1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:13,266 --> 00:00:14,101 ‫ها هو قادم. 3 00:00:14,184 --> 00:00:15,394 ‫"(هاموند بلازا)" 4 00:00:15,477 --> 00:00:17,521 ‫ـ سيد "هاموند"! ‫ـ سيد "هاموند"! 5 00:00:17,604 --> 00:00:21,265 ‫يقولون في هيئة الأوراق المالية ‫إنك تعمدت تضليل مستثمريك. 6 00:00:21,601 --> 00:00:24,695 ‫لا يمكنني التعليق على أيّ شيء ‫تقوله الهيئة أو تفعله. 7 00:00:24,778 --> 00:00:27,030 ‫كما تعلمون، سألتقي مجلس الإدارة. 8 00:00:27,114 --> 00:00:29,116 ‫وسأطلعكم على المزيد في الصباح. 9 00:00:29,199 --> 00:00:30,283 ‫ـ شكرًا. ‫ـ سيدي. 10 00:00:30,367 --> 00:00:33,120 ‫هل من إمكانية لتوجيه لائحة اتهام؟ 11 00:00:33,203 --> 00:00:34,329 ‫سيد "هاموند"! 12 00:00:39,041 --> 00:00:41,752 ‫قلت لك إن الحياة معي ستكون ممتعة. 13 00:00:42,129 --> 00:00:44,548 ‫تلك المراسلة ذكرت لائحة اتهام جنائية. 14 00:00:44,631 --> 00:00:48,260 ‫لا تقلقي بشأن هذا. ‫سأخبرك متى ينبغي أن تقلقي. 15 00:00:50,762 --> 00:00:53,974 ‫"سكاي لاين…" 16 00:00:54,057 --> 00:00:54,891 ‫"نظام (سيف فويج)" 17 00:00:54,975 --> 00:00:55,934 ‫"…هيلز". 18 00:00:56,018 --> 00:00:59,688 ‫منتجع "سكاي لاين هيلز"، ‫الزمن المقدّر للقيادة، 32 دقيقة. 19 00:01:04,276 --> 00:01:08,196 ‫اتجه يمينًا إلى شارع "ماركيت". ‫ادخل المسلك الأيمن الآن. 20 00:01:10,907 --> 00:01:12,868 ‫"سكوت غريغوريو" يتقدم نحو القاعدة. 21 00:01:12,951 --> 00:01:14,619 ‫أنت ولعبة البيسبول اللعينة. 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,540 ‫"غريغوريو" على بعد أربع دورات كاملة ‫من تحطيم رقم "داريل غرانت" القياسي 23 00:01:18,623 --> 00:01:21,835 ‫ـ في موسم واحد. ‫ـ عزيزتي، أود التفكير. 24 00:01:21,918 --> 00:01:24,421 ‫ـ أريد أن أسمع النتيجة. ‫ـ بقيت أمامه ستة مباريات. 25 00:01:24,504 --> 00:01:25,338 ‫نستطيع… 26 00:01:25,422 --> 00:01:28,133 ‫تابع السير في شارع "غريس" ‫مسافة ثلاثة كيلومترات. 27 00:01:36,141 --> 00:01:38,310 ‫ها هي الرمية. ‫"غريغوريو" يضرب، والكرة تنطلق. 28 00:01:38,393 --> 00:01:42,522 ‫سددها بكل ما أُوتي من قوة، وانطلقت! ‫سجّل دورته الكاملة رقم 71. 29 00:01:42,606 --> 00:01:46,485 ‫أصبح "سكوت غريغوريو" على بعد ثلاث دورات ‫من الرقم القياسي التاريخي. 30 00:01:46,568 --> 00:01:49,654 ‫محطتك على بُعد خمسة كيلومترات. 31 00:01:52,282 --> 00:01:53,325 ‫أين نحن؟ 32 00:01:53,408 --> 00:01:56,495 ‫إنه نظام تحديد مواقع عالمي، ‫مبرمج لإيجاد أقصر الطُرق. 33 00:01:56,578 --> 00:01:58,080 ‫ألا يُفترض أن يكون عند بحيرة؟ 34 00:02:03,460 --> 00:02:05,212 ‫انعطف يمينًا إلى المدخل الخاص. 35 00:02:08,423 --> 00:02:10,550 ‫أين نحن بحق الجحيم؟ 36 00:02:12,928 --> 00:02:15,806 ‫وصلت إلى منتجع "سكاي لاين هيلز". 37 00:02:15,889 --> 00:02:17,432 ‫ما أبعدني عنه! 38 00:02:21,478 --> 00:02:24,523 ‫شكرًا لاستخدامكم نظام "سيف فويج". 39 00:02:27,025 --> 00:02:27,984 ‫"(مونك)" 40 00:03:29,391 --> 00:03:31,810 ‫هيا، يا "جاريد"! فوق القاعدة مباشرةً! 41 00:03:33,771 --> 00:03:36,106 ‫هيا، يا "بنجي"! يمكنك فعلها! 42 00:03:36,857 --> 00:03:40,152 ‫{\an8}يا إلهي. لا أستطيع المشاهدة. ‫"أدريان"، أخبرني بما يحدث. 43 00:03:40,235 --> 00:03:42,613 ‫{\an8}ـ الرقم ثلاثة مائل. ‫ـ أيّ رقم ثلاثة؟ 44 00:03:42,696 --> 00:03:45,157 ‫{\an8}على لوحة النتائج. لماذا لا يعدله؟ 45 00:03:45,240 --> 00:03:48,410 ‫"أدريان"، أريدك أن تشاهد المباراة. ‫كيف يؤدي في اللعب؟ 46 00:03:48,494 --> 00:03:50,370 ‫الرقم واحد مقلوب… 47 00:03:50,454 --> 00:03:53,207 ‫{\an8}ـ لا يمكنك معرفة إن الرقم واحد مقلوب. ‫ـ بلى. 48 00:03:53,957 --> 00:03:57,961 ‫{\an8}لوحة النتائج بأكملها مقلوبة. ‫تشبه لوحة سريالية مجردة. 49 00:03:58,045 --> 00:04:00,005 ‫هيا، يا "بنجي"! اضربها! 50 00:04:00,089 --> 00:04:03,050 ‫هيا "جاريد"! للمنتصف! ‫إنه ليس ضاربًا جيدًا! 51 00:04:04,259 --> 00:04:05,928 ‫{\an8}ـ إنه ليس مؤهلًا للعب. ‫ـ من هو؟ 52 00:04:06,011 --> 00:04:09,223 ‫{\an8}ابن "ستوتلماير"، "جاريد". ‫أعتقد أن سنه 13 سنة. 53 00:04:09,306 --> 00:04:10,766 ‫لا يبدو في سن 12، أليس كذلك؟ 54 00:04:10,849 --> 00:04:13,769 ‫{\an8}دعها تتجاوز حدود الملعب يا "بنجي"! 55 00:04:13,852 --> 00:04:14,895 ‫يا هذا! 56 00:04:16,271 --> 00:04:18,107 ‫الأرقام مائلة! 57 00:04:18,190 --> 00:04:21,485 ‫{\an8}ليصلح أحدكم لوحة النتائج! 58 00:04:23,112 --> 00:04:24,780 ‫{\an8}لا عجب أن عدد الحضور قليل. 59 00:04:26,448 --> 00:04:28,367 ‫الضربة ٣ الضائعة! أنت خارج اللعبة! 60 00:04:28,450 --> 00:04:29,409 ‫أجل! 61 00:04:29,493 --> 00:04:31,203 ‫نعم! أجل! 62 00:04:32,704 --> 00:04:33,747 ‫مباراة جيدة! 63 00:04:33,831 --> 00:04:35,124 ‫مباراة جيدة! 64 00:04:35,874 --> 00:04:38,085 ‫{\an8}ـ "أدريان"، لماذا لا تذهب وتتحدث إليه؟ ‫ـ أنا؟ 65 00:04:38,168 --> 00:04:40,671 ‫{\an8}أجل، قل له شيئًا يرفع من معنوياته. ‫إنه يحترمك. 66 00:04:40,754 --> 00:04:44,007 ‫{\an8}ـ حقًا؟ لماذا؟ ‫ـ لأنه لا يعمل لديك. 67 00:04:44,633 --> 00:04:46,552 ‫{\an8}ـ مباراة جيدة، ‫ـ مباراة جيدة. 68 00:04:47,803 --> 00:04:49,721 ‫{\an8}حظًا أوفر في المرة القادمة يا مدرب. 69 00:04:55,227 --> 00:04:56,645 ‫{\an8}أهناك مشكلة؟ 70 00:04:56,728 --> 00:05:00,023 ‫{\an8}ـ ألم يُعد ابنك الصف الثالث؟ ‫ـ أجل، وماذا لو أعاده؟ 71 00:05:00,107 --> 00:05:01,108 ‫كم عمره؟ 72 00:05:02,818 --> 00:05:03,944 ‫12 سنة. 73 00:05:04,528 --> 00:05:05,904 ‫"جاريد"، في أيّ سنة وُلدت؟ 74 00:05:06,655 --> 00:05:07,865 ‫لا تجبها، يا بني. 75 00:05:07,948 --> 00:05:10,367 ‫سنتجمّع في الملعب الخارجي، ‫ثم نخرج لنأكل البيتزا! 76 00:05:10,450 --> 00:05:11,952 ‫أجل! 77 00:05:14,496 --> 00:05:15,956 ‫{\an8}حسنًا، عمره 13. 78 00:05:16,039 --> 00:05:18,709 ‫{\an8}لكن حصلت على استثناء خاص ‫من اتحاد اللعبة. إنه مؤهل. 79 00:05:18,792 --> 00:05:20,919 ‫{\an8}كم مخالفة توقف ممنوع ‫تغاضيت عنها مقابل ذلك؟ 80 00:05:21,003 --> 00:05:23,630 ‫إنه مؤهل للعب، يا "شارونا". ‫انتهى الحوار. 81 00:05:23,714 --> 00:05:25,465 ‫{\an8}معذرة. 82 00:05:25,549 --> 00:05:26,508 ‫{\an8}"ستوتلماير". 83 00:05:31,763 --> 00:05:35,267 ‫ـ مرحبًا، أبليت بلاءً حسنًا. ‫ـ أيّ مباراة كنت تشاهد؟ 84 00:05:35,350 --> 00:05:36,518 ‫كنت فاشلا!ً 85 00:05:37,769 --> 00:05:39,354 ‫أجل، نوعًا ما. 86 00:05:39,438 --> 00:05:41,231 ‫اسمع، يا "بنجي". 87 00:05:41,732 --> 00:05:43,317 ‫{\an8}اصنع لي معروفًا و… 88 00:05:43,901 --> 00:05:46,862 ‫مجرد… تظن أمك أنني أقول لك ‫كلامًا يرفع من معنوياتك. 89 00:05:46,945 --> 00:05:47,946 ‫لماذا؟ 90 00:05:48,030 --> 00:05:50,908 ‫لا أعرف، لا أعرف. ‫لأنني رجل، وأنت… 91 00:05:50,991 --> 00:05:53,410 ‫كلانا رجال. لا أعرف، لا أدري. 92 00:05:53,493 --> 00:05:55,746 ‫اسمع، هزّ رأسك فحسب، 93 00:05:55,829 --> 00:05:58,916 ‫وتظاهر بأنني أقدم لك نصيحة جيدة. 94 00:05:58,999 --> 00:06:00,751 ‫ـ حسنًا. ‫ـ رائع. 95 00:06:00,834 --> 00:06:01,752 ‫حسنًا، لذا… 96 00:06:03,795 --> 00:06:04,963 ‫ـ اليدان معًا. ‫ـ بهذا الشكل؟ 97 00:06:05,213 --> 00:06:06,173 ‫ـ أجل. ‫ـ أجل، هذا جيد. 98 00:06:06,256 --> 00:06:07,299 ‫هزّ رأسك أكثر. 99 00:06:07,382 --> 00:06:08,842 ‫ـ أجل. ‫ـ ابتسم. 100 00:06:08,926 --> 00:06:11,178 ‫"أدريان"، يجب أن ننصرف. ‫حصلنا على عمل. 101 00:06:11,261 --> 00:06:13,764 ‫قُتل "لورانس هاموند" الليلة الماضية. 102 00:06:13,847 --> 00:06:15,724 ‫ـ "لورانس هاموند" الشهير؟ ‫ـ وزوجته. 103 00:06:15,807 --> 00:06:18,143 ‫حسنًا، اسمع، يا "بنجي". 104 00:06:18,226 --> 00:06:20,812 ‫واصل التدريب على تلك الحركة ‫كما تحدثنا، 105 00:06:20,896 --> 00:06:22,147 ‫وسيكون لنا درس آخر غدًا. 106 00:06:22,230 --> 00:06:23,732 ‫ـ حسنًا. ‫ـ احذر. 107 00:06:23,815 --> 00:06:26,109 ‫ـ سيد "مونك". شكرًا على كلّ شيء. ‫ـ لا بأس، يا صديقي. 108 00:06:26,193 --> 00:06:29,196 ‫اذهب مع السيدة "كارغيل"، ‫وسآتي لآخذك لاحقًا، جيد؟ 109 00:06:29,279 --> 00:06:30,489 ‫ـ جيد. ‫ـ جيد، أحبك. 110 00:06:30,572 --> 00:06:33,241 ‫ـ أبليت بلاءً حسنًا اليوم، اتفقنا؟ ‫ـ أجل، صحيح! 111 00:06:33,325 --> 00:06:35,911 ‫سيكون بخير. 112 00:06:37,996 --> 00:06:39,665 ‫انتظري. 113 00:06:39,748 --> 00:06:40,749 ‫تراجعي. 114 00:06:42,459 --> 00:06:45,420 ‫شقيقته تعرفت على الجثة. إنه هو. 115 00:06:45,504 --> 00:06:47,422 ‫سيصبح المكان أشبه بالسيرك. 116 00:06:48,340 --> 00:06:49,549 ‫أعطني ربطة عنقك. 117 00:06:50,384 --> 00:06:51,718 ‫أعطني ربطة عنقك. 118 00:06:51,802 --> 00:06:52,928 ‫كيف كانت المباراة؟ 119 00:06:53,512 --> 00:06:55,263 ‫نحن بصدد جريمة قتل مزدوجة. 120 00:06:55,347 --> 00:06:57,766 ‫ـ آسف. ‫ـ لا يمكنني التحدث عن المباراة. 121 00:06:59,518 --> 00:07:02,479 ‫هزمناهم 3-1! 122 00:07:02,562 --> 00:07:04,940 ‫"جاريد" سدد كلّ الرميات. ‫أخفق في ضربتين فقط. 123 00:07:05,023 --> 00:07:08,360 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل. أفشل ضربات الخصم 8 مرات. 124 00:07:09,444 --> 00:07:11,071 ‫أطلعهما على التفاصيل خطوة بخطوة. 125 00:07:11,154 --> 00:07:13,740 ‫سأذهب للاستعراض أمام المراسلين. 126 00:07:14,241 --> 00:07:17,536 ‫ـ "مونك". "شارونا". ‫ـ أيها الملازم. 127 00:07:17,619 --> 00:07:20,872 ‫ـ أهو بالفعل "لورانس هاموند"؟ ‫ـ أجل، هو. 128 00:07:20,956 --> 00:07:24,960 ‫ـ ماذا كان يفعل هنا؟ ‫ـ إننا نحاول معرفة ذلك الآن. 129 00:07:25,043 --> 00:07:28,338 ‫نعتقد أنه ضل الطريق، ‫أو ربما جاء ليلتقي أحدهم. 130 00:07:29,047 --> 00:07:30,382 ‫هذا غير منطقي. 131 00:07:31,842 --> 00:07:34,136 ‫أليس هذا… ماذا تسمونه؟ 132 00:07:34,219 --> 00:07:36,054 ‫نظام التموضع العالمي. 133 00:07:36,138 --> 00:07:39,933 ‫كان مفعلًا، لكن لم يكن يعمل. ‫لم يكن في الحاسوب قرص. 134 00:07:40,017 --> 00:07:43,478 ‫ـ ربما أخذه أحدهم. ‫ـ ربما. 135 00:07:49,985 --> 00:07:51,778 ‫كان مطلق النار هنا… 136 00:07:52,529 --> 00:07:53,780 ‫ينتظر. 137 00:07:53,864 --> 00:07:57,367 ‫ـ "هاموند" يتقدم بالسيارة… ‫ـ أجل. عثرنا على أغلفة الرصاص. 138 00:07:57,451 --> 00:07:59,911 ‫يظهر مطلق النار هنا. ‫ثم يطلق أربع رصاصات. 139 00:07:59,995 --> 00:08:01,955 ‫ـ أربع رصاصات على الزوجة. ‫ـ يا إلهي. 140 00:08:02,039 --> 00:08:04,166 ‫ـ قتل الزوجة أولًا. ‫ـ وصوّب على "هاموند". 141 00:08:04,249 --> 00:08:06,418 ‫"هاموند" أصيب بطلقة لم تكن قاتلة. 142 00:08:06,501 --> 00:08:08,337 ‫ـ حاول الهرب. ‫ـ يا للهول. 143 00:08:08,420 --> 00:08:10,047 ‫خرج من السيارة، وركض. 144 00:08:10,130 --> 00:08:12,674 ‫فعاد مطلق النار إلى سيارته، ودهسه. 145 00:08:12,758 --> 00:08:15,761 ‫ـ يا للهول. ‫ـ لكن "هاموند" لم يكن ميتًا. 146 00:08:15,844 --> 00:08:18,055 ‫ـ يا للهول. ‫ـ في الصباح، زحف بعيدًا. 147 00:08:18,138 --> 00:08:19,556 ‫يا للهول. 148 00:08:19,639 --> 00:08:20,849 ‫زحف مسافة أربعة كيلومترات. 149 00:08:23,185 --> 00:08:26,188 ‫عثر عليه سائق شاحنة الساعة 9 صباحًا، ‫قرب شارع 12. 150 00:08:26,271 --> 00:08:28,690 ‫ـ أود أن أتحدث إليه. ‫ـ سآتيك به. 151 00:08:29,983 --> 00:08:31,151 ‫أيها القائد… 152 00:08:33,528 --> 00:08:37,532 ‫أطلق النار على الزوجة أولًا. ‫لماذا يفعل ذلك برأيك؟ 153 00:08:37,616 --> 00:08:40,118 ‫لو كنت مكانه ‫لأطلقت على الزوج أولًا، وأنت؟ 154 00:08:40,202 --> 00:08:42,037 ‫لا أعرف يا "مونك". لم يخطر لي ذلك. 155 00:08:43,121 --> 00:08:46,416 ‫حتى إنه لم يبق في المكان ‫للتأكد من موت "هاموند". 156 00:08:46,500 --> 00:08:48,085 ‫ربما اعترضه أمر ما. 157 00:08:48,960 --> 00:08:53,090 ‫استدرجهما إلى هنا بطريقة ما… ليقتلها. 158 00:08:54,174 --> 00:08:57,094 ‫يقتل من، الزوجة؟ إنها نكرة. 159 00:08:57,177 --> 00:08:59,096 ‫"لورانس هاموند" يملك مليار دولار. 160 00:08:59,179 --> 00:09:01,014 ‫ـ كان لديه على الأقل مئة عدو. ‫ـ كلا. 161 00:09:01,098 --> 00:09:03,600 ‫كلا. "لورانس هاموند" لم يكن المستهدف. 162 00:09:03,683 --> 00:09:06,686 ‫ـ هي التي كانت مستهدفة. ‫ـ ها هو "نورم موسلي". 163 00:09:06,770 --> 00:09:08,772 ‫السائق الذي عثر ‫على "لورانس هاموند"؟ 164 00:09:08,855 --> 00:09:11,483 ‫هل كان السيد "هاموند" ميتًا ‫عندما عثرت عليه؟ 165 00:09:11,566 --> 00:09:12,901 ‫كان في الرمق الأخير. 166 00:09:12,984 --> 00:09:15,070 ‫توفي قبل وصول المسعفين. 167 00:09:15,153 --> 00:09:18,031 ‫ـ هل قال أيّ شيء؟ ‫ـ أجل، يا سيدي. 168 00:09:18,115 --> 00:09:21,535 ‫ـ قال، "الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا." ‫ـ كرر ذلك؟ 169 00:09:22,160 --> 00:09:23,954 ‫"الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا." 170 00:09:24,913 --> 00:09:26,873 ‫ـ هذا كلّ شيء؟ متأكد؟ ‫ـ أجل، يا سيدي. 171 00:09:27,499 --> 00:09:30,043 ‫كررها قرابة خمس مرات. ثم مات. 172 00:09:30,127 --> 00:09:32,963 ‫الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا. ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟ 173 00:09:33,046 --> 00:09:35,090 ‫ـ هذا صحيح. لا يستطعن. ‫ـ هذا يعتمد. 174 00:09:35,674 --> 00:09:37,008 ‫ـ كم عدد الفتيات؟ ‫ـ مهلًا. 175 00:09:37,092 --> 00:09:40,554 ‫ـ أكان في الجوار فتيات يأكلن البيتزا؟ ‫ـ كلا، يا سيدي. 176 00:09:40,637 --> 00:09:43,807 ‫حسبته كان يهذي، لكنها ظل يكررها. 177 00:09:45,016 --> 00:09:48,270 ‫الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا. 178 00:09:49,604 --> 00:09:50,814 ‫كلا. 179 00:09:50,897 --> 00:09:52,065 ‫كلا، انسوا الأمر. 180 00:09:52,149 --> 00:09:54,401 ‫كلا، لا تهتموا، لا تلقوا بالًا. 181 00:09:59,656 --> 00:10:01,616 ‫ليس سيئًا، صحيح؟ 182 00:10:03,743 --> 00:10:05,203 ‫بهذا الاتجاه من فضلكما. 183 00:10:06,788 --> 00:10:10,584 ‫ـ أنا و"ترودي" كدنا نشتري هذا المنزل. ‫ـ حقًا؟ 184 00:10:12,210 --> 00:10:16,089 ‫"أدريان"، قلت نكتة. لقد مزحت. 185 00:10:16,173 --> 00:10:17,632 ‫هل أنت بخير؟ 186 00:10:19,593 --> 00:10:23,305 ‫مرحبًا، أنا "روبن جنكينز". أنا… 187 00:10:23,847 --> 00:10:26,683 ‫ـ حسنًا، كنت مدبرة منزلهما. ‫ـ مرحبًا، سيدة "جنكينز". 188 00:10:26,766 --> 00:10:29,686 ‫يؤسفني أن أزعجك. 189 00:10:29,769 --> 00:10:32,355 ‫أنا "شارونا فليمنغ"، ‫وهذا رب عملي "أدريان مونك". 190 00:10:32,439 --> 00:10:33,815 ‫أتعملان مع الشرطة؟ 191 00:10:33,899 --> 00:10:36,067 ‫ـ أجل، أعمل مع الشرطة. ‫ـ ليس تمامًا. 192 00:10:36,151 --> 00:10:37,569 ‫ـ كنت في الشرطة. ‫ـ نساعد الشرطة. 193 00:10:37,652 --> 00:10:38,862 ‫ـ مستشاران. ‫ـ أعفوني. 194 00:10:40,447 --> 00:10:41,364 ‫إنها حكاية طويلة. 195 00:10:41,448 --> 00:10:44,242 ‫منذ متى تعملين لدى عائلة "هاموند"؟ 196 00:10:44,326 --> 00:10:46,036 ‫ثلاث سنوات. 197 00:10:46,119 --> 00:10:49,039 ‫بدأت العمل قبل زواجهما ببضعة أسابيع. 198 00:10:50,499 --> 00:10:52,918 ‫أنا في غاية الأسف. 199 00:10:53,001 --> 00:10:56,254 ‫ـ أعرف أن الوقت غير مناسب. ‫ـ لا أعرف ماذا سأفعل. 200 00:10:57,005 --> 00:10:58,381 ‫أيمكنني أن آخذ واحدًا من هذه؟ 201 00:10:58,465 --> 00:11:01,510 ‫أنا آسف. لم يبق لديّ سوى أربعة. 202 00:11:03,220 --> 00:11:05,597 ‫نود أن نلقي نظرة سريعة على البيت. 203 00:11:06,139 --> 00:11:07,724 ‫بالتأكيد. 204 00:11:10,393 --> 00:11:11,770 ‫لم يبق… 205 00:11:11,853 --> 00:11:13,063 ‫أيّ شيء تريانه. 206 00:11:13,146 --> 00:11:15,815 ‫حضرت عناصر الشرطة بالأمس. 207 00:11:15,899 --> 00:11:19,194 ‫وأخذوا حاسوب السيد "هاموند" ‫وصناديق مليئة بالأوراق. 208 00:11:19,277 --> 00:11:21,863 ‫مكتبه وغرفة نومه في حالة يُرثى لها. 209 00:11:21,947 --> 00:11:24,783 ‫غرفة نومه؟ ‫أكانا ينامان في غرفتين منفصلتين؟ 210 00:11:24,866 --> 00:11:28,161 ‫أجل. خلال السنة الماضية، ‫كان السيد "هاموند" ينام في الجناح الشرقي. 211 00:11:28,245 --> 00:11:29,287 ‫اتبعاني. 212 00:11:30,413 --> 00:11:33,833 ‫في الحقيقة، أود أن أرى غرفة نومها. 213 00:11:38,421 --> 00:11:42,300 ‫غرفتا نوم منفصلتان ‫ربما كانتا ستنقذان زواجي. 214 00:11:42,926 --> 00:11:44,427 ‫"(سكوت غريغوريو) - رقم قياسي" 215 00:11:44,511 --> 00:11:47,013 ‫هل كانت السيدة "هاموند" من هواة الرياضة؟ 216 00:11:47,097 --> 00:11:50,392 ‫البيسبول فقط. لم تفتها أي مباراة. 217 00:11:50,475 --> 00:11:52,686 ‫ما تقوله الصحف ليس صحيحًا. 218 00:11:52,769 --> 00:11:54,771 ‫ـ وماذا تقول؟ ‫ـ عن السيد "هاموند". 219 00:11:54,854 --> 00:11:58,441 ‫ينعتونه بالطماع والأناني، وكأنه وحش. 220 00:11:58,525 --> 00:12:00,860 ‫لكنه لم يكن كذلك إطلاقًا. 221 00:12:00,944 --> 00:12:04,656 ‫كان لطيفًا جدًا. لم يكن يومًا لينسى اسمك، 222 00:12:04,739 --> 00:12:08,201 ‫أو اسم طفلك، أو تاريخ ميلادك. 223 00:12:08,285 --> 00:12:09,786 ‫وماذا عنها؟ 224 00:12:09,869 --> 00:12:12,789 ‫السيدة "هاموند" كانت تحب أن تظل مشغولة. 225 00:12:12,872 --> 00:12:17,085 ‫كانت لديها هوايات، كركوب الخيل، والرسم… 226 00:12:17,168 --> 00:12:18,795 ‫هي التي رسمت هذه. 227 00:12:26,136 --> 00:12:28,388 ‫الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا. 228 00:12:30,098 --> 00:12:31,141 ‫أستميحك عذرًا؟ 229 00:12:31,224 --> 00:12:32,892 ‫هذه كانت آخر كلمات السيد "هاموند". 230 00:12:32,976 --> 00:12:35,228 ‫هل تعني لك شيئًا؟ 231 00:12:36,021 --> 00:12:39,441 ‫ـ الفتيات… ‫ـ الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا. 232 00:12:40,233 --> 00:12:41,401 ‫أيّ فتيات؟ 233 00:12:41,651 --> 00:12:42,610 ‫لا نعرف. 234 00:12:43,111 --> 00:12:45,322 ‫ربما أصابهن المغص. 235 00:12:46,656 --> 00:12:48,158 ‫بسبب البيتزا. 236 00:12:50,160 --> 00:12:51,494 ‫كلا. 237 00:12:52,245 --> 00:12:54,664 ‫الأنظار على "سكوت غروغوريو" ‫يريد صنع التاريخ. 238 00:12:54,748 --> 00:12:57,083 ‫لا يستطيع أيّ مشجع بيسبول ‫أن ينسى هذه اللحظة. 239 00:12:57,167 --> 00:12:58,335 ‫كان ذلك قبل ثلاث سنوات. 240 00:12:58,585 --> 00:13:01,212 ‫هذا هو "داريل غرانت" يسجل الدورة ‫رقم 73 ليدخل التاريخ. 241 00:13:07,427 --> 00:13:09,763 ‫يبقى السؤال الآن، ‫كم من الوقت سيصمد هذا الرقم. 242 00:13:09,846 --> 00:13:12,932 ‫"غرغوريو" على بعد ثلاث دورات ‫ولا يزال أمامه أربع مباريات. 243 00:13:13,016 --> 00:13:14,976 ‫ـ "سكوتي"… ‫ـ إذا استمر أداؤه كأمس 244 00:13:15,060 --> 00:13:16,394 ‫سيكون في ورطة. 245 00:13:16,478 --> 00:13:18,938 ‫"غريغوريو" لم يسدد ضربة ‫من 3 رميات في "فيلادلفيا". 246 00:13:19,022 --> 00:13:21,524 ‫ـ كان يبدو مهزوزًا عند القاعدة الرئيسية. ‫ـ إنه يختنق. 247 00:13:22,067 --> 00:13:25,153 ‫كنت في المدرجات ليلة الثلاثاء. ‫كان متوترًا جدًا. 248 00:13:25,236 --> 00:13:28,490 ‫بعض الأشخاص لا يحتملون الضغط، يا صديقي. 249 00:13:28,573 --> 00:13:31,451 ‫ـ بخلافنا أنا وأنت. ‫ـ "راندي"! 250 00:13:31,534 --> 00:13:33,620 ‫أين قائمة الأشخاص ‫الذي قد يحملون ضغينة 251 00:13:33,703 --> 00:13:35,080 ‫ضد "لورانس هاموند"؟ 252 00:13:35,163 --> 00:13:36,206 ‫ما زلنا نعمل عليها. 253 00:13:36,790 --> 00:13:37,957 ‫هي طويلة جدًا. 254 00:13:38,208 --> 00:13:39,209 ‫كل أصحاب الأسهم في الشركة 255 00:13:39,292 --> 00:13:40,168 ‫لديهم أسباب ليكرهوا الرجل. 256 00:13:40,251 --> 00:13:43,588 ‫ألديك دقيقة؟ ‫أعتقد أننا توصلنا إلى شيء ما. 257 00:13:43,671 --> 00:13:45,757 ‫"إيرين هاموند" كانت تقيم علاقة غرامية. 258 00:13:46,383 --> 00:13:47,967 ‫تتحدث عن الزوجة مجددًا. 259 00:13:48,051 --> 00:13:50,929 ‫كان في غرفة نومها 4 زجاجات ‫شامبو من فندق "نيوبورت إين"… 260 00:13:51,012 --> 00:13:53,223 ‫الذي يبعد عن منزلها ثلاثة كيلومترات فقط. 261 00:13:53,306 --> 00:13:55,642 ‫حسب موظف الاستقبال ارتادت الفندق ‫مرتين أو ثلاثة بالشهر مع رجل 262 00:13:55,725 --> 00:13:56,976 ‫لكن لم يضبطوا ملامحه. 263 00:13:57,060 --> 00:14:00,063 ‫تهانينا. كانت السيدة "هاموند" ‫تقيم علاقة غرامية. 264 00:14:02,607 --> 00:14:04,734 ‫أجل. حسنًا. ‫أجل، لا يمكنني تجاهل هذا. 265 00:14:04,818 --> 00:14:06,069 ‫اذهب لفندق "نيوبورت إين". 266 00:14:06,152 --> 00:14:08,196 ‫استجوب الموظفين ‫وخذ معك رسامأ تقريبيًا. 267 00:14:08,279 --> 00:14:09,739 ‫حاضر يا سيدي. 268 00:14:10,990 --> 00:14:12,283 ‫من هذا؟ 269 00:14:14,953 --> 00:14:16,287 ‫"سكوت غريغوريو". 270 00:14:16,371 --> 00:14:18,164 ‫إنه لاعب بيسبول. 271 00:14:18,873 --> 00:14:21,751 ‫يحاول تحطيم الرقم القياسي ‫في عدد الدورات الكاملة لموسم واحد. 272 00:14:22,127 --> 00:14:24,629 ‫"مونك"، أيمكننا أن نركز على موضوعنا؟ 273 00:14:24,713 --> 00:14:26,798 ‫أهو فنان؟ 274 00:14:26,881 --> 00:14:29,300 ‫أجل، يرسم في أوقات الفراغ. 275 00:14:32,762 --> 00:14:34,931 ‫"أدريان"، أنت مخطئ. ‫ليستا من عمل ذات الرسام. 276 00:14:35,014 --> 00:14:38,643 ‫أعرف أنه ليس ذات الرسام، ‫ولكن انظري إلى النافذة والستائر. 277 00:14:38,727 --> 00:14:41,980 ‫ـ والكنيسة في الخلفية. ‫ـ يا إلهي. 278 00:14:42,063 --> 00:14:44,107 ‫يا إلهي، أنت مُحق. ‫إنها ذات الكنيسة. 279 00:14:44,190 --> 00:14:47,485 ‫إذًا فقد كانا في الغرفة ذاتها ‫في وقت معين. 280 00:14:47,569 --> 00:14:49,946 ‫مهلا.ً تقول إذًا إن زوجة ‫"لورانس هاموند"… 281 00:14:50,029 --> 00:14:51,948 ‫ـ زوجته القتيلة. ‫ـ و"سكوت غريغوريو"… 282 00:14:52,031 --> 00:14:54,617 ‫ـ المتوقع دخوله سجل المشاهير. ‫ـ كانا على علاقة. 283 00:14:55,535 --> 00:14:56,703 ‫أراهن على ذلك. 284 00:15:06,227 --> 00:15:09,195 ‫"أدريان"، أنت مُحق. هذه هي الغرفة. 285 00:15:09,242 --> 00:15:11,468 ‫انظر إلى الستائر والكنيسة في الخارج. 286 00:15:11,528 --> 00:15:14,296 ‫ـ لا بد أنهما كانا يدرسان في هذا الصف. ‫ـ أجل. 287 00:15:15,852 --> 00:15:16,686 ‫كلا. 288 00:15:16,769 --> 00:15:20,015 ‫"شارونا"، كلا، لا يمكنني فعل هذا. 289 00:15:20,125 --> 00:15:21,710 ‫لماذا، لأنه دون ثياب؟ 290 00:15:22,294 --> 00:15:25,964 ‫ـ ألم تشاهد رجلًا عاريًا من قبل؟ ‫ـ كلا. 291 00:15:26,703 --> 00:15:29,122 ‫لقد رأيت نفسك عاريًا، أليس كذلك؟ 292 00:15:31,583 --> 00:15:33,001 ‫مرة واحدة فقط. 293 00:15:34,502 --> 00:15:36,129 ‫حسنًا. أنا سأتحدث إليه. 294 00:15:40,425 --> 00:15:42,135 ‫ـ سيد "هينلي"؟ ‫ـ أنا "فرانك هينلي". 295 00:15:42,218 --> 00:15:45,305 ‫اعذراني إذا لم أنهض. ‫الشاب الذي يعرض جسمه مريض. 296 00:15:45,388 --> 00:15:48,808 ‫لا بأس. تحدثنا مبكرًا. ‫أنا "شارونا فليمنغ". 297 00:15:48,892 --> 00:15:51,686 ‫و"أدريان". هذا "أدريان مونك". 298 00:15:51,770 --> 00:15:52,604 ‫مرحبًا. 299 00:15:53,897 --> 00:15:55,565 ‫ـ هل جئنا في وقت غير مناسب؟ ‫ـ كلا. 300 00:15:55,648 --> 00:15:57,942 ‫إطلاقًا. اشعرا بالارتياح. أنا مرتاح. 301 00:15:58,026 --> 00:16:00,236 ‫"شارونا"، هيا بنا. 302 00:16:00,320 --> 00:16:03,114 ‫ـ لا أستطيع. ببساطة لا أستطيع. ‫ـ ماذا بشأن القضية؟ 303 00:16:03,198 --> 00:16:04,699 ‫انسيها. محال كسب كلّ القضايا. 304 00:16:05,200 --> 00:16:08,870 ‫ستترك قاتلًا ينجو بفعلته ‫لأنك لا تستطيع التحدث إلى رجل عارٍ؟ 305 00:16:09,996 --> 00:16:12,374 ‫ـ أجل ‫ـ بحقك. 306 00:16:13,500 --> 00:16:15,835 ‫سيد "هينلي"، لن نأخذ من وقتك سوى دقيقة. 307 00:16:16,711 --> 00:16:19,255 ‫كانت "إيرين هاموند" طالبة عندك ‫السنة الماضية، أهذا صحيح؟ 308 00:16:19,339 --> 00:16:23,510 ‫صحيح. أمضت فصلًا دراسيًا واحدًا. ‫ليرحم الرب روحها. 309 00:16:24,135 --> 00:16:25,011 ‫أترسمين أنت؟ 310 00:16:25,804 --> 00:16:29,641 ‫كلا، لكن ابني "بنجي" يملك الموهبة. 311 00:16:29,724 --> 00:16:31,476 ‫لم يرثها عني. 312 00:16:32,811 --> 00:16:35,730 ‫ـ سيد "مونك"، من فضلك لا تلمس شيئًا. ‫ـ آسف! 313 00:16:35,814 --> 00:16:36,898 ‫آسف. 314 00:16:36,981 --> 00:16:39,484 ‫كما فهمت كان "سكوت غريغوريو"، ‫لاعب البيسبول، 315 00:16:39,567 --> 00:16:41,236 ‫طالبًا عندك كذلك. 316 00:16:41,319 --> 00:16:42,737 ‫هل كانا متعارفان؟ 317 00:16:43,488 --> 00:16:45,824 ‫اسمعي، لا أريد أن أسبب المتاعب لأحد. 318 00:16:46,324 --> 00:16:49,035 ‫ربما خرجا من المرسم سويًا مرة أو مرتين. 319 00:16:49,119 --> 00:16:51,371 ‫كانا بالغين عاقلين. ‫ومن أنا لأحكم على الناس؟ 320 00:16:51,454 --> 00:16:53,915 ‫ملاحظة جيدة. شكرًا، انتهت المقابلة. 321 00:16:53,998 --> 00:16:54,999 ‫شكرًا. 322 00:16:55,083 --> 00:16:56,918 ‫ـ أعتقد أن هذا كلّ شيء. ‫ـ انتهينا. 323 00:16:57,544 --> 00:16:59,170 ‫ـ شكرًا جزيلا.ً شكرًا. ‫ـ في أي وقت. 324 00:16:59,254 --> 00:17:00,505 ‫مهلًا. سأرافقكما للباب. 325 00:17:00,588 --> 00:17:01,631 ‫كلا، سأصل الآن! 326 00:17:01,714 --> 00:17:04,217 ‫كلا، انتهينا. يمكننا الخروج بأنفسنا. ‫ابق مكانك. 327 00:17:04,300 --> 00:17:08,179 ‫ماذا دهاك؟ ‫جسم الإنسان شيء جميل. 328 00:17:08,263 --> 00:17:12,267 ‫كلا. ليس جميلًا. أسمعت ما قاله؟ 329 00:17:12,350 --> 00:17:14,853 ‫"إيرين هاموند" و"سكوت غريغوريو" ‫غادرا المرسم سويًا. 330 00:17:14,936 --> 00:17:16,604 ‫ـ فماذا يعني ذلك؟ ‫ـ لا أعرف بعد، 331 00:17:16,688 --> 00:17:20,066 ‫لكني أعتقد أنه يعني شيئًا ما لأحد. 332 00:17:20,150 --> 00:17:22,193 ‫لم نشاهد دورات كاملة بآخر 3 مبارايات. 333 00:17:22,277 --> 00:17:23,403 ‫ماذا تقول في نفسك؟ 334 00:17:23,486 --> 00:17:26,698 ‫تراجع مستواي قبل هذه المرة، يا "داني". ‫أعمل مع المدربين لتحسين المستوى. 335 00:17:26,781 --> 00:17:29,284 ‫حركة واحد جيدة بالمضرب، ‫وأعود إلى سابق عهدي. 336 00:17:30,493 --> 00:17:32,328 ‫إنه المثل الأعلى لـ"بنجي". 337 00:17:33,037 --> 00:17:34,122 ‫حسبت أنني مثله الأعلى. 338 00:17:34,539 --> 00:17:35,832 ‫لاحظت في المباريات الأخيرة 339 00:17:35,915 --> 00:17:37,709 ‫أنك تواجه صعوبة في إحباط الرميات. 340 00:17:37,792 --> 00:17:39,043 ‫ماذا ستفعل بهذا؟ 341 00:17:39,127 --> 00:17:41,713 ‫تدربت وقتًا أطول اليوم ‫على الضربات والرميات، 342 00:17:41,880 --> 00:17:43,840 ‫وأعتقد أنني تحسنت. 343 00:17:43,923 --> 00:17:45,175 ‫كان يعشقها. 344 00:17:46,384 --> 00:17:47,719 ‫وكيف تعرف؟ 345 00:17:49,888 --> 00:17:52,515 ‫تحتاج إلى ثلاث دورات كاملة ‫وأمامك أربع مباريات. 346 00:17:52,599 --> 00:17:54,476 ‫أتظنك ستحطم رقم "داريل غرانت"؟ 347 00:17:54,559 --> 00:17:57,395 ‫أحاول فقط أن أساعد فريقي ‫على الفوز في المباريات. 348 00:17:57,479 --> 00:17:58,855 ‫هذا ما أركز عليه الآن. 349 00:17:58,938 --> 00:18:01,274 ‫أشكرك على منحنا الوقت ‫للتحدث يوم إجازتك يا "سكوت". 350 00:18:01,357 --> 00:18:02,984 ‫حظًا طيبًا في مباراة الغد. 351 00:18:03,067 --> 00:18:04,068 ‫سآتي به إلى هنا. 352 00:18:04,152 --> 00:18:05,069 ‫ـ "سكوت"! ‫ـ "سكوت"! 353 00:18:05,153 --> 00:18:06,863 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ شكرًا لقدومكم. 354 00:18:06,946 --> 00:18:09,365 ‫ـ تفضلوا. ‫ـ "سكوت". 355 00:18:09,449 --> 00:18:10,283 ‫"سكوت"، "سكوت". 356 00:18:11,534 --> 00:18:14,078 ‫كلا. هذه ملاحظة من صديقي. 357 00:18:15,872 --> 00:18:17,290 ‫يجدر بك قراءتها برأيي. 358 00:18:26,049 --> 00:18:30,512 ‫نعتقد أن "إيرين" كانت المستهدفة ‫بالاعتداء حقيقة وليس زوجها. 359 00:18:31,221 --> 00:18:32,722 ‫ولم تقولان ذلك؟ 360 00:18:32,805 --> 00:18:34,307 ‫فكّر في الأمر. 361 00:18:34,390 --> 00:18:39,270 ‫فكّر كيف تأثرت أنت بموتها. 362 00:18:39,354 --> 00:18:40,438 ‫سلسلة انتصاراتك. 363 00:18:40,522 --> 00:18:44,234 ‫ـ ربما يحاول أحدهم تشتيتك. ‫ـ لا أصدق أنك قلت هذا. 364 00:18:44,943 --> 00:18:48,655 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، ‫لكنني فكرت بالطريقة ذاتها. 365 00:18:48,738 --> 00:18:51,908 ‫ربما كان ذات الشخص الذي هاجمك ‫قبل بضع أسابيع. 366 00:18:51,991 --> 00:18:53,576 ‫سمعتما بهذا، حقًا؟ 367 00:18:53,660 --> 00:18:55,161 ‫أجل، كنت خارجًا من الملعب. 368 00:18:55,245 --> 00:18:57,413 ‫شخص بغيض هاجمني بمضرب بيسبول. 369 00:18:57,497 --> 00:18:59,832 ‫تعاركت معه، ثم اختفى. 370 00:18:59,916 --> 00:19:02,585 ‫ـ هل رأيت ملامحه جيدًا؟ ‫ـ كلا، حدث ذلك بسرعة. 371 00:19:02,669 --> 00:19:05,338 ‫وبعدها تعاقد الفريق مع الحارسين ‫"هيكل وجيكل" لمرافقتي. 372 00:19:05,421 --> 00:19:07,549 ‫ماذا عن الشرطة؟ ماذا يفعلون؟ 373 00:19:07,632 --> 00:19:10,802 ‫أحيانًا يستغرقهم يومًا أو يومين ‫لمتابعة ما نتوصل إليه. 374 00:19:11,344 --> 00:19:15,515 ‫في هذه الأثناء، أعمل على القضية ‫على مدار الساعة. 375 00:19:17,141 --> 00:19:19,269 ‫سأنتزع العلكة عن المقعد الآخر هناك. 376 00:19:20,770 --> 00:19:21,896 ‫شكرًا. 377 00:19:21,980 --> 00:19:24,983 ‫إذا كان هناك أيّ مساعدة أقدمها، ‫أيّ شيء على الإطلاق… 378 00:19:29,070 --> 00:19:30,071 ‫حقًا؟ 379 00:19:32,782 --> 00:19:33,908 ‫ضربة جيدة! 380 00:19:34,409 --> 00:19:36,244 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل، موهوب بالفطرة. 381 00:19:36,327 --> 00:19:39,080 ‫تذكّر فحسب، أبق ثقل جسمك ‫على قدمك الخلفية، 382 00:19:39,706 --> 00:19:41,040 ‫ولا تخف من الكرة. 383 00:19:42,041 --> 00:19:43,042 ‫أجل! 384 00:19:43,668 --> 00:19:46,212 ‫ضربة جيدة، يا "بنجي"! 385 00:19:46,296 --> 00:19:48,756 ‫هذه الضربة تحقق نقطتين في أيّ ملعب ‫بيسبول في البلاد. 386 00:19:50,300 --> 00:19:51,801 ‫شكرًا، يا "أدريان". 387 00:19:53,803 --> 00:19:56,889 ‫قلت في نفسي سأشكرك الآن، ‫لأنك بعد نصف ساعة، 388 00:19:56,973 --> 00:19:58,933 ‫قد تغضبني مجددا. 389 00:19:59,892 --> 00:20:01,060 ‫على الرحب والسعة. 390 00:20:08,901 --> 00:20:10,028 ‫أشتاق إليها كثيرًا. 391 00:20:11,112 --> 00:20:14,365 ‫يقولون إن الإنسان حين يفقد ساقًا، ‫لا يفقد الشعور بها. 392 00:20:15,366 --> 00:20:17,785 ‫ـ هذه كانت أفضل. ‫ـ هكذا هو شعوري. 393 00:20:20,288 --> 00:20:21,205 ‫أعرف. 394 00:20:23,833 --> 00:20:24,834 ‫أفضل. هذه أفضل. 395 00:20:25,710 --> 00:20:27,503 ‫كيف تقوى على مواصلة حياتك؟ 396 00:20:28,129 --> 00:20:29,505 ‫كيف تقوى على مواصلة العمل؟ 397 00:20:31,591 --> 00:20:36,346 ‫عندما وقعت "ترودي" في حبي، ‫كنت أعمل محققًا. 398 00:20:36,429 --> 00:20:41,225 ‫كنت أجوب الشوارع، أحل القضايا. 399 00:20:43,728 --> 00:20:45,271 ‫لذا أستمر في عملي. 400 00:20:46,147 --> 00:20:50,902 ‫أحاول دائمًا أن أظل ذلك الرجل ‫الذي كانت تعشقه. 401 00:20:52,403 --> 00:20:53,529 ‫هذا كلّ ما تستطيع فعله. 402 00:20:56,199 --> 00:20:58,826 ‫أن تكون ذلك الرجل الذي كانت تعشقه. 403 00:21:02,580 --> 00:21:05,124 ‫مرحبًا. "بنجي"! لا تنس "يكمص". 404 00:21:06,334 --> 00:21:07,502 ‫ماذا تعني "يكمص"؟ 405 00:21:07,585 --> 00:21:11,881 ‫"ي.ك.م.ص". اليدان معًا، ‫والكوعان للأعلى، مسار المضرب، والصبر. 406 00:21:13,424 --> 00:21:14,717 ‫"ي.ك.م.ص". 407 00:21:14,801 --> 00:21:17,595 ‫هذا يساعده على التذكر. إنه… ماذا تسميه؟ 408 00:21:19,847 --> 00:21:20,807 ‫وسيلة مساعدة للذاكرة. 409 00:21:22,308 --> 00:21:23,434 ‫"شارونا"! 410 00:21:24,394 --> 00:21:25,228 ‫اتصلي بالقائد! 411 00:21:29,357 --> 00:21:31,359 ‫"ف.ل.ي 15 ب". 412 00:21:31,442 --> 00:21:33,778 ‫الفتيات لا يأكلن 15 بيتزا. 413 00:21:33,861 --> 00:21:36,489 ‫ـ كانت وسيلة لمساعدته للتذكر. ‫ـ أفهمك. أحسنت يا "مونك". 414 00:21:36,572 --> 00:21:39,158 ‫تذكرت حين قالت مدبرة المنزل ‫إن "لورانس هاموند" 415 00:21:39,242 --> 00:21:40,535 ‫لم ينس عيد ميلاد أيّ شخص. 416 00:21:40,618 --> 00:21:43,579 ‫يلجأ عديد من الناس الناجحين ‫إلى حيل صغيرة كي يتذكروا المعلومات. 417 00:21:43,663 --> 00:21:45,498 ‫ـ قلت لك إنني أفهمك. ‫ـ لكن من الواضح 418 00:21:45,581 --> 00:21:47,750 ‫أن "هاموند" ابتكر العبارة لتساعده أن يتذكر 419 00:21:47,834 --> 00:21:50,378 ‫رقم لوحة السيارة التي دهسته. 420 00:21:50,461 --> 00:21:53,631 ‫ـ حرف "ف" يعني "الفتيات"… ‫ـ "أدريان"… 421 00:21:54,882 --> 00:21:57,093 ‫وصلته الفكرة، أفهمت؟ وصلتنا جميعًا. 422 00:21:58,344 --> 00:21:59,387 ‫لا يأكلن 15 بيتزا. 423 00:21:59,470 --> 00:22:01,973 ‫أيها القائد، السيارة مسروقة حديثًا. 424 00:22:02,056 --> 00:22:04,100 ‫سُرقت من الثكنة ليلة الأحد. 425 00:22:04,183 --> 00:22:06,686 ‫ـ أهذا دم على واقي الصدمات؟ ‫ـ أجل، يا سيدي. 426 00:22:07,562 --> 00:22:09,313 ‫يتطابق مع فصيلة دم "لورانس هاموند". 427 00:22:10,148 --> 00:22:11,274 ‫أأنتم مستعدون للتالي؟ 428 00:22:13,234 --> 00:22:15,111 ‫مستعدون لماذا؟ تكلم. ماذا؟ 429 00:22:16,112 --> 00:22:18,906 ‫عثرنا على هذا. تحت المقعد الخلفي. 430 00:22:19,407 --> 00:22:21,492 ‫يخص أحد أنظمة تحديد المواقع العالمية. 431 00:22:21,576 --> 00:22:23,327 ‫مصنع محليًا. برمجه الرجل بنفسه. 432 00:22:26,497 --> 00:22:28,291 ‫هكذا استطاع أن يستدرج "هاموند" وزوجته 433 00:22:28,374 --> 00:22:30,334 ‫ـ إلى المنطقة الصناعية. ‫ـ صحيح. 434 00:22:30,668 --> 00:22:33,087 ‫ابدأ بإعداد قائمة بأسماء ‫المهووسين بالحاسوب 435 00:22:33,171 --> 00:22:34,255 ‫القادرين على هذا. 436 00:22:34,338 --> 00:22:36,716 ‫حاضر يا سيدي. لديّ مزيد من المعلومات. 437 00:22:39,302 --> 00:22:41,053 ‫هلّا تتحفنا بها يا "راندي". 438 00:22:41,137 --> 00:22:43,139 ‫مطلق النار ترك السيارة في الموقف. 439 00:22:43,222 --> 00:22:45,266 ‫كانت هناك كاميرا مراقبة. 440 00:22:46,017 --> 00:22:47,393 ‫حصلنا على صورة له. 441 00:22:50,480 --> 00:22:52,190 ‫مهلا،ً هذه هي؟ ألا يمكنهم توضيحها؟ 442 00:22:53,524 --> 00:22:56,861 ‫تم توضيحها. كان على بُعد 15 مترًا. 443 00:22:56,944 --> 00:22:58,446 ‫أنعطيها لوسائل الإعلام؟ 444 00:22:58,529 --> 00:23:00,907 ‫وما الغاية؟ ‫شاهدت صورًا أفضل منها لـ"بيغ فوت". 445 00:23:00,990 --> 00:23:02,033 ‫أيها القائد… 446 00:23:03,409 --> 00:23:05,786 ‫ـ لقد رأيت هذا الرجل من قبل. ‫ـ من هو؟ 447 00:23:06,412 --> 00:23:08,998 ‫لا أتذكر، لكنني أعرف هذا الوجه. 448 00:23:09,081 --> 00:23:12,376 ‫لقد رأيته من قبل… 449 00:23:13,304 --> 00:23:14,638 ‫في مكان ما. 450 00:23:21,336 --> 00:23:27,134 ‫أعرف هذا الوجه! ‫لكني فقط لا أتذكر أين رأيته. 451 00:23:29,094 --> 00:23:31,680 ‫"أدريان". دعنا… 452 00:23:32,389 --> 00:23:34,725 ‫دعنا نضع الوجه جانبًا لبرهة. 453 00:23:35,392 --> 00:23:39,896 ‫لنضع القضية جانبًا لبرهة، ‫ونتحدث عن حياتك. 454 00:23:39,980 --> 00:23:44,317 ‫في نهاية الأمر، ‫هذا ما تدفع لي من أجله، جيد؟ 455 00:23:44,401 --> 00:23:45,235 ‫وبعد… 456 00:23:45,944 --> 00:23:48,238 ‫بلغني أنك تمضي وقتًا طويلًا مع "بنجي". 457 00:23:48,613 --> 00:23:49,823 ‫كيف تشعر حيال ذلك؟ 458 00:23:49,906 --> 00:23:52,534 ‫إنه صبي رائع. 459 00:23:52,617 --> 00:23:56,246 ‫أجل، أعرف ذلك. ‫أسأل كيف تشعر حيال ذلك؟ 460 00:23:58,039 --> 00:23:59,624 ‫يؤلمني. 461 00:23:59,708 --> 00:24:02,627 ‫يؤلمني أن أكون معه. 462 00:24:03,962 --> 00:24:05,005 ‫لماذا؟ 463 00:24:06,631 --> 00:24:09,259 ‫هل تحدثت يومًا أنت و"ترودي" ‫عن إنجاب أطفال؟ 464 00:24:09,342 --> 00:24:10,844 ‫كانت "ترودي" تأتي على ذكر ذلك. 465 00:24:12,471 --> 00:24:15,515 ‫وكنت أقول لا داعي للتسرع. 466 00:24:15,599 --> 00:24:17,434 ‫كان لدينا كلّ الوقت الذي في العالم. 467 00:24:18,477 --> 00:24:20,437 ‫فات الأوان الآن. 468 00:24:20,520 --> 00:24:25,817 ‫أكره أن أنهي الجلسة بهذه الملاحظة، ‫لكن الساعة قد انقضت. 469 00:24:26,193 --> 00:24:27,861 ‫كلا، لم تنقض. انقضت 57 دقيقة فقط. 470 00:24:31,593 --> 00:24:32,969 ‫كيف حسبتها؟ 471 00:24:33,241 --> 00:24:34,242 ‫ـ أتحمل ساعة؟ ‫ـ كلا. 472 00:24:35,243 --> 00:24:36,745 ‫ـ استطعت أن ترى ساعتي؟ ‫ـ كلا. 473 00:24:39,039 --> 00:24:39,998 ‫هذه موهبة. 474 00:24:40,081 --> 00:24:42,167 ‫ـ ولعنة. ‫ـ ولعنة. 475 00:24:43,418 --> 00:24:46,505 ‫بقيت لدينا بضع دقائق إذًا. 476 00:24:46,588 --> 00:24:47,631 ‫ما الذي تريد أن تتحدث عنه؟ 477 00:24:51,885 --> 00:24:52,719 ‫ذلك الوجه! 478 00:24:53,637 --> 00:24:55,514 ‫لقد رأيته من قبل. أنا متأكد. 479 00:24:55,597 --> 00:24:57,682 ‫لقد رأيت ذلك الرجل من قبل. 480 00:24:57,766 --> 00:24:59,976 ‫ذلك الرجل، لقد رأيته من قبل. 481 00:25:00,060 --> 00:25:04,648 ‫أنا متأكد. لقد رأيت ذلك الرجل من قبل. 482 00:25:04,731 --> 00:25:06,441 ‫"أدريان"، أتظنك رأيت الرجل من قبل؟ 483 00:25:06,566 --> 00:25:07,567 ‫أعرف أنني رأيته. 484 00:25:08,360 --> 00:25:11,279 ‫سيد "مونك". سيقابلك السيد "تورو" الآن. 485 00:25:13,031 --> 00:25:14,950 ‫للباحثين عن السعر الأفضل ‫والجودة الأكبر، 486 00:25:15,033 --> 00:25:17,744 ‫زوروا أحد مواقعنا العديدة ‫في منطقة الخليج اليوم. 487 00:25:19,204 --> 00:25:22,707 ‫يستطيع لاعب البيسبول "داريل غرانت" ‫تحطيم الرقم القياسي للدورات بموسم واحد، 488 00:25:22,791 --> 00:25:26,461 ‫لكنه لا يستطيع أن يحطم أي نافذة ‫مقاومة للعواصف من صنع "بارسون". 489 00:25:26,545 --> 00:25:28,547 ‫طراز سويسري، بزجاج أمان مزدوج 490 00:25:28,630 --> 00:25:31,842 ‫لحماية بيوتكم، وحمايتكم أنتم وعائلاتكم. 491 00:25:32,050 --> 00:25:32,926 ‫مع نوافذ "بارسون"، 492 00:25:33,009 --> 00:25:35,929 ‫الوحيد الذي سترونه يتحطم هو السعر. 493 00:25:36,012 --> 00:25:38,932 ‫إنني أشاهد الإعلان الآن. ‫شاهدته ربما 20 مرة. 494 00:25:39,015 --> 00:25:40,267 ‫هلّا تهدأ. 495 00:25:41,101 --> 00:25:43,562 ‫كلا، الإضاءة ممتازة. تبدو رائعًا! 496 00:25:45,313 --> 00:25:48,066 ‫"داريل"، سأضطر لمعاودة الاتصال بك، ‫جيد؟ من الذي يحبك؟ 497 00:25:48,149 --> 00:25:49,818 ‫رائع. ومن يحبك أيضًا؟ 498 00:25:49,901 --> 00:25:51,695 ‫أنا! لماذا تمازحني هكذا؟ 499 00:25:51,778 --> 00:25:52,946 ‫معذرة. 500 00:25:54,030 --> 00:25:55,198 ‫ماذا تفعل؟ 501 00:25:55,282 --> 00:25:58,326 ‫بقعة صغيرة وكأنها بقعة حبر. 502 00:25:58,410 --> 00:26:01,955 ‫ـ أعتقد أني أزلت معظمها. ‫ـ كلا، هذا أوتوغراف. 503 00:26:02,789 --> 00:26:05,959 ‫أجل، لعب بها منتخب النجوم عام 1988 ‫وهي موقعة من "مايكل جوردان". 504 00:26:12,007 --> 00:26:13,675 ‫ربما يستطيع أن يوقعها مجددًا. 505 00:26:14,509 --> 00:26:16,344 ‫بالتأكيد، سأتصل بـ"مايكل" ‫وأسأله أن يمر. 506 00:26:17,012 --> 00:26:18,513 ‫حمدًا للرب. أرحتني كثيرًا. 507 00:26:21,224 --> 00:26:23,935 ‫إنه يهزأ بك. 508 00:26:24,936 --> 00:26:25,770 ‫أعطني إياه. 509 00:26:27,397 --> 00:26:30,567 ‫كيف يمكنني مساعدتك، يا سيد "مونك"؟ 510 00:26:30,650 --> 00:26:32,694 ‫ـ أنت وكيل "داريل غرانت". ‫ـ أحظى بهذا الشرف. 511 00:26:32,777 --> 00:26:34,112 ‫كنت أتحدث معه عبر الهاتف للتو. 512 00:26:34,195 --> 00:26:37,449 ‫كما تعلم، يوشك "سكوت غريغوريو" 513 00:26:37,532 --> 00:26:40,076 ‫أن يحطم رقم السيد "غرانت" ‫في الدورات الكاملة. 514 00:26:40,160 --> 00:26:42,120 ‫ليس إن كان مستواه كمباراة أمس. 515 00:26:42,245 --> 00:26:43,455 ‫هل أخفق بإحباط أي ضربة في ثلاث رميات؟ 516 00:26:43,538 --> 00:26:46,124 ‫نعتقد أن أحدهم يحاول الوصول ‫إلى "سكوت غريغوريو" 517 00:26:46,207 --> 00:26:48,585 ‫إما بشكل مباشر وإما غير مباشر. 518 00:26:48,668 --> 00:26:52,088 ‫الوصول إليه؟ أتقصد ذلك المعتوه ‫الذي هاجمه بمضرب قبل أسبوعين؟ 519 00:26:52,172 --> 00:26:57,469 ‫بل جريمة قتل ليلة الاثنين استهدفت شخصًا ‫مقربًا جدًا من "سكوت غريغوريو". 520 00:26:57,552 --> 00:26:59,137 ‫مهلًا. انتظر. 521 00:26:59,262 --> 00:27:03,141 ‫لا تحاول القول… لا يمكنك أن تفكر ‫في أن "داريل غرانت" متورط. 522 00:27:03,224 --> 00:27:05,435 ‫لا يمكنك أن تنكر وجود دافع لديه. 523 00:27:05,518 --> 00:27:08,063 ‫ما يحاول "غريغوريو" تحطيمه ‫هو رقمه القياسي. 524 00:27:08,146 --> 00:27:09,397 ‫أين كان موكلك ليلة الجمعة؟ 525 00:27:09,940 --> 00:27:14,152 ‫"داريل غرانت" الآن معلق رياضي. ‫كان في "شيكاغو" لتغطية مباراتين. 526 00:27:14,277 --> 00:27:17,280 ‫كان يشاهده قرابة مليوني شخص. ‫أتريد أسماءهم؟ 527 00:27:17,364 --> 00:27:18,823 ‫ربما استأجر شخصًا. 528 00:27:18,907 --> 00:27:21,034 ‫كلا، ليس "داريل غرانت". 529 00:27:21,117 --> 00:27:24,496 ‫انظرا، هذه الصورة التُقطت العام الماضي. 530 00:27:24,579 --> 00:27:27,666 ‫هذا "غريرسون" الذي حطم رقم ‫"داريل" بالدوران قبل لمس الكرة الأرض. 531 00:27:27,749 --> 00:27:30,585 ‫كان "داريل" يفتخر بذلك الرقم ‫القياسي أكثر من رقم الدورات. 532 00:27:30,669 --> 00:27:32,212 ‫ولكن انظرا… 533 00:27:32,295 --> 00:27:35,507 ‫"داريل" كان أول شخص في الملعب ‫يتوجه لتهنئته. 534 00:27:37,425 --> 00:27:38,259 ‫"داريل غرانت" شريف. 535 00:27:38,343 --> 00:27:41,805 ‫إنه رجل نزيه يعرف أن الأرقام القياسية ‫وجدت لتُحطم. 536 00:27:41,888 --> 00:27:43,682 ‫لذا يؤسفني أن أخيب ظنك، يا سيد "مونك". 537 00:27:44,432 --> 00:27:47,811 ‫ـ هل أدين لك بمال مقابل تنظيف الكرة؟ ‫ـ كلا، لا أريد أيّ مال. 538 00:27:47,894 --> 00:27:49,646 ‫إنه يمزح ثانية. 539 00:27:52,774 --> 00:27:56,111 ‫وأنا كنت أرد على مزاحه. 540 00:27:57,654 --> 00:27:58,613 ‫شكرًا. 541 00:27:58,697 --> 00:28:00,240 ‫حسنًا. ابق على اتصال. 542 00:28:01,533 --> 00:28:02,575 ‫هيا، يا "جاريد"! 543 00:28:03,243 --> 00:28:05,245 ‫إنها جولة حاسمة، ‫يا بني، جولة حاسمة! هيا! 544 00:28:05,954 --> 00:28:07,288 ‫حطم تلك التفاحة! 545 00:28:07,372 --> 00:28:08,540 ‫هيا! 546 00:28:08,623 --> 00:28:10,792 ‫ـ أقصد الكرة. ‫ـ عين ثاقبة. 547 00:28:12,419 --> 00:28:17,340 ‫لا أستطيع أن أتذكر، ‫لكني متأكد أنني رأيت ذلك الرجل من قبل. 548 00:28:17,424 --> 00:28:19,342 ‫هيا، يا فريق الأعاصير! 549 00:28:19,884 --> 00:28:21,344 ‫هيا، يا "جاريد"! التقطها! 550 00:28:22,095 --> 00:28:24,055 ‫الضربة الثالثة الضائعة! ‫أنت خارج اللعبة! 551 00:28:24,139 --> 00:28:25,807 ‫ماذا؟ 552 00:28:25,890 --> 00:28:26,891 ‫كلا! 553 00:28:26,975 --> 00:28:29,352 ‫"والتر"، لقد تعمد عدم ضرب الكرة. 554 00:28:29,436 --> 00:28:31,438 ‫ـ حاول ضربها بكل قوته. ‫ـ كلا. 555 00:28:31,521 --> 00:28:34,065 ‫كنت واقفًا هناك. لم يحاول ضرب الكرة. 556 00:28:34,149 --> 00:28:37,193 ‫ـ "جاريد"، هل حاولت ضرب الكرة؟ ‫ـ مهلًا، لا يحق لك أن تسأله. 557 00:28:37,277 --> 00:28:39,320 ‫أجل، يحق لي. ولم لا؟ ألا تثق به؟ 558 00:28:39,404 --> 00:28:41,698 ‫"ليلاند"، اجلس. أعني ما أقول. ‫تخطيت حدودك. 559 00:28:41,781 --> 00:28:45,076 ‫ـ كلا. أنت الذي تخطيت حدودك. ‫ـ عد إلى دكة الاحتياط! 560 00:28:45,160 --> 00:28:47,662 ‫أبعد إصبعك عن وجهي، يا "والتر". 561 00:28:48,163 --> 00:28:50,457 ‫أتريد أن تأتي دائرة الصحة لتفتيش مطعمك؟ 562 00:28:51,333 --> 00:28:54,461 ‫لست مضطرًا لاحتمال هذا. ‫حتى لو تلقيت 20 دولارًا عن كلّ مباراة. 563 00:28:54,544 --> 00:28:55,754 ‫أنا منسحب. 564 00:29:00,675 --> 00:29:03,803 ‫"والتر"، أنا آسف. 565 00:29:07,474 --> 00:29:08,558 ‫لم يحاول ضرب الكرة. 566 00:29:11,478 --> 00:29:14,105 ‫عفوًا، قيل لي إنه لا أولاد لك ‫في هذه المباراة. 567 00:29:14,189 --> 00:29:16,274 ‫حسنًا، سأغادر. 568 00:29:16,358 --> 00:29:19,194 ‫كلا، لست مضطرًا للمغادرة. ‫يمكنك أن تكون الحكم. 569 00:29:19,277 --> 00:29:22,572 ‫ـ كلا، لا أظن ذلك. ‫ـ الموقف هكذا. 570 00:29:22,655 --> 00:29:26,034 ‫إذا لم نجد حكمًا، ‫علينا أن نلغي هذه المباراة. 571 00:29:30,455 --> 00:29:31,498 ‫"بنجي". 572 00:29:32,499 --> 00:29:34,501 ‫حسنًا، لدينا حكم جديد! 573 00:29:34,584 --> 00:29:36,586 ‫سنواصل من حيث توقفنا. 574 00:29:44,219 --> 00:29:45,261 ‫"مونك"؟ 575 00:30:04,948 --> 00:30:06,449 ‫حسنًا، يا أولاد! كونوا يقظين! 576 00:30:11,913 --> 00:30:13,706 ‫العب الكرة! 577 00:30:13,790 --> 00:30:16,167 ‫وقت مستقطع! وقت مستقطع! 578 00:30:25,176 --> 00:30:26,511 ‫العب الكرة! 579 00:30:29,681 --> 00:30:31,724 ‫وقت مستقطع. 580 00:30:31,808 --> 00:30:32,809 ‫وقت مستقطع! 581 00:30:46,489 --> 00:30:48,658 ‫هيا! لنبدأ! 582 00:30:50,326 --> 00:30:54,414 ‫"أدريان"، لا بأس. إنها نظيفة بما يكفي. 583 00:31:01,171 --> 00:31:03,089 ‫يا شباب. سنمكث هنا طويلًا، 584 00:31:03,173 --> 00:31:06,050 ‫فإذا كان لديكم فروض مدرسية ‫تحتاجون لإنجازها، 585 00:31:06,134 --> 00:31:07,969 ‫يمكنكم إخراجها الآن. 586 00:31:09,846 --> 00:31:10,972 ‫هيا! 587 00:31:20,732 --> 00:31:22,317 ‫العب الكرة! 588 00:31:27,197 --> 00:31:28,072 ‫ضربة ضائعة! 589 00:31:29,365 --> 00:31:30,700 ‫الضربة الضائعة الأولى! نقطة! 590 00:31:30,783 --> 00:31:32,660 ‫النقطة الأولى. كانت هذه نقطة. 591 00:31:32,744 --> 00:31:34,078 ‫كانت النقطة الأولى. 592 00:31:34,162 --> 00:31:35,205 ‫النقطة الأولى. 593 00:31:36,331 --> 00:31:37,415 ‫كلا، هذه ضربة ضائعة. 594 00:31:38,041 --> 00:31:39,292 ‫ضربة ضائعة. 595 00:31:41,503 --> 00:31:42,962 ‫نقطة. نقطة. 596 00:31:43,155 --> 00:31:45,157 ‫ـ بحقك! ‫ـ وقت! وقت مستقطع! 597 00:32:01,696 --> 00:32:02,864 ‫العب الكرة. 598 00:32:18,500 --> 00:32:20,583 ‫هذا العنصر هو الذي تحمله. 599 00:32:20,713 --> 00:32:21,630 ‫ضربة ضائعة! 600 00:32:22,921 --> 00:32:25,630 ‫نقطة. كلا، ضربة ضائعة! 601 00:32:25,713 --> 00:32:27,006 ‫ضربة ضائعة! 602 00:32:28,233 --> 00:32:29,860 ‫نقطة. 603 00:32:32,037 --> 00:32:33,038 ‫محاولة جديدة؟ 604 00:32:40,257 --> 00:32:42,188 ‫هيا يا "بنجي"! يمكنك فعلها! 605 00:32:42,375 --> 00:32:44,482 ‫عينك على الكرة! 606 00:32:44,714 --> 00:32:48,367 ‫"يكمص". 607 00:32:49,554 --> 00:32:51,806 ‫اليدان معًا، والكوعان للأعلى. 608 00:32:54,617 --> 00:32:56,244 ‫يا للهول! 609 00:32:58,955 --> 00:33:00,373 ‫يا للهول! 610 00:33:04,043 --> 00:33:06,170 ‫أحسنت صنعًا، يا "بنجي"! 611 00:33:07,630 --> 00:33:08,965 ‫بأمان! وصل القاعدة بأمان! 612 00:33:16,180 --> 00:33:18,016 ‫إنه موهوب بالفطرة! إنه يلعب… 613 00:33:19,309 --> 00:33:20,518 ‫أحسنت صنعًا يا "بنجي"! 614 00:33:22,398 --> 00:33:24,281 ‫"فليمنغ". كانت ضربة جميلة. 615 00:33:24,312 --> 00:33:26,608 ‫ـ شكرًا، سيد "ستوتلماير". ‫ـ حافظ عليها. 616 00:33:26,823 --> 00:33:29,659 ‫عندما تصل إلى دوري الكبار، ‫هذه ستساوي ثروة. 617 00:33:36,410 --> 00:33:38,077 ‫هل أنت بخير؟ 618 00:33:41,313 --> 00:33:44,608 ‫عرفت من قتل عائلة "هاموند"، أليس كذلك؟ 619 00:33:46,703 --> 00:33:49,029 ‫"أدريان"، أنت محقق رائع. 620 00:33:49,112 --> 00:33:52,324 ‫حكم فظيع، لكنك محقق عظيم. 621 00:33:55,452 --> 00:33:57,662 ‫أيها القائد، أحضرت قائمة مبرمجي الحاسوب 622 00:33:57,746 --> 00:33:59,790 ‫الذين عملوا على نظام تحديد المواقع العالمي 623 00:33:59,873 --> 00:34:01,374 ‫ـ في منطقة الخليج. ‫ـ حقًا؟ 624 00:34:01,458 --> 00:34:03,627 ‫وتحققت ممن تقدموا بطلبات لترخيص سلاح منهم. 625 00:34:03,710 --> 00:34:05,670 ‫ـ وماذا وجدت؟ ‫ـ لا شيء. 626 00:34:05,754 --> 00:34:07,964 ‫ـ أيها القائد، عرفت أين رأيته. ‫ـ رأيت من؟ 627 00:34:08,757 --> 00:34:09,716 ‫رأيته. 628 00:34:10,509 --> 00:34:12,552 ‫يظهر على التلفاز. رأيته عشرات المرات. 629 00:34:12,636 --> 00:34:13,929 ‫وأنت رأيته. يظهر بإعلان تجاري. 630 00:34:14,471 --> 00:34:15,722 ‫ـ إعلان؟ ‫ـ عن نوافذ مقاومة للعواصف. 631 00:34:15,806 --> 00:34:18,934 ‫أعددنا نسخة عنه. ‫تلفازك مزود بجهاز فيديو، أليس كذلك؟ 632 00:34:19,017 --> 00:34:20,310 ‫ماذا؟ 633 00:34:20,393 --> 00:34:23,146 ‫تلفازك الصغير الذي تشاهده دائمًا. 634 00:34:24,105 --> 00:34:25,148 ‫ليس لديّ جهاز تلفاز. 635 00:34:26,191 --> 00:34:28,235 ‫لا بأس يا "راندي". دعنا نلقي نظرة. 636 00:34:33,078 --> 00:34:34,412 ‫أيمكنني أن أعطي توقعًا؟ 637 00:34:34,496 --> 00:34:38,458 ‫كلاكما ستقولان: "يا للهول" مرتين. 638 00:34:38,541 --> 00:34:40,335 ‫ـ حسنًا، ها هو. ‫ـ لا ترمشا. 639 00:34:41,836 --> 00:34:45,173 ‫لاعب البيسبول "داريل" يستطيع تحطيم الرقم ‫القياسي للدورات بموسم واحد، 640 00:34:45,256 --> 00:34:47,717 ‫لكنه لا يستطيع تحطيم ‫النوافذ المقاومة للعواصف… 641 00:34:48,009 --> 00:34:49,677 ‫ـ يا للهول. ‫ـ يا للهول. 642 00:34:50,271 --> 00:34:52,273 ‫ـ يا للهو… ‫ـ يا للهول. 643 00:34:54,213 --> 00:34:55,255 ‫يا للهول. 644 00:35:06,653 --> 00:35:10,698 ‫من الباب الخلفي، وافتحوا أعينكم. ‫إنه مسلح وخطير. 645 00:35:14,911 --> 00:35:17,705 ‫ـ كنت أعرف أني رأيت ذلك الرجل من قبل. ‫ـ أرجوك. 646 00:35:31,469 --> 00:35:32,804 ‫"ووكر براونينغ". 647 00:35:32,887 --> 00:35:35,382 ‫"توبي"! اهدأ! 648 00:35:35,445 --> 00:35:38,518 ‫أنا القائد "ستوتلماير"، ‫من شرطة "سان فرانسيسكو". 649 00:35:38,601 --> 00:35:41,521 ‫وهذا الملازم "ديشر"، ‫"أدريان مونك"، و"شارونا فليمنغ". 650 00:35:42,570 --> 00:35:44,531 ‫ـ ما الذي يجري؟ ‫ـ أتسمح لنا بالدخول، سيد "براونينغ"؟ 651 00:35:46,241 --> 00:35:47,200 ‫ماذا لو قلت لا؟ 652 00:35:47,705 --> 00:35:49,290 ‫لا تقل لا. 653 00:35:53,289 --> 00:35:56,001 ‫"توبي"، كلا. ابق هادئًا. 654 00:35:58,962 --> 00:36:01,923 ‫معذرة، أهذا الكلب خطير؟ 655 00:36:02,007 --> 00:36:03,341 ‫ليس بالنسبة إليّ. 656 00:36:03,425 --> 00:36:06,970 ‫أتعمل لشركة "سبرينغ بوك" ‫للإلكترونيات في "بالو ألتو"؟ 657 00:36:07,595 --> 00:36:10,223 ‫لم أعد أعمل لديهم. أقالوني في أكتوبر. 658 00:36:10,306 --> 00:36:11,850 ‫وعملت لوحدة القمر الصناعي لديهم؟ 659 00:36:12,475 --> 00:36:16,688 ‫هذا صحيح. أيمكنني أن أسأل ‫ما الغاية من هذا كله؟ 660 00:36:16,771 --> 00:36:20,066 ‫هل كانت هذه رقم 73؟ 661 00:36:20,150 --> 00:36:23,194 ‫أجل. من فضلك، لا تلمسها. 662 00:36:23,278 --> 00:36:24,195 ‫لن ألمسها. 663 00:36:25,030 --> 00:36:27,282 ‫لا بد أنه كان يومًا حافلا ‫عندما التقطت تلك الكرة؟ 664 00:36:27,365 --> 00:36:30,326 ‫ـ أجل. ‫ـ هذا قطعة خلدها التاريخ. 665 00:36:30,410 --> 00:36:31,619 ‫أجل. 666 00:36:32,162 --> 00:36:34,372 ‫لم أكن حتى أخطط للذهاب ‫إلى الملعب في ذلك اليوم. 667 00:36:35,415 --> 00:36:36,958 ‫صديق لي كانت معه تذكرة إضافية. 668 00:36:37,751 --> 00:36:40,045 ‫غريب، أليس كذلك؟ مجرد… 669 00:36:40,128 --> 00:36:43,465 ‫حدث فجائي! قد يغير حياتك كلها، ‫بهذه البساطة. 670 00:36:43,548 --> 00:36:44,507 ‫بهذه البساطة. 671 00:36:46,551 --> 00:36:50,138 ‫بلغني أنك تواصلت مع شركة ‫مزاد علني في "نيويورك". 672 00:36:50,221 --> 00:36:52,474 ‫ـ هل ستبيع الكرة؟ ‫ـ هذا صحيح. 673 00:36:52,557 --> 00:36:54,559 ‫أنا و"توبي" نواجه مشكلة صغيرة ‫في السيولة المالية، 674 00:36:54,684 --> 00:36:57,729 ‫لذا قلت في نفسي 500 ألف ستأتي في وقتها. 675 00:36:57,812 --> 00:37:00,815 ‫500؟ كلا، تلك الكرة ‫تساوي ثلاثة ملايين دولار. 676 00:37:00,899 --> 00:37:01,900 ‫يا للهول… 677 00:37:02,358 --> 00:37:03,401 ‫أتساءل ماذا قد يحدث 678 00:37:03,485 --> 00:37:07,363 ‫لو أن "سكوت غريغوريو" ‫حطم الرقم القياسي لـ"داريل غرانت"؟ 679 00:37:08,448 --> 00:37:10,784 ‫ـ لست أدري. ‫ـ سأخبرك بما سيحدث. 680 00:37:10,867 --> 00:37:15,121 ‫هذه الكرة التي تساوي ثلاثة ملايين دولار، ‫ستصبح فجأة بلا قيمة. 681 00:37:15,205 --> 00:37:18,917 ‫أجل، هذا غير مهم لأن "غريغوريو" ‫في ظل التراجع الحالي في مستواه، 682 00:37:19,000 --> 00:37:20,293 ‫لن يحطم أية أرقام قياسية. 683 00:37:20,376 --> 00:37:22,545 ‫ضمنت أنه لن يحطم الأرقام، ‫أليس كذلك يا "ووكر"؟ 684 00:37:24,005 --> 00:37:25,757 ‫عندما قتلت المرأة التي يحبها؟ 685 00:37:27,133 --> 00:37:29,886 ‫لا بد أن التقاط هذه الكرة ‫كان أفضل أيام حياتك. 686 00:37:32,097 --> 00:37:33,807 ‫قبل بضعة أسابيع قررت بيعها، 687 00:37:33,890 --> 00:37:36,976 ‫لكنك اكتشفت عدم وجود مشترين، 688 00:37:37,060 --> 00:37:40,605 ‫لأن الرقم القياسي يوشك أن يتحطم. 689 00:37:40,688 --> 00:37:43,358 ‫فتوترت. كان عليك أن تحمي استثمارك. 690 00:37:43,441 --> 00:37:46,152 ‫فتعقبت "غريغوريو" خارج الملعب. 691 00:37:46,236 --> 00:37:50,698 ‫حاولت أن تكسر ساقه أو ذراعه ‫أو أيّ شيء يبقيه بعيدًا عن تشكيلة الفريق. 692 00:37:50,782 --> 00:37:51,825 ‫لكنك لم تنجح في ذلك. 693 00:37:51,908 --> 00:37:54,619 ‫وبعد ذلك أصبح محاطًا بالحراس ‫الشخصيين على مدار الساعة. 694 00:37:54,702 --> 00:37:56,955 ‫أدركت أنك لن تحظى بفرصة ثانية. 695 00:37:57,038 --> 00:37:59,332 ‫لكن كانت لديه نقطة ضعف أخرى. 696 00:37:59,415 --> 00:38:00,917 ‫عشق زوجة "لورانس هاموند"، 697 00:38:01,000 --> 00:38:02,919 ‫وكنت على علم بذلك. 698 00:38:04,379 --> 00:38:07,298 ‫هل تلقى هذا الكلب طعامًا مؤخرًا؟ 699 00:38:07,382 --> 00:38:08,842 ‫"هاموند" المليونير؟ 700 00:38:08,925 --> 00:38:10,760 ‫هذا جنون. 701 00:38:10,844 --> 00:38:12,095 ‫عرفت برنامجه. 702 00:38:13,471 --> 00:38:16,015 ‫لأن اجتماع مجلس الإدارة ‫حظي بدعاية جيدة. 703 00:38:16,099 --> 00:38:18,810 ‫في الليلة التي سبقت الاجتماع ‫اقتحمت مرآبه 704 00:38:18,893 --> 00:38:23,273 ‫وغيرت قرص نظام التموضع العالمي ‫بقرص برمجته بنفسك. 705 00:38:24,858 --> 00:38:29,404 ‫"هاموند" قاد سيارته حسب التوجيهات، ‫ولم يكن عليك سوى الانتظار. 706 00:38:33,324 --> 00:38:36,161 ‫كلّ هذا لأنك أردت بيع كرة بيسبول. 707 00:38:37,453 --> 00:38:40,707 ‫ـ كلا، لا يمكنكم أن تثبتوا هذا. ‫ـ سأعطيك نصيحة يا "ووكر". 708 00:38:40,790 --> 00:38:42,375 ‫عندما تمسح البصمات عن سيارة مسروقة 709 00:38:42,458 --> 00:38:45,795 ‫لا تنس مقبض تعديل المقعد ‫الذي تحت مقعد السائق. 710 00:38:45,879 --> 00:38:48,381 ‫لأننا وجدنا عليه بصمات إبهام، ‫وأراهن أنها بصماتك. 711 00:38:49,465 --> 00:38:52,260 ‫ـ "توبي"، إلى جانبي! ‫ـ انتهت مهمتي، أليس كذلك؟ 712 00:38:52,343 --> 00:38:54,345 ‫ـ مهمتي انتهت. هل انتهت؟ ‫ـ توقف، يا "مونك"! 713 00:38:54,429 --> 00:38:55,972 ‫سأغادر فحسب. 714 00:38:56,055 --> 00:38:56,931 ‫خذها! 715 00:39:00,268 --> 00:39:02,896 ‫"توبي". أجل، أنت كلب طيب. 716 00:39:02,979 --> 00:39:04,731 ‫كلب طيب. أعطني الكرة. 717 00:39:04,814 --> 00:39:05,857 ‫الكرة. 718 00:39:06,816 --> 00:39:08,860 ‫ـ أعط الكرة للقائد. ‫ـ كلب طيب، هاتها. 719 00:39:09,360 --> 00:39:11,279 ‫أعطني الكرة، يا "توبي". ‫كلب طيب، "توبي". 720 00:39:12,197 --> 00:39:14,616 ‫"توبي"، أفلتها! 721 00:39:15,533 --> 00:39:18,036 ‫ـ أعطني الكرة فحسب. ‫ـ "مونك"! 722 00:39:18,912 --> 00:39:19,996 ‫"توبي"، اجلس. 723 00:39:25,752 --> 00:39:27,545 ‫لم أكن أجيد التعامل مع الحيوانات يومًا. 724 00:39:27,629 --> 00:39:29,714 ‫هيا! أحضرها! أحضر الكرة! 725 00:39:29,797 --> 00:39:30,924 ‫"توبي"! 726 00:39:31,007 --> 00:39:33,593 ‫"توبي"، اجلس! "توبي"، مكانك! 727 00:39:33,676 --> 00:39:36,638 ‫ـ تعال إلى جانبي! ‫ـ أمسك بالكلب! 728 00:39:36,721 --> 00:39:38,139 ‫"شباك التذاكر" 729 00:39:40,516 --> 00:39:43,228 ‫"سكوت"، كنت تسعى لتحطيم الرقم التاريخي ‫للدورات الكاملة. 730 00:39:43,311 --> 00:39:45,230 ‫أخفقت بفارق ثلاث دورات. ‫أتشعر بخيبة أمل؟ 731 00:39:45,313 --> 00:39:47,148 ‫بالطبع. أكذب لو قلت غير ذلك. 732 00:39:47,232 --> 00:39:49,776 ‫ألديك أيّ تعليق على اعتقال ‫"ووكر براونينغ"؟ 733 00:39:49,859 --> 00:39:51,778 ‫حسب مكتب المدعي العام، 734 00:39:51,861 --> 00:39:54,072 ‫أنت السبب الذي دفعه ‫لقتل السيد "هاموند" وزوجته. 735 00:39:54,155 --> 00:39:57,200 ‫أرجوك، هذه حياتي الخاصة. ‫لا أود التطرق إلى هذا. 736 00:39:58,117 --> 00:40:00,119 ‫لكنني أود القول… 737 00:40:02,247 --> 00:40:05,792 ‫إنني التقيت رجلًا مؤخرًا. ‫وقد أصبح صديقًا جيدًا. 738 00:40:06,417 --> 00:40:10,046 ‫ذكرني أن في الحياة أمورًا ‫أهم من البيسبول. 739 00:40:10,505 --> 00:40:12,840 ‫أهم ما في الحياة الناس الذين تحبهم. 740 00:40:14,092 --> 00:40:17,637 ‫الإخلاص لهم ولذكراهم ‫هو الرياضة الكروية الحقيقية. 741 00:40:19,177 --> 00:40:22,722 ‫صديقي لن يتخلى عن هذا، وأنا كذلك. 742 00:40:24,269 --> 00:40:25,770 ‫أراكم أثناء التدريب في الربيع. 743 00:40:33,469 --> 00:40:37,139 ‫أتمنى لو كنت في المباراة أمس. ‫سدد "بنجي" ضربتين فرديتين وواحدة مزدوجة. 744 00:40:37,223 --> 00:40:40,226 ‫ـ أنا فخورة جدًا به. ‫ـ ينبغي أن تكوني فخورة. 745 00:40:40,309 --> 00:40:42,269 ‫المرة القادمة سيسدد ضربة "تنظيف" ‫تحرز أربع نقاط. 746 00:40:42,812 --> 00:40:44,772 ‫يبدو كأنك ستفعل الشيء ذاته. 747 00:40:45,731 --> 00:40:48,567 ‫ـ التنظيف. تفهم قصدي؟ ‫ـ أجل، أفهمك. 748 00:40:52,279 --> 00:40:54,031 ‫أهذا كلب "براونينغ"؟ 749 00:40:54,782 --> 00:40:56,867 ‫أعتقد أن هذه كرة البيسبول. 750 00:40:58,140 --> 00:40:59,203 ‫يا إلهي. 751 00:40:59,954 --> 00:41:01,163 ‫"توبي". 752 00:41:01,247 --> 00:41:03,541 ‫أسقط الكرة. أسقطها. 753 00:41:08,671 --> 00:41:11,924 ‫يا إلهي، لقد مضغها بالكامل. 754 00:41:12,800 --> 00:41:17,138 ‫ـ إنها عضاضة باهظة الثمن. ‫ـ بالتأكيد. 755 00:41:18,556 --> 00:41:20,474 ‫لكنها في وضع مقبول. ألا توافقينني الرأي؟ 756 00:41:20,558 --> 00:41:22,935 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ في النهاية لم يحظ أحد بالمال. 757 00:41:23,018 --> 00:41:25,146 ‫مضغه كله كلب. 758 00:41:25,229 --> 00:41:28,441 ‫هذا الكلب مضغ للتو ثلاثة ملايين دولار. 759 00:41:28,524 --> 00:41:31,402 ‫وليس معي ما يكفي لملء خزان وقود. 760 00:41:31,485 --> 00:41:34,697 ‫تحملين في يدك، قرابة 20 ألف دولار؟ 761 00:41:34,780 --> 00:41:38,492 ‫تكفيك لثلاثة أو أربعة خزانات ‫من أجود أنواع الوقود. 762 00:41:39,326 --> 00:41:42,079 ‫أتعرفين شيئًا؟ ‫اعتبري ذلك علاوة عيد الميلاد المجيد. 763 00:41:42,163 --> 00:41:43,873 ‫وكأنك كنت ستمنحني علاوة عيد الميلاد! 764 00:41:43,956 --> 00:41:47,418 ‫أريدك أن تخرجي وتشتري لنفسك شيئًا جميلًا. 765 00:41:47,501 --> 00:41:48,878 ‫أجل، صحيح. 766 00:41:49,837 --> 00:41:52,757 ‫لا توفريها. لا ينبغي أن توفري المال. 767 00:41:56,234 --> 00:42:06,914 سـحـب و تـعديـل TheFmC 768 00:42:44,141 --> 00:42:47,061 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 768 00:42:48,305 --> 00:43:48,850 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm