1 00:00:02,203 --> 00:00:04,390 ‫"(بلود أون ذا مون) - (غايل فليمينغ)" 2 00:00:04,914 --> 00:00:07,208 ‫"هنري"، اجلس هناك فحسب 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,377 ‫واقرأ نتائج البيسبول. 4 00:00:09,460 --> 00:00:11,295 ‫لا تدعني أزعجك. 5 00:00:12,046 --> 00:00:13,381 ‫أتساءل أين تلك الفتاة. 6 00:00:13,464 --> 00:00:16,676 ‫كان عليها العودة قبل ساعة مع المشتريات. 7 00:00:16,759 --> 00:00:18,886 ‫سيتأخر موعد العشاء. 8 00:00:18,970 --> 00:00:21,472 ‫تعتقد أن العالم يدور من حولها. 9 00:00:21,556 --> 00:00:24,016 ‫كنت تتحدث في نومك مجددًا يا "هنري". 10 00:00:24,100 --> 00:00:25,351 ‫ما رأيك حتى الآن؟ 11 00:00:25,435 --> 00:00:29,230 ‫لا تُوجد مساحة للأرجل، والمكان مكتظ جدًا. 12 00:00:29,313 --> 00:00:32,275 ‫يُفترض بالمكان أن يكون مكتظًا، ‫فقد بيعت جميع التذاكر. 13 00:00:32,859 --> 00:00:35,278 ‫تعلم أنهم سيعرضون هذه المسرحية ‫في "نيويورك". 14 00:00:35,361 --> 00:00:38,364 ‫أتصدق هذا؟ أن أختي تمثّل ‫على مسارح "برودواي". 15 00:00:38,990 --> 00:00:40,533 ‫أين هي إذًا؟ 16 00:00:40,616 --> 00:00:43,286 ‫إنها في المشهد الثاني وتقوم بقتل رجل ما. 17 00:00:43,369 --> 00:00:46,247 ‫أتمنى أنه الرجل الذي صمم هذه المقاعد. 18 00:00:52,462 --> 00:00:53,588 ‫ها هي ذي. 19 00:00:58,760 --> 00:01:00,553 ‫مرحبًا يا ابنة عمي. 20 00:01:01,304 --> 00:01:02,388 ‫هل اشتقت إليّ؟ 21 00:01:04,432 --> 00:01:06,976 ‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت ‫لنفسي بالدخول. 22 00:01:07,727 --> 00:01:09,979 ‫يُفترض بك أن تكون في السجن. 23 00:01:10,063 --> 00:01:13,149 ‫عبارة "يُفترض بك" غريبة جدًا. 24 00:01:14,275 --> 00:01:18,321 ‫يُفترض بي أن أكون في السجن ‫ويُفترض بك أن تنتظريني. 25 00:01:19,447 --> 00:01:23,451 ‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة ‫"يُفترض بك" بعد الآن. 26 00:01:24,660 --> 00:01:26,454 ‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم… 27 00:01:26,537 --> 00:01:31,417 ‫زوجك في البلدة يشرب الويسكي والصودا. 28 00:01:32,126 --> 00:01:34,045 ‫رأيته يغادر قبل ساعة. 29 00:01:34,128 --> 00:01:36,798 ‫"بيرت"، لديّ نقود في حافظتي. ‫لم لا تأخذها وتذهب؟ 30 00:01:36,881 --> 00:01:40,259 ‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟ ‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟ 31 00:01:44,514 --> 00:01:46,390 ‫من طلب طبق السلطة؟ 32 00:01:51,562 --> 00:01:53,856 ‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي. 33 00:01:53,940 --> 00:01:58,361 ‫ـ إن لم تغادر فسوف… ‫ـ ماذا؟ لن تفعلي شيئًا. 34 00:02:02,949 --> 00:02:03,783 ‫كما قلت… 35 00:02:05,076 --> 00:02:06,285 ‫عدت لاستعادة ما هو لي. 36 00:02:12,583 --> 00:02:13,417 ‫"هال"، أنت بخير؟ 37 00:02:16,254 --> 00:02:18,005 ‫"هال". 38 00:02:18,089 --> 00:02:19,674 ‫أيُفترض بها أن تقول اسم "هال"؟ 39 00:02:19,757 --> 00:02:21,968 ‫"هال"، هل أنت بخير؟ 40 00:02:22,051 --> 00:02:23,136 ‫يا للهول! 41 00:02:27,557 --> 00:02:29,183 ‫أهناك طبيب في المسرح؟ 42 00:02:29,267 --> 00:02:30,184 ‫أنا طبيب. 43 00:02:32,000 --> 00:02:38,074 44 00:02:41,904 --> 00:02:43,322 ‫ـ السكين المزيفة… ‫ـ أيّ واحدة؟ 45 00:02:43,406 --> 00:02:46,033 ‫كان يُفترض بها أن تكون سكينًا مزيفة. 46 00:02:47,076 --> 00:02:47,910 ‫لقد مات. 47 00:02:47,994 --> 00:02:49,078 ‫يا للهول! 48 00:02:50,134 --> 00:02:51,552 ‫بسبب الطعنة. 49 00:03:02,133 --> 00:03:03,718 ‫"(مونك)" 50 00:03:59,094 --> 00:04:01,555 ‫لا تحسبينا غبيين. 51 00:04:01,726 --> 00:04:03,932 ‫كان هناك 300 شخص في المسرح. 52 00:04:04,016 --> 00:04:05,684 ‫جميعهم رأوا ما حدث يا "غايل". 53 00:04:05,768 --> 00:04:08,228 ‫لا يمكنني إخبارك بما رأوه، ‫بل بما فعلته أنا. 54 00:04:08,312 --> 00:04:10,147 ‫{\an8}يمكنني إخبارك بما رأوه. 55 00:04:10,230 --> 00:04:12,524 ‫{\an8}رأوك تمسكين بسكين طولها 7 سم 56 00:04:12,608 --> 00:04:14,485 ‫{\an8}وتدخلينها في صدر "هال دنكان". 57 00:04:14,568 --> 00:04:16,528 ‫{\an8}ثم رأوه يسقط ميتًا. 58 00:04:16,612 --> 00:04:19,198 ‫لم أرتكب الجريمة، أنت تعرفني ‫جيدًا يا "راندي". 59 00:04:19,281 --> 00:04:20,699 ‫{\an8}هل أنتما صديقان؟ 60 00:04:20,783 --> 00:04:24,078 ‫{\an8}نعم، ليس تمامًا، ‫لقد تقابلنا العام الماضي. 61 00:04:24,161 --> 00:04:25,454 ‫لا يمكنني مساعدتك. 62 00:04:25,537 --> 00:04:26,789 ‫"غايل"، لم لا… 63 00:04:26,872 --> 00:04:28,791 ‫{\an8}تكاد تموت خوفًا، عليّ الدخول. 64 00:04:28,874 --> 00:04:31,043 ‫{\an8}"شارونا"، لا يمكنك فعل هذا. 65 00:04:32,169 --> 00:04:34,797 ‫{\an8}حسنًا، هناك سكينتان على المسرح. 66 00:04:34,880 --> 00:04:36,006 ‫{\an8}إحداهما حقيقية. 67 00:04:36,090 --> 00:04:38,467 ‫{\an8}أستخدمها لتقطيع الطماطم ‫في المشهد الثاني. 68 00:04:38,550 --> 00:04:41,387 ‫{\an8}والأخرى قابلة للطي حتى أتمكن ‫من طعنه بها. 69 00:04:41,470 --> 00:04:44,014 ‫{\an8}حسنًا، سكينتان على المسرح. 70 00:04:44,098 --> 00:04:46,183 ‫{\an8}الأولى على المنضدة. 71 00:04:46,266 --> 00:04:49,269 ‫والثانية تخرج من صدر الرجل. 72 00:04:49,353 --> 00:04:53,148 ‫{\an8}هنا المشكلة يا "غايل" ‫كلا السكينتين حقيقي. 73 00:04:53,482 --> 00:04:55,317 ‫مستحيل، أقول لكما هذا. 74 00:04:55,442 --> 00:04:57,361 ‫إنها سكين مزيفة ويمكنني التفرقة بينهما. 75 00:04:57,444 --> 00:04:58,987 ‫اسمعي يا "غايل"، أنا أستلطفك. 76 00:04:59,071 --> 00:05:00,114 ‫كلانا يفعل. 77 00:05:00,197 --> 00:05:02,282 ‫لذا، توقفي عن الاستخفاف بذكائنا. 78 00:05:02,366 --> 00:05:04,034 ‫ولم قد أقتله أمام الجميع؟ 79 00:05:04,827 --> 00:05:06,161 ‫يفعل الناس هذا يوميًا. 80 00:05:06,245 --> 00:05:08,580 ‫{\an8}كنت على علاقة بالضحية. 81 00:05:08,664 --> 00:05:10,666 ‫{\an8}كنت تواعدينه لقرابة عام. 82 00:05:11,417 --> 00:05:12,501 ‫{\an8}كانت مجرد سبعة أشهر. 83 00:05:12,584 --> 00:05:14,086 ‫{\an8}لقد أنهى العلاقة وكنت مستاءة. 84 00:05:14,169 --> 00:05:17,798 ‫{\an8}أرسلت له الكثير من الرسائل ‫الإلكترونية المنفعلة. 85 00:05:17,881 --> 00:05:18,799 ‫{\an8}هذا ما سمعته. 86 00:05:18,882 --> 00:05:20,634 ‫إلى من تحدثت يا "راندي"، إلى الطاقم؟ 87 00:05:20,718 --> 00:05:22,720 ‫أردت أن تلقني حبيبك درسًا. 88 00:05:22,803 --> 00:05:24,722 ‫{\an8}كنت غاضبة وفعلت هذا أمام العامة. 89 00:05:24,805 --> 00:05:27,349 ‫{\an8}لم تكترثي لذا أخذت السكين ‫من المنزل 90 00:05:27,433 --> 00:05:29,476 ‫واستبدلت التي على المسرح بها 91 00:05:29,560 --> 00:05:31,311 ‫ثم غرستها في صدره. 92 00:05:31,395 --> 00:05:33,063 ‫لقد رآك الجميع. 93 00:05:33,147 --> 00:05:34,148 ‫{\an8}لم يكن حبيبي. 94 00:05:34,231 --> 00:05:36,233 ‫{\an8}لا، ليس بعد الآن. 95 00:05:36,316 --> 00:05:39,862 ‫{\an8}ـ والآن يا "غايل"… ‫ـ أشعر بأن لا حيلة لي. 96 00:05:40,362 --> 00:05:42,072 ‫ألا يمكنك فعل شيء؟ 97 00:05:46,118 --> 00:05:46,952 ‫يا للهول! 98 00:05:47,494 --> 00:05:52,124 ‫{\an8}حسنًا، أحضرت معجون الأسنان ‫وفرشاة الأسنان والمجلات. 99 00:05:52,207 --> 00:05:53,667 ‫{\an8}أيمكنني أخذ منشفة إليها؟ 100 00:05:53,750 --> 00:05:55,252 ‫{\an8}لا أعلم. 101 00:05:55,878 --> 00:05:57,421 ‫{\an8}كم يمكنهم احتجازها؟ 102 00:05:58,172 --> 00:05:59,631 ‫{\an8}بجريمة قتل من الدرجة الثانية؟ 103 00:05:59,715 --> 00:06:04,261 ‫{\an8}سيحاول المدعي العام رفض كفالتها ‫حتى تعترف. 104 00:06:04,344 --> 00:06:05,804 ‫{\an8}ولم قد تعترف؟ 105 00:06:07,806 --> 00:06:09,683 ‫{\an8}أتعتقد أنها فعلت هذا؟ 106 00:06:09,766 --> 00:06:12,603 ‫{\an8}"شارونا"، لا أعرف بما أخبرك. 107 00:06:12,686 --> 00:06:14,688 ‫{\an8}كنت هناك، وأنت أيضًا. 108 00:06:14,771 --> 00:06:16,148 ‫{\an8}أنا لا أقبل هذا. 109 00:06:16,231 --> 00:06:19,568 ‫لقد قالت إنها بريئة والأشياء ليست ‫كما تبدو دومًا. 110 00:06:19,651 --> 00:06:21,278 ‫أليس هذا ما علمتني إياه؟ 111 00:06:21,361 --> 00:06:26,074 ‫"شارونا"، لقد طعنت الرجل أمام 300 شخص. 112 00:06:26,742 --> 00:06:29,077 ‫ـ اسمعي، لست بساحر. ‫ـ بل أنت كذلك. 113 00:06:29,703 --> 00:06:33,248 ‫أنت تقلب الأمور على رأسها من أجل ‫الغرباء كل يوم. 114 00:06:33,332 --> 00:06:35,501 ‫فلم لا يمكنك فعل هذا من أجل أختي؟ 115 00:06:39,963 --> 00:06:41,715 ‫ـ يا للهول! ‫ـ ماذا؟ 116 00:06:41,798 --> 00:06:43,133 ‫ـ لا. ‫ـ ماذا هناك؟ 117 00:06:43,217 --> 00:06:44,760 ‫"شارونا"، من هناك؟ 118 00:06:44,843 --> 00:06:46,845 ‫أمي، لقد نسيت أنها قادمة. 119 00:06:46,929 --> 00:06:49,765 ‫أتت من "فلوريدا" كي تشاهد المسرحية ‫وهذا سيحطمها تمامًا. 120 00:06:50,599 --> 00:06:51,767 ‫لا! 121 00:06:53,060 --> 00:06:53,894 ‫اسمع. 122 00:06:55,187 --> 00:06:57,356 ‫لقد أخبرتها ببعض الأمور غير الصحيحة. 123 00:06:57,439 --> 00:06:59,816 ‫ـ مثل ماذا؟ ‫ـ أن "بنجي" طالب متفوق. 124 00:06:59,900 --> 00:07:02,486 ‫ـ حسنًا، لا مشكلة. ‫ـ شكرًا. 125 00:07:03,654 --> 00:07:07,074 ‫وأخبرتها بأنّ إيجاري 900 دولار فقط. 126 00:07:07,157 --> 00:07:10,744 ‫وأني من توقفت عن مواعدة ‫"ستيف" الزهار. 127 00:07:10,828 --> 00:07:12,246 ‫وليس هو من انفصل عني. 128 00:07:12,913 --> 00:07:15,833 ‫وأني أواعد رجلًا لطيفًا اسمه "روني" 129 00:07:15,916 --> 00:07:18,168 ‫وهو يعمل في البورصة ‫لكنه خارج المدينة نهاية هذا الأسبوع. 130 00:07:18,752 --> 00:07:23,048 ‫ولديك تأمين صحي شامل حتى للأسنان. 131 00:07:26,468 --> 00:07:31,098 ‫وأنا لست مساعدتك بل شريكتك. 132 00:07:31,682 --> 00:07:32,891 ‫أتمانع هذا؟ 133 00:07:32,975 --> 00:07:36,019 ‫لا بأس، عجبًا! 134 00:07:36,103 --> 00:07:37,271 ‫مبارك! 135 00:07:37,354 --> 00:07:38,856 ‫شكرًا. 136 00:07:42,067 --> 00:07:43,277 ‫ـ مرحبًا. ‫ـ مرحبًا يا أمي. 137 00:07:43,360 --> 00:07:45,028 ‫مرحبًا. 138 00:07:46,405 --> 00:07:47,489 ‫ظننت أن جرس الباب لا يقرع. 139 00:07:47,573 --> 00:07:50,033 ‫آسفة، لقد كنا في المطبخ. 140 00:07:50,117 --> 00:07:52,286 ‫لماذا لم تتصلي بي؟ ‫كان بإمكاني اصطحابك. 141 00:07:52,369 --> 00:07:54,496 ‫لست عاجزة، لقد استقللت سيارة أجرة. 142 00:07:54,580 --> 00:07:57,583 ‫تبدين رائعة، اقتربي. 143 00:07:59,251 --> 00:08:03,171 ‫آسفة بشأن "ستيف" لكني أعتقد ‫أن هذا أفضل 144 00:08:03,255 --> 00:08:05,048 ‫فهو لا يستحقك. 145 00:08:06,550 --> 00:08:08,260 ‫أهذا من يعمل في البورصة؟ 146 00:08:08,343 --> 00:08:10,512 ‫لا، لست أعمل في البورصة. 147 00:08:10,596 --> 00:08:13,640 ‫إنه خارج المدينة واسمه "روني". 148 00:08:14,975 --> 00:08:15,809 ‫هذا كلّ شيء. 149 00:08:16,518 --> 00:08:18,228 ‫هذا "أدريان"، أتذكرين؟ 150 00:08:18,312 --> 00:08:20,564 ‫الشريك في الجريمة! 151 00:08:20,647 --> 00:08:22,566 ‫ـ سيدة "فليمنغ". ‫ـ ادعني باسم "شيريل". 152 00:08:23,358 --> 00:08:24,401 ‫منديل للمسح. 153 00:08:24,484 --> 00:08:26,028 ‫ـ ليس الآن. ‫ـ أين "بنجي"؟ 154 00:08:26,111 --> 00:08:27,946 ‫لقد اشتريت له قفاز بيسبول جديد. 155 00:08:28,030 --> 00:08:30,073 ‫إنه ليس هنا فسينام في منزل ‫صديقه اليوم. 156 00:08:30,157 --> 00:08:31,950 ‫لقد نسيت أنني قادمة، أليس كذلك؟ 157 00:08:32,034 --> 00:08:33,243 ‫لا بأس، أتفهم الأمر. 158 00:08:33,327 --> 00:08:34,995 ‫لا بد أنك متحمسة للعرض. 159 00:08:35,078 --> 00:08:37,080 ‫كيف كان الأمر ليلة أمس؟ ‫أخبريني بكل شيء. 160 00:08:37,164 --> 00:08:39,124 ‫كيف حال "غايل"؟ ‫هل كانت هناك ردود فعل؟ 161 00:08:39,750 --> 00:08:41,877 ‫أتعلمين يا أمي؟ هناك ما عليّ ‫أن أطلعك عليه. 162 00:08:41,960 --> 00:08:43,337 ‫ماذا؟ ردود الفعل سيئة؟ 163 00:08:43,420 --> 00:08:45,672 ‫قد ترغبين بالجلوس يا "شيريل". 164 00:08:45,756 --> 00:08:47,758 ‫لا، لا بأس فأنا أجلس طوال اليوم. 165 00:08:47,841 --> 00:08:50,469 ‫أتعلمين يا أمي؟ ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تجلسي. 166 00:08:50,552 --> 00:08:52,721 ‫هناك ما حدث ليلة أمس خلال العرض. 167 00:08:52,804 --> 00:08:53,764 ‫حسنًا. 168 00:08:53,847 --> 00:08:55,807 ‫كانت هناك عملية طعن. 169 00:08:55,891 --> 00:08:58,685 ‫أتعني بين الجماهير؟ 170 00:08:58,769 --> 00:09:00,729 ‫لا. 171 00:09:00,812 --> 00:09:03,607 ‫على المسرح وخلال العرض. 172 00:09:03,690 --> 00:09:07,569 ‫قُتل الممثل الذي يلعب دور "بيرت". 173 00:09:07,653 --> 00:09:08,612 ‫قامت "غايل"… 174 00:09:09,988 --> 00:09:10,864 ‫بطعنه. 175 00:09:10,948 --> 00:09:12,824 ‫أعلم، فقد قرأت النص. 176 00:09:12,908 --> 00:09:13,825 ‫لا يا "شيريل". 177 00:09:14,952 --> 00:09:15,786 ‫لقد مات. 178 00:09:17,245 --> 00:09:18,622 ‫لست أفهم. 179 00:09:18,705 --> 00:09:20,123 ‫وكذلك نحن. 180 00:09:21,583 --> 00:09:24,419 ‫تعتقد الشرطة أنها فعلت هذا عامدة. 181 00:09:24,503 --> 00:09:27,673 ‫تم اعتقالها بتهمة جريمة قتل ‫من الدرجة الثانية. 182 00:09:28,423 --> 00:09:30,008 ‫هناك جلسة كفالة يوم غد. 183 00:09:30,092 --> 00:09:32,636 ‫"غايل"؟ لا! 184 00:09:33,220 --> 00:09:35,639 ‫لا أصدق هذا، لا بد أنه خطأ. 185 00:09:35,722 --> 00:09:37,307 ‫لا تعتقد الشرطة ذلك. 186 00:09:37,391 --> 00:09:38,850 ‫إنهم مخطئون. 187 00:09:38,934 --> 00:09:40,602 ‫ستساعدانها، أليس كذلك؟ 188 00:09:40,686 --> 00:09:44,022 ‫فهذا ما تفعلانه، فأنتما في نهاية ‫الأمر محققان، أليس كذلك؟ 189 00:09:45,440 --> 00:09:47,234 ‫بالطبع سنقوم بمساعدتها. 190 00:09:48,610 --> 00:09:52,489 ‫فنحن في النهاية محققان. 191 00:09:52,572 --> 00:09:54,616 ‫ـ أليس كذلك؟ ‫ـ أجل. 192 00:09:54,700 --> 00:09:55,534 ‫أجل. 193 00:09:56,451 --> 00:09:59,246 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ دعني أسأل بدلًا عنك. 194 00:09:59,329 --> 00:10:02,457 ‫المعذرة، نحن نبحث عن غرفة ملابس ‫"غايل فليمنغ". 195 00:10:02,541 --> 00:10:05,085 ‫ـ وأنتم… ‫ـ أنا والدتها. 196 00:10:06,336 --> 00:10:07,963 ‫خلف المسرح، في نهاية السلالم. 197 00:10:08,046 --> 00:10:10,257 ‫سنعود حالًا، سنحضر أغراضها فقط. 198 00:10:16,471 --> 00:10:19,349 ‫أنت، لا تتناولين هذه. فهي للمسرح فقط. 199 00:10:20,183 --> 00:10:23,437 ‫ـ ومن تكون أنت؟ ‫ـ أنا "أوديل" مسؤول أغراض المسرح. 200 00:10:24,062 --> 00:10:25,689 ‫مذاقها مروع. 201 00:10:25,772 --> 00:10:28,525 ‫لكنها تبدو شهية وهذا هو الهدف. 202 00:10:32,070 --> 00:10:33,405 ‫إنها مجرد تفاحة. 203 00:10:34,156 --> 00:10:35,115 ‫هذا مؤلم يا أمي. 204 00:10:35,741 --> 00:10:38,827 ‫أسوأ ألم شعرت به يومًا. 205 00:10:38,910 --> 00:10:40,787 ‫ـ أعني، ساعة… ‫ـ ثم ماذا؟ 206 00:10:40,871 --> 00:10:42,497 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 207 00:10:42,581 --> 00:10:43,790 ‫الاعتماد على… 208 00:10:44,374 --> 00:10:46,543 ‫أجل، أنا "شارونا" أخت "غايل". 209 00:10:46,626 --> 00:10:48,211 ‫وأنا والدتها، من أنت يا عزيزتي؟ 210 00:10:48,295 --> 00:10:50,630 ‫ـ "جينا راين". ‫ـ هذا لطيف. 211 00:10:50,714 --> 00:10:53,341 ‫ظننت أن هذه غرفة ملابسها. 212 00:10:53,425 --> 00:10:56,136 ‫إنها كذلك، أنا المتدربة لديها. 213 00:10:56,219 --> 00:10:57,137 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 214 00:10:57,220 --> 00:10:58,805 ‫أجل، أتينا لأخذ أغراضها. 215 00:10:58,889 --> 00:11:02,017 ‫بالتأكيد، لقد وضعتها هنا. 216 00:11:02,100 --> 00:11:03,060 ‫تفضلي. 217 00:11:05,395 --> 00:11:06,772 ‫ألم تتمكني من طيها؟ 218 00:11:07,689 --> 00:11:09,983 ‫أعرف أنكما من عائلة "غايل". 219 00:11:10,067 --> 00:11:12,903 ‫ولكن من الصعب التعاطف معها. 220 00:11:12,986 --> 00:11:14,696 ‫لقد أتيت من جنازة "هال دنكان" للتو. 221 00:11:14,780 --> 00:11:16,281 ‫لم تفعل "غايل" هذا. 222 00:11:17,199 --> 00:11:18,742 ‫أنا آسفة. 223 00:11:18,825 --> 00:11:19,826 ‫أنت محقة. 224 00:11:19,910 --> 00:11:22,162 ‫إنها بريئة حتى تتم إدانتها. 225 00:11:22,245 --> 00:11:24,331 ‫أعتقد أنني متوترة قليلًا. 226 00:11:24,414 --> 00:11:26,666 ‫لديّ عرض ليلة الجمعة ‫وهي ليلة الافتتاح بالنسبة إليّ. 227 00:11:26,750 --> 00:11:29,503 ‫أريدكما أن تعلما أنني أردت هذا الدور 228 00:11:30,212 --> 00:11:32,506 ‫ولكن ليس بهذه الطريقة أبدًا. 229 00:11:32,589 --> 00:11:33,840 ‫أجل. 230 00:11:34,466 --> 00:11:36,760 ‫اسمعي، أنا ورئيسي… 231 00:11:36,843 --> 00:11:39,596 ‫وزميلي نعمل لدى الشرطة. 232 00:11:39,679 --> 00:11:41,014 ‫ونريد طرح بعض الأسئلة عليك. 233 00:11:42,015 --> 00:11:46,645 ‫أنا منشغلة، ماذا عن الغد؟ 234 00:11:46,728 --> 00:11:48,897 ‫الساعة الثانية في شقتي. 235 00:11:48,980 --> 00:11:50,816 ‫3198 طريق "غرين فيليج". 236 00:11:50,899 --> 00:11:53,026 ‫ـ حسنًا، سنأتي إلى هناك. ‫ـ رائع. 237 00:11:59,074 --> 00:11:59,908 ‫"جينا". 238 00:12:00,450 --> 00:12:01,284 ‫أجل. 239 00:12:01,827 --> 00:12:03,203 ‫حظًا موفقًا. 240 00:12:09,251 --> 00:12:10,961 ‫المعذرة، ماذا تفعل؟ 241 00:12:11,044 --> 00:12:12,337 ‫كنت… لا شيء. 242 00:12:12,420 --> 00:12:14,005 ‫لا تعبث بالإكسسوار. 243 00:12:14,089 --> 00:12:17,717 ‫عليّ معرفة مكانها باللمس ‫في أيّ وقت في الظلام. 244 00:12:18,885 --> 00:12:21,388 ‫أنا أرتب الإكسسوار منذ 44 عامًا. 245 00:12:22,138 --> 00:12:23,974 ‫اسألني عن أول إكسسوار اشتريته. 246 00:12:24,391 --> 00:12:25,225 ‫ماذا كان؟ 247 00:12:25,308 --> 00:12:27,644 ‫سيف استخدمه "ريتشارد برتون" في "كاميلوت". 248 00:12:27,727 --> 00:12:30,689 ‫ـ تحتّم عليّ الذهاب إلى "أسكتلندا" لذلك. ‫ـ حقًا؟ عجبًا! 249 00:12:31,231 --> 00:12:33,275 ‫أنا "أدريان مونك" وهذه… 250 00:12:35,068 --> 00:12:37,153 ‫عادةً تكون هنا. 251 00:12:37,237 --> 00:12:39,614 ‫لا بد أنه أسبوع صعب. 252 00:12:39,698 --> 00:12:40,949 ‫لم يكن ذلك ذنبي. 253 00:12:41,032 --> 00:12:42,868 ‫لقد استجوبتني الشرطة طوال الليل. 254 00:12:42,951 --> 00:12:45,328 ‫أخبرتهم بأنني وضعت السكين المزيفة ‫على المسرح. 255 00:12:45,996 --> 00:12:47,497 ‫نستخدم سكينين في العرض. 256 00:12:47,581 --> 00:12:50,584 ‫ـ واحدة حقيقية كهذه. ‫ـ تمهل! 257 00:12:51,251 --> 00:12:52,544 ‫لا تخف. 258 00:12:52,627 --> 00:12:54,713 ‫إن النصل يتراجع هكذا. 259 00:12:54,796 --> 00:12:57,883 ‫لا بد أن "غايل" استبدلت السكين ‫قبل العرض. 260 00:12:57,966 --> 00:12:59,009 ‫أتسمح لي؟ 261 00:12:59,092 --> 00:13:02,721 ‫أترى؟ لا تشعر بأنها سكين حقيقية ‫على الإطلاق. 262 00:13:02,804 --> 00:13:04,055 ‫ـ لا. ‫ـ لا بد أنها علمت 263 00:13:04,139 --> 00:13:06,099 ‫بأنها تحمل سكينًا حقيقية. 264 00:13:06,725 --> 00:13:09,769 ‫لم يكن ما حدث على المسرح ‫ليلة الأحد بحادث. 265 00:13:09,853 --> 00:13:12,063 ‫كان ذلك غضب امرأة. 266 00:13:12,147 --> 00:13:14,065 ‫ولا شيء يضاهي هذا، أليس كذلك؟ 267 00:13:15,567 --> 00:13:17,569 ‫أواثق أنك وضعت سكينًا مزيفة ‫على المسرح؟ 268 00:13:17,652 --> 00:13:21,281 ‫أقسم بأنني وضعتها قبل العرض ‫بنصف ساعة. 269 00:13:21,364 --> 00:13:24,576 ‫ـ ولم يكن هناك أحد آخر هنا؟ ‫ـ لا، سوى "جينا". 270 00:13:25,577 --> 00:13:28,413 ‫" جينا راين"، إنها المتدربة لدى "غايل" ‫جاءت لتسجل حضورها 271 00:13:28,496 --> 00:13:30,749 ‫يأتون قبل العرض ‫لرؤية إن كان أحد الممثلين مريضًا. 272 00:13:30,832 --> 00:13:31,917 ‫لقد انتهينا. 273 00:13:32,000 --> 00:13:33,793 ‫أتألم لعدم قدرتنا على رؤيتها. 274 00:13:33,877 --> 00:13:36,588 ‫لا يُسمح بزيارتها حتى انتهاء جلسة الكفالة. 275 00:13:36,671 --> 00:13:38,340 ‫لا أصدق أن هذا يحدث. 276 00:13:38,423 --> 00:13:40,133 ‫لا يمكننا فعل شيء اليوم. 277 00:13:41,051 --> 00:13:42,093 ‫لنذهب لتقليم أظافرنا. 278 00:13:42,177 --> 00:13:44,638 ‫ـ تقليم الأظافر؟ ‫ـ هيا، سيكون هذا ممتعًا. 279 00:13:44,721 --> 00:13:47,057 ‫إن ذهبنا إلى المنزل الآن فسوف نفقد صوابنا. 280 00:13:47,140 --> 00:13:49,100 ‫هناك صالون تجميل قريب ‫يدعى "ألبيرتا". 281 00:13:49,184 --> 00:13:50,685 ‫جميع النساء في المسرحية يقصدنه. 282 00:13:50,769 --> 00:13:51,853 ‫ما رأيك؟ 283 00:13:53,855 --> 00:13:57,025 ‫لا شيء، تمهلا! 284 00:13:57,108 --> 00:13:59,361 ‫لا، لا شيء، السبت… لا شيء. 285 00:13:59,444 --> 00:14:02,405 ‫ليس لديّ موعد شاغر لأسبوعين، آسف. 286 00:14:02,948 --> 00:14:04,282 ‫حتى لتقليم الأظافر؟ 287 00:14:04,366 --> 00:14:05,825 ‫أليس هناك من ألغى موعده؟ 288 00:14:05,909 --> 00:14:08,036 ‫يمكن لـ"لونا" أن تضعكما في قائمة الانتظار. 289 00:14:08,119 --> 00:14:10,330 ‫لم لا تقصدان "سيزار ويز"؟ 290 00:14:10,413 --> 00:14:12,165 ‫ـ فهم يقبلون بأي كانت. ‫ـ المعذرة! 291 00:14:12,958 --> 00:14:16,378 ‫ـ "جينا راين"، أهي زبونة؟ ‫ـ أجل. 292 00:14:16,461 --> 00:14:18,380 ‫ـ المتدربة لدى "غايل". ‫ـ أجل. 293 00:14:18,463 --> 00:14:20,340 ‫لديها موعد غدًا. 294 00:14:20,423 --> 00:14:22,550 ‫إذًا؟ تريد أن تبدو جيدة لظهورها الأول. 295 00:14:22,634 --> 00:14:26,846 ‫ولكن وفقًا للسجلات فقد حجزت ‫الموعد قبل أسبوعين. 296 00:14:26,930 --> 00:14:29,099 ‫كيف علمت بأنها ستعتلي المسرح؟ 297 00:14:29,182 --> 00:14:33,103 ‫ـ لا أعرف، صدفة؟ ‫ـ ربما. 298 00:14:33,186 --> 00:14:34,145 ‫ماذا تقول إذًا؟ 299 00:14:34,771 --> 00:14:39,192 ‫أقول إنك قد تكونين محقة وربما قام ‫أحد بتلفيق الجريمة لأختك. 300 00:14:39,330 --> 00:14:42,416 ‫وربما لهذه المتدربة علاقة بالأمر. 301 00:14:43,929 --> 00:14:46,866 ‫أين جعدت شعرك؟ ‫إنه يعجبني كثيرًا. 302 00:14:52,531 --> 00:14:53,949 ‫أيها القائد "ستوتلماير". 303 00:14:54,032 --> 00:14:56,679 ‫أنت تحقق في جريمة قتل ‫"هال دنكان" العنيفة. 304 00:14:56,816 --> 00:14:57,692 ‫هذا صحيح. 305 00:14:57,869 --> 00:14:59,913 ‫انظري إليها، لقد فقدت من وزنها. 306 00:15:00,156 --> 00:15:02,291 ‫ـ كيف تعرفين من هنا؟ ‫ـ يمكنني ذلك. 307 00:15:02,374 --> 00:15:04,960 ‫ـ ومن المتهم؟ ‫ـ الآنسة "غايل فليمنغ". 308 00:15:07,337 --> 00:15:08,839 ‫أيمكنني قول شيء؟ 309 00:15:08,922 --> 00:15:12,384 ‫سيدتي القاضية، برأيي، ‫الآنسة "فليمنغ" لن تهرب. 310 00:15:12,467 --> 00:15:15,012 ‫فأنا أعرف عائلتها وأعمل مع أختها. 311 00:15:15,095 --> 00:15:19,308 ‫سيدتي القاضية، هناك أدلة كثيرة ضد ‫الآنسة "فليمنغ". 312 00:15:19,391 --> 00:15:20,475 ‫لا أعرف أين أبدأ. 313 00:15:21,101 --> 00:15:23,812 ‫كان لديها دافع وكانت مهووسة بالضحية. 314 00:15:23,895 --> 00:15:26,982 ‫وشهد على الجريمة 300 شخص. 315 00:15:27,065 --> 00:15:29,943 ‫المعذرة سيدتي القاضية، أريد أن أذكر 316 00:15:30,027 --> 00:15:32,070 ‫أن لديّ مستشار يعمل على القضية 317 00:15:32,154 --> 00:15:34,364 ‫وهو محقق جرائم قتل سابق. 318 00:15:34,448 --> 00:15:36,450 ‫إنه شخص أحترمه كثيراُ 319 00:15:37,284 --> 00:15:38,118 ‫و… 320 00:15:39,036 --> 00:15:41,371 ‫لديه شكوك قوية حول القضية. 321 00:15:41,455 --> 00:15:42,706 ‫ما اسمه؟ 322 00:15:44,833 --> 00:15:47,711 ‫"أدريان مونك" أيتها القاضية ‫وهو في قاعة المحكمة 323 00:15:49,129 --> 00:15:51,465 ‫وهو مستعد للشهادة. 324 00:15:51,548 --> 00:15:54,634 ‫أجل، أعرف السيد "مونك". 325 00:15:55,260 --> 00:15:56,636 ‫مرحبًا يا "أدريان". 326 00:15:57,679 --> 00:15:58,597 ‫سيدتي القاضية. 327 00:16:00,682 --> 00:16:04,269 ‫لقد ترأست جلسة كفاءته الأخيرة. 328 00:16:04,353 --> 00:16:07,147 ‫لم يتمكن من الإدلاء بشهادته ‫حتى قمت بتعديل الروب. 329 00:16:07,230 --> 00:16:09,399 ‫ـ أذكر ذلك، هذا صحيح. ‫ـ وجب أن يكون متساويًا. 330 00:16:09,483 --> 00:16:10,692 ‫متساو تمامًا. 331 00:16:10,776 --> 00:16:13,320 ‫سيدتي القاضية، أعرف أن طرقه ‫ليست تقليدية 332 00:16:13,403 --> 00:16:14,780 ‫لكنه شرطي بارع. 333 00:16:14,863 --> 00:16:16,948 ‫أنا أرفض الطلب. 334 00:16:17,616 --> 00:16:18,784 ‫تم رفض الكفالة. 335 00:16:19,618 --> 00:16:20,535 ‫شكرًا لحضرتك. 336 00:16:20,660 --> 00:16:22,412 ‫ستستريح المحكمة الآن. 337 00:16:22,537 --> 00:16:24,498 ‫"غايل"، حبيبتي. 338 00:16:24,581 --> 00:16:27,209 ‫لا، أنا والدتها، ألا يمكنني التحدث إليها؟ 339 00:16:27,292 --> 00:16:28,543 ‫سأمنحكما دقيقة. 340 00:16:29,461 --> 00:16:32,631 ‫ـ أمي، لم أرتكب خطأ. ‫ـ أعلم يا عزيزتي. 341 00:16:32,756 --> 00:16:36,093 ‫"غايل"، أتذكرين في الصف الثاني ‫عندما عانى "بوغو" المرض؟ 342 00:16:36,176 --> 00:16:37,219 ‫أتذكرين ما قلته لك؟ 343 00:16:37,302 --> 00:16:40,138 ‫ـ قلت إنك ستجعلين الأمور تتحسن. ‫ـ لقد قطعت عليك عهدًا. 344 00:16:40,222 --> 00:16:42,140 ‫قلت إن الأمور ستتحسن وماذا حدث؟ 345 00:16:42,224 --> 00:16:43,934 ‫ـ لقد تحسن. ‫ـ هذا صحيح. 346 00:16:44,017 --> 00:16:46,895 ‫ـ حتى دهسته حافلة بعد 3 أسابيع. ‫ـ انسي أمر الحافلة. 347 00:16:46,978 --> 00:16:50,273 ‫الهدف أنه لم يعد مريضًا. ‫والآن اسمعي يا عزيزتي. 348 00:16:50,357 --> 00:16:53,902 ‫أقطع عليك الآن عهدًا آخر ‫بأنني سأصلح الأمر. 349 00:16:55,570 --> 00:16:57,364 ‫علينا الذهاب. 350 00:16:57,447 --> 00:16:58,990 ‫سيكون الأمر بخير. 351 00:17:06,039 --> 00:17:07,499 ‫أنا أعتمد عليك. 352 00:17:08,333 --> 00:17:10,043 ‫سأفعل ما بوسعي. 353 00:17:11,586 --> 00:17:13,130 ‫وأعتمد عليك أيضًا. 354 00:17:16,466 --> 00:17:17,467 ‫"(ويندسور)" 355 00:17:24,724 --> 00:17:25,851 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 356 00:17:25,934 --> 00:17:28,979 ‫أجل، أتينا لرؤية "جينا راين" ‫فهي تنتظر مجيئنا. 357 00:17:29,104 --> 00:17:31,148 ‫غادرت الآنسة "راين" قبل 10 دقائق. 358 00:17:31,940 --> 00:17:32,816 ‫هل أنت متأكد؟ 359 00:17:32,899 --> 00:17:34,526 ‫أوصلتها إلى سيارة الأجرة بنفسي. 360 00:17:35,735 --> 00:17:36,736 ‫لم تنس الأمر. 361 00:17:36,820 --> 00:17:39,156 ‫رأيتها تدون الموعد، إنها تتفادانا. 362 00:17:39,239 --> 00:17:41,116 ‫هل سمعت أين ستذهب؟ 363 00:17:41,867 --> 00:17:43,243 ‫هذا محتمل. 364 00:17:43,326 --> 00:17:45,954 ‫حسنًا، أين ذهبت؟ إنه أمر مهم جدًا. 365 00:17:46,580 --> 00:17:49,458 ‫هذا غريب، لا أذكر تمامًا. 366 00:17:49,541 --> 00:17:51,960 ‫فهمت، أجل. 367 00:17:52,043 --> 00:17:54,212 ‫الذكريات غريبة. 368 00:17:55,130 --> 00:17:56,006 ‫أجل. 369 00:17:57,090 --> 00:17:57,966 ‫قد يساعدك هذا. 370 00:17:59,759 --> 00:18:00,594 ‫ثلاثة دولارات؟ 371 00:18:01,678 --> 00:18:04,306 ‫يا صديقي، أتلقى ثلاثة دولارات لمجرد ‫فتح الباب هنا. 372 00:18:05,515 --> 00:18:08,185 ‫يريد المزيد، أعطه المزيد. 373 00:18:08,268 --> 00:18:09,186 ‫لكنه لم يفعل شيئًا. 374 00:18:09,269 --> 00:18:12,022 ‫أعتقد أن ثلاثة دولارات تكفي. 375 00:18:12,105 --> 00:18:13,648 ‫أعطه المزيد. 376 00:18:16,693 --> 00:18:17,861 ‫وصلنا إلى أربعة دولارات إذًا. 377 00:18:17,944 --> 00:18:21,740 ‫لا بأس بهذا لمجرد 20 ثانية من وقتك. 378 00:18:21,823 --> 00:18:23,783 ‫أنت أبخل رجل أعرفه. 379 00:18:24,618 --> 00:18:27,913 ‫ـ هاك، أين ذهبت؟ ‫ـ ماذا تفعلين؟ ٤٠ دولارًا؟ 380 00:18:27,996 --> 00:18:31,082 ‫سيحكمون على أختي بالإعدام ‫وأعتقد أنها تستحق ٤٠ دولارًا. 381 00:18:31,166 --> 00:18:32,083 ‫أين ذهبت؟ 382 00:18:32,167 --> 00:18:33,877 ‫فندق "بلتروم" في "ريدجدايل". 383 00:18:33,960 --> 00:18:35,545 ‫شكرًا جزيلًا. 384 00:18:38,882 --> 00:18:41,343 ‫المعذرة، أيمكنني استعادة ‫دولاراتي الأربعة؟ 385 00:18:41,426 --> 00:18:42,260 ‫ماذا؟ 386 00:18:42,344 --> 00:18:45,055 ‫ـ أعطيناك 44 دولارًا. ‫ـ أجل. 387 00:18:45,138 --> 00:18:47,265 ‫قيمة الرشوة 40 دولارًا. 388 00:18:47,349 --> 00:18:48,558 ‫هل أنت جاد؟ 389 00:18:48,642 --> 00:18:49,768 ‫هيا بنا. 390 00:18:49,851 --> 00:18:52,354 ‫حسنًا، تدين لنا بقيمة أربعة دولارات 391 00:18:52,437 --> 00:18:53,563 ‫في أيّ رشوة مستقبلية. 392 00:18:54,272 --> 00:18:56,191 ‫لن أنسى، سأدون الأمر. 393 00:19:01,363 --> 00:19:02,239 ‫ها هي. 394 00:19:02,322 --> 00:19:04,658 ‫"المواعدة السريعة" 395 00:19:07,452 --> 00:19:09,371 ‫المعذرة، هل سجلتما؟ 396 00:19:09,454 --> 00:19:10,497 ‫لماذا؟ 397 00:19:10,580 --> 00:19:12,415 ‫المواعدة السريعة، نؤديها مرة شهريًا. 398 00:19:12,499 --> 00:19:14,209 ‫أجل، قرأت مقال عن هذا ذات مرة. 399 00:19:14,292 --> 00:19:15,126 ‫إنه للعزاب. 400 00:19:15,210 --> 00:19:16,253 ‫لا تقضي ليلة مع مغفل واحد 401 00:19:16,336 --> 00:19:17,837 ‫يمكنك لقاء 15 مغفلًا هنا. 402 00:19:17,921 --> 00:19:19,881 ‫لا نصف الأمر بهذا الشكل. 403 00:19:19,965 --> 00:19:23,426 ‫يقضي الفرد أربع دقائق مع شخص ‫وعندما يقرع جرس الحب 404 00:19:23,969 --> 00:19:26,137 ‫تنتقل إلى غيره، هذا كرقص الأزواج. 405 00:19:26,763 --> 00:19:28,682 ‫ـ سيقوم بهذا، قم بالتوقيع. ‫ـ ماذا؟ 406 00:19:29,683 --> 00:19:33,436 ‫وقع، فهذه طريقة مثالية للتحدث إلى "جينا". 407 00:19:33,520 --> 00:19:38,525 ‫المواعدة السريعة، لا! ‫هذا أشبه بحلقة جحيم "دانتي" السابعة. 408 00:19:38,608 --> 00:19:41,903 ‫"أدريان"، مهما تطلب الأمر. 409 00:19:41,987 --> 00:19:43,488 ‫أليس هذا ما قلته؟ 410 00:19:50,370 --> 00:19:53,790 ‫ـ تعجبني عيناك. ‫ـ شكرًا. 411 00:19:53,873 --> 00:19:55,375 ‫لقد أتيتا مع وجهي. 412 00:19:55,458 --> 00:19:56,876 ‫أنت شرطي. 413 00:19:57,586 --> 00:19:58,795 ‫كنت كذلك. 414 00:19:58,878 --> 00:20:00,797 ‫أما زالت لديك الأصفاد؟ 415 00:20:00,880 --> 00:20:03,133 ‫أجل، إنها في مكتبي. 416 00:20:04,426 --> 00:20:06,886 ‫ربما عليك أن تريني إياها ذات مرة. 417 00:20:06,970 --> 00:20:08,179 ‫لماذا؟ 418 00:20:08,722 --> 00:20:11,224 ‫إنها مجرد أصفاد. 419 00:20:13,852 --> 00:20:16,396 ‫كنت متزوجًا من "ترودي"… 420 00:20:17,439 --> 00:20:18,398 ‫مدة 7 أعوام. 421 00:20:18,481 --> 00:20:21,735 ‫ـ يؤسفني هذا. ‫ـ كانت قنبلة في السيارة. 422 00:20:21,860 --> 00:20:25,655 ‫2 كلغ من المتفجرات تحت مقعد السائق. 423 00:20:25,739 --> 00:20:29,701 ‫شعرت بالمسؤولية فأعتقد أني كنت المستهدف. 424 00:20:30,619 --> 00:20:32,412 ‫ماذا عنك؟ هل كنت متزوجة؟ 425 00:20:35,749 --> 00:20:39,544 ‫من الصعب لامرأة بعمري التعرف على رجل ‫فعمري 38 عامًا. 426 00:20:40,170 --> 00:20:41,588 ‫لا، لست كذلك. 427 00:20:41,671 --> 00:20:42,756 ‫المعذرة؟ 428 00:20:42,839 --> 00:20:46,134 ‫كنت خلفك أمام مكتب التسجيل. 429 00:20:46,217 --> 00:20:50,096 ‫ولاحظت أنه كتب على بطاقة التأمين ‫"عضو منذ عام 1979". 430 00:20:50,722 --> 00:20:52,724 ‫يجب عليك أن تكوني بسن 18 عامًا ‫للحصول عليها 431 00:20:54,100 --> 00:20:56,561 ‫وهذا يعني أنك على الأقل 42 عامًا. 432 00:20:57,479 --> 00:20:59,689 ‫حسنًا، عمري 43 عامًا. هل أنت سعيد الآن؟ 433 00:21:01,107 --> 00:21:02,442 ‫لا تبدين كذلك. 434 00:21:05,570 --> 00:21:07,197 ‫أنا أكره المواعدة، ألا تفعل أنت؟ 435 00:21:07,822 --> 00:21:09,532 ‫لا أعلم، لا أواعد أبدًا. 436 00:21:09,616 --> 00:21:11,868 ‫ماذا تفعل هنا إذًا؟ 437 00:21:11,951 --> 00:21:13,662 ‫أنا هنا لمقابلتها. 438 00:21:16,706 --> 00:21:17,624 ‫فهمت. 439 00:21:17,707 --> 00:21:19,042 ‫آسفة لأني ضيعت وقتك. 440 00:21:19,125 --> 00:21:20,210 ‫لا بأس. 441 00:21:21,920 --> 00:21:24,756 ‫مرحبًا يا "أدريان"، أنا "جينا". 442 00:21:24,839 --> 00:21:26,091 ‫"جينا"، مرحبًا. 443 00:21:26,174 --> 00:21:27,175 ‫أهذه المرة الأولى لك؟ 444 00:21:27,258 --> 00:21:29,803 ‫أجل، إنها كذلك، ماذا عنك؟ 445 00:21:29,886 --> 00:21:31,846 ‫المرة الثالثة، أليس هذا جنونيًا؟ 446 00:21:31,930 --> 00:21:33,932 ‫لكني لا أعلم كيف سأقابل أحدًا سوى هكذا. 447 00:21:34,015 --> 00:21:36,142 ‫جميع الرجال الذين أقابلهم في العمل ممثلون. 448 00:21:36,226 --> 00:21:38,144 ‫هل أنت ممثلة؟ 449 00:21:38,228 --> 00:21:39,270 ‫مذنبة. 450 00:21:39,354 --> 00:21:41,481 ‫ـ هل أنت شهيرة؟ ‫ـ لا. 451 00:21:41,564 --> 00:21:42,899 ‫ليس بعد. 452 00:21:42,982 --> 00:21:44,275 ‫أتحب المسرح؟ 453 00:21:44,359 --> 00:21:45,944 ‫لا أخرج كثيرًا. 454 00:21:46,027 --> 00:21:48,697 ‫أمثّل في مسرحية في مسرح "إل بورتال" ‫إن كنت مهتمًا. 455 00:21:48,780 --> 00:21:50,281 ‫تُدعى "بلود أون ذا مون". 456 00:21:50,365 --> 00:21:52,742 ‫لقد سمعت بها. 457 00:21:52,826 --> 00:21:55,370 ‫ألم يُقتل رجل خلال العرض؟ 458 00:21:55,453 --> 00:21:58,790 ‫هذه ليست بالدعاية التي نحتاج إليها. 459 00:21:58,873 --> 00:22:02,168 ‫في الواقع، أنا متدربة لدى المرأة ‫التي اقترفت الجريمة. 460 00:22:02,252 --> 00:22:03,169 ‫حقًا؟ 461 00:22:03,253 --> 00:22:06,423 ‫لطالما قال أبي إنه عندما تأتي الفرصة 462 00:22:06,506 --> 00:22:09,718 ‫عليك استغلالها من دون طرح الأسئلة. 463 00:22:09,801 --> 00:22:11,845 ‫هل كان والدك ممثلًا أيضًا؟ 464 00:22:11,928 --> 00:22:13,555 ‫أراد أن يكون كذلك. 465 00:22:13,638 --> 00:22:17,392 ‫رباني ممثل مُحبط، ‫ألا يفسر هذا كل شيء عني؟ 466 00:22:17,475 --> 00:22:21,688 ‫لكنه رائع، قد يفعل والدي أيّ شيء من أجلي. 467 00:22:21,771 --> 00:22:25,233 ‫هل كنت هناك عندما تم طعن السيد "دنكان"؟ 468 00:22:25,900 --> 00:22:27,360 ‫لا، أنا… 469 00:22:27,444 --> 00:22:30,488 ‫لقد دخلت مبكرة، كنت في حفل ‫في الطرف الآخر من البلدة. 470 00:22:32,323 --> 00:22:33,575 ‫كيف عرفت اسمه؟ 471 00:22:35,118 --> 00:22:36,077 ‫ذكروه في الأخبار. 472 00:22:38,163 --> 00:22:40,748 ‫لم تشهدي الهجوم إذًا. 473 00:22:40,832 --> 00:22:44,294 ‫لا، أخبرتك بأني كنت في حفل ‫في الطرف الآخر من البلدة. 474 00:22:45,545 --> 00:22:47,046 ‫أنت تطرح أسئلة كثيرة. 475 00:22:48,214 --> 00:22:50,216 ‫لم تخبرني بعملك. 476 00:22:51,342 --> 00:22:53,887 ‫كان هذا سريعًا، أيمكنني رؤيتك مجددًا؟ 477 00:22:54,512 --> 00:22:55,597 ‫لا أعتقد ذلك. 478 00:23:02,479 --> 00:23:04,856 ‫ـ كيف جرى الأمر أيها البارع؟ ‫ـ لقد ارتكبت الجريمة. 479 00:23:04,939 --> 00:23:07,442 ‫لا أعلم كيف فعلتها، لكنها الفاعلة. 480 00:23:07,525 --> 00:23:09,777 ‫لنعد إلى المسرح ونلق نظرة. 481 00:23:09,861 --> 00:23:10,695 ‫حسنًا. 482 00:23:11,738 --> 00:23:13,448 ‫ـ كيف كانت المواعدة؟ ‫ـ كانت مروعة. 483 00:23:13,531 --> 00:23:15,366 ‫الحمد للرب أنني لست أعزب. 484 00:23:15,450 --> 00:23:16,743 ‫بل أنت أعزب. 485 00:23:18,244 --> 00:23:19,120 ‫أجل. 486 00:23:24,000 --> 00:23:26,920 ‫أعتقد أنني أذكر تمامًا ما رأيت. 487 00:23:27,003 --> 00:23:29,964 ‫إنه المشهد الثاني، أنت "غايل" ‫وأنا ذلك الرجل. 488 00:23:30,048 --> 00:23:33,885 ‫السكينان على المنضدة. هذا مهم جدًا. 489 00:23:33,968 --> 00:23:36,513 ‫هذه السكين الحقيقية وهذه السكين المزيفة. 490 00:23:36,596 --> 00:23:39,891 ‫وعندما تطعنينني استخدمي السكين الثانية. 491 00:23:39,974 --> 00:23:41,226 ‫سأحاول أن أتذكّر هذا. 492 00:23:41,309 --> 00:23:43,478 ‫حسنًا والآن… 493 00:23:43,978 --> 00:23:47,398 ‫ـ ادخلي من الميمنة. ‫ـ تعني الميسرة. 494 00:23:47,482 --> 00:23:49,150 ‫ـ هذه ميسرة المسرح. ‫ـ لكنها الميمنة. 495 00:23:49,234 --> 00:23:51,402 ‫لكنها ميسرة المسرح هذا ما يدعونها. 496 00:23:52,028 --> 00:23:53,279 ‫إن أختي ممثلة. 497 00:23:53,363 --> 00:23:56,574 ‫ولكن من أجل إعادة المشهد هذه 498 00:23:56,658 --> 00:23:59,077 ‫لنقم بدعوتها ما يدعونها على كوكب الأرض. 499 00:23:59,160 --> 00:24:00,662 ‫وكأنك من سكانه. 500 00:24:00,745 --> 00:24:02,830 ‫حسنًا، ادخلي من هناك، أتفهمين؟ 501 00:24:02,914 --> 00:24:06,209 ‫وعندما أعطيك الإشارة ستدخلين ‫وتمشين إلى الطاولة. 502 00:24:06,292 --> 00:24:08,461 ‫انطلقي. 503 00:24:16,553 --> 00:24:18,179 ‫مرحبًا يا ابنة عمي. 504 00:24:18,263 --> 00:24:19,514 ‫هل اشتقت إليّ؟ 505 00:24:20,348 --> 00:24:21,891 ‫أتمنى أنك لا تمانعين. 506 00:24:22,767 --> 00:24:24,477 ‫سمحت لنفسي بالدخول. 507 00:24:27,730 --> 00:24:30,400 ‫ـ أنت جيد جدًا. ‫ـ أتمتع ببعض اللحظات. 508 00:24:30,483 --> 00:24:32,777 ‫والآن عليك قول ‫"(بيرت)، يُفترض بك أن تكون في السجن." 509 00:24:32,860 --> 00:24:34,195 ‫هيا، قولي هذا. 510 00:24:34,279 --> 00:24:37,532 ‫ـ "بيرت"، يُفترض بك أن تكون في السجن. ‫ـ عبارة "يُفترض بك" غريبة جدًا. 511 00:24:37,657 --> 00:24:39,242 ‫يُفترض بي. 512 00:24:39,325 --> 00:24:41,244 ‫يُفترض بي أن أكون في السجن. 513 00:24:41,327 --> 00:24:43,204 ‫ويُفترض بك أن تنتظرينني. 514 00:24:43,871 --> 00:24:47,709 ‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة ‫"يُفترض بك" بعد الآن. 515 00:24:50,253 --> 00:24:54,465 ‫زوجك في البلدة يشرب الويسكي والصودا. 516 00:24:54,549 --> 00:24:56,384 ‫رأيته يغادر قبل ساعة. 517 00:24:59,512 --> 00:25:01,055 ‫ماذا تفعل؟ 518 00:25:02,932 --> 00:25:05,476 ‫رائع! أحسنت. 519 00:25:05,560 --> 00:25:07,228 ‫آسفان، ظننا أننا وحدنا. 520 00:25:07,312 --> 00:25:11,065 ‫كنت في الظل حيث يجدر ‫بالمخرج أن يكون. 521 00:25:11,149 --> 00:25:13,067 ‫أنا "كارل سباستيان". 522 00:25:13,151 --> 00:25:16,321 ‫أنا "شارونا فليمنغ" وهذا "أدريان مونك". 523 00:25:16,404 --> 00:25:19,073 ‫ـ ألست أخت "غايل"؟ ‫ـ أجل. 524 00:25:19,157 --> 00:25:21,868 ‫هلا تخبريها بأننا جميعًا نصلي لها. 525 00:25:21,951 --> 00:25:25,705 ‫أنا أعرف "غايل" منذ سنوات ‫وما زلت لا أصدق هذا. 526 00:25:25,788 --> 00:25:27,874 ‫ـ كأنه كابوس. ‫ـ بالتأكيد. 527 00:25:27,957 --> 00:25:31,002 ‫كيف تعرف المسرحية سيد "مونك"؟ ‫إنها جديدة ولم تنشر بعد. 528 00:25:31,085 --> 00:25:36,382 ‫رأيت العرض الأسبوع الماضي وحفظتها ‫عن طريق الخطأ، آسف. 529 00:25:36,466 --> 00:25:38,843 ‫حفظتها بعد أن شاهدتها مرة واحدة؟ 530 00:25:40,053 --> 00:25:41,596 ‫أنا آسف جدًا. 531 00:25:41,679 --> 00:25:44,682 ‫أعرف أن هذا مفاجئ ‫ولا أعرف كيف جدولك 532 00:25:44,766 --> 00:25:47,977 ‫لكني وظفت ممثلًا من "نيويورك" ‫ليلعب دور "بيرت" 533 00:25:48,061 --> 00:25:50,104 ‫لكنه لن يصل حتى يوم الاثنين؟ 534 00:25:50,188 --> 00:25:51,731 ‫هل يمكنك أن تحل مكانه؟ 535 00:25:52,315 --> 00:25:53,858 ‫مجرد عرضين. 536 00:25:53,941 --> 00:25:58,237 ‫ـ أنا؟ لا، لا أستطيع. ‫ـ سيفعل هذا وسيكون رائعًا. 537 00:25:58,321 --> 00:26:02,033 ‫أريد التحدث إلى وكيلتي للحظة. 538 00:26:02,116 --> 00:26:03,451 ‫ماذا؟ 539 00:26:03,534 --> 00:26:05,578 ‫هل جننت؟ لا أستطيع التمثيل. 540 00:26:05,662 --> 00:26:08,623 ‫إن أختي في مأزق وقد قلت ‫إن الممثلة المتدربة هي الفاعلة. 541 00:26:08,706 --> 00:26:11,417 ‫وهي في العرض وعليك أن تكون كذلك. 542 00:26:11,501 --> 00:26:13,211 ‫إنهما عرضين ليس إلا. 543 00:26:13,294 --> 00:26:14,337 ‫هيا. 544 00:26:16,464 --> 00:26:18,633 ‫ـ إنه سيشارك. ‫ـ ممتاز، أشعر بالحماس. 545 00:26:19,175 --> 00:26:21,469 ‫مرحبًا بك وسنراك يوم غد. 546 00:26:21,552 --> 00:26:24,555 ‫التدريبات الساعة 10 صباحًا ‫وستكون في ضمن عرض ليلة الجمعة. 547 00:26:24,639 --> 00:26:27,225 ‫ضمن العرض! أنا ضمن العرض! 548 00:26:27,308 --> 00:26:28,851 ‫هذا رائع! 549 00:26:33,172 --> 00:26:35,633 ‫حسنًا، من بداية المشهد الثاني. 550 00:26:36,217 --> 00:26:39,303 ‫"أدريان"، لقد هربت للتو من السجن. 551 00:26:40,429 --> 00:26:42,056 ‫وأنت تختبئ خلف الباب. 552 00:26:42,890 --> 00:26:44,391 ‫ثم تظهر نفسك. 553 00:26:44,475 --> 00:26:47,937 ‫في أيّ وقت سيد "مونك". 554 00:26:58,113 --> 00:27:00,241 ‫مرحبًا يا ابنة عمي. هل اشتقت إليّ؟ 555 00:27:01,325 --> 00:27:04,245 ‫أتمنى أنك لا تمانعين أني سمحت ‫لنفسي بالدخول. 556 00:27:04,328 --> 00:27:05,871 ‫حسنًا. 557 00:27:06,956 --> 00:27:10,918 ‫"أدريان"، فعلت هذا أمس. ‫تذكر أنك خرجت ممن السجن للتو. 558 00:27:11,001 --> 00:27:13,837 ‫ـ أجل، فهمت. ‫ـ أنت تستشيط غضبًا. 559 00:27:13,921 --> 00:27:15,172 ‫وتتبختر. 560 00:27:16,340 --> 00:27:17,883 ‫لا أعتقد ذلك. 561 00:27:17,967 --> 00:27:21,720 ‫آسفة لتأخري، لم أتمكن من الحصول ‫على سيارة أجرة. 562 00:27:24,265 --> 00:27:25,140 ‫أنت. 563 00:27:25,224 --> 00:27:29,561 ‫"جينا راين"، هذا "أدريان مونك". ‫سيقوم بالعرض لبضعة أيام. 564 00:27:29,645 --> 00:27:30,813 ‫هل أنت ممثل؟ 565 00:27:30,896 --> 00:27:34,608 ‫أجل، إنه ممثل وهو يقوم بعمل رائع. 566 00:27:34,692 --> 00:27:35,985 ‫ليس لدينا اليوم بطوله. 567 00:27:36,068 --> 00:27:39,780 ‫لنبدأ من جملة ‫" لديّ نقود في حافظتي." 568 00:27:39,863 --> 00:27:43,450 ‫"جينا"، أنت قرب الطاولة. ‫"أدريان"، أنت تتبختر. 569 00:27:46,704 --> 00:27:51,208 ‫هاك، لدي نقود في حافظتي. خذها. 570 00:27:51,292 --> 00:27:53,711 ‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟ 571 00:27:53,794 --> 00:27:56,046 ‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟ 572 00:27:56,130 --> 00:27:58,590 ‫حسنًا، اقلب الطاولة. 573 00:28:02,970 --> 00:28:04,972 ‫أنت متوحش، اقلبها فحسب. 574 00:28:08,475 --> 00:28:12,021 ‫ربما لن ترغب الشخصية التي أمثلها ‫بإحداث الفوضى هنا. 575 00:28:12,104 --> 00:28:15,274 ‫لقد زجت بك في السجن. أنت تستشيط غضبًا. 576 00:28:15,357 --> 00:28:16,608 ‫لديّ فكرة. 577 00:28:16,692 --> 00:28:22,448 ‫ربما تعبر الشخصية عن غضبها ‫بتوضيب المشتريات… 578 00:28:23,824 --> 00:28:24,908 ‫بعنف؟ 579 00:28:27,953 --> 00:28:32,458 ‫حسنًا، لننتقل إلى الجملة التالية. 580 00:28:32,541 --> 00:28:35,669 ‫"من طلب طبق السلطة؟" 581 00:28:38,380 --> 00:28:40,299 ‫من طلب طبق السلطة؟ 582 00:28:42,801 --> 00:28:44,511 ‫المعذرة، أهكذا تضحك؟ 583 00:28:47,431 --> 00:28:52,144 ‫ـ لست معتادًا على الضحك. ‫ـ جرب ضحكة واقعية. 584 00:28:53,896 --> 00:28:56,065 ‫من طلب طبق السلطة؟ 585 00:29:01,570 --> 00:29:03,322 ‫لا، تمهل! سأجرب مرة أخرى. 586 00:29:05,324 --> 00:29:07,493 ‫من طلب طبق السلطة؟ 587 00:29:10,496 --> 00:29:12,164 ‫"سباستيان". 588 00:29:13,415 --> 00:29:15,834 ‫ـ من طلب طبق السلطة؟ ‫ـ إنه مروع. 589 00:29:15,918 --> 00:29:17,836 ‫تخلص منه وسنجد غيره. 590 00:29:17,920 --> 00:29:21,173 ‫كانت فكرتك توظيف "هال" ‫وقد كان مروعًا. 591 00:29:21,256 --> 00:29:22,758 ‫ليرقد بسلام. 592 00:29:25,886 --> 00:29:27,763 ‫من طلب طبق السلطة؟ 593 00:29:27,846 --> 00:29:30,224 ‫حسنًا، سنتدرب على الضحكة أكثر. 594 00:29:32,059 --> 00:29:33,602 ‫لنسترح عشر دقائق. 595 00:29:37,189 --> 00:29:39,650 ‫لا، تمهل! 596 00:29:40,901 --> 00:29:42,736 ‫"كاثلين"، ماذا عنى المخرج 597 00:29:42,820 --> 00:29:46,448 ‫عندما قال إن "جينا" جعلتهم ‫يوظفون "هال دنكان". 598 00:29:46,532 --> 00:29:49,576 ‫لا سر في أن "جينا" أرادت منهم توظيف "هال". 599 00:29:49,660 --> 00:29:52,079 ‫سأخبركما بما سمعت ‫وهو أنها ضاجعت المنتج 600 00:29:52,162 --> 00:29:53,914 ‫وهددته بإخبار زوجته إن لم يفعل هذا. 601 00:29:53,997 --> 00:29:55,916 ‫ـ لماذا؟ أكانا عشيقين؟ ‫ـ لا. 602 00:29:55,999 --> 00:29:58,752 ‫لم يفهم أحدًا السبب ‫فلم تحب "جينا" هذا الرجل. 603 00:29:59,962 --> 00:30:03,215 ‫ولم يكن بالممثل البارع أو حتى الجيد. 604 00:30:03,298 --> 00:30:04,466 ‫كان ذو شخصية غريبة. 605 00:30:05,342 --> 00:30:08,095 ‫لطالما ارتدى النظارات الشمسية ‫حتى في الداخل. 606 00:30:08,178 --> 00:30:12,141 ‫وكان يعاني الحساسية من كلّ شيء ‫كالبيض والفستق والمحار. 607 00:30:12,599 --> 00:30:14,518 ‫لم يكن يأكل شيئًا إن لم يعده بنفسه. 608 00:30:17,521 --> 00:30:19,940 ‫قد ينجح هذا؟ ما رأيك؟ 609 00:30:20,023 --> 00:30:23,736 ‫ألا يمكنني ارتداء ملابسي؟ ‫أفضل ارتداء ملابسي. 610 00:30:24,570 --> 00:30:26,572 ‫ماذا لديك في المنزل؟ 611 00:30:27,865 --> 00:30:30,200 ‫لديه المزيد من هذا. 612 00:30:31,118 --> 00:30:32,494 ‫بل هذا تمامًا. 613 00:30:35,372 --> 00:30:37,875 ‫إذًا، متى سأقابل "روني" صعب المنال هذا؟ 614 00:30:38,584 --> 00:30:41,336 ‫ـ من؟ ‫ـ عامل البورصة، أخبرتك بشأنه. 615 00:30:42,296 --> 00:30:45,007 ‫إنه في مؤتمر في "بلجيكا". 616 00:30:46,049 --> 00:30:47,009 ‫أيّ عامل بورصة؟ 617 00:30:47,926 --> 00:30:49,219 ‫لا أحب أن أعرف "بنجي" بمن أواعد… 618 00:30:49,303 --> 00:30:51,221 ‫حتى أكون واثقة منهم. 619 00:30:51,805 --> 00:30:53,557 ‫لكنك قلت إنه اصطحب "بنجي" ‫إلى لعبة كرة السلة. 620 00:30:53,640 --> 00:30:54,767 ‫ـ لا، لم أفعل. ‫ـ بلى. 621 00:30:54,850 --> 00:30:57,811 ‫لقد أسأت فهمي أو اختلط عليك الأمر. 622 00:30:57,895 --> 00:30:59,396 ‫أمي، أيمكننا تغيير الموضوع؟ 623 00:30:59,480 --> 00:31:00,606 ‫ليس عليك الغضب 624 00:31:01,607 --> 00:31:03,358 ‫فهذا وقت عصيب علينا جميعًا. 625 00:31:04,401 --> 00:31:06,403 ‫أتعلمين؟ لو كنت لأتوقع ‫أيّ شخص من العائلة 626 00:31:06,487 --> 00:31:08,363 ‫أن ينتهي في السجن فأتوقعك أنت. 627 00:31:09,740 --> 00:31:12,659 ‫أتعلمين؟ هذا رائع! ‫تقولين هذا أمام "بنجي". 628 00:31:12,743 --> 00:31:13,827 ‫لست أمانع. 629 00:31:13,911 --> 00:31:17,498 ‫تعلمين ما أتحدث عنه ‫عندما قمت بـ"س.ر.ق.ة" السيارة. 630 00:31:17,581 --> 00:31:20,042 ‫أمي، عمره 11 عامًا. يمكنه التهجئة. 631 00:31:20,125 --> 00:31:22,127 ‫"س.ر.ق" 632 00:31:22,211 --> 00:31:24,004 ‫أتعلمان؟ حسنًا. 633 00:31:24,087 --> 00:31:25,964 ‫اذهب إلى غرفتك وأكمل واجباتك. 634 00:31:26,048 --> 00:31:27,090 ‫أيًا كان. 635 00:31:28,091 --> 00:31:29,092 ‫أخبرتك. 636 00:31:33,722 --> 00:31:36,433 ‫آسفة يا "شارونا"، أنا خائفة فحسب. 637 00:31:40,437 --> 00:31:41,897 ‫أنا خائفة أيضًا. 638 00:31:47,486 --> 00:31:49,196 ‫"تعليمات الزوار". 639 00:31:50,030 --> 00:31:52,866 ‫ـ كيف حالك؟ ‫ـ أنا أصنع صداقات جديدة. 640 00:31:52,950 --> 00:31:55,494 ‫وأريد الخروج قبل صنع المزيد. 641 00:31:55,577 --> 00:31:57,704 ‫أرادت والدتك و"شارونا" المجيء 642 00:31:57,788 --> 00:31:59,706 ‫لكنهم يسمحون بزائر واحد يوميًا لك. 643 00:31:59,790 --> 00:32:01,583 ‫أرادتاني أن أسأل إن كنت تحتاجين لشيء. 644 00:32:01,667 --> 00:32:05,546 ‫أجل، تفسير لما حدث. ‫"أدريان"، لم أطعن أحدًا. 645 00:32:05,629 --> 00:32:07,714 ‫لقد أمسكت السكينة المزيفة ‫أنا واثقة من هذا. 646 00:32:07,798 --> 00:32:10,467 ‫هل كانت بصماتي على السكين ‫التي وجدوها؟ 647 00:32:10,551 --> 00:32:14,638 ‫لا، لم تكن هناك بصمات يمكنهم استخدامها. 648 00:32:16,098 --> 00:32:18,809 ‫تعتقد الشرطة 649 00:32:18,892 --> 00:32:21,395 ‫أنك مسحتها خلال الفوضى. 650 00:32:21,478 --> 00:32:24,898 ‫لا يصدقني أحد، حتى محاميّ ‫يحسب أنني جننت. 651 00:32:24,982 --> 00:32:27,025 ‫ـ ربما أكون كذلك. ‫ـ لا. 652 00:32:28,902 --> 00:32:31,905 ‫ـ لا، لست مجنونة. ‫ـ أتريد استخدام هاتف آخر؟ 653 00:32:31,989 --> 00:32:34,157 ‫لا، لا بأس، أنا بخير. 654 00:32:34,241 --> 00:32:38,203 ‫"غايل"، ماذا تعرفين عن المتدربة لديك ‫" جينا راين"؟ 655 00:32:38,287 --> 00:32:40,956 ‫لا أصدق أنك قلت هذا لقد كنت أفكر فيها. 656 00:32:41,039 --> 00:32:42,040 ‫ولم هذا؟ 657 00:32:42,124 --> 00:32:44,710 ‫لأن "جينا" قد تفعل أيّ شيء ‫من أجل هذا الدور. 658 00:32:44,793 --> 00:32:45,711 ‫قبل أربع سنوات 659 00:32:45,794 --> 00:32:48,213 ‫حاولت ما فعلته المتزلجة "تونيا هاردينغ" ‫لممثلة أخرى. 660 00:32:48,297 --> 00:32:51,466 ‫أعتقد أن الحادثة كانت في "شيكاغو" 661 00:32:51,550 --> 00:32:55,846 ‫هُوجمت الممثلة بمضرب لعبة الغولف ‫وكُسرت عظمة ركبتها. 662 00:32:55,929 --> 00:32:57,890 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل، حصلت "جينا" على الدور. 663 00:32:57,973 --> 00:33:00,434 ‫لقد شك فيها الجميع ‫لكن لم يتمكن أحد من إثبات شيء. 664 00:33:00,517 --> 00:33:01,560 ‫ولكن محال أنها فعلت هذا. 665 00:33:01,643 --> 00:33:05,439 ‫فلم تكن قرب المسرح ‫بل في حفلة في الطرف الآخر للبلدة. 666 00:33:05,522 --> 00:33:06,857 ‫ربما. 667 00:33:07,858 --> 00:33:08,942 ‫هكذا. 668 00:33:09,026 --> 00:33:10,277 ‫هكذا. 669 00:33:10,360 --> 00:33:14,031 ‫يا للهول! الوقت ينفد! ‫عليّ الذهاب إلى العرض! 670 00:33:14,114 --> 00:33:15,198 ‫أأنت ضمن الطاقم فعلًا؟ً 671 00:33:15,699 --> 00:33:17,409 ‫لقد وُلد نجم. 672 00:33:17,492 --> 00:33:19,202 ‫ظننت أنك ستُصاب بخوف اعتلاء المسرح. 673 00:33:19,286 --> 00:33:20,829 ‫لا، كنت بخير خلال التدريبات. 674 00:33:20,913 --> 00:33:24,041 ‫الجميع بخير في التدريبات فلا تُوجد جماهير. 675 00:33:26,001 --> 00:33:27,377 ‫هذا صحيح. 676 00:33:28,462 --> 00:33:29,755 ‫هذا صحيح. 677 00:33:30,464 --> 00:33:31,673 ‫"(إل بورتال)" 678 00:33:31,757 --> 00:33:35,052 ‫"(بلود أون ذا مون)، (جينا راين)" 679 00:33:39,473 --> 00:33:40,891 ‫أمي في الصف الأول من المقاعد. 680 00:33:40,974 --> 00:33:42,726 ‫لا يُوجد هناك كثر، أليس كذلك؟ 681 00:33:42,809 --> 00:33:44,603 ‫بل هناك الكثير. 682 00:33:44,686 --> 00:33:46,229 ‫ماذا؟ بيعت جميع التذاكر. 683 00:33:46,313 --> 00:33:48,398 ‫لا تقلق حيال الأمر، كنت بخير في التدريبات. 684 00:33:48,482 --> 00:33:50,400 ‫ـ لا تقلق حيال… ‫ـ أتت اللحظة. 685 00:33:50,484 --> 00:33:52,778 ‫الجميع إلى أماكنهم! الطاقة! 686 00:33:53,904 --> 00:33:55,364 ‫سمعت بأنك تطرح أسئلة بشأني. 687 00:33:55,447 --> 00:33:57,866 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ من تكون؟ 688 00:33:57,950 --> 00:33:59,576 ‫أعرف بأنك لست ممثلًا. 689 00:33:59,660 --> 00:34:02,537 ‫حسنًا يا "جينا"، مدخلك من الناحية الأخرى. 690 00:34:02,621 --> 00:34:05,624 ‫ـ نحن نعرف بعض الأمور أيضًا. ‫ـ ماذا تعنين بهذا؟ 691 00:34:05,707 --> 00:34:07,250 ‫اكتشفي الأمر بنفسك. 692 00:34:07,876 --> 00:34:12,965 ‫"هنري"، اجلس هناك فحسب ‫واقرأ نتائج البيسبول. 693 00:34:13,048 --> 00:34:15,467 ‫لا تدعني أزعجك. 694 00:34:15,550 --> 00:34:16,385 ‫أين تلك الفتاة؟ 695 00:34:16,468 --> 00:34:19,513 ‫كان عليها العودة قبل ساعة مع المشتريات. 696 00:34:19,596 --> 00:34:21,139 ‫ـ حسنًا. ‫ـ سيتأخر موعد العشاء. 697 00:34:21,223 --> 00:34:26,353 ‫اسمعي، لا يمكنني فعل هذا. ‫أخبريهم بأني غادرت البلدة. 698 00:34:26,436 --> 00:34:28,271 ‫لن ينجح هذا فقد رأوك جميعًا. 699 00:34:29,815 --> 00:34:32,567 ‫فيم كنت أفكر؟ لست بممثل. 700 00:34:32,651 --> 00:34:34,069 ‫هل أنت بخير؟ 701 00:34:36,113 --> 00:34:37,364 ‫ماذا تفعلين؟ 702 00:34:37,447 --> 00:34:40,033 ‫أقيس نبضات قلبك فأنا ممرضة، أتتذكر هذا؟ 703 00:34:43,370 --> 00:34:45,789 ‫يا إلهي يا "شارونا". 704 00:34:46,790 --> 00:34:47,791 ‫لقد وجدتها. 705 00:34:47,874 --> 00:34:50,335 ‫ـ أعلم كيف فعلتها. ‫ـ حقًا؟ 706 00:34:50,419 --> 00:34:52,421 ‫إن كانت هذه طريقة قياس نبضات القلب 707 00:34:53,338 --> 00:34:54,756 ‫فأنا أعرف كيف فعلتها. 708 00:34:54,840 --> 00:34:56,967 ‫"أدريان"، هيا بنا، حان دورك. 709 00:34:57,050 --> 00:34:58,260 ‫أنت، تعال. 710 00:35:13,984 --> 00:35:15,152 ‫كيف فعلتها؟ 711 00:35:15,235 --> 00:35:17,696 ‫عانى "هال دنكان" من أنواع عديدة ‫من الحساسية. 712 00:35:17,779 --> 00:35:20,657 ‫قالت سيدة الملابس إنه لا يأكل ‫شيئًا لم يعده بنفسه. 713 00:35:20,741 --> 00:35:24,745 ‫لهذا أرادته "جينا" بهذا الدور ‫فقد كان الضحية الملائمة. 714 00:35:25,370 --> 00:35:26,663 ‫قال مسؤول إكسسوار المسرح 715 00:35:26,747 --> 00:35:29,082 ‫إن "جينا" كانت في المسرح قبل العرض 716 00:35:29,166 --> 00:35:30,626 ‫لكنها لم تستبدل السكينة. 717 00:35:30,709 --> 00:35:33,670 ‫ـ بل كانت تعبث بالتفاح. ‫ـ التفاح؟ 718 00:35:33,795 --> 00:35:36,798 ‫لا بد أنها وضعت شيئًا عليها أو فيها 719 00:35:37,049 --> 00:35:39,885 ‫شيء قد عانى "هال دنكان" الحساسية منه. 720 00:35:40,010 --> 00:35:42,387 ‫أجل، قالت والدتي إن مذاقها غريب. 721 00:35:42,471 --> 00:35:44,014 ‫كما قلت… 722 00:35:45,766 --> 00:35:47,601 ‫أتيت لما هو ملكي. 723 00:35:49,895 --> 00:35:53,857 ‫لم يتم طعن "هال دنكان" ‫بل كان يعاني نوبة حساسية. 724 00:35:57,069 --> 00:35:59,947 ‫لكنه طُعن بالفعل. ‫كانت هناك سكينة حقيقية في صدره. 725 00:36:00,030 --> 00:36:03,200 ‫أعلم، إنها الخطة المثالية. 726 00:36:03,283 --> 00:36:05,160 ‫ـ أما زلت هنا؟ إنه دورك. ‫ـ ماذا؟ 727 00:36:05,244 --> 00:36:06,203 ‫لا. 728 00:36:06,286 --> 00:36:10,457 ‫"أدريان"، إن لم تعتل المسرح ‫فستعرف أن هناك خطب ما. 729 00:36:10,541 --> 00:36:12,376 ‫اذهبي للأسفل. وتفقدي غرفة ملابسها. 730 00:36:12,459 --> 00:36:13,627 ‫علام أبحث؟ 731 00:36:13,710 --> 00:36:16,922 ‫أدلة، شيء تحسس "هال دنكان" منه ‫كالبيض أو الفستق أو المحار. 732 00:36:34,439 --> 00:36:36,149 ‫مرحبًا يا ابنة عمي. 733 00:36:36,817 --> 00:36:38,235 ‫هل اشتقت إليّ؟ 734 00:37:02,259 --> 00:37:03,885 ‫أتمنى أنك لا تمانعين 735 00:37:04,886 --> 00:37:06,638 ‫سمحت لنفسي بالدخول. 736 00:37:08,181 --> 00:37:10,183 ‫"بيرت" يُفترض بك أن تكون في السجن. 737 00:37:11,560 --> 00:37:14,813 ‫عبارة "يُفترض بك" غريبة جدًا. 738 00:37:21,987 --> 00:37:23,739 ‫"يُفترض بك أن تكون في السجن." 739 00:37:25,574 --> 00:37:28,452 ‫يُفترض بي أن أكون في السجن. 740 00:37:28,535 --> 00:37:32,080 ‫ويُفترض بك أن تنتظرينني. 741 00:37:34,791 --> 00:37:38,879 ‫لا يمكن للمرء الاعتماد على جملة ‫"يُفترض بك" بعد الآن. 742 00:37:38,962 --> 00:37:40,797 ‫كما يُفترض به أن يفعل. 743 00:37:40,881 --> 00:37:43,300 ‫أجل، يمكننا إثبات الأمر. ‫كدنا ننهي المسألة. 744 00:37:43,383 --> 00:37:45,177 ‫رائع! سأراك قريبًا. 745 00:37:45,260 --> 00:37:46,261 ‫من الأفضل أن تذهب. 746 00:37:46,345 --> 00:37:48,096 ‫إن زوجي في الأعلى وسيسمعك ثم… 747 00:37:48,180 --> 00:37:54,019 ‫زوجك في البلدة ‫يشرب الويسكي والصودا. 748 00:37:54,770 --> 00:37:57,731 ‫رأيته يغادر قبل ساعة. 749 00:38:03,820 --> 00:38:06,698 ‫لديّ نقود في حافظتي. ‫لم لا تأخذها وتذهب؟ 750 00:38:06,782 --> 00:38:08,575 ‫أتحسبين أنني أريد الفكة؟ 751 00:38:08,659 --> 00:38:09,743 ‫"أدريان". 752 00:38:09,826 --> 00:38:12,329 ‫أتحسبين أنني عدت لهذا؟ 753 00:38:16,083 --> 00:38:16,958 ‫"أدريان". 754 00:38:17,834 --> 00:38:18,919 ‫"أدريان". 755 00:38:21,838 --> 00:38:23,340 ‫انظر يا "أدريان". 756 00:38:24,049 --> 00:38:25,300 ‫"أدريان". 757 00:38:26,885 --> 00:38:28,512 ‫"زيت الفستق". 758 00:38:35,644 --> 00:38:37,938 ‫من طلب طبق السلطة؟ 759 00:38:43,402 --> 00:38:44,486 ‫يا إلهي! 760 00:38:45,404 --> 00:38:47,489 ‫لقد أتيت لاستعادة ما هو لي. 761 00:38:47,572 --> 00:38:52,703 ‫ـ إن لم تغادر فسوف… ‫ـ ماذا؟ 762 00:38:52,786 --> 00:38:54,371 ‫لن تفعلي شيئًا. 763 00:38:57,124 --> 00:38:58,792 ‫احذر يا "أدريان" فهي تعلم. 764 00:38:58,875 --> 00:39:00,335 ‫كما قلت… 765 00:39:00,919 --> 00:39:03,046 ‫ـ أتيت لاستعادة ما هو لي. ‫ـ احذر. 766 00:39:24,568 --> 00:39:25,902 ‫أهي بخير؟ 767 00:39:25,986 --> 00:39:27,487 ‫أهناك طبيب في المسرح؟ 768 00:39:27,571 --> 00:39:29,072 ‫ليلزم الجميع مقاعدهم. 769 00:39:29,156 --> 00:39:31,199 ‫سيداتي وسادتي أنا ضابط من الشرطة. 770 00:39:31,283 --> 00:39:34,536 ‫كل شيء تحت السيطرة. ‫ليجلس الجميع فحسب. 771 00:39:34,619 --> 00:39:36,913 ‫أيمكنكم إشعال الأضواء من فضلكم؟ 772 00:39:36,997 --> 00:39:39,541 ‫إنها بخير، سأطلب سيارة إسعاف. 773 00:39:40,417 --> 00:39:42,377 ‫المعذرة. 774 00:39:42,461 --> 00:39:45,797 ‫هل سألت للتو إن كان هناك ‫طبيب في المسرح؟ 775 00:39:45,881 --> 00:39:47,924 ‫ـ أجل، هذا صحيح. ‫ـ هذا غريب. 776 00:39:48,008 --> 00:39:51,011 ‫فكنت أنت الطبيب في المسرح ‫الأسبوع الماضي. 777 00:39:52,679 --> 00:39:55,182 ‫ـ عم تتحدث؟ ‫ـ لقد كنت هناك. 778 00:39:56,183 --> 00:39:57,350 ‫لقد رأيتك. 779 00:39:57,434 --> 00:40:00,020 ‫ـ أهناك طبيب في المسرح؟ ‫ـ أنا طبيب. 780 00:40:00,103 --> 00:40:01,438 ‫لكنك لست بطبيب؟ 781 00:40:02,522 --> 00:40:05,692 ‫أذكر كيف قمت بقياس نبض "هال". 782 00:40:05,776 --> 00:40:09,196 ‫استخدمت إبهامك وهذا أمر ‫لن يقوم به طبيب حقيقي. 783 00:40:09,279 --> 00:40:13,617 ‫كان يعاني "هال دنكان" من حساسية ‫بسبب زيت الفستق. 784 00:40:13,700 --> 00:40:15,243 ‫ولم يتم طعنه 785 00:40:15,994 --> 00:40:17,496 ‫حتى قمت بذلك أنت. 786 00:40:18,330 --> 00:40:20,957 ‫عندما انحنيت فوقه ‫سرقت السكينة المزيفة 787 00:40:21,041 --> 00:40:22,125 ‫ثم قمت بقتله. 788 00:40:22,209 --> 00:40:24,795 ‫لقد مات، لقد طُعن. 789 00:40:27,172 --> 00:40:28,673 ‫هذا جنون، لم قد… 790 00:40:28,757 --> 00:40:31,468 ‫كنت لتفعل أيّ شيء لمساعدة ‫"جينا" بالحصول على الدور. 791 00:40:32,344 --> 00:40:35,305 ‫دور كبير يؤدي للعمل في "نيويورك" 792 00:40:35,388 --> 00:40:36,973 ‫فهو دور يصنع سيرة ابنتك المهنية. 793 00:40:38,683 --> 00:40:41,436 ‫ـ ابنتي؟ ‫ـ هذا صحيح سيد "راين". 794 00:40:41,520 --> 00:40:42,813 ‫هذا اسمك، أليس كذلك؟ 795 00:40:43,438 --> 00:40:44,981 ‫أنت مهووس بحياتها المهنية. 796 00:40:46,733 --> 00:40:50,320 ‫أخبرتني "جينا" بهذا ‫فقد تواعدنا لفترة وجيزة. 797 00:40:51,112 --> 00:40:53,281 ‫لست تفهم الأمر. 798 00:40:54,324 --> 00:40:55,951 ‫إن "جينا" كل ما أملكه. 799 00:40:56,034 --> 00:40:59,496 ‫إن أرادا التخلص من "غايل" ‫فلماذا لم يستهدفاها؟ 800 00:40:59,579 --> 00:41:00,914 ‫لم يتمكنا من فعل هذا. 801 00:41:00,997 --> 00:41:04,167 ‫كان يشتبه بمهاجمة "جينا" ‫لممثلة أخرى قبل أربع سنوات. 802 00:41:05,335 --> 00:41:06,670 ‫فلا يمكنهما استخدام الحيلة ذاتها مرتين. 803 00:41:07,212 --> 00:41:09,422 ‫وجب عليهما إيجاد طريقة أخرى ‫للتخلص من "غايل". 804 00:41:09,506 --> 00:41:10,632 ‫لذا، لفقوا لها الجريمة. 805 00:41:10,715 --> 00:41:12,759 ‫أو حاولا فعل هذا، شكرًا لك يا "أدريان". 806 00:41:13,885 --> 00:41:15,720 ‫أيمكنك إثبات أيّ من هذا؟ 807 00:41:15,804 --> 00:41:17,472 ‫يمكن للطبيب الشرعي فعل هذا. 808 00:41:19,266 --> 00:41:21,059 ‫وجدت هذا في غرفة ملابسها. 809 00:41:21,142 --> 00:41:23,895 ‫واثقة أنهم سيجدون الآثار في جسده. 810 00:41:23,979 --> 00:41:25,021 ‫زيت الفستق. 811 00:41:25,105 --> 00:41:28,859 ‫أبي، ماذا فعلت؟ 812 00:41:28,942 --> 00:41:32,529 ‫لم يكن لي شيء في هذا، أقسم بالأمر. 813 00:41:32,612 --> 00:41:34,781 ‫اخرسي يا حقيرة! انتهى الأمر. 814 00:41:34,865 --> 00:41:37,325 ‫هذه ابنتي المحققة! 815 00:41:41,872 --> 00:41:43,456 ‫أحسنتم! 816 00:41:43,540 --> 00:41:44,457 ‫أحسنتم! 817 00:42:07,047 --> 00:42:09,257 ‫استمعوا، لقد قال المخرج… 818 00:42:09,341 --> 00:42:12,844 ‫"جميعنا متحمسون لعودة (غايل فليمنغ) ‫وانضمامها إلينا. 819 00:42:13,828 --> 00:42:17,165 ‫ونتمنى إحضار عضو طاقمنا الجديد ‫(أدريان مونك) معنا 820 00:42:17,248 --> 00:42:18,416 ‫إلى (نيويورك). 821 00:42:18,499 --> 00:42:19,751 ‫ففي سنوات عملي في المسرح 822 00:42:19,834 --> 00:42:22,879 ‫لم أر الخوف والذعر بمثل هذه المصداقية." 823 00:42:22,962 --> 00:42:26,174 ‫هذه مقالة ستجعلك شهيرًا. ‫من أول دور أيضًا، مبارك! 824 00:42:26,257 --> 00:42:27,091 ‫شكرًا. 825 00:42:27,175 --> 00:42:29,260 ‫أستقوم بالمزيد من التمثيل يا سيد "مونك"؟ 826 00:42:29,344 --> 00:42:32,305 ‫كلّ شيء محتمل يا "بنجي" سوى هذا. 827 00:42:32,972 --> 00:42:35,350 ‫ستفوتني الطائرة. ‫من الأفضل أن أستدعي سيارة أجرة. 828 00:42:35,433 --> 00:42:37,685 ‫لا، سأوصلك أنا، ‫فقد كنت حبيسة طوال الأسبوع. 829 00:42:37,769 --> 00:42:40,146 ‫أريد صورة مع بناتي قبل المغادرة. 830 00:42:40,229 --> 00:42:42,440 ‫ـ سأقوم بالتقاطها. ‫ـ لا تعطيه إياها. 831 00:42:42,523 --> 00:42:43,900 ‫فسيقضي نصف ساعة في تنظيف العدسة. 832 00:42:43,983 --> 00:42:46,944 ‫سنكون جميعًا في الصورة، ففيها مؤقت داخلي. 833 00:42:47,028 --> 00:42:47,862 ‫رائع! 834 00:42:47,945 --> 00:42:50,323 ‫ولكن كونوا حذرين فلم تتبق ‫لديّ سوى صورة واحدة. 835 00:42:50,990 --> 00:42:53,076 ‫هل أنتم مستعدون؟ ابتسموا! 836 00:42:58,581 --> 00:42:59,582 ‫"شيريل"، لنتبادل. 837 00:42:59,665 --> 00:43:01,376 ‫"أدريان"، ليس هذه المرة. 838 00:43:01,459 --> 00:43:04,337 ‫يجب أن تكون والدتك في المنتصف ‫من أجل الحفاظ على التجانس. 839 00:43:05,004 --> 00:43:06,506 ‫ـ بسمة. ‫ـ "غايل"، تبادلي و"بنجي". 840 00:43:06,589 --> 00:43:07,799 ‫إليك عني، ليس عليك فعل هذا كل مرة. 841 00:43:07,882 --> 00:43:10,009 ‫بسرعة! أجل، هذا أفضل. 842 00:43:10,093 --> 00:43:12,387 ‫الترتيب هو الطويل ثم القصير ‫ثم الطويل ثم القصير. 843 00:43:12,470 --> 00:43:13,346 ‫حسنًا! 844 00:43:19,125 --> 00:43:29,555 سـحـب و تـعديـل TheFmC 845 00:44:07,066 --> 00:44:09,986 ‫ترجمة "أشرف حداد" 845 00:44:10,305 --> 00:45:10,945 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm