 --> 00:19:27,806 ‫علمت أن "هنري" كان زوجك الثالث. 329 00:19:29,975 --> 00:19:31,142 ‫عن إذنك. 330 00:19:31,893 --> 00:19:33,520 ‫سيدة "روذرفورد"، عام 1997، 331 00:19:33,603 --> 00:19:37,065 ‫اتهمت أنت وزوجك الثاني رسميًا ‫بالنصب عبر البريد في "نيفادا". 332 00:19:37,148 --> 00:19:39,067 ‫الاتهام لا يعتبر إدانة يا سيد "مونك". 333 00:19:39,150 --> 00:19:42,779 ‫دفاع مثير، لكن "هنري" لم يكن يعلم ‫بأمر زيجاتك السابقة، أليس كذلك؟ 334 00:19:42,862 --> 00:19:43,863 ‫بالطبع كان يعلم. 335 00:19:43,947 --> 00:19:45,657 ‫رأيت الصور في منزلك، يا سيدتي. 336 00:19:45,740 --> 00:19:46,908 ‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي. 337 00:19:47,867 --> 00:19:50,662 ‫تزوجتما في كنيسة الصليب المقدس ‫في "شيكاغو". 338 00:19:51,454 --> 00:19:53,999 ‫كان "هنري" شمّاس الكنيسة، ‫وحتى لو كانت تلك رغبته، 339 00:19:54,582 --> 00:19:57,377 ‫لم يكن ليسمح له بالزواج من مطلقة ‫إذا كان يعرف ذلك. 340 00:19:58,378 --> 00:19:59,921 ‫حسنًا. أوقعت بي. 341 00:20:00,005 --> 00:20:02,090 ‫أخفيت سرًا عن زوجي. 342 00:20:06,594 --> 00:20:07,679 ‫أستميحك عذرًا. 343 00:20:11,433 --> 00:20:12,475 ‫"شارونا". 344 00:20:14,519 --> 00:20:15,937 ‫ماذا تفعل هنا؟ 345 00:20:16,021 --> 00:20:17,480 ‫اتصلت بالرقم الذي أعطيتني. 346 00:20:17,564 --> 00:20:20,692 ‫فأخبرتني شقيقتك أنك هنا ‫وكنت على بعد مربعين سكنيين، 347 00:20:20,775 --> 00:20:22,819 ‫فأتيت كما سيفعل أي شخص. 348 00:20:22,902 --> 00:20:25,321 ‫رائع أن أراك، أجل. 349 00:20:25,405 --> 00:20:26,531 ‫وأنت أيضًا. 350 00:20:28,116 --> 00:20:29,576 ‫آسفة. 351 00:20:30,452 --> 00:20:32,662 ‫"داريل رايت"، أقدم لك رئيس عملي ‫"أدريان مونك". 352 00:20:32,746 --> 00:20:33,705 ‫كيف حالك؟ 353 00:20:35,665 --> 00:20:38,168 ‫"داريل" صحفي من "أستراليا". 354 00:20:38,251 --> 00:20:40,253 ‫يكتب تقريرًا عن الهزة الأرضية. 355 00:20:40,920 --> 00:20:42,589 ‫بالحديث عنها، هل عدت لشقتك؟ 356 00:20:42,672 --> 00:20:45,842 ‫ـ كلا، ليس بعد. قالوا ربما يوم الإثنين. ‫ـ الإثنين؟ 357 00:20:45,925 --> 00:20:47,093 ‫حسنًا. 358 00:20:47,177 --> 00:20:50,180 ‫من كانت تلك الأرملة؟ 359 00:20:50,263 --> 00:20:51,765 ‫"كريستين روذرفورد". 360 00:20:52,474 --> 00:20:53,808 ‫لماذا هذا الاسم مألوف؟ 361 00:20:53,892 --> 00:20:57,062 ‫كان زوجها يملك 40 مليونًا. 362 00:20:57,145 --> 00:21:00,148 ‫وأعتقد أنها قتلته. 363 00:21:00,732 --> 00:21:01,649 ‫أستأذنكما. 364 00:21:04,027 --> 00:21:05,153 ‫إنه… 365 00:21:06,863 --> 00:21:11,326 ‫إنه محقق سابق، وكما تعلم، ‫يصيبه جنون الشك، لذا… 366 00:21:13,620 --> 00:21:15,747 ‫يبدو هذا الموضوع أكثر إثارة 367 00:21:15,830 --> 00:21:17,916 ‫ـ من موضوع الهزة الأرضية الذي أكتبه. ‫ـ أجل. 368 00:21:17,999 --> 00:21:19,793 ‫أتخبريني عنه على العشاء؟ 369 00:21:19,876 --> 00:21:21,252 ‫هل سنخرج للعشاء؟ 370 00:21:21,336 --> 00:21:22,962 ‫شقيقتك دعتني للعشاء. 371 00:21:24,297 --> 00:21:26,800 ‫ـ "غيل"؟ ‫ـ أجل، هل من مشكلة؟ 372 00:21:27,592 --> 00:21:30,345 ‫كلا. كلا. هذا… رائع. 373 00:21:31,137 --> 00:21:32,388 ‫لا بأس، أجل. 374 00:21:33,431 --> 00:21:34,891 ‫4 أشهر في الأرياف النائية، 375 00:21:34,974 --> 00:21:37,310 ‫درجة الحرارة 43 مئوية في الظل ‫إذا توفر الظل، 376 00:21:37,393 --> 00:21:38,603 ‫وكنت أنام على الأرض. 377 00:21:38,686 --> 00:21:40,230 ‫لا بد أن ذلك كان شاقًا. 378 00:21:41,064 --> 00:21:42,148 ‫ماذا كنتم تأكلون؟ 379 00:21:42,232 --> 00:21:46,194 ‫كنا نأكل اليرقات والحشرات والأفاعي. خطر. 380 00:21:46,277 --> 00:21:48,404 ‫أيًا كان، أخيرًا عدت. 381 00:21:49,656 --> 00:21:52,200 ‫تفقدت رسائلي. ‫وإذا برسالة من المحرر المسؤول. 382 00:21:52,283 --> 00:21:54,410 ‫يبلغني أنه غيّر رأيه. 383 00:21:54,494 --> 00:21:56,371 ‫ولا يريدني أن أذهب. 384 00:21:56,454 --> 00:21:58,873 ‫"داريل" كان مرشحًا لجائزة "بوليتزر". 385 00:21:58,957 --> 00:22:00,125 ‫حقًا؟ 386 00:22:00,208 --> 00:22:02,460 ‫كان تقريرًا كتبته قبل مدة ‫لصحيفة "سيدني مورنينغ". 387 00:22:02,544 --> 00:22:05,171 ‫ـ ألديك نسخة منه؟ ‫ـ كلا. لا أحمل نسخة. 388 00:22:05,255 --> 00:22:06,631 ‫ماذا كان موضوعه؟ 389 00:22:06,714 --> 00:22:09,509 ‫كان حول انهيار جسر ومقتل خمسة أشخاص. 390 00:22:09,592 --> 00:22:13,012 ‫ـ يا إلهي. ‫ـ أجل، خمسة من كلّ فئات المجتمع. 391 00:22:13,096 --> 00:22:16,474 ‫كان بينهم امرأة عجوز ثرية ويتيم وخادمة. 392 00:22:16,975 --> 00:22:18,434 ‫كتبت عن كلّ منهم، عن شخصياتهم، 393 00:22:18,518 --> 00:22:20,395 ‫وعلاقاتهم بالناس المختلفين في حياتهم. 394 00:22:20,478 --> 00:22:22,689 ‫يسرني أن أقرأه. يجب أن ترسل إليّ نسخة. 395 00:22:22,772 --> 00:22:24,649 ‫ـ إياك أن تنسى. ‫ـ لن أنسى. 396 00:22:24,732 --> 00:22:25,942 ‫هذا مسّل. 397 00:22:26,025 --> 00:22:27,652 ‫أتمنى لو تقع هزة أرضية كلّ أسبوع. 398 00:22:27,735 --> 00:22:30,530 ‫لا تقل ذلك يا حبيبي. ‫الهزة الأرضية قتلت ثلاثة أشخاص. 399 00:22:30,613 --> 00:22:32,115 ‫كلا، لم تفعل. 400 00:22:32,198 --> 00:22:35,159 ‫ليس من وجهة نظر السيد "مونك". ‫يعتقد أن أحدهم مات في جريمة قتل. 401 00:22:36,536 --> 00:22:38,329 ‫أجل، كنت أنوي أن أسألك عن ذلك. 402 00:22:38,413 --> 00:22:39,622 ‫كيف يسير التحقيق؟ 403 00:22:40,206 --> 00:22:42,834 ‫حتى الآن، مجرد حدس. 404 00:22:46,004 --> 00:22:48,256 ‫أيمكننا أن نلعب لعبة في ما بعد؟ 405 00:22:48,339 --> 00:22:50,592 ‫ـ أغنية. ‫ـ إنها أغنية! 406 00:22:50,675 --> 00:22:53,052 ‫ـ توقف. ‫ـ توقف. 407 00:22:53,136 --> 00:22:55,805 ‫ـ توقف عما تقوم… ‫ـ موقف حافلات. 408 00:22:55,889 --> 00:22:57,682 ‫ـ "توقف باسم الحب." ‫ـ أجل! 409 00:22:58,975 --> 00:23:01,811 ‫كيف عرفتها؟ أريدك في فريقي. 410 00:23:02,729 --> 00:23:04,147 ‫سأجلس هنا. 411 00:23:05,773 --> 00:23:09,277 ‫معذرةً، أين أضع هذا؟ 412 00:23:09,360 --> 00:23:11,905 ‫ـ فوق الحوض مع البقية. ‫ـ حسنًا، هذا… 413 00:23:12,906 --> 00:23:15,491 ‫كلّ الصحون مربعة. هل أتخلص منه؟ 414 00:23:15,575 --> 00:23:17,493 ‫لا، ضعه جانبًا. سأتدبر أمره في ما بعد. 415 00:23:18,119 --> 00:23:19,120 ‫"أدريان"، شاركنا. 416 00:23:19,203 --> 00:23:20,622 ‫لنلعب تمثيلية التخمين، مسلية. 417 00:23:20,705 --> 00:23:22,373 ‫ـ أجل، ستكون مسلية. ‫ـ أهي لعبة؟ 418 00:23:22,457 --> 00:23:24,667 ‫هذا صحيح. إنها لعبة. 419 00:23:24,751 --> 00:23:26,085 ‫"بنجي"، دوري الآن. خذه أنت. 420 00:23:26,169 --> 00:23:28,838 ‫هيا. كلما كانت اللعبة سريعة، كانت أفضل. 421 00:23:31,674 --> 00:23:33,426 ‫ـ إنه فيلم. ‫ـ "سبايدرمان". 422 00:23:36,095 --> 00:23:37,513 ‫إجابته صحيحة. 423 00:23:38,056 --> 00:23:40,808 ‫لقد شاهد الفيلم 20 مرة، 424 00:23:40,892 --> 00:23:43,269 ‫وكان منذ قريب يقرأ ‫القصة المصورة، لذا تصورت… 425 00:23:43,353 --> 00:23:45,855 ‫سنه 11 عامًا. دعه يستمتع. 426 00:23:46,940 --> 00:23:47,774 ‫لديّ واحدة. 427 00:23:50,693 --> 00:23:51,903 ‫ـ إنه فيلم. ‫ـ فيلم. 428 00:23:52,445 --> 00:23:53,863 ‫ـ ست كلمات. ‫ـ ست كلمات. 429 00:23:53,947 --> 00:23:55,823 ‫"الرجل الذي جاء بنفسه إلى عشاء". 430 00:23:56,407 --> 00:23:57,533 ‫كيف عرفت ذلك؟ 431 00:23:57,617 --> 00:24:00,036 ‫يتحدث الفيلم عن ضيف يأبى الرحيل. 432 00:24:00,119 --> 00:24:03,122 ‫مكون من ست كلمات. وكنت تنظرين إليّ. 433 00:24:04,749 --> 00:24:08,294 ‫ـ "داريل"، لم لا تكن التالي؟ ‫ـ حسنًا. لديّ واحدة. 434 00:24:08,378 --> 00:24:13,132 ‫والآن بدل أن نلعب تمثيلية التخمين، ‫سنلعب "دعونا نعجز (مونك)." 435 00:24:13,216 --> 00:24:14,384 ‫أجل، لنعجز "مونك". 436 00:24:15,385 --> 00:24:17,679 ‫ـ إنجيل؟ ‫ـ كتاب. إنه كتاب، صحيح؟ 437 00:24:17,762 --> 00:24:19,555 ‫"جسر (سان لويس راي)". 438 00:24:20,556 --> 00:24:21,641 ‫كلامه صحيح؟ 439 00:24:22,517 --> 00:24:23,893 ‫بالطبع كلامه صحيح. 440 00:24:23,977 --> 00:24:26,062 ‫أتدرون، لم لا نشاهد التلفزيون؟ 441 00:24:26,145 --> 00:24:27,522 ‫أنت منعتني من مشاهدته. 442 00:24:27,605 --> 00:24:30,149 ‫غيرت رأيي. شغّله. 443 00:24:34,404 --> 00:24:36,990 ‫ملحق ضروري لتسجيل كافة… 444 00:24:40,451 --> 00:24:42,078 ‫كيف عرفت اسم الكتاب؟ 445 00:24:42,161 --> 00:24:44,497 ‫الحكاية التي سردها ‫على العشاء عن انهيار الجسر، 446 00:24:44,580 --> 00:24:48,626 ‫كانت رواية من العشرينات بعنوان ‫"جسر سان لويس راي". 447 00:24:52,130 --> 00:24:53,881 ‫لا تفعل هذا. 448 00:24:53,965 --> 00:24:56,676 ‫كلما أعجبني شاب، تفسد الأمر. 449 00:25:00,013 --> 00:25:02,682 ‫في أجواء انعدام الهواء ‫في الفضاء الخارجي. 450 00:25:03,391 --> 00:25:08,146 ‫الأمة التي تغزو الفضاء أولا ‫ستسيطر على العالم، 451 00:25:08,229 --> 00:25:12,608 ‫تاركة وراءها الإنجازات العلمية السرية ‫الأكثر قيمة فقط. 452 00:25:12,692 --> 00:25:16,487 ‫عمالقة غزو الفضاء ‫الذين يتحكم بهم الإنسان. 453 00:25:21,117 --> 00:25:22,785 ‫لم أكن متأكدة كيف تشربها. 454 00:25:22,869 --> 00:25:25,163 ‫خفيفة وحلوة. شكرًا. 455 00:25:28,374 --> 00:25:29,375 ‫عذرًا. 456 00:25:32,795 --> 00:25:34,088 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ حسبتك ستتصل بي. 457 00:25:34,172 --> 00:25:35,631 ‫أجل، أعرف. 458 00:25:36,799 --> 00:25:37,842 ‫إنه المحرر المسؤول. 459 00:25:40,011 --> 00:25:42,388 ‫ـ هل دخلت منزلها؟ ‫ـ ما زلت أعمل على التقرير. 460 00:25:42,472 --> 00:25:45,433 ‫أدرك وجود موعد نهائي، ‫وأعرف أن هذا مهم. 461 00:25:45,516 --> 00:25:47,643 ‫ـ قلت إنك ستحصل عليه الليلة. ‫ـ اسمع، 462 00:25:47,727 --> 00:25:50,563 ‫كلما أسرعت في إنهاء المكالمة ‫أسرع أنا في العودة للعمل. 463 00:25:50,646 --> 00:25:52,523 ‫صحيح. إلى اللقاء. 464 00:25:58,321 --> 00:25:59,447 ‫تفضل. 465 00:26:02,950 --> 00:26:05,411 ‫أنت ملاك. شكرًا. 466 00:26:08,873 --> 00:26:10,416 ‫حسنًا. 467 00:26:11,876 --> 00:26:14,670 ‫محال أن يكون قد ترشح لجائزة "بوليتزر". 468 00:26:14,754 --> 00:26:16,756 ‫ربما يكون كاتبًا جيدًا. 469 00:26:17,590 --> 00:26:19,092 ‫ليس هذا ما أقصده. 470 00:26:19,842 --> 00:26:21,886 ‫جائزة "بوليتزر" فقط للصحافة الأمريكية. 471 00:26:21,969 --> 00:26:23,930 ‫قال إن التقرير نُشر في "أستراليا". 472 00:26:24,013 --> 00:26:26,849 ‫وما المشكلة؟ ربما يحاول أن يثير إعجابي. 473 00:26:26,933 --> 00:26:28,976 ‫ربما هو معجب بي. 474 00:26:30,269 --> 00:26:32,188 ‫إنك تخيفه وتدفعه للابتعاد. 475 00:26:32,271 --> 00:26:35,691 ‫"غيل" تحاول إغواءه، ‫وأنا عالقة في المنتصف كالعادة. 476 00:26:35,775 --> 00:26:39,946 ‫"توبور" يسليكم بطريقة ‫لم تعرفوها من قبل. 477 00:26:40,029 --> 00:26:41,739 ‫"توبور"، أكثر كائن بشري… 478 00:26:41,823 --> 00:26:43,741 ‫ـ "غيل"، أين الحمام؟ ‫ـ الباب الأول، يسار. 479 00:26:43,825 --> 00:26:46,661 ‫احرصوا على مشاهدة "توبر". 480 00:26:52,416 --> 00:26:55,795 ‫كلّ ما أقوله ‫هو أن الشاب مريب. توخي الحذر. 481 00:26:55,878 --> 00:27:00,216 ‫كلا، نوخّ الحذر أنت. ‫سئمت وتعبت من توخي الحذر. 482 00:27:42,800 --> 00:27:45,136 ‫ابن السافلة. 483 00:27:45,219 --> 00:27:46,220 ‫معذرة. 484 00:27:47,805 --> 00:27:49,098 ‫الدخول للمبنى ممنوع. 485 00:27:49,974 --> 00:27:52,643 ‫أجل، أجل، أعرف. ‫أعمل مع شركة الهواتف. 486 00:27:53,728 --> 00:27:57,273 ‫أخبروني أننا سنصلح هذا المربع بأنفسنا. ‫ألديك إذن عمل؟ 487 00:27:57,356 --> 00:28:00,526 ‫أجل، بالتأكيد لديّ. إنه… 488 00:28:02,695 --> 00:28:04,780 ‫أتدري، لا بد أنني نسيته في شاحنتي. 489 00:28:05,323 --> 00:28:07,158 ‫لم أشاهد أيّ شاحنات. 490 00:28:07,241 --> 00:28:09,202 ‫اسمع، انتظر، يجب أن أبلغ عن هذا. 491 00:28:21,297 --> 00:28:23,382 ‫أخشى أنني لا أستطيع أن أسمح لك بذلك. 492 00:28:35,797 --> 00:28:36,798 ‫عُلم. 493 00:28:37,799 --> 00:28:38,925 ‫ألديك اسم؟ 494 00:28:39,467 --> 00:28:43,722 ‫أجل، "ديفيد بوشنار"، 44 عامًا. ‫كان فنيًا في إحدى شركات الغاز. 495 00:28:44,556 --> 00:28:46,308 ‫تلقى طعنة في الصدر. 496 00:28:46,391 --> 00:28:49,894 ‫فُقدت آثاره الليلة الماضية. ‫عثر عليه طاقم شركة الهواتف للتو. 497 00:28:49,978 --> 00:28:51,062 ‫أين شاحنته؟ 498 00:28:51,146 --> 00:28:53,481 ‫متوقفة في شارع "داوني" حيث تركها. 499 00:28:54,316 --> 00:28:57,652 ‫لا ندري إن كان قد قُتل هنا، ‫أم أن القاتل رماه هنا. 500 00:28:57,736 --> 00:28:59,612 ‫كلا، قُتل في مكان آخر. 501 00:28:59,696 --> 00:29:01,489 ‫ـ أنت متأكد؟ ‫ـ أجل. 502 00:29:01,990 --> 00:29:03,575 ‫كانت الجثة فوق منحدر والرأس أسفل. 503 00:29:03,658 --> 00:29:06,911 ‫انظر إلى بقعة الدم على صدره. ‫الدم لا يتدفق إلى الأعلى. 504 00:29:06,995 --> 00:29:08,788 ‫على الأقل، ليس حسب خبرتي. 505 00:29:09,372 --> 00:29:11,499 ‫متى شُوهد واقفًا على رجليه آخر مرة؟ 506 00:29:12,250 --> 00:29:15,628 ‫حسب سجله، آخر خط غاز تفقده كان… 507 00:29:15,712 --> 00:29:18,340 ‫في "داوني" 304. الساعة العاشرة ليلا. 508 00:29:18,423 --> 00:29:21,718 ‫"داوني" 304. ‫هذا على بُعد منزلين من بيت "شارونا". 509 00:29:26,056 --> 00:29:27,265 ‫الماء مليء بالصدأ. 510 00:29:27,349 --> 00:29:30,101 ‫يحدث هذا بعد كلّ هزة أرضية. 511 00:29:30,185 --> 00:29:34,105 ‫لكنني أحتفظ دائمًا بقليل من المياه ‫المعدنية في المتناول للطوارئ. 512 00:29:36,483 --> 00:29:37,859 ‫أين كلّ الماء؟ 513 00:29:39,778 --> 00:29:40,945 ‫سيد "مونك". 514 00:29:41,654 --> 00:29:43,323 ‫سيد "مونك"، هل أنت في الداخل؟ 515 00:29:43,406 --> 00:29:45,784 ‫لا تدخل. أنا أستحم. 516 00:29:45,867 --> 00:29:47,911 ‫هل تستحم بمياه معدنية؟ 517 00:29:48,411 --> 00:29:50,413 ‫مياه الحنفية كانت صدئة قليلًا. 518 00:29:50,497 --> 00:29:54,793 ‫استمتع فهذا الحمام يكلفني 95 دولارًا. 519 00:29:54,876 --> 00:29:57,003 ‫شكرًا. 520 00:29:57,962 --> 00:30:02,675 ‫يمكنه أن يعرف ما تفكر به ‫من طريقة جلوسك على الكرسي. 521 00:30:05,637 --> 00:30:06,846 ‫ينبغي أن أكتب عنه. 522 00:30:06,930 --> 00:30:09,432 ‫ينبغي أن تفعل. لن يصدق ذلك أحد. 523 00:30:11,601 --> 00:30:14,813 ‫سيكون عليك أن تنشره ‫في صفحة الخيال العلمي. 524 00:30:19,651 --> 00:30:20,819 ‫حسنًا… 525 00:30:24,114 --> 00:30:25,198 ‫ماذا عنك؟ 526 00:30:27,117 --> 00:30:28,326 ‫ماذا عني؟ 527 00:30:33,706 --> 00:30:36,751 ‫مرحبًا. أيمكنني مساعدتك؟ 528 00:30:36,835 --> 00:30:40,380 ‫مساء الخير. أنا الملازم "ديشر"، ‫من شرطة "سان فرانسيسكو". 529 00:30:40,463 --> 00:30:42,006 ‫أريد أن أكلم "أدريان مونك". 530 00:30:42,632 --> 00:30:45,135 ‫إنه الآن في الحمام يغتسل. 531 00:30:46,261 --> 00:30:47,637 ‫لا بد أنه "مونك". 532 00:30:50,181 --> 00:30:52,809 ‫أريد التأكد من وصول هذه إليه. ‫إنها في غاية الأهمية. 533 00:30:52,892 --> 00:30:56,062 ‫بالتأكيد. هل أنت شرطي بالفعل؟ 534 00:30:56,813 --> 00:30:58,106 ‫أجل، صحيح. 535 00:30:59,065 --> 00:31:02,026 ‫مرحى. يا لها من صورة جميلة. 536 00:31:02,110 --> 00:31:05,155 ‫ـ لماذا تخلصت من الشارب؟ ‫ـ قائدي لديه شارب. 537 00:31:05,238 --> 00:31:07,407 ‫فحلقت شاربي كي يميز الناس بيننا. 538 00:31:08,908 --> 00:31:11,619 ‫ـ لم تخبرني "شارونا" أن لديها شقيقة. ‫ـ شقيقة أصغر منها. 539 00:31:11,703 --> 00:31:12,912 ‫منذ متى تعرفها؟ 540 00:31:13,663 --> 00:31:14,831 ‫ـ 4 سنوات الآن. ‫ـ حقًا؟ 541 00:31:14,914 --> 00:31:16,875 ‫ولم تذكرني إطلاقًا؟ 542 00:31:17,709 --> 00:31:20,378 ‫من الواضح أنها تغار قليلًا. 543 00:31:20,462 --> 00:31:21,546 ‫تمامًا. 544 00:31:21,629 --> 00:31:23,423 ‫يا "كوبر"، أتحب الطعام الإيطالي؟ 545 00:31:24,674 --> 00:31:25,717 ‫أجل. 546 00:31:32,182 --> 00:31:33,266 ‫الجو حار. 547 00:31:37,353 --> 00:31:38,938 ‫واعدت شرطيًا ذات مرة. 548 00:31:39,022 --> 00:31:42,066 ‫ما زلت أحتفظ بأصفاده على عامود سريري. 549 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 ‫إذًا يجب أن أبلغك، 550 00:31:43,151 --> 00:31:45,403 ‫أنك تحتفظين بمسروقات. 551 00:31:45,487 --> 00:31:47,238 ‫وربما أضطر لأخذك إلى المركز. 552 00:31:47,322 --> 00:31:49,282 ‫حقًا؟ ربما لن أمانع. 553 00:31:53,036 --> 00:31:55,121 ‫ـ تفضل، ذق هذا. ‫ـ حسنًا. 554 00:31:57,832 --> 00:32:00,168 ‫ـ هل التوابل مبالغ فيها؟ ‫ـ لا، إنها رائعة. 555 00:32:00,251 --> 00:32:01,294 ‫رائعة. 556 00:32:03,922 --> 00:32:04,923 ‫إذًا… 557 00:32:06,216 --> 00:32:08,301 ‫كيف تجدين استضافة "مونك" في بيتك؟ 558 00:32:08,384 --> 00:32:11,679 ‫قبل بضع سنوات، دخل سنجاب إلى البيت، 559 00:32:11,763 --> 00:32:14,182 ‫وكنت أسمعه يتراكض ‫في العلية وعلى الجدران. 560 00:32:14,265 --> 00:32:16,893 ‫استغرقني شهرين كي أتخلص منه. ‫أفقدني صوابي. 561 00:32:16,976 --> 00:32:19,312 ‫ـ ثم ماذا؟ ‫ـ هذا الوضع مشابه. 562 00:32:19,395 --> 00:32:21,731 ‫هل ستنتظره؟ 563 00:32:23,191 --> 00:32:24,192 ‫"مونك". 564 00:32:25,193 --> 00:32:26,402 ‫كلا، لا أستطيع. 565 00:32:26,903 --> 00:32:30,323 ‫إذا كان يستحم، فقد يستمر ذلك ‫ساعتين أو ثلاثة. 566 00:32:30,406 --> 00:32:31,533 ‫ينبغي أن… 567 00:32:33,535 --> 00:32:36,246 ‫ـ أيمكنك أن تحرصي على وصول هذه إليه؟ ‫ـ بالطبع. 568 00:32:37,705 --> 00:32:40,291 ‫ـ شكرًا على الصلصة. ‫ـ الصلصة، أجل. 569 00:32:40,375 --> 00:32:42,377 ‫ماذا تفعلين حين تفرغين من العمل؟ 570 00:32:43,086 --> 00:32:44,379 ‫لا أعرف. 571 00:32:44,462 --> 00:32:45,922 ‫ـ شكرًا. ‫ـ تفضلي. 572 00:32:46,005 --> 00:32:46,881 ‫شكرًا. 573 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 ‫سأشرب كأسًا أخرى فحسب. 574 00:32:49,842 --> 00:32:53,137 ‫لا أفرغ من العمل أبدًا. ‫مناوبتي تستمر على مدار الساعة. 575 00:32:53,221 --> 00:32:54,722 ‫هذا فظيع. 576 00:32:54,806 --> 00:32:58,810 ‫ألا تشعرين إطلاقًا بحاجة للاسترخاء ‫والقيام بأشياء جنونية؟ 577 00:33:00,937 --> 00:33:01,980 ‫مثل ماذا؟ 578 00:33:03,022 --> 00:33:04,357 ‫مثل الرقص. 579 00:33:05,149 --> 00:33:06,109 ‫معي. 580 00:33:06,943 --> 00:33:08,027 ‫هنا. 581 00:33:08,111 --> 00:33:09,529 ‫بعد العصر. 582 00:33:11,114 --> 00:33:13,157 ‫ـ أنا راقصة جيدة. ‫ـ أراهن أنك كذلك. 583 00:33:13,992 --> 00:33:16,035 ‫ـ هيا بنا. ‫ـ ولم لا؟ 584 00:33:17,203 --> 00:33:18,121 ‫شكرًا. 585 00:33:20,373 --> 00:33:22,417 ‫أنا بخير. 586 00:33:35,930 --> 00:33:37,098 ‫لديّ فكرة. 587 00:33:38,266 --> 00:33:39,142 ‫ما هي؟ 588 00:33:41,185 --> 00:33:44,606 ‫شقتك على بعد مربعين سكنيين من هنا. 589 00:33:48,568 --> 00:33:51,070 ‫لا يُسمح لنا بالدخول بعد. المنطقة مغلقة. 590 00:33:54,032 --> 00:33:55,700 ‫تعلم ما يقولون، 591 00:33:56,659 --> 00:33:58,786 ‫"من صبر ظفر." 592 00:34:01,706 --> 00:34:02,999 ‫لا أطيق صبرًا. 593 00:34:06,919 --> 00:34:08,212 ‫يمكننا أن نتسلل إلى البيت. 594 00:34:12,216 --> 00:34:16,804 ‫ـ هذا خطير. ‫ـ المخاطرة تزيد من الإثارة. 595 00:34:17,722 --> 00:34:18,681 ‫هيا بنا. 596 00:34:23,394 --> 00:34:24,562 ‫هل أنت متأكد؟ 597 00:34:26,022 --> 00:34:27,398 ‫أنا متأكد. 598 00:34:30,985 --> 00:34:31,819 ‫ماذا؟ 599 00:34:32,862 --> 00:34:34,364 ‫تذكرت شيئًا. 600 00:34:35,323 --> 00:34:37,617 ‫وعدت "غيل" بأن أعود إلى البيت قبل 2:30. 601 00:34:39,702 --> 00:34:41,287 ‫أمامنا الكثير من الوقت. 602 00:34:43,081 --> 00:34:44,666 ‫ألديك عيدان لتنظيف الأذنين؟ 603 00:34:45,291 --> 00:34:47,960 ‫ـ الملازم "ديشر" جاء إلى هنا. ‫ـ حقًا؟ 604 00:34:48,044 --> 00:34:51,089 ‫أجل، إنه ظريف. يستهويني رجال الشرطة. 605 00:34:51,172 --> 00:34:54,717 ‫أجل، أعرف. ‫وهذا سبب الانسجام التام بيني وبينك. 606 00:34:56,219 --> 00:34:59,263 ‫ـ ألديك عيدان بيضاء؟ ‫ـ وما الفرق؟ 607 00:34:59,347 --> 00:35:00,390 ‫هذه زرقاء. 608 00:35:01,808 --> 00:35:03,142 ‫سأنتظر "شارونا". 609 00:35:03,226 --> 00:35:07,480 ‫على أي حال، لقد ترك هذه. ‫سجلات هواتف كنت قد طلبتها. 610 00:35:08,314 --> 00:35:10,983 ‫واسمع هذا، ‫عثروا على جثة قرب "هوبارت بارك". 611 00:35:11,067 --> 00:35:12,402 ‫فني في شركة غاز. 612 00:35:12,485 --> 00:35:15,154 ‫يقول "ديشر" إنهم يعتقدون ‫أنه قُتل قرب منزل "شارونا". 613 00:35:15,697 --> 00:35:17,323 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ قال ربما الأمر غير خطير، 614 00:35:17,407 --> 00:35:19,117 ‫لكن القائد أرادك أن تعرف. 615 00:35:20,702 --> 00:35:22,412 ‫هذا غريب. 616 00:35:23,830 --> 00:35:24,747 ‫"داريل". 617 00:35:25,248 --> 00:35:26,916 ‫خطوط الهاتف تعمل. 618 00:35:27,458 --> 00:35:30,712 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل، ربما أتفقّد رسائلي. 619 00:35:37,760 --> 00:35:41,222 ‫هناك مكالمة من منزل عائلة "روذرفورد" ‫إلى منزل "شارونا" 620 00:35:41,305 --> 00:35:42,807 ‫الساعة 8:41 صباح أمس. 621 00:35:42,890 --> 00:35:44,767 ‫قبيل الهزة الأرضية مباشرةً. 622 00:35:44,851 --> 00:35:47,311 ‫ربما كانا يتحدثان عن حملة جمع التبرعات. 623 00:35:47,937 --> 00:35:50,648 ‫ثم مكالمة أخرى إلى منزل "شارونا" 624 00:35:50,732 --> 00:35:55,236 ‫الساعة 8:45، بعد الهزة الأرضية مباشرة. 625 00:35:57,238 --> 00:36:00,366 ‫اتصلت بـ"شارونا" ‫قبل أن تتصل بالطوارئ. 626 00:36:00,450 --> 00:36:02,034 ‫ربما خافت وداست زر إعادة الاتصال. 627 00:36:02,118 --> 00:36:04,871 ‫تبًا، أين مفاتيحي؟ ‫أقسم إنها كانت في حقيبتي. 628 00:36:05,496 --> 00:36:08,040 ‫أهذه حقيبتك؟ تشبه حقيبة "شارونا". 629 00:36:08,124 --> 00:36:09,459 ‫وماذا يعني ذلك؟ 630 00:36:13,379 --> 00:36:14,714 ‫قال: "من كانت تلك الأرملة"؟ 631 00:36:14,797 --> 00:36:17,091 ‫ـ من قال ذلك؟ ‫ـ "داريل". 632 00:36:17,175 --> 00:36:20,720 ‫عندما رأى "كريستين روذرفورد" ‫في الكنيسة، قال: "من كانت تلك الأرملة؟" 633 00:36:20,803 --> 00:36:22,513 ‫كيف عرف أنها أرملة؟ 634 00:36:22,597 --> 00:36:24,724 ‫قد تكون امرأة بثياب الحداد ‫على والدها أو طفلها. 635 00:36:24,807 --> 00:36:27,226 ‫ـ ربما عرفها من التلفزيون. ‫ـ كلا. 636 00:36:27,310 --> 00:36:30,480 ‫كلا، كلا، قال: "من كانت تلك الأرملة؟" 637 00:36:31,856 --> 00:36:33,316 ‫إنه يعرفها. 638 00:36:35,610 --> 00:36:37,528 ‫يا للهول، "شارونا". 639 00:36:38,780 --> 00:36:41,032 ‫ـ يا إلهي. ‫ـ ماذا هناك؟ 640 00:36:41,115 --> 00:36:42,658 ‫إنها رسالة من "هنري روذرفورد". 641 00:36:43,618 --> 00:36:44,535 ‫استمع. 642 00:36:45,787 --> 00:36:48,998 ‫"شارونا"، أنا "هنري روذرفورد". ‫تحدثت إلى منظم الحفلات و… 643 00:36:49,957 --> 00:36:52,543 ‫يا إلهي. إنها هزة أرضية. 644 00:36:56,172 --> 00:36:58,382 ‫"كريستين"، ماذا تفعلين…؟ لا! 645 00:37:00,134 --> 00:37:01,344 ‫يجب أن أتصل ب "أدريان". 646 00:37:02,220 --> 00:37:05,681 ‫أعتقد أننا سنمر بشقتك في كلّ الأحوال. 647 00:37:07,600 --> 00:37:08,434 ‫تحركي. 648 00:37:13,719 --> 00:37:15,429 ‫سنصعد إلى منزلها الآن. 649 00:37:19,808 --> 00:37:24,313 ‫أحاول أن آخذ الشريط التافه ‫عن جهاز الرد الآلي في بيتك منذ يومين. 650 00:37:31,153 --> 00:37:32,821 ‫لا تتوقفي هنا. دوري حول المكان. 651 00:37:35,324 --> 00:37:37,618 ‫القائد "ستوتلماير"، أرجوك. ‫أنا "أدريان مونك". 652 00:37:37,701 --> 00:37:39,745 ‫أخبره أن الأمر في غاية الأهمية. 653 00:37:48,587 --> 00:37:50,464 ‫هل أنت بخير؟ 654 00:37:50,547 --> 00:37:53,383 ‫ما رأيك بهذا؟ كانت أمي محقة. ‫هزة ارتدادية، هل تصدق؟ 655 00:37:53,467 --> 00:37:56,720 ‫أيها الملازم، إما أن تصلح الأنبوب ‫أو تشتري شمسيات للجميع. 656 00:37:56,803 --> 00:37:57,846 ‫حاضر، سيدي. 657 00:37:59,473 --> 00:38:01,600 ‫أيمكنك الرد على الخط الثاني؟ إنه "مونك". 658 00:38:03,393 --> 00:38:04,937 ‫لعله خيرًا. 659 00:38:08,023 --> 00:38:08,857 ‫ماذا؟ 660 00:38:11,985 --> 00:38:14,613 ‫انتظر، كلا، انتظر. ‫"مونك"، على رسلك. حاول ثانية. 661 00:38:32,005 --> 00:38:33,382 ‫مرحبًا، أنا "شارونا فليمنغ". 662 00:38:35,968 --> 00:38:38,136 ‫"(شارونا فليمنغ)" 663 00:38:45,978 --> 00:38:47,104 ‫لماذا لا تكتب العبارة؟ 664 00:38:47,187 --> 00:38:49,356 ‫هذه فكرة رائعة. اكتبها. 665 00:38:49,439 --> 00:38:52,276 ‫ها هو يكتبها. تقول… 666 00:38:55,571 --> 00:38:58,490 ‫اسمعي، أخبري "مونك" ‫أنني سأرسل دورية شرطة، جيد؟ 667 00:38:58,574 --> 00:39:00,492 ‫كلا، لقد غادر. 668 00:39:00,576 --> 00:39:02,244 ‫غادر؟ ماذا تقصدين بأنه غادر؟ 669 00:39:02,327 --> 00:39:04,288 ‫أعتقد أن "شارونا" في ورطة. 670 00:39:06,707 --> 00:39:07,749 ‫أيها الملازم. 671 00:39:08,625 --> 00:39:09,918 ‫أحضر السيارة. 672 00:39:12,588 --> 00:39:13,922 ‫تاكسي! 673 00:39:30,689 --> 00:39:32,733 ‫كنت أحاول تجنب هذا كله. 674 00:39:33,317 --> 00:39:34,901 ‫كنت أحاول وصول جهاز الرد الآلي 675 00:39:34,985 --> 00:39:36,653 ‫قبل أن تسمعي الرسالة. 676 00:39:37,654 --> 00:39:38,530 ‫"داريل". 677 00:39:41,074 --> 00:39:43,410 ‫حبيبتي، ماذا تفعلين هنا؟ ‫أخبرتك أنني سأتدبر الأمر. 678 00:39:43,493 --> 00:39:45,245 ‫سافلة بلا قلب. 679 00:39:45,329 --> 00:39:47,706 ‫افتحي الباب اللعين. 680 00:39:50,459 --> 00:39:53,879 ‫مهلًا، ما هذا بحق الجحيم؟ لغة كورية؟ 681 00:39:55,589 --> 00:39:56,798 ‫صينية؟ 682 00:39:57,966 --> 00:40:00,886 ‫أنعطف هنا؟ تريدني أن أنعطف هنا؟ ‫أهذا ما تقوله؟ 683 00:40:01,553 --> 00:40:04,139 ‫أتريدني أن أنعطف هنا؟ ‫أهذا ما تقوله؟ 684 00:40:06,016 --> 00:40:08,644 ‫يأتون إلى هنا، ويسلبوننا مخصصات الرفاه 685 00:40:08,727 --> 00:40:10,646 ‫ويسلبوننا المساعدات المخصصة للفقراء. 686 00:40:10,729 --> 00:40:13,190 ‫ولا يزعجون أنفسهم بتعلم لغتنا. 687 00:40:15,275 --> 00:40:16,985 ‫ادخلي. 688 00:40:20,822 --> 00:40:22,199 ‫يا إلهي. 689 00:40:23,659 --> 00:40:24,951 ‫أين الشريط؟ 690 00:40:26,662 --> 00:40:27,746 ‫أين الشريط؟ 691 00:40:27,829 --> 00:40:29,831 ‫ـ إنه جهاز رقمي! ‫ـ خذ الجهاز بأكمله فحسب. 692 00:40:33,043 --> 00:40:33,960 ‫والآن، 693 00:40:34,586 --> 00:40:36,421 ‫ماذا سنفعل بك؟ 694 00:40:36,505 --> 00:40:37,756 ‫ليس أمامنا خيار. 695 00:40:38,256 --> 00:40:41,510 ‫هيا، يا "داريل"، افعلها. ‫لا يمكنني التوقف بعد كلّ ما وصلنا إليه. 696 00:40:41,593 --> 00:40:43,178 ‫ـ هنا؟ ‫ـ أجل، هنا. ولم لا؟ 697 00:40:43,261 --> 00:40:45,222 ‫لأن الدم سيتناثر في كلّ مكان. 698 00:40:45,305 --> 00:40:46,765 ‫ومن سيشاهد الدم وسط الفوضى؟ 699 00:40:46,848 --> 00:40:49,059 ‫"مونك" سيشاهد. "مونك" يلاحظ كلّ شيء. 700 00:40:49,142 --> 00:40:51,269 ‫ـ إنه معتوه لعين. ‫ـ خذها إلى ال … 701 00:41:04,866 --> 00:41:06,743 ‫انتظر، مهلًا! 702 00:41:10,580 --> 00:41:11,873 ‫احتفظ بالباقي. 703 00:41:13,166 --> 00:41:15,335 ‫تستطيع أن تتكلم إذًا. 704 00:41:16,169 --> 00:41:18,380 ‫سفلة يتكلمون لغتين. 705 00:41:22,342 --> 00:41:23,677 ‫يا إلهي. 706 00:41:25,387 --> 00:41:26,763 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 707 00:41:40,694 --> 00:41:41,778 ‫يا للهول. 708 00:41:46,491 --> 00:41:48,368 ‫{\an8}"شرطة سان فرانسيسكو ـ ‫يُمنع اجتياز الشريط" 709 00:41:56,877 --> 00:41:58,420 ‫ابن السافلة. 710 00:41:58,503 --> 00:42:01,339 ‫يدهشني أنك تتكلم وفكك مكسور. 711 00:42:01,423 --> 00:42:02,966 ‫فكي ليس مكسورًا. 712 00:42:07,637 --> 00:42:08,680 ‫"أدريان"! 713 00:42:09,598 --> 00:42:11,016 ‫"أدريان"، هل أنت بخير؟ 714 00:42:12,017 --> 00:42:14,686 ‫يا إلهي. انتهى كلّ شيء. 715 00:42:14,770 --> 00:42:16,730 ‫ـ سأحتاج إلى مكنسة. ‫ـ حسنًا. 716 00:42:26,375 --> 00:42:29,482 ‫يا إلهي، يبدو رائعًا. عاد إلى طبيعته. 717 00:42:29,566 --> 00:42:32,444 ‫أحضرت طاقم تنظيف للقيام بالمهمة. 718 00:42:32,527 --> 00:42:34,737 ‫شركة التأمين دفعت معظم التكاليف. 719 00:42:37,240 --> 00:42:38,908 ‫كدت أنسى. 720 00:42:40,034 --> 00:42:42,495 ‫ها هي الملاحظة التي كتبتها. 721 00:42:42,579 --> 00:42:43,746 ‫هل تصدقني الآن؟ 722 00:42:47,834 --> 00:42:49,544 ‫أنا كتبت هذا بالفعل؟ 723 00:42:50,295 --> 00:42:51,463 ‫غير معقول. 724 00:42:53,006 --> 00:42:56,509 ‫"أدريان"، اسمع. بما أنك الآن في البيت ‫ثمة أمر ينبغي أن نتحدث عنه. 725 00:42:59,804 --> 00:43:02,265 ‫لم أتلق راتبي منذ الهزة الأرضية. 726 00:43:03,141 --> 00:43:04,142 ‫أأنت متأكدة؟ 727 00:43:04,225 --> 00:43:05,768 ‫أجل، مضى على ذلك ثلاثة أسابيع. 728 00:43:09,314 --> 00:43:10,356 ‫ها هو دفتر شيكاتك. 729 00:43:15,403 --> 00:43:16,779 ‫هذا ليس طريفًا. 730 00:43:21,159 --> 00:43:23,369 ‫هلّا تتوقف عن ذلك. تدين لي بالمال. 731 00:43:27,467 --> 00:43:29,260 ‫ـ أعرف أنك تدّعي ذلك. ‫ـ لست أدّعي. 732 00:43:29,343 --> 00:43:31,220 ‫لقد تكلمت اللغة الإنجليزية للتو. 733 00:43:35,648 --> 00:43:43,672 سـحـب و تـعديـل TheFmC 734 00:44:14,754 --> 00:44:17,674 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 734 00:44:18,305 --> 00:45:18,896 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm