1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,492 --> 00:00:27,078 ‫محكمة الاستئناف الفيدرالية رفضت طلبه للتو. 3 00:00:27,162 --> 00:00:28,747 ‫إذًا لدينا إذن التنفيذ. 4 00:00:28,830 --> 00:00:30,498 ‫أين "راي كاسبو"؟ 5 00:00:30,582 --> 00:00:33,168 ‫في زنزانة الحجز يتناول وجبته الأخيرة، 6 00:00:34,127 --> 00:00:35,712 ‫أضلاع ويخنة لحم حارة. 7 00:00:35,795 --> 00:00:37,380 ‫أضلاع ويخنة لحم حارة؟ 8 00:00:38,632 --> 00:00:41,134 ‫هذا قد يقتله قبل أن نعدمه. 9 00:01:04,449 --> 00:01:07,285 ‫ـ مرحبًا يا "راي"، كيف حالك؟ ‫ـ أنا بخير. 10 00:01:07,953 --> 00:01:09,287 ‫أنا بخير. 11 00:01:09,371 --> 00:01:10,664 ‫جعلتهم يضيفون صلصة كثيرة. 12 00:01:10,747 --> 00:01:12,082 ‫أخبرتهم أنك تحبها هكذا. 13 00:01:12,165 --> 00:01:13,750 ‫شكرًا يا "آبي". 14 00:01:14,292 --> 00:01:18,004 ‫سمعت بقرار محكمة الاستئناف. 15 00:01:18,964 --> 00:01:19,798 ‫الأوغاد. 16 00:01:19,881 --> 00:01:22,300 ‫أجل، لست متفاجئًا. 17 00:01:24,511 --> 00:01:25,595 ‫هذه قصة حياتي. 18 00:01:27,347 --> 00:01:28,223 ‫اسمع. 19 00:01:35,313 --> 00:01:36,731 ‫أريدك أن تعطيها لابنتك. 20 00:01:37,399 --> 00:01:38,942 ‫أخبرتني أنها تحب الرسم. 21 00:01:40,235 --> 00:01:41,486 ‫أدوات الرسم الخاصة بك. 22 00:01:41,569 --> 00:01:44,781 ‫ليس لي أيّ شخص آخر أعطيها له. 23 00:01:49,119 --> 00:01:50,662 ‫شكرًا على كلّ شيء يا "آبي". 24 00:01:52,247 --> 00:01:53,957 ‫ابق قويًا يا رجل. 25 00:01:58,545 --> 00:02:00,005 ‫اسمع يا "آبي". 26 00:02:00,755 --> 00:02:01,673 ‫أخبر الرفاق… 27 00:02:02,799 --> 00:02:04,009 ‫أخبر الجميع… 28 00:02:05,176 --> 00:02:06,553 ‫أنني مطمئن. 29 00:02:09,639 --> 00:02:10,765 ‫إلى اللقاء يا "راي". 30 00:02:27,782 --> 00:02:30,035 ‫أيها الحارس، ادخل! افتح الباب! 31 00:02:30,118 --> 00:02:31,077 ‫أسرع! 32 00:02:35,402 --> 00:02:37,612 ‫حسنًا، نحن مستعدون… 33 00:02:39,127 --> 00:02:40,462 ‫لقد جرى تسميمه. 34 00:02:40,763 --> 00:02:42,015 ‫تسميمه؟ 35 00:02:44,007 --> 00:02:44,924 ‫لماذا؟ 36 00:02:52,724 --> 00:02:54,392 ‫"(مونك)" 37 00:03:49,593 --> 00:03:53,469 ‫{\an8}"إصلاحية (سان خوان)" 38 00:04:02,984 --> 00:04:03,860 ‫مرحبًا. 39 00:04:03,943 --> 00:04:05,153 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:04:06,696 --> 00:04:08,406 ‫{\an8}دخلت سجنًا من قبل، أليس كذلك؟ 41 00:04:08,489 --> 00:04:12,285 ‫{\an8}دخلت زنازين الحجز وغرف الزيارة. 42 00:04:12,368 --> 00:04:14,120 ‫كانت سيئة بما فيه الكفاية. 43 00:04:15,288 --> 00:04:16,873 ‫{\an8}حسنًا، تعال. 44 00:04:19,083 --> 00:04:21,627 ‫{\an8}مرحبًا، "أدريان مونك" و"شارونا فليمنغ". 45 00:04:21,753 --> 00:04:23,755 ‫القائد "ستوتلماير" بانتظارنا. 46 00:04:23,838 --> 00:04:25,298 ‫{\an8}أبقيا هذه على يديكما. 47 00:04:25,381 --> 00:04:27,467 ‫{\an8}للتمييز بين الأخيار والأشرار. 48 00:04:28,926 --> 00:04:31,220 ‫{\an8}ـ وستدخلان بهذا الاتجاه. ‫ـ شكرًا. 49 00:04:37,018 --> 00:04:38,019 ‫{\an8}هيّا بنا. 50 00:04:44,025 --> 00:04:45,276 ‫{\an8}هلاّ تقدمت إلى هنا. 51 00:04:47,028 --> 00:04:48,237 ‫ارفع ذراعيك وراحة الكفين. 52 00:04:48,321 --> 00:04:49,447 ‫ماذا تفعل؟ 53 00:04:50,406 --> 00:04:51,449 ‫يجب أن أفتشك. 54 00:04:52,158 --> 00:04:53,785 ‫{\an8}ارفع ذراعيك فحسب. 55 00:04:53,868 --> 00:04:54,827 ‫{\an8}راحة الكفين للأعلى. 56 00:04:55,912 --> 00:04:57,455 ‫{\an8}ممتاز. استدر من أجلي. 57 00:04:58,998 --> 00:05:00,041 ‫كلا، ليس دورة كاملة. 58 00:05:00,124 --> 00:05:01,250 ‫{\an8}واجه الحائط. 59 00:05:05,088 --> 00:05:06,506 ‫ها أنت ذا. 60 00:05:06,589 --> 00:05:09,467 ‫مهلًا. 61 00:05:09,550 --> 00:05:10,760 ‫مهلًا. 62 00:05:19,102 --> 00:05:20,186 ‫حسنًا. 63 00:05:20,269 --> 00:05:21,854 ‫انتظر لحظة. انتظر. توقف. 64 00:05:23,898 --> 00:05:25,233 ‫لحظة فقط. 65 00:05:25,316 --> 00:05:26,859 ‫لحظة فقط. 66 00:05:34,200 --> 00:05:35,785 ‫حسنًا. تفضل. 67 00:05:38,955 --> 00:05:40,998 ‫ماذا تريد أن تثبت؟ ماذا تفعل؟ 68 00:05:41,082 --> 00:05:43,751 ‫ـ لا أستطيع. ‫ـ بل تستطيع. لديك شاهد. 69 00:05:43,876 --> 00:05:45,795 ‫إنك تتصرف كالأطفال. 70 00:05:50,091 --> 00:05:51,050 ‫آسفة. 71 00:05:59,058 --> 00:06:00,017 ‫لا بأس. 72 00:06:00,893 --> 00:06:02,687 ‫انتظر! حسنًا، انتظر فحسب! 73 00:06:02,770 --> 00:06:06,399 ‫اسمع، ما رأيك بهذا؟ سأفتش نفسي. 74 00:06:06,482 --> 00:06:08,401 ‫ستفتش نفسك؟ 75 00:06:08,484 --> 00:06:10,820 ‫أنا رجل صادق. ‫وشرطي سابق. يمكنك الوثوق بي. 76 00:06:11,404 --> 00:06:12,655 ‫أنت شرطي سابق؟ 77 00:07:01,204 --> 00:07:03,247 ‫انتظر. ماذا… ما هذا؟ 78 00:07:03,331 --> 00:07:04,874 ‫انتظر لحظة. 79 00:07:06,375 --> 00:07:07,960 ‫ما هذا، مقص أظافر؟ 80 00:07:08,586 --> 00:07:10,880 ‫إلى أين أظن نفسي آخذ هذه؟ 81 00:07:11,005 --> 00:07:12,465 ‫يمكنني أن اُدخله إلى هنا. 82 00:07:13,883 --> 00:07:15,468 ‫سآخذه عندما أخرج. 83 00:07:17,720 --> 00:07:19,096 ‫ـ شكرًا. ‫ـ شكرًا. 84 00:07:22,016 --> 00:07:23,184 ‫يا "مونك". 85 00:07:25,978 --> 00:07:27,772 ‫مسرح الجريمة هنا. 86 00:07:27,855 --> 00:07:31,317 ‫أنا بخير. أنا بخير. ‫أستطيع أن أراه من هنا. 87 00:07:31,609 --> 00:07:33,194 ‫من الذي أعد يخنة اللحم الحارة؟ 88 00:07:33,277 --> 00:07:35,154 ‫نحن أعددناها في مطبخنا. 89 00:07:35,238 --> 00:07:38,950 ‫أرسلت المحقق "ليفو" ليتحدث إلى الطباخين. ‫أعتقد أن هذا لا جدوى منه. 90 00:07:39,033 --> 00:07:40,451 ‫من أحضر له الطعام؟ 91 00:07:40,535 --> 00:07:42,203 ‫وصيّ اسمه "آبيرناثي". 92 00:07:42,286 --> 00:07:44,288 ‫من أقرب أصدقاء "كاسبو". 93 00:07:44,372 --> 00:07:45,373 ‫تحدثت إليه للتو. 94 00:07:45,456 --> 00:07:48,125 ‫إنه منزعج بالفعل مما حدث لكنني أظنه بريء. 95 00:07:48,209 --> 00:07:49,085 ‫ماذا فعل "كاسبو"؟ 96 00:07:49,168 --> 00:07:52,880 ‫قبل ست سنوات، أطلق النار ‫على موظف في محطة وقود أثناء عملية سطو. 97 00:07:53,422 --> 00:07:56,008 ‫ربما تكون عائلة الضحية قتلته انتقامًا. 98 00:07:56,092 --> 00:07:59,136 ‫كلا، تلك الرسالة من عائلة الضحية. 99 00:07:59,220 --> 00:08:01,472 ‫قالوا إنهم سامحوه، ويصلون من أجله. 100 00:08:01,556 --> 00:08:03,516 ‫ربما كانوا يكذبون. 101 00:08:03,599 --> 00:08:07,019 ‫كلا، اسمهم "لاب". ‫إنهم من "ستراسبورغ"، "بنسلفانيا". 102 00:08:07,103 --> 00:08:08,271 ‫من الطائفة المينوناتية. 103 00:08:08,980 --> 00:08:10,314 ‫مسالمون. 104 00:08:10,398 --> 00:08:12,358 ‫لا يؤمنون بالعنف. 105 00:08:12,441 --> 00:08:14,777 ‫أظنك مُحق، ‫لكن هذا يُبقي لدينا سؤالًا كبيرًا، 106 00:08:15,319 --> 00:08:20,533 ‫ما الذي يدفع أيّ شخص لتسميم ‫الوجبة الأخيرة لسجين؟ 107 00:08:20,616 --> 00:08:21,867 ‫وجبته الأخيرة؟ 108 00:08:21,951 --> 00:08:24,829 ‫كان من المقرر إعدامه منتصف الليل. 109 00:08:26,122 --> 00:08:27,123 ‫ما رأيك؟ 110 00:08:27,206 --> 00:08:30,209 ‫أعتقد أنني سأخرج من هنا. ‫سأعود إلى البيت. 111 00:08:30,334 --> 00:08:31,210 ‫"أدريان"! 112 00:08:31,294 --> 00:08:33,212 ‫لا تهم معرفة قاتل هذا الرجل. 113 00:08:33,296 --> 00:08:35,548 ‫كان سيموت بعد 45 دقيقة على أية حال. 114 00:08:35,631 --> 00:08:37,300 ‫"شارونا"، أكره هذا المكان. 115 00:08:37,383 --> 00:08:38,884 ‫لا أستطيع التنفس هنا. 116 00:08:38,968 --> 00:08:41,137 ‫إنه يشبه السجن. 117 00:08:41,220 --> 00:08:42,471 ‫إنه سجن! 118 00:08:43,973 --> 00:08:46,601 ‫ـ ستغادر بهذه السرعة؟ ‫ـ مكثت أكثر مما ينبغي. 119 00:08:47,935 --> 00:08:49,937 ‫أيمكنك أن تفتح البوابة من فضلك؟ 120 00:08:56,527 --> 00:08:57,445 ‫البوابة الرئيسية. 121 00:08:57,528 --> 00:08:58,821 ‫أيمكنك أن تفتح البوابة؟ 122 00:08:58,904 --> 00:09:01,157 ‫أجل، لا يزال هنا. المكالمة لك. 123 00:09:09,915 --> 00:09:10,750 ‫مرحبًا؟ 124 00:09:20,176 --> 00:09:23,888 ‫"أدريان مونك"، بشحمه ولحمه! 125 00:09:23,971 --> 00:09:25,348 ‫"ديل" الملقب بالحوت. 126 00:09:25,431 --> 00:09:27,808 ‫تفضل. الباب مفتوح. 127 00:09:27,892 --> 00:09:31,270 ‫واضح أنهم لا يعتبرونني قادرًا ‫على الهرب. 128 00:09:31,354 --> 00:09:33,230 ‫يا هذا. امسح قدميك. 129 00:09:33,731 --> 00:09:35,900 ‫لقد نظفوا سجادتي للتو. 130 00:09:39,111 --> 00:09:41,238 ‫تبدو بحالة جيدة. 131 00:09:41,322 --> 00:09:43,115 ‫كلامك معسول. 132 00:09:44,867 --> 00:09:48,621 ‫جلبت "شارونا فليمنغ" الجامحة. 133 00:09:48,704 --> 00:09:52,708 ‫هل أنتما جائعان؟ ‫أترغبان بقطعة "إيغرول"؟ 134 00:09:53,292 --> 00:09:56,962 ‫ليس الأفضل لكن لديهم خدمة التوصيل. 135 00:09:57,046 --> 00:09:58,381 ‫حسنًا، أعطني. 136 00:10:01,759 --> 00:10:03,552 ‫أيها الكسول! إنه بارد! 137 00:10:03,636 --> 00:10:04,804 ‫سخنه في المايكرويف! 138 00:10:06,806 --> 00:10:08,849 ‫يبدو أن السجن يلائمك يا "ديل". 139 00:10:08,933 --> 00:10:10,393 ‫ولماذا لا يلائمني؟ 140 00:10:10,476 --> 00:10:15,606 ‫في المحصلة أمضيت داخل هذا السجن ‫حياتي كلها. 141 00:10:15,690 --> 00:10:16,982 ‫هذا شاعري جدًا. 142 00:10:17,066 --> 00:10:20,194 ‫بالطبع لا يقارن بالسجن الذي بنيته لنفسك. 143 00:10:20,277 --> 00:10:23,447 ‫ماذا تريد يا "ديل"؟ قلت إنه أمر مهم. 144 00:10:24,490 --> 00:10:26,075 ‫هذا "أدريان مونك" الذي نعرفه ونحبه. 145 00:10:27,201 --> 00:10:31,539 ‫خوفك كبير جدًا، لكن فضولك أكبر. 146 00:10:33,749 --> 00:10:35,418 ‫أريد أن أقدم لك عرضًا. 147 00:10:35,501 --> 00:10:37,169 ‫بحقك. تبًا لك. 148 00:10:37,253 --> 00:10:40,214 ‫كنت لتعتقدي أنني قد ذهبت، أليس كذلك؟ 149 00:10:40,297 --> 00:10:42,174 ‫أرجوك، لنخرج من هنا. هيّا. 150 00:10:42,258 --> 00:10:45,553 ‫إذا ساعدتني، فسأساعدك. 151 00:10:45,636 --> 00:10:48,514 ‫كما تساعد كلّ يد في غسل اليد الأخرى. 152 00:10:49,223 --> 00:10:51,767 ‫هذا تشبيه مجازي أعلم أنك قد تفهمه. 153 00:10:53,018 --> 00:10:56,564 ‫كما تعلم، قُتل رجل هنا الليلة الماضية. 154 00:10:56,647 --> 00:11:00,568 ‫عناصر الشرطة ‫الذين لا يملكون خيال واسعًا مثلك، 155 00:11:00,651 --> 00:11:02,737 ‫سيبدؤون قريبًا بالتركيز عليّ. 156 00:11:03,529 --> 00:11:04,947 ‫كان لديّ دافع للقتل. 157 00:11:05,740 --> 00:11:08,576 ‫الرجل كان يدين لي بـ1200 دولار. 158 00:11:08,659 --> 00:11:11,203 ‫لم تكن لتقتل شخصًا بسبب 1200 دولار. 159 00:11:11,287 --> 00:11:13,164 ‫أنت تعرف ذلك، لكنهم لا يعرفون. 160 00:11:13,247 --> 00:11:15,166 ‫لقد استجوبوني مرتين. 161 00:11:15,249 --> 00:11:17,084 ‫إليك مشكلتي. 162 00:11:17,168 --> 00:11:23,174 ‫كما ترى، اعتدت مستوى معيشة معيّن هنا، 163 00:11:23,257 --> 00:11:25,801 ‫وإلى أن تُحل هذه القضية، 164 00:11:25,885 --> 00:11:28,053 ‫سيكون وضعي صعبًا للغاية. 165 00:11:28,137 --> 00:11:32,683 ‫على سبيل المثال، ‫كان مقررًا أن يفتحوا نافذة 166 00:11:32,766 --> 00:11:36,729 ‫في ذاك الجدار ‫كي أتمكن من مشاهدة غروب الشمس. 167 00:11:37,980 --> 00:11:42,109 ‫أفترض أن الشمس لا تزال تغرب كلّ مساء؟ 168 00:11:44,236 --> 00:11:45,571 ‫"أدريان مونك"! 169 00:11:47,239 --> 00:11:50,034 ‫أريد نافذتي! 170 00:11:51,285 --> 00:11:53,454 ‫اجعلني أحصل على نافذتي! 171 00:11:55,372 --> 00:11:56,248 ‫كيف؟ 172 00:11:58,751 --> 00:12:00,336 ‫ابق هنا. 173 00:12:00,961 --> 00:12:02,004 ‫وحلّ هذه القضية. 174 00:12:02,087 --> 00:12:03,172 ‫انس ذلك. 175 00:12:03,255 --> 00:12:09,178 ‫لا نعمل لحسابك، ولن نفعل ذلك أبدًا. صحيح؟ 176 00:12:16,685 --> 00:12:19,355 ‫وما هو المقابل؟ 177 00:12:19,438 --> 00:12:22,399 ‫ما تريده يا "أدريان". 178 00:12:23,400 --> 00:12:25,110 ‫ما أنت بحاجة إليه. 179 00:12:26,320 --> 00:12:28,155 ‫المعلومات. 180 00:12:29,240 --> 00:12:31,450 ‫إذا حللت جريمة القتل هذه، 181 00:12:31,534 --> 00:12:35,788 ‫فسأخبرك بكلّ ما أعرفه ‫عن الرجل الذي قتل زوجتك. 182 00:12:46,539 --> 00:12:49,343 ‫- "القطاع سي" ‫- أتظن حقًا أن "ديل" الحوت سيساعدك؟ 183 00:12:49,594 --> 00:12:51,846 ‫إنه يكرهك. أنت السبب في وجوده هنا. 184 00:12:51,929 --> 00:12:55,224 ‫ليس لديّ ما أخسره، وسأجني مكاسب كبيرة. 185 00:12:55,308 --> 00:12:58,644 ‫الأمر يتعلق ب "ترودي" الآن. ‫أريدك أن تساعديني على التركيز. 186 00:12:58,728 --> 00:13:00,646 ‫سيد "مونك" كنت تسأل عن مطبخنا. 187 00:13:00,730 --> 00:13:02,023 ‫إنه هناك. 188 00:13:02,857 --> 00:13:04,900 ‫أعرف أنك تحدثت إلى "ديل بايدربيك". 189 00:13:04,984 --> 00:13:06,611 ‫إنه على قائمة المشتبه بهم. 190 00:13:06,694 --> 00:13:08,613 ‫سيدي، لا أظنه متورطًا في هذا. 191 00:13:08,696 --> 00:13:11,532 ‫القضية عصية على التفسير. ‫ما الذي يدفع أحدهم لقتل سجين 192 00:13:11,616 --> 00:13:13,200 ‫قبل موعد إعدامه بساعة؟ 193 00:13:13,284 --> 00:13:15,286 ‫ربما كان أحدهم يحاول إسكاته. 194 00:13:15,369 --> 00:13:18,039 ‫ربما كانوا يخشون أن يعترف ‫في اللحظة الأخيرة. 195 00:13:18,122 --> 00:13:19,874 ‫أشك في ذلك. "راي كاسبو" أصبح متدينًا. 196 00:13:19,957 --> 00:13:23,336 ‫كان يتصل بالمراسلين كلّ يوم ‫ليعتذر عن خطاياه، 197 00:13:23,419 --> 00:13:25,463 ‫ويعترف بكل ما قد اقترفه. 198 00:13:25,546 --> 00:13:27,340 ‫قال كلّ ما عنده. 199 00:13:27,423 --> 00:13:29,967 ‫معذرة. 200 00:13:30,760 --> 00:13:32,511 ‫يا حلوة، تزوجيني. 201 00:13:36,349 --> 00:13:39,101 ‫ـ شكرًا يا رجل. ‫ـ على الرحب والسعة. 202 00:13:43,188 --> 00:13:45,065 ‫يمكننا أن نأتيك بكنزة أصغر. 203 00:13:45,148 --> 00:13:46,566 ‫كلا، أنا كما يُرام. شكرًا. 204 00:13:46,650 --> 00:13:50,112 ‫طاقم مطبخنا يُعد أكثر من 1100 وجبة يوميًا. 205 00:13:50,195 --> 00:13:52,656 ‫ـ أكثر مما تقدمه معظم الفنادق. ‫ـ وجودة الطعام؟ 206 00:13:52,739 --> 00:13:56,118 ‫لا بد أنه جيد. ‫كلّ الزبائن هنا يعودون إلينا. 207 00:13:57,744 --> 00:14:01,540 ‫من الذي أعد وجبة السيد "كاسبو" الأخيرة؟ 208 00:14:01,665 --> 00:14:06,670 ‫أنا. بقيت يخنة اللحم الحار ‫على هذا الغاز لساعة. 209 00:14:06,753 --> 00:14:08,880 ‫كان باستطاعة أيّ شخص ‫في المطبخ أن يسممها. 210 00:14:13,593 --> 00:14:14,636 ‫إلام تنظر؟ 211 00:14:16,221 --> 00:14:18,515 ‫خصلة من شعرك متدلية… 212 00:14:18,598 --> 00:14:19,474 ‫وما شأنك بها؟ 213 00:14:20,475 --> 00:14:22,310 ‫ربما تضعها تحت الطاقية. 214 00:14:22,394 --> 00:14:23,729 ‫ـ ولماذا أفعل ذلك؟ ‫ـ إنها… 215 00:14:23,812 --> 00:14:27,649 ‫إنها… تشتتنا جميعًا. ‫أعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع. 216 00:14:27,733 --> 00:14:30,360 ‫مهلا.ً تذكّر الغاية من وجودنا هنا، جيد؟ 217 00:14:31,695 --> 00:14:33,238 ‫ـ بحقك. ‫ـ هل كنت تعرف 218 00:14:33,321 --> 00:14:35,198 ‫السجين المُدان "راي كاسبو"؟ 219 00:14:35,282 --> 00:14:38,785 ‫لم تقع عينيّ عليه قَط. ‫لم أكن أحمل أية ضغينة تجاه الرجل. 220 00:14:38,869 --> 00:14:40,704 ‫وحتى لو وُجدت الضغينة، ‫كنت سأنتظر حتى منتصف الليل، 221 00:14:41,371 --> 00:14:43,248 ‫وأترك الدولة تقوم بالعمل القذر ‫نيابة عني. 222 00:14:45,125 --> 00:14:47,878 ‫ـ أعتقد أنك لو تستطيع… ‫ـ هل تعشقني؟ 223 00:14:47,961 --> 00:14:49,796 ‫ـ كلا. ‫ـ إذًا لا تلمسني. 224 00:14:50,464 --> 00:14:53,091 ‫أرجوك. قف هنا، أرجوك. 225 00:14:53,175 --> 00:14:56,636 ‫خضعت لتأهيل للتخلص من الإدمان، صحيح؟ 226 00:14:57,512 --> 00:15:00,265 ‫ـ كيف عرفت؟ ‫ـ أنا ممرضة. أستطيع أن أرى آثار الحقن. 227 00:15:00,348 --> 00:15:01,850 ‫تعرف ما هو الإدمان، صحيح؟ 228 00:15:03,310 --> 00:15:06,313 ‫حسنًا، رب عملي مدمن على الترتيب 229 00:15:06,396 --> 00:15:08,273 ‫أنا مدمن عليه. 230 00:15:08,356 --> 00:15:10,567 ‫وهو بأمس الحاجة إلى جرعة ترتيب. 231 00:15:11,985 --> 00:15:13,403 ‫تتحدثين عن شعري؟ 232 00:15:14,905 --> 00:15:16,114 ‫تعرف كيف يكون الشعور. 233 00:15:18,241 --> 00:15:19,826 ‫إنه أسوأ شعور في العالم. 234 00:15:27,959 --> 00:15:30,545 ‫ـ آسف يا أخي. ‫ـ شكرًا يا أخي. 235 00:15:31,546 --> 00:15:33,632 ‫ليس هكذا، بل هكذا. 236 00:15:36,802 --> 00:15:38,428 ‫أعطيني منديلًا؟ أوشك أن أنتهي. 237 00:15:39,846 --> 00:15:42,599 ‫سيد "مونك"، هل لديك أسئلة أخرى؟ 238 00:15:44,726 --> 00:15:46,019 ‫مجرد… سؤال واحد. 239 00:15:46,937 --> 00:15:48,146 ‫مجرد سؤال واحد. 240 00:15:48,230 --> 00:15:50,524 ‫أين السيد "تاكر"؟ 241 00:15:51,691 --> 00:15:53,568 ‫حسب بطاقة دوامه هذه… 242 00:15:53,652 --> 00:15:54,486 ‫"تاكر" 243 00:15:54,569 --> 00:15:56,905 ‫… لم يختم ساعة المغادرة أمس. 244 00:15:56,988 --> 00:15:58,573 ‫آخر مرة رأيته، 245 00:15:58,657 --> 00:16:01,910 ‫كان في ثلاجة المجمدات يجرد محتوياتها. 246 00:16:10,043 --> 00:16:11,878 ‫أريد إغلاقًا شاملًا للمكان. 247 00:16:11,962 --> 00:16:13,588 ‫اتصلوا بالطبيب الشرعي. 248 00:16:14,297 --> 00:16:15,340 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 249 00:16:16,800 --> 00:16:18,176 ‫تفقد جيوبه. 250 00:16:22,848 --> 00:16:24,808 ‫أحدهم دفع له ليسمم اليخنة. 251 00:16:24,891 --> 00:16:27,686 ‫ـ وبعد ذلك غيّر رأيه. ‫ـ خاف أن يتكلم. 252 00:16:27,769 --> 00:16:29,437 ‫على الأقل عرفنا كيف تم تسميم الوجبة. 253 00:16:30,355 --> 00:16:34,150 ‫لكننا لا نعرف المحرّض والأسباب. 254 00:16:34,234 --> 00:16:36,987 ‫عذرًا يا سيد "مونك"، هذه لك. 255 00:16:42,701 --> 00:16:45,453 ‫أجل، من بركان. إنه تعبير مجازي. 256 00:16:45,537 --> 00:16:49,291 ‫مهلا.ً انظر من الذي مات. ‫"لامبرت لاوسن". 257 00:16:49,374 --> 00:16:50,876 ‫ـ فشل كلوي. ‫ـ سمعت بذلك. 258 00:16:50,959 --> 00:16:53,044 ‫خمسة مليارات دولار. 259 00:16:53,128 --> 00:16:55,005 ‫أتعجب إلى من ستؤول. 260 00:16:55,088 --> 00:16:55,922 ‫لن تؤول إلينا. 261 00:16:56,756 --> 00:17:00,510 ‫السيد "مونك" والآنسة "فليمنغ"، ‫حسب اعتقادي؟ 262 00:17:00,594 --> 00:17:02,429 ‫سيدتي، هل أرسلت لي هذه الملاحظة؟ 263 00:17:02,512 --> 00:17:05,724 ‫أجل، أنا "سيلفيا فيربورن". ‫المسؤولة عن برنامج القراءة. 264 00:17:05,807 --> 00:17:07,350 ‫عذرًا، لحظة فقط. 265 00:17:07,434 --> 00:17:10,645 ‫"تيري"، لم لا تأخذ هذا الكتاب ‫وتحتفظ به لك؟ 266 00:17:10,729 --> 00:17:13,148 ‫لديّ عدد كبير من النسخ. ‫إنه كتابي المفضل. 267 00:17:13,231 --> 00:17:15,233 ‫ويمكنك أن تقرأ الفصل السابع لوحدك. 268 00:17:15,317 --> 00:17:17,152 ‫ـ أقرأه بدونك؟ ‫ـ يمكنك القيام بذلك. 269 00:17:17,235 --> 00:17:19,112 ‫تذكّرني بابني "جيمي". 270 00:17:19,195 --> 00:17:21,656 ‫لم يكن متفوقًا في المدرسة ‫لكني لم أدعه يتركها. 271 00:17:21,740 --> 00:17:22,949 ‫حسنًا سيدة "ف". 272 00:17:23,033 --> 00:17:25,243 ‫ـ سأحاول. ‫ـ أحسنت. 273 00:17:26,453 --> 00:17:28,079 ‫يمكنني الاستعانة بمعلّمة مثلك. 274 00:17:28,163 --> 00:17:30,290 ‫لم يمض على استلامي الوظيفة طويلًا، 275 00:17:30,373 --> 00:17:33,335 ‫لكنني أصبحت أجدها مُرضية ‫أكثر من أي وظيفة عملت بها. 276 00:17:33,418 --> 00:17:36,922 ‫سيدة "فيربورن"، قلت إنك ‫ستطلعينني على بعض المعلومات. 277 00:17:37,005 --> 00:17:39,883 ‫أجل، سمعت أنك جئت إلى هنا ‫لتسأل عن "راي كاسبو"، 278 00:17:39,966 --> 00:17:42,886 ‫ولا أعرف إن كان هذا مهمًا، ‫لكنه جاء هنا قبل حوالي أسبوع، 279 00:17:42,969 --> 00:17:44,763 ‫وسمعته يكلم سجينًا آخر. 280 00:17:44,846 --> 00:17:46,556 ‫عمّ كانا يتحدثان؟ 281 00:17:46,640 --> 00:17:49,643 ‫قال السيد "كاسبو" ‫إنه قبل أن يُعدم عن طريق الحقنة، 282 00:17:49,726 --> 00:17:53,313 ‫ينوي أن يخبر العالم بأسره ‫عما حدث في "كالغاري". 283 00:17:54,147 --> 00:17:57,317 ‫ـ في "كالغاري"؟ ‫ـ أجل، وقال له السجين الآخر، 284 00:17:57,400 --> 00:17:59,402 ‫"سأراك في الجحيم قبل ذلك." 285 00:17:59,486 --> 00:18:01,279 ‫من كان السجين الآخر؟ 286 00:18:01,363 --> 00:18:05,659 ‫اسمه "دارنل رودنر" ‫وأعتقد أنهم يلقبونه… 287 00:18:06,159 --> 00:18:07,160 ‫"العنكبوت". 288 00:18:08,662 --> 00:18:10,205 ‫من هو "رودنر العنكبوت"؟ 289 00:18:14,334 --> 00:18:16,419 ‫تحدثت إلى قائدك. 290 00:18:17,045 --> 00:18:18,588 ‫وقال إن القرار متروك لك. 291 00:18:19,464 --> 00:18:22,467 ‫ـ سيكون عليك أن توقع هذا التعهد. ‫ـ سأوقع على أي شيء تريده. 292 00:18:22,550 --> 00:18:24,678 ‫"أدريان"، لقد قتل أربعة أشخاص. 293 00:18:24,761 --> 00:18:26,221 ‫هذا ما نعرفه فقط. 294 00:18:26,304 --> 00:18:28,890 ‫"رودنر العنكبوت" هو الشر على هيئة إنسان. 295 00:18:28,974 --> 00:18:32,268 ‫يا للهول! اعتقل للمرة الأولى ‫وهو في الصف السابع. 296 00:18:32,352 --> 00:18:35,355 ‫متأكد أنك تريد أن تتخفى على هيئة سجين؟ 297 00:18:35,438 --> 00:18:36,564 ‫لا تُوجد طريقة أخرى. 298 00:18:36,648 --> 00:18:38,858 ‫إذا عرف أنني شرطي، لن يكلمني أبدًا. 299 00:18:38,942 --> 00:18:42,112 ‫إذا عرف "رودنر العنكبوت" ‫أنك شرطي، فسيقتلك. 300 00:18:42,195 --> 00:18:45,240 ‫قد يقتلك في جميع الأحوال ‫لمجرد أنه يوم الأربعاء. 301 00:18:48,284 --> 00:18:50,161 ‫لحسن حظك كان بالعزل الانفرادي ‫طوال اليوم، 302 00:18:50,286 --> 00:18:52,163 ‫لذا لم يشاهدك في المكان. 303 00:18:52,747 --> 00:18:55,000 ‫قد ينطلي عليه الأمر ليوم أو يومين. 304 00:18:55,500 --> 00:18:56,960 ‫لماذا كان في العزل الانفرادي؟ 305 00:18:57,585 --> 00:18:59,379 ‫أدخل رأس أحدهم في حائط. 306 00:19:00,755 --> 00:19:01,881 ‫لماذا؟ 307 00:19:05,218 --> 00:19:06,761 ‫لأن ذلك الشخص لمس أغراضه. 308 00:19:12,559 --> 00:19:13,768 ‫"أدريان". 309 00:19:16,021 --> 00:19:17,397 ‫هذا من أجل "ترودي". 310 00:19:48,970 --> 00:19:50,305 ‫اخفض ذلك الصوت! 311 00:19:57,353 --> 00:19:59,355 ‫أهلًا بعودتك. تعرف على زميلك الجديد. 312 00:20:00,065 --> 00:20:01,649 ‫اسمه "بن لينكولن". 313 00:20:24,391 --> 00:20:26,828 ‫ـ أنت في ورطة. ‫ـ كلا. 314 00:20:27,109 --> 00:20:28,426 ‫لم أكن أسألك. 315 00:20:28,478 --> 00:20:31,500 ‫أنا أخبرك أنك في ورطة. 316 00:20:31,684 --> 00:20:33,477 ‫اسمع يا سيد "عنكبوت". 317 00:20:34,531 --> 00:20:36,992 ‫لا تقل لي كلمة "اسمع" إطلاقًا! 318 00:20:37,075 --> 00:20:38,743 ‫هل تفهم أيها المستجد؟ 319 00:20:43,221 --> 00:20:44,476 ‫أعرف لمَ أنت هنا. 320 00:20:45,265 --> 00:20:47,085 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ إنه مأمور السجن. 321 00:20:47,168 --> 00:20:49,212 ‫يعرف أنني أرغب بأن أكون وحدي، 322 00:20:49,879 --> 00:20:53,258 ‫لذا وضعك هنا ليغضبني ويعاقبني. 323 00:20:56,720 --> 00:20:58,221 ‫ماذا حدث لسريري؟ 324 00:20:59,222 --> 00:21:00,640 ‫هل لمست أغراضي؟ 325 00:21:00,724 --> 00:21:03,226 ‫كلا. ربما قليلًا. مجرد… 326 00:21:03,310 --> 00:21:05,103 ‫شراشفك كانت مكدسة. 327 00:21:05,186 --> 00:21:06,855 ‫أنت في حكم الميت! 328 00:21:06,980 --> 00:21:09,899 ‫سأنتزع أحشاءك كالسمكة. 329 00:21:10,567 --> 00:21:12,527 ‫هل تبحث عن سكينك؟ 330 00:21:14,446 --> 00:21:15,697 ‫هل تبحث عن سكينك؟ 331 00:21:17,407 --> 00:21:20,243 ‫ـ نقلتها من مكانها. ‫ـ ماذا فعلت؟ 332 00:21:20,327 --> 00:21:25,498 ‫إنها في الكتاب، تحت الغلاف. ‫إنه… مكان أفضل لإخفائها. 333 00:21:26,416 --> 00:21:28,209 ‫ـ ماذا فعلت بها؟ ‫ـ لقد… 334 00:21:29,127 --> 00:21:31,463 ‫غيرت الشريط اللاصق، وشحذتها. 335 00:21:33,548 --> 00:21:36,551 ‫شحذت سكيني، ورتبت سريري. 336 00:21:36,634 --> 00:21:37,802 ‫لماذا أنت هنا؟ 337 00:21:39,721 --> 00:21:40,680 ‫اختلاس. 338 00:21:42,432 --> 00:21:44,017 ‫أقضي عقوبة خمس سنتات. 339 00:21:47,187 --> 00:21:48,104 ‫وماذا تعني خمس سنتات؟ 340 00:21:49,147 --> 00:21:52,984 ‫تعني خمس سنوات. هذه لغة سجون. 341 00:21:53,068 --> 00:21:54,194 ‫كلا، ليست كذلك. 342 00:21:55,195 --> 00:21:56,613 ‫يستخدمونها بسجن "لومبوك". 343 00:21:56,696 --> 00:22:00,158 ‫ـ أنت، أعطني سيجارة! ‫ـ اخرس. 344 00:22:00,241 --> 00:22:01,409 ‫كنت مسجونًا في "لومبوك"؟ 345 00:22:01,493 --> 00:22:04,079 ‫أجل، لم أمكث طويلًا ثم نقلوني 346 00:22:04,162 --> 00:22:08,166 ‫لأنني كنت مزعجًا للغاية. 347 00:22:10,293 --> 00:22:11,336 ‫لديّ صديق في "لومبوك". 348 00:22:12,045 --> 00:22:13,755 ‫"إيدي كوركر". هل تعرفه؟ 349 00:22:13,838 --> 00:22:16,049 ‫أجل. أعرف "إيدي". 350 00:22:16,132 --> 00:22:17,467 ‫لماذا دخل السجن؟ 351 00:22:22,806 --> 00:22:24,307 ‫خنق زوجته. 352 00:22:34,109 --> 00:22:35,527 ‫قد تكون لا بأس بك. 353 00:22:36,319 --> 00:22:39,656 ‫ـ من هذه، حبيبتك؟ ‫ـ أجل. 354 00:22:42,242 --> 00:22:43,535 ‫هل تنتظر عودتك؟ 355 00:22:45,870 --> 00:22:47,622 ‫أجل. 356 00:22:49,916 --> 00:22:51,417 ‫أنت رجل محظوظ. 357 00:22:52,293 --> 00:22:53,503 ‫ستبقيك قويًا. 358 00:23:01,386 --> 00:23:03,513 ‫حسنًا… 359 00:23:03,596 --> 00:23:07,892 ‫هذا القائد "شتوغلماير" وخادمه. 360 00:23:08,935 --> 00:23:10,770 ‫أصبحتُ مشهورًا بالفعل. 361 00:23:10,854 --> 00:23:12,230 ‫أأتينا بوقت غير مناسب يا "ديل"؟ 362 00:23:12,313 --> 00:23:17,902 ‫جئت لتكلمني عن المرحوم ‫الذي لم يكن عظيمًا "راي كاسبو". 363 00:23:17,986 --> 00:23:20,530 ‫ـ كيف حزرت؟ ‫ـ أنا لا أحزر أبدًا أيها القائد. 364 00:23:21,197 --> 00:23:23,408 ‫كنت أعرف بقدومك قبل أن تعرف أنت. 365 00:23:25,660 --> 00:23:29,873 ‫ـ أهذا كعك؟ ‫ـ أتريد القليل منه؟ 366 00:23:29,956 --> 00:23:32,792 ‫كلا، شكرًا. لا أستطيع. 367 00:23:32,876 --> 00:23:35,044 ‫أنا في حمية. 368 00:23:35,128 --> 00:23:37,547 ‫بلغني أن "راي كاسبو" كان يدين لك ببعض مال. 369 00:23:37,630 --> 00:23:39,632 ‫1200 دولار. 370 00:23:39,716 --> 00:23:43,803 ‫لم أكن لأنحني لألتقط 1200 دولار. 371 00:23:43,887 --> 00:23:46,431 ‫أقصد حتى لو كنت أستطيع الانحناء. 372 00:23:46,514 --> 00:23:49,517 ‫كلا، أظنك كنت تحاول ‫أن تجعل منه عبرة للآخرين. 373 00:23:49,601 --> 00:23:51,102 ‫هذا يلائم أسلوبك أكثر. 374 00:23:52,687 --> 00:23:56,524 ‫"ليلاند شتوتلماير" ‫يعطيني محاضرة عن الأسلوب. 375 00:23:56,608 --> 00:23:58,693 ‫لقد جُن العالم. 376 00:23:58,776 --> 00:24:02,655 ‫استأجرت "أدريان مونك" ‫للعثور على القاتل الحقيقي. أهذا صحيح؟ 377 00:24:03,990 --> 00:24:05,617 ‫ولماذا تفعل هذا؟ 378 00:24:06,451 --> 00:24:08,161 ‫هذا بيني وبين "مونك". 379 00:24:08,244 --> 00:24:10,455 ‫سمعنا أنك فعلت ذلك ‫لأنك تريد نافذة. 380 00:24:11,164 --> 00:24:13,583 ‫لن يفتحوا نافذة إلاّ بعد أن تُحل القضية. 381 00:24:13,666 --> 00:24:15,460 ‫أتهمك النافذة إلى هذا الحد؟ 382 00:24:16,002 --> 00:24:18,087 ‫حاول أن تعيش من دون نافذة. 383 00:24:21,299 --> 00:24:25,178 ‫الجو بارد جدًا. ‫أشعر وكأنني عدت إلى "كندا". 384 00:24:26,262 --> 00:24:30,141 ‫ـ هل أنت من هناك؟ ‫ـ أجل، وُلدت وترعرعت في "كالغاري". 385 00:24:30,225 --> 00:24:33,394 ‫ـ هل زرتها يومًا؟ ‫ـ كلا، لا يمكنني القول إنني زرتها. 386 00:24:33,478 --> 00:24:35,271 ‫ليس هذا ما أسمعه. 387 00:24:36,481 --> 00:24:39,359 ‫سمعت أنك أمضيت مدة ‫مع "راي كاسبو" هناك. 388 00:24:41,027 --> 00:24:44,572 ‫ـ أين سمعت ذلك؟ ‫ـ هنا في السجن. أهذا صحيح؟ 389 00:24:47,325 --> 00:24:49,118 ‫قد يكون صحيحًا، وقد لا يكون. 390 00:24:52,205 --> 00:24:53,665 ‫ماذا حدث لساعتي؟ 391 00:24:55,083 --> 00:24:56,709 ‫أين ساعتي بحق الجحيم؟ 392 00:24:56,793 --> 00:24:58,503 ‫كانت هناك. 393 00:25:04,801 --> 00:25:08,513 ‫تلك الساعة هدية من جدي. أين هي؟ 394 00:25:10,181 --> 00:25:13,393 ‫لم آخذ ساعتك. أقسم. 395 00:25:13,476 --> 00:25:16,646 ‫ـ يجدر بك ألاّ تكون كاذبًا! ‫ـ هل أبدو أحمقًا؟ 396 00:25:17,146 --> 00:25:20,233 ‫اسمع… أقصد انظر. "عنكبوت". 397 00:25:20,316 --> 00:25:26,322 ‫أنا… أجيد العثور على الأشياء. 398 00:25:31,202 --> 00:25:32,704 ‫إذا تمكنت من العثور عليها… 399 00:25:33,204 --> 00:25:38,293 ‫إذا تمكنت من العثور عليها، ‫ستحدثني عن "كالغاري"؟ 400 00:25:39,669 --> 00:25:43,339 ‫اعرف من أخذ الساعة، وسيكون بيننا اتفاق. 401 00:25:49,304 --> 00:25:50,263 ‫انتظر. 402 00:26:03,443 --> 00:26:05,528 ‫تقرير التشريح أمامي هنا. 403 00:26:05,611 --> 00:26:06,779 ‫الأمر غريب تمامًا. 404 00:26:06,863 --> 00:26:09,532 ‫ألديكم فكرة عمّن فعل ذلك ‫أو لم كلف نفسه العناء؟ 405 00:26:09,615 --> 00:26:11,784 ‫ـ ليس بعد. ‫ـ انظري إلى الرئتين. 406 00:26:11,868 --> 00:26:13,786 ‫لقد تحللتا بالكامل. 407 00:26:13,870 --> 00:26:16,664 ‫وجدنا آثار زئبق، وزرنيخ، وأمبيتامين. 408 00:26:16,748 --> 00:26:19,375 ‫السم الذي في هذه الجثة ‫يكفي لقتل عشرة رجال. 409 00:26:19,459 --> 00:26:21,336 ‫هذا سيخيب ظن البعض. 410 00:26:21,419 --> 00:26:22,670 ‫ماذا تقصد؟ 411 00:26:22,754 --> 00:26:24,380 ‫"راي كاسبو" تبرع بأعضائه للأغراض الطبية. 412 00:26:24,464 --> 00:26:27,675 ‫فصيلة دمه نادرة. ‫"آي.بي" سالب مع مولد مضاد "دي"، 413 00:26:27,759 --> 00:26:29,385 ‫ولكن لم يبق ما يتبرع به. 414 00:26:29,510 --> 00:26:33,598 ‫جميع الأعضاء، الكليتين، والقلب ‫كلها تآكلت. 415 00:26:49,030 --> 00:26:52,700 ‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل ‫أين التقيت "راي كاسبو"؟ 416 00:26:53,493 --> 00:26:57,955 ‫اسمع، لم لا تعثر على ساعتي؟ ‫وبعد ذلك نتحدث. 417 00:27:32,323 --> 00:27:34,117 ‫يا هذا. ساعدنا قليلًا. 418 00:27:39,455 --> 00:27:43,459 ‫ـ أنت، ألديك مشكلة؟ ‫ـ لا أستطيع. 419 00:27:43,543 --> 00:27:46,254 ‫ماذا تقصد بقولك لا تستطيع؟ ‫التقط الكرة يا صاح. 420 00:27:47,380 --> 00:27:48,798 ‫أتزدريني؟ 421 00:27:48,881 --> 00:27:51,384 ‫كلا، لا أزدريك. 422 00:27:51,467 --> 00:27:53,553 ‫أحترمك بطريقة لائقة. 423 00:27:54,762 --> 00:27:56,681 ‫الاحترام اللائق جيد. 424 00:27:56,764 --> 00:27:58,433 ‫ـ يا هذا… ‫ـ أرجوك، ابق مكانك. 425 00:28:09,735 --> 00:28:12,321 ‫لم أضرب شابًا أبيض ‫منذ مدة طويلة. 426 00:28:12,405 --> 00:28:13,823 ‫يحن المرء لذلك. 427 00:28:13,906 --> 00:28:15,867 ‫مثل ركوب دراجة. 428 00:28:21,622 --> 00:28:23,291 ‫عفوًا. 429 00:28:23,374 --> 00:28:24,709 ‫عفوًا. 430 00:28:28,337 --> 00:28:31,382 ‫ـ ستشكرني فيما بعد. ‫ـ سيكون هذا مسليًا. 431 00:28:31,466 --> 00:28:35,970 ‫ولكن قبل التسلية، ربما ترغب ‫بإعادة ساعة "روندر العنكبوت". 432 00:28:36,053 --> 00:28:40,099 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ الساعة التي سرقتها من زنزانته. 433 00:28:47,899 --> 00:28:51,194 ‫يمكنك أن تعطيها لـ"العنكبوت" ‫أو تعطيها لي، 434 00:28:51,277 --> 00:28:52,945 ‫أو للـ"العنكبوت". 435 00:29:00,953 --> 00:29:03,039 ‫ستتمنى لو أن أمك لم تلدك. 436 00:29:03,122 --> 00:29:04,624 ‫أنا أسبقك بكثير. 437 00:29:26,646 --> 00:29:29,190 ‫تفضل، تتأخر عن الوقت بضع دقائق. ‫سأضبطها لك. 438 00:29:31,400 --> 00:29:33,569 ‫سأتدبر أمرهم فيما بعد. 439 00:29:33,653 --> 00:29:35,780 ‫كان هذا مثيرًا للإعجاب. ‫كيف عرفت أنه هو؟ 440 00:29:35,863 --> 00:29:38,533 ‫تصورت أن من سرق ساعتك أيًا كان 441 00:29:39,283 --> 00:29:42,119 ‫لن يشمّر كمّيه كي لا تتمكن من رؤيتها. 442 00:29:42,203 --> 00:29:43,788 ‫ولا يُوجد في الساحة سوى أربعة رجال 443 00:29:43,871 --> 00:29:46,249 ‫لم يشمّروا أكمامهم، وكان هو أطولهم. 444 00:29:47,291 --> 00:29:48,584 ‫ما أهمية الطول؟ 445 00:29:48,668 --> 00:29:51,879 ‫الرف في زنزانتك يبعد عن قضبان ‫الزنزانة 120 سنتمترًا. 446 00:29:51,963 --> 00:29:53,840 ‫هو الوحيد القادر على وصوله. 447 00:29:55,091 --> 00:29:58,135 ‫هذا ذكي تمامًا. ماذا يمكنني أن أقدم لك؟ 448 00:29:58,219 --> 00:30:03,432 ‫كل ما أريده هو أن تخبرني ‫عن "كالغاري" وعن "راي كاسبو". 449 00:30:04,100 --> 00:30:07,478 ‫ليس لديّ ما أخبرك. ‫لم ألتق الرجل في حياتي. 450 00:30:07,562 --> 00:30:11,357 ‫وأقسم بعينيّ أمي ‫أنني لم أذهب إلى "كالغاري" قط. 451 00:30:11,941 --> 00:30:15,444 ‫أيًا كان من يخبرك بهذا، فهو يخدعك. 452 00:30:21,117 --> 00:30:24,036 ‫كم كانت صعوبة البحث لأجل هذا الكتاب؟ 453 00:30:24,120 --> 00:30:27,498 ‫عادة لا يكون البحث صعبًا، ‫لكن هذا الكتاب كان صعبًا للغاية… 454 00:30:27,582 --> 00:30:29,542 ‫لذا حاولت الوصول إلى عائلته. 455 00:30:30,960 --> 00:30:32,336 ‫سيد "مونك"! 456 00:30:32,420 --> 00:30:33,629 ‫تبدين مندهشة. 457 00:30:33,713 --> 00:30:35,506 ‫ولماذا عساني أندهش؟ 458 00:30:35,590 --> 00:30:37,633 ‫ربما لأن "روندر العنكبوت" لم يقتلني. 459 00:30:37,717 --> 00:30:40,595 ‫أين جهاز التحكم اللعين، ‫ستفوتنا المباراة. 460 00:30:40,678 --> 00:30:42,430 ‫أنا "جيم موريت". أهلًا بكم في برنامجنا. 461 00:30:42,513 --> 00:30:46,642 ‫الملياردير الانعزالي "لامبرت لاوسن" ‫توفي اليوم بسبب فشل كلوي… 462 00:30:46,726 --> 00:30:47,727 ‫سيدة "فيربورن". 463 00:30:47,810 --> 00:30:51,105 ‫… هو مؤلف كتاب "أغنى من الرب: ‫حكاية (لامبرت لاوسن)." 464 00:30:51,188 --> 00:30:52,440 ‫سيدة "فيربورن". 465 00:30:53,733 --> 00:30:54,859 ‫هل الوقت غير مناسب؟ 466 00:30:54,942 --> 00:30:57,445 ‫أجل. الوقت غير مناسب. 467 00:30:59,280 --> 00:31:01,616 ‫تهانينا، هذا الكتاب حقق نجاحًا باهرًا. 468 00:31:01,699 --> 00:31:04,577 ‫وعلمت أن مبيعاته أفضل من كتابك الأول. 469 00:31:05,244 --> 00:31:06,829 ‫سيكون من الصعب ألّا تكون أفضل. 470 00:31:07,663 --> 00:31:11,334 ‫بيعت من كتابي الأول قرابة 50 نسخة ‫وأعتقد أن أمي اشترت 42 منها. 471 00:31:12,919 --> 00:31:16,088 ‫سيدة "فيربورن"، قال "روندر العنكبوت" ‫إنه لم يلتق "راي كاسبو" قَط 472 00:31:16,172 --> 00:31:18,049 ‫ولم يذهب إلى "كالغاري" في حياته. 473 00:31:18,132 --> 00:31:19,675 ‫حسنًا يا سيد "مونك"، من ستصدّق؟ 474 00:31:19,759 --> 00:31:22,470 ‫أنا أم رجلًا قتل أربعة أشخاص؟ 475 00:31:22,553 --> 00:31:23,638 ‫حتى الآن لسنا متأكدين. 476 00:31:23,721 --> 00:31:25,556 ‫سيدة "ف"، هل رأيت جهاز التحكم؟ 477 00:31:25,640 --> 00:31:27,934 ‫لأن الأزرار مكسورة وستفوتنا المباراة. 478 00:31:28,017 --> 00:31:29,560 ‫كلا يا "ماني"، آسفة. لم أره. 479 00:31:29,644 --> 00:31:32,104 ‫ـ هل رأيت جهاز التحكم؟ ‫ـ كلا. 480 00:31:33,731 --> 00:31:34,774 ‫هل تنعتني بالكاذبة يا سيد "مونك"؟ 481 00:31:34,857 --> 00:31:37,151 ‫أظنني سأنعتك بأكثر من ذلك بكثير. 482 00:31:37,777 --> 00:31:40,404 ‫هذا كتاب مثير للجدل، أليس كذلك؟ 483 00:31:40,488 --> 00:31:44,450 ‫لم أكن أظن ذلك، لكن من الواضح ‫أن السيد "لاوسن" كان يراه كذلك. 484 00:31:44,533 --> 00:31:46,702 ‫كان سيقاضيني ويطالب ‫ب 70 مليون دولار عندما مات. 485 00:31:47,244 --> 00:31:49,246 ‫أعتقد أنك خرجت من المأزق الآن. 486 00:31:49,872 --> 00:31:50,790 ‫ـ أظن ذلك. ‫ـ شكرًا سيدتي. 487 00:31:51,457 --> 00:31:54,168 ‫ليس هناك سوى تفسير واحد ‫لرغبتك بموت "أدريان". 488 00:31:54,251 --> 00:31:55,461 ‫ولماذا أرغب بموته؟ 489 00:31:55,544 --> 00:31:58,631 ‫لتمنعيني من إثبات تورطك ‫في موت "راي كاسبو". 490 00:31:58,714 --> 00:32:00,341 ‫ولماذا عساني أرغب بقتل "راي كاسبو"، 491 00:32:00,424 --> 00:32:03,010 ‫وخصوصًا أنه كان سيُعدم في ذات المساء؟ 492 00:32:03,094 --> 00:32:05,221 ‫ماذا يمكنني أن أكسب من ذلك؟ 493 00:32:05,888 --> 00:32:06,806 ‫لا أعرف. 494 00:32:06,889 --> 00:32:09,225 ‫حسنًا، عندما تعرف… 495 00:32:10,643 --> 00:32:11,811 ‫يمكننا أن نتحدث مجددًا. 496 00:32:11,936 --> 00:32:13,312 ‫طاب يومكما. 497 00:32:14,981 --> 00:32:17,483 ‫في نهاية المطاف أمضى حياته كلها ‫محتميًا بماله. 498 00:32:17,566 --> 00:32:22,071 ‫أمضى حياته كلها بعيدًا ‫عن أنظار العامة، وعن كلّ شيء. 499 00:32:22,154 --> 00:32:24,615 ‫اجتماعيًا، كان مجرد… كان أشبه بناسك. 500 00:32:26,826 --> 00:32:28,202 ‫هذا مشوق. سنعود ومعنا المزيد 501 00:32:28,285 --> 00:32:31,247 ‫عن "جاي. تي. ديمورناي" بعد الإعلان. ‫ابقوا معنا. 502 00:32:32,581 --> 00:32:34,000 ‫حسنًا! 503 00:32:37,795 --> 00:32:39,630 ‫يا للهول. 504 00:32:49,844 --> 00:32:53,556 ‫حسنًا، أصبحنا الآن نعرف "الطريقة" ‫ونعرف "الفاعل"، 505 00:32:53,640 --> 00:32:56,476 ‫بقي السبب والإجابة موجودة في هذا الكتاب. 506 00:32:56,559 --> 00:32:58,394 ‫ـ هل اتصل "ديشر"؟ ‫ـ ليس بعد. 507 00:32:58,478 --> 00:33:01,564 ‫أهذه جميع المعلومات عن "راي كاسبو"؟ 508 00:33:01,648 --> 00:33:03,232 ‫ما الذي تبحث عنه؟ 509 00:33:03,316 --> 00:33:05,944 ‫رسائل من أو إلى المستشفى. ‫كان سيتبرع بأعضائه. 510 00:33:06,027 --> 00:33:08,196 ‫ابحث في الملفات الزرقاء. 511 00:33:09,989 --> 00:33:12,742 ‫ـ مرحبًا؟ ‫ـ أنا "كارين" من مكتب مأمور السجن. 512 00:33:12,825 --> 00:33:13,701 ‫تعملون لساعة متأخرة 513 00:33:13,785 --> 00:33:17,830 ‫بالتأكيد، أما زال السيد "مونك" ‫والآنسة "فليمنغ" عندكم؟ 514 00:33:17,956 --> 00:33:18,957 ‫أنظر إليهما الآن. 515 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 ‫يريد مأمور السجن رؤيتهما في الحال ‫في غرفة الترفيه. 516 00:33:22,043 --> 00:33:24,504 ‫لأمر مهم. هذا كلّ ما أعرفه. 517 00:33:28,758 --> 00:33:31,010 ‫يسرني أنني قررت البقاء هنا. 518 00:33:31,552 --> 00:33:32,679 ‫سأذهب. انتظري أنت هنا. 519 00:33:32,762 --> 00:33:34,013 ‫ـ انتظري اتصال "ديشر". ‫ـ نعم. 520 00:33:34,097 --> 00:33:36,432 ‫ـ متأكد أنك ستكون بخير؟ ‫ـ سأكون بخير. 521 00:33:36,516 --> 00:33:39,352 ‫إنها على بعد واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة… 522 00:33:39,435 --> 00:33:40,979 ‫ـ خمسة ممرات. ‫ـ حسنًا. 523 00:33:49,570 --> 00:33:50,405 ‫مرحبًا؟ 524 00:33:54,951 --> 00:33:55,952 ‫المأمور "كريستي"؟ 525 00:33:58,663 --> 00:33:59,622 ‫مرحبًا؟ 526 00:34:13,720 --> 00:34:15,638 ‫ـ مرحبًا؟ ‫ـ كنتما محقين. 527 00:34:15,722 --> 00:34:18,474 ‫فصيلة دم "لامبرت لاوسن" كانت ‫"آي. بي" سالب مع مولد مضاد "دي". 528 00:34:18,558 --> 00:34:21,561 ‫ـ من الأندر في العالم. ‫ـ شكرًا. سأتصل بك لاحقًا. 529 00:34:26,607 --> 00:34:27,984 ‫أين السيد "مونك"؟ 530 00:34:32,989 --> 00:34:36,117 ‫أظن أن هذا كان مؤلمًا جدًا. 531 00:34:38,119 --> 00:34:41,164 ‫مرحبًا؟ أجل، يُوجد نازيون هنا ‫في غرفة الترفيه. 532 00:34:41,247 --> 00:34:42,665 ‫هذا إنذار بوجود نازيين. 533 00:34:47,211 --> 00:34:49,964 ‫ـ الهاتف ميت. ‫ـ وكذلك أنت. 534 00:34:52,008 --> 00:34:52,967 ‫ـ الخطوط قطعت. ‫ـ رباه. 535 00:34:53,051 --> 00:34:55,470 ‫أغلقوا القسم بأكمله. ‫وأرسلوا أفراد الأمن هناك. 536 00:34:55,553 --> 00:34:56,888 ‫آنسة "فليمنغ"، ماذا يجري؟ 537 00:34:56,971 --> 00:34:59,140 ‫ـ كلّ الحكاية تتعلق به. ‫ـ "لامبرت لاوسن"؟ 538 00:34:59,223 --> 00:35:01,976 ‫"لامبرت لاوسن" كان يقاضي ‫مؤلف الكتاب مطالبًا بمئات الملايين. 539 00:35:02,060 --> 00:35:03,770 ‫ـ والمعنى؟ ‫ـ بما أنه الآن قد مات، 540 00:35:03,853 --> 00:35:05,271 ‫الدعوى القضائية ستسقط. 541 00:35:05,354 --> 00:35:06,856 ‫ما علاقة ملياردير ميت، 542 00:35:06,939 --> 00:35:08,733 ‫بتسميم واحد من سجنائي؟ 543 00:35:08,816 --> 00:35:10,151 ‫كل العلاقة، كلّ العلاقة. 544 00:35:10,234 --> 00:35:13,362 ‫"لامبرت لاوسن" مات ‫لأنه كان بحاجة لزراعة كلية. 545 00:35:13,446 --> 00:35:15,531 ‫كانت فصيلة دمه "آي بي" سالب ‫مع مولد مضاد "دي". 546 00:35:15,615 --> 00:35:17,992 ‫وهي من أندر فصائل الدم في العالم. 547 00:35:18,076 --> 00:35:20,244 ‫خمّن من كان دمه من نفس الفصيلة. 548 00:35:23,456 --> 00:35:24,791 ‫"راي كاسبو". 549 00:35:28,169 --> 00:35:30,880 ‫حسنًا، يا شباب، بربكم. 550 00:35:30,963 --> 00:35:34,342 ‫العنف ليس هو الحل. 551 00:35:42,683 --> 00:35:45,311 ‫إذًا كان "لاوسن" ينتظر كلية "راي كاسبو"؟ 552 00:35:45,394 --> 00:35:49,107 ‫أجل. وكان "جاي.تي ديمورناي" ‫مؤلف الكتاب يرغب بموت "لاوسن". 553 00:35:49,190 --> 00:35:51,692 ‫ـ "ديمورناي"، هل أعرفه؟ ‫ـ كلا، أمه "سيلفيا". 554 00:35:51,776 --> 00:35:52,985 ‫ـ مسؤولة القراءة. ‫ـ أجل. 555 00:35:53,069 --> 00:35:54,570 ‫استخدمت اسمها قبل الزواج للعمل. 556 00:35:54,654 --> 00:35:56,614 ‫تفضل، اقرأ الإهداء. 557 00:35:58,116 --> 00:36:03,329 ‫"لأمي (سيلفيا)، التي تجعل ‫كلّ الأشياء ممكنة." 558 00:36:05,706 --> 00:36:06,833 ‫جاءت إلى هنا لتقتل "راي كاسبو". 559 00:36:07,500 --> 00:36:09,335 ‫دفعت ل "تاكر" الطباخ ‫ليسمم وجبته الأخيرة 560 00:36:09,418 --> 00:36:11,546 ‫بما يكفي من السموم لإتلاف أعضاء جسمه. 561 00:36:12,839 --> 00:36:15,133 ‫ألم تكن الحقنة القاتلة ‫ستتلف كليتيه أساسًا؟ 562 00:36:15,216 --> 00:36:19,053 ‫كلا، الحقنة تهاجم الجهاز العصبي ‫وليس الأعضاء. 563 00:36:19,137 --> 00:36:23,474 ‫بإتلافها تلك الكلية، تكون قد قتلت ‫"لاوسن" لتحمي ابنها. 564 00:36:27,603 --> 00:36:29,480 ‫يا للهول. 565 00:36:31,023 --> 00:36:32,024 ‫"أدريان"! 566 00:36:38,156 --> 00:36:41,868 ‫{\an8}"تبديل البطانيات يوم الاثنين ‫الثالث من كلّ شهر" 567 00:36:41,951 --> 00:36:43,953 ‫"الأمان أولًا. حافظوا على الغسالة" 568 00:36:46,330 --> 00:36:48,541 ‫جدوا السيدة "فيربورن". ‫لا تدعوها تغادر السجن. 569 00:36:48,624 --> 00:36:50,501 ‫هيّا، اتبعوني. هيّا بنا! هيّا! 570 00:37:03,306 --> 00:37:05,516 ‫لحظة واحدة! ينقصني جورب واحد هنا. 571 00:37:06,350 --> 00:37:08,561 ‫حسنًا يا "أدولف". 572 00:37:09,228 --> 00:37:10,730 ‫دعوه وشأنه. 573 00:37:10,813 --> 00:37:12,481 ‫لا شأن لك يا "عنكبوت". 574 00:37:13,399 --> 00:37:15,276 ‫ـ الرجل صديق لي. ‫ـ إنه شرطي. 575 00:37:15,359 --> 00:37:17,695 ‫سمعت بذلك. دعوه وشأنه. 576 00:37:19,447 --> 00:37:20,990 ‫هل ستناصر شرطيًا ضدنا؟ 577 00:37:21,073 --> 00:37:23,117 ‫كنت لأناصر صرصورًا ضدكم. 578 00:37:40,384 --> 00:37:41,636 ‫ابقوا على الأرض! 579 00:37:44,722 --> 00:37:46,265 ‫دعوها تمر! 580 00:37:46,349 --> 00:37:47,558 ‫أبعدوا هؤلاء الرجال. 581 00:37:47,642 --> 00:37:49,101 ‫"أدريان"! 582 00:37:49,185 --> 00:37:50,269 ‫ـ "أدريان"! ‫ـ "شارونا"! 583 00:37:50,353 --> 00:37:53,272 ‫ـ يا للهول، أنت بخير؟ ‫ـ عرفت لماذا أرادت السيدة "فيربورن"… 584 00:37:53,397 --> 00:37:55,107 ‫كلا، أعرف، أعرف. ‫لقد قدمت خلاصة القضية للتو. 585 00:37:56,567 --> 00:37:58,361 ‫ـ أخرجوهم من هنا! ‫ـ هل أنت بخير؟ 586 00:37:59,820 --> 00:38:00,905 ‫أخرجوهم! 587 00:38:02,740 --> 00:38:05,910 ‫"عنكبوت"، لقد أنقذت حياتي. 588 00:38:05,993 --> 00:38:08,829 ‫سأستحق إفراجًا مشروطًا بعد 50 سنة. 589 00:38:08,913 --> 00:38:09,956 ‫إذا بقيتَ حيًا، 590 00:38:11,040 --> 00:38:13,292 ‫لم لا تأت وتخبر لجنة القضاة بذلك؟ 591 00:38:14,585 --> 00:38:15,878 ‫سأفعل ذلك. 592 00:38:17,046 --> 00:38:18,506 ‫ـ أخرجوه من هنا. ‫ـ هيّا. 593 00:38:27,598 --> 00:38:28,724 ‫أحسنت صنعًا. 594 00:38:31,269 --> 00:38:33,437 ‫سيد "م"! 595 00:38:33,521 --> 00:38:35,356 ‫تهانيّ! 596 00:38:35,439 --> 00:38:37,108 ‫كنت أعرف أنك قادر على ذلك. 597 00:38:37,191 --> 00:38:41,237 ‫شكرًا يا "ديل". إيمانك بي ‫هو الذي أبقاني صامدًا في أحلك ساعاتي. 598 00:38:41,862 --> 00:38:43,030 ‫كلا. 599 00:38:43,114 --> 00:38:44,782 ‫أرى أنك حصلت على نافذتك. 600 00:38:45,866 --> 00:38:46,701 ‫أجل. 601 00:38:46,784 --> 00:38:49,745 ‫الآن أستطيع أن أرى العالم. 602 00:38:50,246 --> 00:38:54,709 ‫لكنني لن أكون جزءًا من العالم بعد. 603 00:38:54,792 --> 00:38:56,168 ‫وهو شيء مشترك بيننا. 604 00:38:56,836 --> 00:38:59,255 ‫ـ وعدتنا ببعض المعلومات. ‫ـ حقًا؟ 605 00:39:08,597 --> 00:39:11,183 ‫لا تجعليني أضحك. الضحك يؤلمني. 606 00:39:11,267 --> 00:39:12,101 ‫حسنًا. 607 00:39:13,144 --> 00:39:14,437 ‫الاتفاق يبقى اتفاقًا. 608 00:39:15,521 --> 00:39:16,772 ‫سأخبركما بكل ما أعرفه. 609 00:39:18,399 --> 00:39:25,197 ‫القنبلة التي حرمتك من "ترودي" ‫لم تكن تستهدفك أنت. 610 00:39:27,366 --> 00:39:29,076 ‫كانت هي المستهدفة. 611 00:39:40,629 --> 00:39:41,839 ‫"أدريان". 612 00:39:42,590 --> 00:39:43,758 ‫كانت هي المستهدفة. 613 00:39:44,967 --> 00:39:46,010 ‫كانوا يلاحقونها. 614 00:39:46,093 --> 00:39:49,055 ‫أعلم أنك كنت دائمًا تحمّل نفسك ‫مسئولية موتها. 615 00:39:49,764 --> 00:39:51,223 ‫الآن لست مضطرا لذلك. 616 00:39:51,932 --> 00:39:55,311 ‫أنا أبرئك يا "أدريان مونك". 617 00:39:57,229 --> 00:40:00,274 ‫هذا عمل الخير الذي أفعله ‫لعشر سنوات قادمة. 618 00:40:01,817 --> 00:40:02,818 ‫لماذا؟ 619 00:40:05,613 --> 00:40:08,199 ‫ـ لماذا يستهدفونها؟ ‫ـ لا أستطيع مساعدتك في هذا. 620 00:40:10,618 --> 00:40:11,952 ‫هل زرت "نيويورك"؟ 621 00:40:13,788 --> 00:40:16,749 ‫ـ كلا. ‫ـ دع "شارونا" تحزم حقائبك. 622 00:40:16,874 --> 00:40:18,626 ‫هناك ستجد الرجل الذي تبحث عنه. 623 00:40:21,253 --> 00:40:22,588 ‫اسمه… 624 00:40:23,714 --> 00:40:26,425 ‫"واريك تينيسون". 625 00:40:30,888 --> 00:40:32,098 ‫أهو الذي قتلها؟ 626 00:40:33,182 --> 00:40:35,935 ‫كان مشاركًا. 627 00:40:37,311 --> 00:40:38,938 ‫هذا كلّ ما لديّ. 628 00:40:39,730 --> 00:40:40,940 ‫كيف تعرف هذا كله؟ 629 00:40:41,023 --> 00:40:44,819 ‫عزيزتي، أنا "ديل" الملقب بالحوت! 630 00:40:45,903 --> 00:40:47,488 ‫يجدر بك ألاّ تكون كذبت عليه. 631 00:40:47,571 --> 00:40:48,989 ‫إنها الحقيقة. 632 00:40:50,116 --> 00:40:50,991 ‫والرب شاهد على ما أقول. 633 00:40:51,617 --> 00:40:54,912 ‫هو شاهد على ما تقول، وأنا كذلك. 634 00:40:58,624 --> 00:40:59,708 ‫حسنًا… 635 00:41:01,502 --> 00:41:03,045 ‫أظننا سنذهب إلى "نيويورك". 636 00:41:20,492 --> 00:41:22,945 ‫تهانينا يا "مونك"، لقد حللت القضية. 637 00:41:23,317 --> 00:41:26,404 ‫ـ يتحدثون عنها في كلّ الإذاعات. ‫ـ يا للهول. 638 00:41:26,456 --> 00:41:29,334 ‫ـ ماذا تفعل؟ ‫ـ السماء! 639 00:41:29,417 --> 00:41:31,920 ‫العشب. نسيت كم هما جميلان. 640 00:41:32,003 --> 00:41:34,089 ‫اسمع، مكثت هناك يومًا ونصف اليوم فقط. 641 00:41:34,297 --> 00:41:35,234 ‫أجل يا "راندي". 642 00:41:35,345 --> 00:41:39,391 ‫أديت واجبي وأديته وقوفًا. 643 00:41:40,715 --> 00:41:42,467 ‫أريد أن أخبركم بأمر. 644 00:41:44,015 --> 00:41:46,017 ‫السجن يغيّر المرء. 645 00:41:47,255 --> 00:41:48,715 ‫أتمنى. 646 00:42:08,248 --> 00:42:11,876 ‫رحلة سعيدة يا سيد "مونك". 647 00:42:21,578 --> 00:42:33,070 سـحـب و تـعديـل TheFmC 648 00:43:09,476 --> 00:43:12,395 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 648 00:43:13,305 --> 00:44:13,636 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا