1 00:00:03,742 --> 00:00:06,411 ‫هل ستنتظر هنا أم تلتقيني في الداخل؟ 2 00:00:06,495 --> 00:00:07,329 ‫حسنًا… 3 00:00:09,998 --> 00:00:11,083 ‫سأقول… 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,128 ‫- أو ما رأيك أن تأتي معي؟ ‫- لا. 5 00:00:15,879 --> 00:00:17,172 ‫إلى هناك في الأسفل؟ 6 00:00:17,255 --> 00:00:20,509 ‫لا أحب مواقف السيارات. إنها كثيرًا… 7 00:00:21,510 --> 00:00:23,220 ‫تشبه مواقف السيارات. 8 00:00:23,303 --> 00:00:24,304 ‫لم تذهبين إلى المصرف؟ 9 00:00:24,388 --> 00:00:26,848 ‫لم لا تستخدمين صرافًا آليًا؟ 10 00:00:26,932 --> 00:00:28,475 ‫لأنني أضعت بطاقة الصراف الآلي. 11 00:00:28,558 --> 00:00:32,604 ‫- حسبتك قلت إنك أضعت دفتر شيكاتك. ‫- أجل، وكذلك دفتر العناوين. 12 00:00:35,565 --> 00:00:38,318 ‫حسنًا، ابق هنا، ‫وسأعود بعد خمس دقائق، اتفقنا؟ 13 00:00:40,000 --> 00:00:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 14 00:01:48,346 --> 00:01:49,639 ‫"شارونا"! 15 00:01:52,976 --> 00:01:54,978 ‫"دوغلاس" قلق عليك. 16 00:01:55,062 --> 00:01:56,313 ‫يا إلهي! 17 00:02:05,822 --> 00:02:08,575 ‫نحتاج إلى مسعف! تعرض لعدة طعنات. 18 00:02:09,201 --> 00:02:11,536 ‫موقف السيارات ‫في ملتقى الشارع العاشر و"فان نيس". 19 00:02:11,620 --> 00:02:13,872 ‫- أتعرض للطعن؟ ‫- أجل، أظنه مات! 20 00:02:13,955 --> 00:02:15,916 ‫وقد نطق اسمي. إنه هنا. 21 00:02:19,211 --> 00:02:20,212 ‫ماذا؟ 22 00:02:28,929 --> 00:02:30,889 ‫أؤكد لك، كان هنا! 23 00:02:36,228 --> 00:02:37,854 ‫"(مونك)" 24 00:03:45,359 --> 00:03:48,445 ‫- هل من شيء؟ ‫- أيها القائد، لست عالمة صواريخ. 25 00:03:48,529 --> 00:03:51,073 ‫لكنني أعرف إن حوى المكان جثة أم لا. 26 00:03:56,912 --> 00:03:59,498 ‫- مرحبًا، تفضلي. ‫- شكرًا. 27 00:04:01,458 --> 00:04:05,504 ‫{\an8}اسمعي، يجب أن أعد تقريرًا عن هذا. ‫تفهمينني، صحيح؟ 28 00:04:07,756 --> 00:04:10,509 ‫{\an8}ذلك الرجل الذي رأيته، ما أوصافه؟ 29 00:04:10,593 --> 00:04:12,595 ‫{\an8}متوسط البنية، سنه 30 سنة تقريبًا؟ 30 00:04:13,429 --> 00:04:14,972 ‫{\an8}ربما 35 سنة. 31 00:04:15,347 --> 00:04:18,517 ‫{\an8}وكان ينتعل جزمة وقميص رعاة بقر. 32 00:04:18,976 --> 00:04:24,315 ‫{\an8}- وكان في صدره سكين. ‫- أجل، وفي أذنه مفكّ. 33 00:04:24,732 --> 00:04:25,816 ‫{\an8}مفكّ برأس مسطح أم مصلّب؟ 34 00:04:28,235 --> 00:04:29,403 ‫آسف. 35 00:04:33,073 --> 00:04:35,367 ‫وذلك الرجل ناداك باسمك؟ 36 00:04:36,285 --> 00:04:37,119 ‫{\an8}أجل. 37 00:04:37,202 --> 00:04:39,246 ‫{\an8}هل قال أي شيء آخر؟ 38 00:04:40,039 --> 00:04:43,626 ‫- "(دوغلاس) قلق عليك." ‫- "(دوغلاس) قلق عليك." 39 00:04:43,709 --> 00:04:44,877 ‫من هو "دوغلاس"؟ 40 00:04:46,837 --> 00:04:48,255 ‫"دوغلاس" كان اسم أبي. 41 00:04:49,381 --> 00:04:50,758 ‫حسنًا، وأين هو الآن؟ 42 00:04:51,425 --> 00:04:53,177 ‫مات قبل 20 سنة. 43 00:04:57,139 --> 00:05:00,434 ‫{\an8}فحص اللومينول سلبي. لا أثر لأي دم. 44 00:05:00,517 --> 00:05:03,187 ‫{\an8}ربما من قتل الرجل، نظف المكان. 45 00:05:03,771 --> 00:05:05,856 ‫{\an8}نظف في دقيقتين، وتخلص من الجثة؟ 46 00:05:06,482 --> 00:05:07,566 ‫لما استطعت أنت فعل ذلك حتى. 47 00:05:08,400 --> 00:05:09,777 ‫انظر إلى الزجاج الأمامي. 48 00:05:12,655 --> 00:05:14,031 ‫{\an8}ماذا به؟ 49 00:05:14,740 --> 00:05:17,368 ‫كانت أربع حشرات ميتة على هذا الزجاج 50 00:05:17,451 --> 00:05:19,411 ‫{\an8}على شكل شبه منحرف. 51 00:05:19,495 --> 00:05:22,665 ‫{\an8}- شبه منحرف؟ ‫- أجل، كانت عليه طوال اليوم. 52 00:05:22,748 --> 00:05:24,541 ‫{\an8}أحدهم مسح الزجاج. 53 00:05:24,625 --> 00:05:26,251 ‫{\an8}ربما مسحته هي. 54 00:05:26,335 --> 00:05:28,837 ‫{\an8}- ولماذا عساها تفعل ذلك؟ ‫- أخبرني أنت. 55 00:05:29,963 --> 00:05:32,091 ‫{\an8}"مونك"، أنت أفضل محقق ‫أعرفه في مسرح الجريمة. 56 00:05:32,174 --> 00:05:37,638 ‫{\an8}هل ترى أي شيء آخر هنا، ‫عدا الحشرات على شكل شبه منحرف؟ 57 00:05:37,930 --> 00:05:39,348 ‫{\an8}لتعزيز روايتها؟ 58 00:05:43,185 --> 00:05:47,022 ‫لا أكون في أفضل حالاتي في مواقف السيارات. 59 00:05:48,690 --> 00:05:51,235 ‫أعرف. بسبب "ترودي". أنا آسف. 60 00:05:56,782 --> 00:05:58,325 ‫اسمع، لا فكرة لديّ عن هذا. 61 00:05:58,575 --> 00:06:01,495 ‫"شارونا" تعاني مؤخرًا من توتر شديد. 62 00:06:01,703 --> 00:06:04,998 ‫إنها تضيع الأشياء، وتنسى المواعيد. 63 00:06:05,874 --> 00:06:07,835 ‫ربما تحتاج إلى استراحة لبعض الوقت. 64 00:06:07,918 --> 00:06:09,670 ‫- ممّ تستريح؟ ‫- منك أنت. 65 00:06:11,547 --> 00:06:14,550 ‫"مونك"، إنها تؤدي أكثر الوظائف إجهادًا ‫في "أمريكا الشمالية". 66 00:06:14,633 --> 00:06:17,886 ‫أعرف رجالًا في فرقة المتفجرات، ‫أشداء للغاية، وأعصابهم من فولاذ، 67 00:06:17,970 --> 00:06:19,388 ‫لكنهم لا يستطيعون العمل لديك. 68 00:06:19,638 --> 00:06:21,432 ‫لكانوا تركوا العمل قبل أربع سنوات. 69 00:06:22,099 --> 00:06:23,684 ‫أنصح بأن تمنحها استراحة. 70 00:06:24,143 --> 00:06:26,270 ‫أسبوع إجازة مدفوع الأجر. ‫دعها تجلس في البيت. 71 00:06:26,562 --> 00:06:28,397 ‫هذه القضية مقفلة. 72 00:06:33,944 --> 00:06:36,905 ‫- لا أصدق أنك لم تلعب الدومينو من قبل. ‫- ولا أنا. 73 00:06:39,992 --> 00:06:41,076 ‫هذه آخر قطعة! 74 00:06:41,160 --> 00:06:42,661 ‫- فعلناها! ‫- انتظر. 75 00:06:42,744 --> 00:06:43,579 ‫انتظر. 76 00:06:45,581 --> 00:06:46,498 ‫حسنًا. 77 00:06:46,582 --> 00:06:47,624 ‫- حسنًا. ‫- أحسنّا صنعًا! 78 00:06:48,876 --> 00:06:49,710 ‫ماذا؟ 79 00:06:50,627 --> 00:06:52,671 ‫- والآن إلى الجزء الأفضل. ‫- أعرف. 80 00:06:52,754 --> 00:06:54,214 ‫أعرف. كنت أنتظر هذا. 81 00:06:54,298 --> 00:06:55,549 ‫حسنًا، خذ موقعك… 82 00:06:56,758 --> 00:06:58,093 ‫استعد… 83 00:06:58,594 --> 00:06:59,636 ‫هيّا. 84 00:07:02,764 --> 00:07:04,349 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أزيلها! 85 00:07:04,433 --> 00:07:06,143 ‫راقب هذا. كلّ قطعتين معًا. 86 00:07:06,226 --> 00:07:08,520 ‫كلا. يُفترض أن تُسقطها. 87 00:07:08,604 --> 00:07:10,230 ‫- ماذا؟ ‫- يُفترض أن تدفعها… 88 00:07:10,314 --> 00:07:11,982 ‫كلا! انتظر. 89 00:07:12,065 --> 00:07:14,401 ‫"بنجي"، "بنجامين". كلا. 90 00:07:14,485 --> 00:07:17,488 ‫افهم، إذا دفعت هذه القطعة، 91 00:07:17,696 --> 00:07:20,783 ‫جميع القطع ستسقط. 92 00:07:20,866 --> 00:07:23,452 ‫وستحدث فوضى عارمة. 93 00:07:23,535 --> 00:07:26,163 ‫حمدًا للرب أنني هنا. دعنا نزيلها. 94 00:07:26,246 --> 00:07:27,748 ‫- هذا مسّل. ‫- كلا. 95 00:07:27,831 --> 00:07:30,000 ‫- ولكن كما تعلم… ‫- اسمع! 96 00:07:30,250 --> 00:07:32,211 ‫دعنا نزيلها بالترتيب. هكذا. 97 00:07:32,294 --> 00:07:34,254 ‫- هذه قطعة عليها نقطتين. ‫- جيد. 98 00:07:34,338 --> 00:07:35,714 ‫نبحث عن جميع القطع المماثلة. 99 00:07:35,798 --> 00:07:36,632 ‫"بنجي"، اسمع. 100 00:07:36,715 --> 00:07:38,425 ‫سأعود بعد ساعتين، 101 00:07:38,509 --> 00:07:40,552 ‫التلفزيون ممنوع قبل أن تُعد فروضك، مفهوم؟ 102 00:07:40,636 --> 00:07:42,221 ‫- مفهوم. ‫- حسنًا. الآن… 103 00:07:42,805 --> 00:07:46,892 ‫حسنًا. محفظتي، مفاتيحي، كتبي، و… 104 00:07:47,851 --> 00:07:49,436 ‫النافذة. 105 00:07:53,524 --> 00:07:55,818 ‫"أدريان"، أيمكنك أن تغلق هذه النافذة؟ ‫لأنني تأخرت. 106 00:07:55,901 --> 00:07:56,819 ‫بالتأكيد. 107 00:07:57,444 --> 00:07:59,780 ‫- كيف يجري صفك؟ ‫- على نحو رائع. 108 00:07:59,863 --> 00:08:02,449 ‫كنت أكتب باستمرار في الثانوية، لكنني… 109 00:08:02,699 --> 00:08:06,161 ‫أعتقد أن حصولي على منفذ إبداعي ‫مهم جدًا، أتفهم قصدي؟ 110 00:08:06,411 --> 00:08:08,747 ‫شيء أعبّر به عن نفسي. 111 00:08:09,456 --> 00:08:11,542 ‫متى ستعودين إلى العمل؟ 112 00:08:14,795 --> 00:08:15,629 ‫غدًا. 113 00:08:16,547 --> 00:08:18,507 ‫- غدًا؟ حقًا؟ ‫- أجل. 114 00:08:23,178 --> 00:08:25,681 ‫"أدريان"، أقدّر لك منحي إجازة. 115 00:08:27,641 --> 00:08:29,351 ‫واسمع… 116 00:08:30,811 --> 00:08:34,481 ‫أعلم أنك قلقت عليّ، ‫لكن ما رأيته كان حقيقيًا. 117 00:08:35,023 --> 00:08:37,109 ‫وجهه، والدماء… 118 00:08:38,735 --> 00:08:40,112 ‫لن يتكرر هذا. 119 00:08:41,196 --> 00:08:42,030 ‫حسنًا. 120 00:08:43,240 --> 00:08:44,700 ‫"بنجي"، تصرف جيدًا. 121 00:08:44,783 --> 00:08:47,369 ‫- افعل ما يطلبه منك، مفهوم؟ ‫- مفهوم. 122 00:08:55,961 --> 00:08:58,130 ‫لا أصدق أنها فعلًا تحب الذهاب إلى المدرسة. 123 00:08:59,256 --> 00:09:01,216 ‫تسهر طوال الليل لتكتب قصصها. 124 00:09:01,300 --> 00:09:03,093 ‫- أي نوع من القصص؟ ‫- لست أدري. 125 00:09:03,176 --> 00:09:04,803 ‫لا تسمح لي بقراءتها. 126 00:09:05,012 --> 00:09:06,179 ‫لكني رأيت اسم واحدة منها. 127 00:09:07,139 --> 00:09:09,266 ‫- "الوصفة القاتلة". ‫- حقًا؟ 128 00:09:09,349 --> 00:09:10,851 ‫أعتقد أنها لغز. 129 00:09:14,771 --> 00:09:15,772 ‫توقفي! 130 00:09:16,940 --> 00:09:17,941 ‫"بنجي" أوقفها. 131 00:09:33,999 --> 00:09:35,334 ‫ماذا فعلنا؟ 132 00:09:37,961 --> 00:09:41,673 ‫"(غندوره) شاهد حجاج (زينلاهف) ‫يدخلون الوادي في الأسفل. 133 00:09:42,257 --> 00:09:45,135 ‫قدّم لهم التحية بذراعه اليمنى الآلية، 134 00:09:45,761 --> 00:09:49,056 ‫وفي ذراعه اليسرى، كان يحمل عباءة الإخفاء، 135 00:09:49,431 --> 00:09:53,226 ‫بينما كان يضع ذراعه الوسطى خلف ظهره 136 00:09:53,602 --> 00:09:57,022 ‫ليسحب آخر سهم من جعبته." 137 00:09:58,523 --> 00:09:59,358 ‫النهاية. 138 00:10:00,192 --> 00:10:03,028 ‫شكرًا يا "بيلي". كانت قصة مؤثرة. 139 00:10:03,445 --> 00:10:05,530 ‫- هل من أسئلة أو تعليقات؟ ‫- أجل، لديّ سؤال. 140 00:10:05,948 --> 00:10:09,326 ‫لمن يجب أن أتحدث ‫لتعويضي عن آخر 15 دقيقة من حياتي؟ 141 00:10:09,826 --> 00:10:11,119 ‫لمعلوماتك يا "فارلا"، 142 00:10:11,203 --> 00:10:15,916 ‫- القصص الخيالية رائجة جدًا هذه الأيام. ‫- لمعلوماتك، أنت واهم. 143 00:10:16,375 --> 00:10:17,793 ‫أتعرفون عملي؟ أنا ممرضة. 144 00:10:17,876 --> 00:10:19,127 ‫أعرف المريض بمجرد رؤيته. 145 00:10:19,211 --> 00:10:21,630 ‫وهذا رجل مريض وغريب الأطوار ومثير للشفقة. 146 00:10:21,713 --> 00:10:24,132 ‫"فارلا" من فضلك. لا تعليقات مسيئة. 147 00:10:24,216 --> 00:10:27,886 ‫نحن هنا من أجل الدعم المتبادل ‫والاحترام المتبادل. 148 00:10:28,553 --> 00:10:31,640 ‫حسنًا. ها هي أوراقكم من الأسبوع الماضي. 149 00:10:32,349 --> 00:10:34,893 ‫"إيدي"، جيد جدًا. 150 00:10:34,977 --> 00:10:36,186 ‫"ريتا"، أحببت الاستعارة. 151 00:10:37,229 --> 00:10:38,939 ‫"جورج"، لم تكن سيئة. 152 00:10:40,399 --> 00:10:41,274 ‫"فارلا". 153 00:10:42,859 --> 00:10:44,069 ‫جيد؟ 154 00:10:44,152 --> 00:10:46,613 ‫علينا أن نناقش هذا. 155 00:10:47,990 --> 00:10:49,074 ‫حسنًا. 156 00:10:49,783 --> 00:10:52,703 ‫تابعوا العمل على أوراقكم. 157 00:10:52,786 --> 00:10:55,455 ‫تذكّروا أن تكتبوا المسودة الأولى بخط اليد. 158 00:10:55,539 --> 00:10:57,207 ‫أطلقوا العنان لأفكاركم. 159 00:10:57,290 --> 00:10:59,501 ‫سألقاكم الأربعاء القادم. 160 00:11:03,422 --> 00:11:04,965 ‫- آنسة "بريمنجر"؟ ‫- نعم؟ 161 00:11:05,048 --> 00:11:06,341 ‫لم تعطيني ورقتي. 162 00:11:07,009 --> 00:11:08,427 ‫"شارونا" لم تسلّميني أي ورقة. 163 00:11:10,345 --> 00:11:12,848 ‫ماذا؟ بل سلمتها. ‫أعطيتك إياها يوم الأربعاء. 164 00:11:12,931 --> 00:11:14,516 ‫كنت سأسألك عنها في الحقيقة، 165 00:11:14,599 --> 00:11:17,728 ‫لكنني حسبت أنك لم تكمليها، ‫وستسلّمينها لاحقًا. 166 00:11:17,811 --> 00:11:21,022 ‫كلا! لقد سلمتها. أنا… 167 00:11:21,106 --> 00:11:22,357 ‫كنت تنظرين إليها. 168 00:11:23,066 --> 00:11:26,862 ‫هل فتشت في سيارتك؟ ربما سقطت بين المقاعد؟ 169 00:11:29,197 --> 00:11:30,615 ‫كلا، أنا… 170 00:11:33,618 --> 00:11:35,162 ‫"شارونا"، هل أنت بخير؟ 171 00:12:01,396 --> 00:12:03,482 ‫{\an8}"محطة خدمات ضفة النهر" 172 00:12:03,565 --> 00:12:04,691 ‫يا إلهي! 173 00:12:15,844 --> 00:12:21,016 ‫إنها أوقات عصيبة ليس عليك وحدك، ‫بل على الجميع. 174 00:12:21,099 --> 00:12:22,851 ‫من الصعب أن نشعر بالاتزان. 175 00:12:22,934 --> 00:12:26,480 ‫هذه الأيام يصعب علينا حتى ‫أن نعرف أين مركز الاتزان. 176 00:12:26,563 --> 00:12:28,440 ‫بم تشعرين الآن؟ 177 00:12:32,778 --> 00:12:34,905 ‫أشعر بأن وجودي هنا غريب. 178 00:12:36,031 --> 00:12:38,533 ‫وكأنني أنتهك حرمة شيء ما. 179 00:12:41,453 --> 00:12:44,081 ‫أراهن أن هذه الوسائد تفقده صوابه، لا؟ 180 00:12:45,499 --> 00:12:47,709 ‫لا يجوز لي أن أقول هذا. 181 00:12:51,505 --> 00:12:54,925 ‫أرى أن نافذتي أنظف من نافذتك 182 00:12:55,217 --> 00:12:56,593 ‫لا بد أن هذا بسببه. 183 00:12:56,676 --> 00:12:59,137 ‫أحيانًا أتمنى لو أستطيع ‫أن أتبادل معه المقاعد 184 00:12:59,221 --> 00:13:01,306 ‫لجعل هذه النافذة… 185 00:13:03,433 --> 00:13:05,143 ‫قلت إنك… 186 00:13:05,602 --> 00:13:08,438 ‫ماذا يحدث لك؟ تضيعين الأشياء، صحيح؟ 187 00:13:09,940 --> 00:13:11,149 ‫أشياء بالإضافة إلى رشدي؟ 188 00:13:17,364 --> 00:13:18,198 ‫اسمع. 189 00:13:19,950 --> 00:13:24,162 ‫ظننت أنني سلمت ورقة في المدرسة، ‫وتبين أنني لم أسلمها. 190 00:13:24,746 --> 00:13:25,580 ‫هذه الأمور تحدث. 191 00:13:27,582 --> 00:13:31,628 ‫حسنًا، الأسبوع الماضي، ‫وجدت جهاز التحكم في ثلاجة التجميد. 192 00:13:31,711 --> 00:13:33,713 ‫وقبل أربعة أيام ‫كانت مفاتيح سيارتي في القبو، 193 00:13:34,089 --> 00:13:35,966 ‫ولم أنزل إلى القبو منذ أشهر. 194 00:13:42,597 --> 00:13:43,849 ‫هل أنت التالي؟ 195 00:13:44,558 --> 00:13:46,518 ‫أنتظر صديقة فحسب. 196 00:13:47,519 --> 00:13:49,646 ‫لم يسبق أن أتيت إلى هنا يوم الثلاثاء. 197 00:13:50,772 --> 00:13:52,190 ‫آتي إلى هنا أيام الاثنين. 198 00:13:53,942 --> 00:13:55,235 ‫والجمعة. 199 00:13:57,612 --> 00:13:59,322 ‫والأربعاء مرة كلّ أسبوعين. 200 00:14:14,504 --> 00:14:15,922 ‫ما رأيك بجهاز الضجيج الأبيض الجديد؟ 201 00:14:16,339 --> 00:14:19,134 ‫لا أحبه. صوته أعلى بمقدار نصف ديسيبل. 202 00:14:19,759 --> 00:14:21,094 ‫- تمامًا! ‫- أجل. 203 00:14:29,102 --> 00:14:32,189 ‫كيف تشعرين حين تضيعين شيئًا ما؟ 204 00:14:34,107 --> 00:14:35,192 ‫أشعر بالخوف. 205 00:14:35,942 --> 00:14:37,486 ‫لكنني لا أستطيع إظهاره بسبب "بنجي". 206 00:14:37,819 --> 00:14:39,779 ‫ما الذي تخافينه؟ 207 00:14:41,615 --> 00:14:43,325 ‫أخاف أن أنهار. 208 00:14:45,243 --> 00:14:46,286 ‫كما حدث لوالدي. 209 00:14:46,912 --> 00:14:48,163 ‫حدثيني عن ذلك. 210 00:14:55,378 --> 00:14:58,840 ‫كان والدي رجلًا نشيطًا جدًا 211 00:15:00,467 --> 00:15:03,553 ‫لأنه كان يملك متجرًا للمعدات في "جيرسي" 212 00:15:04,638 --> 00:15:07,599 ‫وذات صباح، 213 00:15:08,350 --> 00:15:10,435 ‫توقف عن الخروج من البيت. 214 00:15:10,685 --> 00:15:11,937 ‫كان يرفض النهوض من السرير. 215 00:15:12,020 --> 00:15:14,689 ‫كان يقول إنه غير قادر وإنه مرهق للغاية. 216 00:15:15,774 --> 00:15:17,817 ‫ولم ينهض من سريره قط. 217 00:15:21,780 --> 00:15:24,241 ‫واضطرت والدتي إلى بيع المتجر. 218 00:15:27,244 --> 00:15:28,078 ‫أنا آسف. 219 00:15:29,329 --> 00:15:30,789 ‫الجميع شعروا بالأسف. 220 00:15:33,625 --> 00:15:35,752 ‫وانتهى به المطاف في المستشفى. 221 00:15:36,753 --> 00:15:39,548 ‫كان الجميع يسمونها دار استراحة، ‫لكنني كنت أعرف حقيقتها. 222 00:15:41,841 --> 00:15:42,842 ‫لذا… 223 00:15:45,470 --> 00:15:48,682 ‫أتعرف شيئًا؟ كلّ ما أتذكّره… 224 00:15:49,766 --> 00:15:53,103 ‫هو أن غرفته كان لونها أزرق بشعًا، 225 00:15:53,436 --> 00:15:55,647 ‫ورائحتها كرائحة السمك. 226 00:15:57,315 --> 00:16:00,402 ‫وهناك مات، في تلك الغرفة. 227 00:16:03,488 --> 00:16:06,199 ‫كان عمري 12 سنة وقتها. 228 00:16:07,284 --> 00:16:08,118 ‫و… 229 00:16:09,953 --> 00:16:11,371 ‫كنت في عمر "بنجي" الآن. 230 00:16:15,834 --> 00:16:20,171 ‫أقسم أنني إذا أصبت بانهيار، ‫فلن أسامحه أبدًا. 231 00:16:21,381 --> 00:16:22,340 ‫والدك؟ 232 00:16:23,800 --> 00:16:24,676 ‫"أدريان". 233 00:16:27,012 --> 00:16:28,680 ‫"شارونا"، لست… 234 00:16:29,514 --> 00:16:32,309 ‫لا تقولين إن "أدريان" ‫هو المسؤول عن حالتك هذه؟ 235 00:16:32,475 --> 00:16:35,687 ‫أنت ممرضة، وتعرفين أن مرضه غير معد. 236 00:16:35,937 --> 00:16:38,940 ‫اسمع، أرافقه طوال اليوم، 237 00:16:39,024 --> 00:16:42,068 ‫وكلّ ما أعرفه ‫هو أنني كنت بخير قبل أن ألتقيه. 238 00:17:29,032 --> 00:17:30,450 ‫ماذا تفعل؟ 239 00:17:30,950 --> 00:17:32,702 ‫أجعلها متكافئة فحسب. 240 00:17:33,870 --> 00:17:37,582 ‫اثنتان في كلّ رف. 241 00:17:39,250 --> 00:17:41,044 ‫هكذا يحب الدكتور "كروغر" أن يرتبها. 242 00:17:41,127 --> 00:17:42,545 ‫هل أخبرك بذلك؟ 243 00:17:43,546 --> 00:17:44,839 ‫لا أظن ذلك. 244 00:17:45,840 --> 00:17:47,842 ‫كلا، الدكتور "كروغر" وأنا نتبع نظامًا. 245 00:17:47,926 --> 00:17:50,136 ‫نرتبها حسب العناوين. 246 00:17:55,475 --> 00:17:56,518 ‫لا أظن ذلك. 247 00:17:57,519 --> 00:18:00,021 ‫لهذا السبب أضطر إلى تعديلها كلّما جئت هنا. 248 00:18:00,105 --> 00:18:01,648 ‫كنت أهمّ بقول الشيء ذاته. 249 00:18:02,023 --> 00:18:05,360 ‫- توقف. كفّ عن التصرف كالأطفال. ‫- أنت تتصرف بسخافة. 250 00:18:05,443 --> 00:18:08,071 ‫- أنت تنهار… ‫- لا تعاني من حب السيطرة فحسب 251 00:18:08,571 --> 00:18:11,032 ‫- بل أنت مصاب بمرض الكذب. ‫- أنت أحمق. 252 00:18:11,116 --> 00:18:12,075 ‫- أعرف… ‫- أحمق سخيف. 253 00:18:12,158 --> 00:18:14,911 ‫معرفتي بالدكتور "كروغر" أطول من معرفتك به… 254 00:18:14,994 --> 00:18:16,830 ‫لا تسقطها على الأرض! 255 00:18:17,330 --> 00:18:19,165 ‫تخلص منها! سنضطر الآن للتخلص منها. 256 00:18:19,332 --> 00:18:21,876 ‫أنت تتصرف بسخافة. هذه مكانها هنا. 257 00:18:21,960 --> 00:18:24,212 ‫- أنت أناني. دكتور "كروغر". ‫- "هارولد"! "أدريان"! 258 00:18:24,295 --> 00:18:25,922 ‫- "هارولد"! ‫- لا يكف عن العبث بنظامنا. 259 00:18:26,005 --> 00:18:27,465 ‫يجب أن تكون متكافئة دائمًا… 260 00:18:27,549 --> 00:18:29,759 ‫- أنت بحاجة إلى مساعدة يا صاح. ‫- "أدريان"! "هارولد"! 261 00:18:30,260 --> 00:18:32,429 ‫في بيتيكما، رتبا كلّ الأشياء. 262 00:18:32,512 --> 00:18:35,265 ‫رتباها بالطريقة التي تحبان. ‫أما هذا فهو مكتبي. 263 00:18:35,348 --> 00:18:38,309 ‫إذا كانت الأشياء غير مرتبة قليلًا، ‫فأنا أحبها هكذا. 264 00:18:38,601 --> 00:18:40,395 ‫آمل أن تحترما هذا كلاكما. 265 00:18:41,062 --> 00:18:43,356 ‫"هارولد"، أترغب بالدخول؟ ‫سأوافيك بعد دقيقة. 266 00:18:43,440 --> 00:18:46,317 ‫- أجل، ادخل المكتب. ‫- "أدريان". أنا سأتولى الأمر الآن. شكرًا. 267 00:18:46,401 --> 00:18:48,153 ‫"هارولد"، ادخل المكتب. 268 00:18:48,236 --> 00:18:50,155 ‫سأوافيك بعد لحظة. شكرًا يا "هارولد". 269 00:18:50,405 --> 00:18:51,698 ‫أراك في الجحيم يا "هارولد". 270 00:18:51,781 --> 00:18:52,782 ‫"أدريان". 271 00:18:53,616 --> 00:18:56,703 ‫"شارونا"، كانت هذه بداية جيدة. ‫سأراك يوم الخميس. 272 00:18:56,786 --> 00:18:57,871 ‫"هارولد"! 273 00:18:58,538 --> 00:18:59,789 ‫- شكرًا. "أدريان". ‫- دكتور. 274 00:18:59,873 --> 00:19:01,291 ‫- شكرًا "دكتور". ‫- شكرًا. 275 00:19:05,503 --> 00:19:06,588 ‫كيف كان الوضع؟ 276 00:19:07,338 --> 00:19:08,840 ‫لا أرغب بالتحدث عن ذلك. 277 00:19:12,135 --> 00:19:13,636 ‫سأذهب لأغسل وجهي. 278 00:19:27,692 --> 00:19:29,903 ‫يمكنك تجاوز هذا… 279 00:19:37,202 --> 00:19:38,536 ‫يا إلهي. 280 00:19:54,427 --> 00:19:55,887 ‫أبوك بحاجة إليك. 281 00:19:56,095 --> 00:19:57,514 ‫يا إلهي! 282 00:20:00,725 --> 00:20:02,227 ‫"أدريان"، أنا… 283 00:20:10,777 --> 00:20:12,278 ‫كان هناك. 284 00:20:13,196 --> 00:20:15,198 ‫- اسمع. تفقد الحجرة. ‫- أفضّل ألّا أفعل… 285 00:20:15,281 --> 00:20:16,950 ‫- تفقد الحجرة! ‫- لا بأس! 286 00:20:17,033 --> 00:20:18,618 ‫سأتفقد الحجرة. 287 00:20:28,670 --> 00:20:29,963 ‫"ساعدوني" 288 00:20:31,256 --> 00:20:32,632 ‫يا إلهي. 289 00:20:41,182 --> 00:20:44,686 ‫أتذكّر حين كانت جدران الحمامات ‫تُستغل لكتابة أرقام الهواتف والقذارات. 290 00:20:45,019 --> 00:20:47,355 ‫والرسومات المضحكة للضابط المسؤول. 291 00:20:47,856 --> 00:20:49,107 ‫أي رسومات؟ 292 00:20:52,569 --> 00:20:53,444 ‫هكذا؟ 293 00:20:54,863 --> 00:20:56,155 ‫لست أدري. 294 00:20:56,447 --> 00:20:58,199 ‫ربما كانت حواجبه أكثر كثافة. 295 00:20:59,951 --> 00:21:00,952 ‫هكذا؟ 296 00:21:02,495 --> 00:21:04,205 ‫ربما. لست أدري. 297 00:21:04,289 --> 00:21:07,625 ‫- ما رأيك إذًا؟ ‫- أريد أن أصدقها. 298 00:21:07,709 --> 00:21:11,129 ‫وأنا أيضًا أريد أن أصدقها، ‫لكن هذا لم يكن قصدي من السؤال. 299 00:21:11,212 --> 00:21:12,463 ‫لست أدري. 300 00:21:12,547 --> 00:21:15,258 ‫ربما لأنها تخص شخصًا قريبًا مني ‫مثلما كانت قضية "ترودي". 301 00:21:15,341 --> 00:21:18,803 ‫- لا وجود لأي دليل مادي أبدًا. ‫- كان هناك كلاّب في سقف الحمام. 302 00:21:18,887 --> 00:21:21,306 ‫فحصناه يا "مونك". كان موجودًا من قبل. 303 00:21:38,031 --> 00:21:40,408 ‫ها هو ذا. هنا. 304 00:21:40,491 --> 00:21:41,659 ‫هذا؟ 305 00:21:47,749 --> 00:21:49,667 ‫هذا مطابق تمامًا. 306 00:21:50,376 --> 00:21:53,004 ‫- ما هذه المادة البيضاء؟ ‫- جص. 307 00:21:53,087 --> 00:21:54,380 ‫من الجدران. 308 00:21:54,464 --> 00:21:56,925 ‫أصبحنا نعرف الآن معنى كلمة "ساعدوني". 309 00:22:19,739 --> 00:22:20,823 ‫"شارونا". 310 00:22:24,285 --> 00:22:25,244 ‫"أدريان". 311 00:22:27,330 --> 00:22:29,082 ‫لم أعد قادرة على الاعتناء بك. 312 00:22:30,833 --> 00:22:33,920 ‫- لماذا؟ ‫- يجب أن آخذ إجازة لبعض الوقت. 313 00:22:35,213 --> 00:22:37,632 ‫تحدثت إلى إحدى صديقاتي المقربات 314 00:22:37,715 --> 00:22:40,510 ‫وهي ممرضة مرخصة، وستحل محلي. 315 00:22:40,593 --> 00:22:42,261 ‫ما أوصافها؟ 316 00:22:55,900 --> 00:22:58,319 ‫- هل أنت "آدم"؟ ‫- لا. 317 00:22:58,403 --> 00:22:59,946 ‫مهلًا، انتظر. "أنطوني"؟ 318 00:23:00,863 --> 00:23:03,282 ‫- "أدريان". ‫- كلا، هذا ليس الاسم. 319 00:23:03,366 --> 00:23:06,452 ‫- سحقًا. لا أستطيع أن أقرأ خط يدي. ‫- إنه "أدريان". 320 00:23:06,536 --> 00:23:09,163 ‫- أنا متأكد. ‫- انتظر. 321 00:23:09,706 --> 00:23:11,958 ‫"أدريان". كلامك سليم. 322 00:23:12,709 --> 00:23:15,670 ‫أنا "فارلا"، صديقة "شارونا" من صف الكتابة. 323 00:23:15,753 --> 00:23:18,548 ‫- أخبرتك بقدومي، أليس كذلك؟ ‫- حسنًا… 324 00:23:20,550 --> 00:23:22,176 ‫ما الذي تنظر إليه؟ 325 00:23:22,260 --> 00:23:24,095 ‫عيناي هنا في الأعلى. 326 00:23:24,178 --> 00:23:25,847 ‫أنا… لا، لم أكن… 327 00:23:25,930 --> 00:23:28,015 ‫لماذا ينظر "راهب" إلى ثدييّ؟ 328 00:23:28,099 --> 00:23:31,394 ‫لست راهبًا. اسمي "مونك". 329 00:23:31,477 --> 00:23:33,312 ‫حبيبي مدرب كيك بوكسينغ. 330 00:23:33,396 --> 00:23:35,398 ‫لا يجدر بك أن تعبث معي. 331 00:23:35,481 --> 00:23:37,692 ‫هل أنت ممرضة؟ أم… 332 00:23:37,775 --> 00:23:41,446 ‫لست مجرد ممرضة. عزيزي، أنا ممرضتك. 333 00:23:41,529 --> 00:23:42,947 ‫ويجب أن أتبول. أمسك ملاحظاتي. 334 00:23:43,030 --> 00:23:45,158 ‫يجب أن أذهب لقضاء حاجتي. 335 00:23:45,241 --> 00:23:47,285 ‫ليس… كلا، من فضلك، لا تفعلي… 336 00:23:47,368 --> 00:23:50,788 ‫هذا ليس حمامًا عموميًا. 337 00:24:19,961 --> 00:24:21,087 ‫يا إلهي. 338 00:24:21,880 --> 00:24:24,424 ‫ماذا تريد مني؟ أحمل سكينًا! 339 00:24:24,569 --> 00:24:27,781 ‫أنت. ألا تميزين زوجك السابق؟ 340 00:24:29,721 --> 00:24:30,764 ‫"تريفور". 341 00:24:31,222 --> 00:24:32,933 ‫كدت أموت خوفًا. 342 00:24:33,016 --> 00:24:34,225 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ 343 00:24:34,309 --> 00:24:36,645 ‫ما زلت تخبئين مفاتيحك الاحتياطية ‫فوق الباب. 344 00:24:38,271 --> 00:24:41,733 ‫لا يمكنك الدخول إلى منزلي ‫بهذه البساطة، مفهوم؟ 345 00:24:42,275 --> 00:24:43,860 ‫أنتظر "بنجي". 346 00:24:44,235 --> 00:24:45,195 ‫لقد اتصل بي. 347 00:24:46,237 --> 00:24:47,405 ‫"بنجي" اتصل بك؟ 348 00:24:47,864 --> 00:24:49,366 ‫قال إنه قلق عليك. 349 00:24:52,243 --> 00:24:53,870 ‫أنت تضيع وقتك. 350 00:24:53,954 --> 00:24:56,498 ‫ينبغي أن تعود إلى "جيرسي". نحن بخير. 351 00:24:58,416 --> 00:24:59,250 ‫حقًا؟ 352 00:25:03,380 --> 00:25:04,923 ‫أحتاج إلى أن أرى قائمة أدويتك. 353 00:25:05,006 --> 00:25:07,425 ‫- والجرعات المناسبة. ‫- لا أتناول أي أدوية. 354 00:25:07,509 --> 00:25:11,304 ‫- فلماذا أنا هنا بحق الجحيم؟ ‫- أحتاج إلى قليل من المساعدة فقط. 355 00:25:11,388 --> 00:25:14,224 ‫- فيم تحتاج إليها؟ ‫- في كلّ شيء. 356 00:25:14,432 --> 00:25:15,433 ‫أنا جائعة. 357 00:25:21,189 --> 00:25:24,567 ‫- ماذا يوجد هنا؟ أحذية؟ ‫- كلا، هذا طعامي. 358 00:25:24,651 --> 00:25:28,863 ‫أحتفظ به في حاويات محكمة الإغلاق. 359 00:25:28,947 --> 00:25:30,031 ‫مصنفة حسب الألوان. 360 00:25:30,115 --> 00:25:32,242 ‫يوجد جدول على الباب من الداخل. 361 00:25:32,325 --> 00:25:33,159 ‫ماذا يوجد في هذه؟ 362 00:25:34,452 --> 00:25:36,579 ‫- ديك رومي؟ ‫- هذا لك. 363 00:25:37,163 --> 00:25:39,290 ‫لي؟ لم تكن تعرف بقدومي أساسًا. 364 00:25:39,374 --> 00:25:42,168 ‫أعرف، لكنه أصبح لك الآن. 365 00:25:42,585 --> 00:25:43,586 ‫لا تتناول أدوية، إذًا؟ 366 00:25:44,004 --> 00:25:48,008 ‫"شارونا" طلبت مني أن أعطيك هذه. 367 00:25:51,177 --> 00:25:52,178 ‫ما هذه؟ 368 00:25:53,430 --> 00:25:56,099 ‫"(أدريان مونك)، العناية والتغذية. ‫الحمية، برنامج… 369 00:25:56,182 --> 00:25:57,434 ‫المخاوف. 370 00:25:57,517 --> 00:25:59,811 ‫المرتفعات والجراثيم والأفاعي ‫والأبقار والحليب." 371 00:25:59,894 --> 00:26:00,770 ‫تخاف من الحليب؟ 372 00:26:01,438 --> 00:26:02,522 ‫كم عمرك يا رجل؟ 373 00:26:03,398 --> 00:26:05,525 ‫ابن أخي عمره سنتان ولا يخاف من الحليب. 374 00:26:06,192 --> 00:26:07,652 ‫لا بد أنك فخورة جدًا به. 375 00:26:07,736 --> 00:26:09,654 ‫فخورة بماذا؟ بأنه لا يخاف من الحليب؟ 376 00:26:09,738 --> 00:26:11,239 ‫هذا يعني فقط أنه طبيعي. 377 00:26:11,322 --> 00:26:12,907 ‫لست بحاجة إلى هذا. 378 00:26:13,450 --> 00:26:15,493 ‫"شارونا" ممرضة جيدة. 379 00:26:15,618 --> 00:26:17,871 ‫لكنها تعاملك معاملة طفل. 380 00:26:18,872 --> 00:26:20,999 ‫انتهت الحفلة يا "أدريان مونك". 381 00:26:21,082 --> 00:26:22,959 ‫لأنني سأعاملك كرجل. 382 00:26:24,252 --> 00:26:25,795 ‫لا تفعلي ذلك. 383 00:26:26,588 --> 00:26:28,465 ‫وبما أننا سنقضي أسبوعين معًا، 384 00:26:28,548 --> 00:26:29,924 ‫ثمة أمور ينبغي أن تعرفها. 385 00:26:30,008 --> 00:26:31,551 ‫- كلا. ‫- مفهوم؟ 386 00:26:31,634 --> 00:26:34,929 ‫أحصل على ساعة للغداء، وحدي، بوجود تلفزيون. 387 00:26:35,138 --> 00:26:37,182 ‫بحلول الساعة الـ5:30، ماذا أفعل؟ 388 00:26:37,265 --> 00:26:40,018 ‫أكون في سيارتي مغادرة وألوح لك مودعة. 389 00:26:40,101 --> 00:26:41,352 ‫أستريح في نهاية الأسبوع. 390 00:26:41,436 --> 00:26:43,521 ‫لا تتصل بي في البيت ‫إلّا في الحالات الطارئة، 391 00:26:43,605 --> 00:26:46,191 ‫ولن تكون حالة طارئة، لذا لا تتصل. 392 00:26:46,274 --> 00:26:48,026 ‫حسنًا. أجل. 393 00:26:48,109 --> 00:26:51,154 ‫- ها أنت مجددًا تنظر إلى صدري. ‫- كلا، لديك… 394 00:26:51,237 --> 00:26:53,323 ‫إذا لمستني ثانية سأصفعك بشدة، 395 00:26:53,406 --> 00:26:55,158 ‫بحيث يشعر أطفالك بالصفعة. 396 00:26:55,241 --> 00:27:00,038 ‫- والآن، أين تحتفظ بالرقائق؟ ‫- ليس لديّ أي أطفال. 397 00:27:01,706 --> 00:27:04,167 ‫أنا و"ترودي" ناقشنا الأمر، ولكن… 398 00:27:04,584 --> 00:27:05,794 ‫تبًا، هذه كسرة خبز. 399 00:27:07,545 --> 00:27:09,547 ‫كيف حال "شارونا" أيًا كان؟ 400 00:27:10,381 --> 00:27:11,716 ‫لست أدري. 401 00:27:12,675 --> 00:27:16,638 ‫- كنت أهمّ بالاتصال بها. ‫- أنا قلقة على تلك الفتاة. 402 00:27:17,472 --> 00:27:19,808 ‫لم أشاهد قط شخصًا ينهار بهذه السرعة. 403 00:27:19,891 --> 00:27:22,811 ‫- حقًا؟ ‫- كنت أعمل في جناح المرضى النفسيين. 404 00:27:22,894 --> 00:27:25,146 ‫لا أحد يبدأ بالهلوسة بين عشية وضحاها. 405 00:27:25,772 --> 00:27:27,482 ‫إلّا إذا كان يتعاطى المخدرات. 406 00:27:27,565 --> 00:27:29,567 ‫ولكن في حالة "شارونا" لا وجود لأي مؤشرات. 407 00:27:29,651 --> 00:27:30,693 ‫وهذا غير منطقي. 408 00:27:32,112 --> 00:27:34,197 ‫- كلامك سليم. ‫- أعرف أن كلامي سليم. 409 00:27:34,364 --> 00:27:36,157 ‫لست بحاجة لأن تخبرني بذلك. 410 00:27:36,741 --> 00:27:37,992 ‫ماذا تفعل؟ 411 00:27:38,451 --> 00:27:39,953 ‫أريد أن أتحرى عن شيء ما. 412 00:27:40,036 --> 00:27:42,122 ‫هذا هو عملي. ستأتين معي. 413 00:27:42,205 --> 00:27:44,374 ‫- ماذا؟ ‫- هذا جزء من عملك. 414 00:27:44,457 --> 00:27:46,626 ‫أنا محقق، وأنت مساعدتي. 415 00:27:47,043 --> 00:27:48,419 ‫أنا ماذا؟ 416 00:27:51,339 --> 00:27:54,050 ‫- آنسة "بريمنجر"؟ ‫- "شارونا". 417 00:27:55,385 --> 00:27:56,719 ‫شكرًا لقدومك. 418 00:27:56,803 --> 00:27:58,638 ‫أردت أن أحدثك وجهًا لوجه. 419 00:27:59,013 --> 00:28:03,434 ‫- ستنسحبين من صفي فعلًا؟ ‫- أجل. أنا آسفة. 420 00:28:03,935 --> 00:28:06,396 ‫- أهذا بسبب شيء فعلته أو قلته؟ ‫- كلا. 421 00:28:06,479 --> 00:28:08,565 ‫لقد كنت رائعة. أنا… 422 00:28:09,524 --> 00:28:12,360 ‫- أواجه بعض المشكلات الشخصية. ‫- "شارونا". 423 00:28:13,319 --> 00:28:15,822 ‫عديني بأن تستمري في الكتابة. 424 00:28:16,030 --> 00:28:19,784 ‫لديك صوت فريد من نوعه، ‫ولا أقول هذا للجميع. 425 00:28:19,868 --> 00:28:21,870 ‫تلك المقالة التي كتبتها عن والدك؟ 426 00:28:22,745 --> 00:28:24,080 ‫بكيت حين قرأتها. 427 00:28:25,206 --> 00:28:26,207 ‫شكرًا. 428 00:28:27,667 --> 00:28:28,918 ‫إذا ذهبت إلى مكتب التسجيل، 429 00:28:29,002 --> 00:28:31,421 ‫يمكنك استرجاع جزء من القسط. 430 00:28:33,590 --> 00:28:34,632 ‫"شارونا"؟ 431 00:28:35,967 --> 00:28:37,051 ‫"شارونا"، هل أنت بخير؟ 432 00:28:38,094 --> 00:28:41,848 ‫يوجد شخص خارج النافذة. 433 00:28:46,728 --> 00:28:47,604 ‫أين؟ 434 00:29:01,576 --> 00:29:05,497 ‫أتعلمين؟ أنا متعبة حقًا. 435 00:29:05,955 --> 00:29:06,915 ‫آنسة… 436 00:29:08,666 --> 00:29:09,959 ‫شكرًا على كلّ شيء. 437 00:29:28,853 --> 00:29:30,730 ‫عليك أن تعتني بـ"بنجي" لبعض الوقت. 438 00:29:32,232 --> 00:29:34,400 ‫- منذ متى؟ ‫- منذ الآن. 439 00:29:39,155 --> 00:29:40,031 ‫اسمع. 440 00:29:40,114 --> 00:29:42,242 ‫لا ترمقني بهذه النظرة. لم تفز بأي شيء. 441 00:29:43,117 --> 00:29:44,494 ‫لا علاقة لهذا بالحضانة. 442 00:29:44,577 --> 00:29:47,205 ‫هذا يتعلق بما هو أفضل لـ"بنجي" حاليًا. 443 00:29:47,288 --> 00:29:51,834 ‫وعندما أشعر بالقدرة على توفير الأفضل، ‫سيعود للعيش معي. 444 00:29:52,085 --> 00:29:53,086 ‫حسنًا؟ 445 00:29:54,796 --> 00:29:55,672 ‫حسنًا. 446 00:29:56,089 --> 00:29:59,175 ‫توقف السيارة هنا. 447 00:29:59,509 --> 00:30:01,302 ‫ثم تخرج من السيارة… تعالي. 448 00:30:01,386 --> 00:30:02,428 ‫ستتقمصين دورها. 449 00:30:04,097 --> 00:30:06,474 ‫يظهر رجل في أذنه مفكّ. 450 00:30:10,728 --> 00:30:12,021 ‫ثم يتقدم نحوها. 451 00:30:45,597 --> 00:30:46,681 ‫ما هذا؟ 452 00:30:48,933 --> 00:30:49,809 ‫أهو طرف خيط؟ 453 00:30:56,858 --> 00:30:59,444 ‫قطعة فضية يضعها رعاة البقر على أحذيتهم. 454 00:31:02,363 --> 00:31:05,158 ‫قالت "شارونا" إنه كان ينتعل حذاء رعاة بقر. 455 00:31:06,159 --> 00:31:08,411 ‫ربما كان "غارث بروكس". 456 00:31:08,494 --> 00:31:10,580 ‫هذا هو. كشفت لغز القضية. 457 00:31:12,874 --> 00:31:13,750 ‫ماذا؟ 458 00:31:14,709 --> 00:31:16,210 ‫هل أنا محقة بخصوص "غارث بروكس"؟ 459 00:31:19,881 --> 00:31:21,883 ‫لم تكن تهلوس. 460 00:31:23,468 --> 00:31:24,510 ‫كان هنا بالفعل. 461 00:31:26,220 --> 00:31:27,055 ‫منديل. 462 00:31:28,473 --> 00:31:29,641 ‫أمسح ماذا؟ 463 00:31:31,851 --> 00:31:34,395 ‫عندما أقول "منديل"، ‫تناولينني منديلًا لأمسح يدي. 464 00:31:34,479 --> 00:31:35,813 ‫هكذا يسير الأمر. 465 00:31:35,897 --> 00:31:37,982 ‫هكذا يسير ماذا؟ 466 00:31:38,316 --> 00:31:39,150 ‫الأمر. 467 00:31:40,193 --> 00:31:43,946 ‫يجدر بك أن تتجاوز "الأمر" بسرعة. 468 00:31:56,751 --> 00:31:57,919 ‫أهذه صناعة منزلية؟ 469 00:32:10,181 --> 00:32:13,101 ‫- أليس لديك محاضرة؟ ‫- سآخذ الليلة إجازة. 470 00:32:13,184 --> 00:32:14,519 ‫هذه أول مرة تفعلين فيها ذلك. 471 00:32:15,311 --> 00:32:16,354 ‫وكيف لك أن تعرف؟ 472 00:32:17,271 --> 00:32:19,941 ‫لا بد أن تكون منتبهًا كي تعرف شيئًا كهذا. 473 00:32:23,820 --> 00:32:24,737 ‫"ميرديث". 474 00:32:25,655 --> 00:32:26,531 ‫دعينا لا نبدأ الجدل. 475 00:32:31,536 --> 00:32:34,288 ‫- هل أنت مريضة؟ ‫- كلا. 476 00:32:34,372 --> 00:32:36,958 ‫لكنك أنت المريض. في الحقيقة… 477 00:32:38,334 --> 00:32:41,587 ‫سأتصل بالمسعفين بعد دقيقتين ونصف ‫إلى ثلاث دقائق. 478 00:32:49,220 --> 00:32:50,221 ‫لماذا؟ 479 00:32:51,639 --> 00:32:52,724 ‫"ماكسويل". 480 00:32:53,599 --> 00:32:55,268 ‫ستُصاب بنوبة قلبية. 481 00:33:05,027 --> 00:33:06,195 ‫في الوقت المحدد. 482 00:33:07,071 --> 00:33:08,406 ‫كما يحدث دائمًا. 483 00:33:16,914 --> 00:33:18,040 ‫إنه ميت. 484 00:33:19,083 --> 00:33:21,711 ‫كان ميتًا منذ زمن بعيد، لكنه لم يكن يعرف. 485 00:33:22,587 --> 00:33:24,839 ‫- هل النبيذ خال من السم؟ ‫- النبيذ على ما يُرام. 486 00:33:25,715 --> 00:33:26,924 ‫كان السم في الحساء فقط. 487 00:33:27,383 --> 00:33:30,011 ‫نخب شريكتنا "شارونا فليمنغ". 488 00:33:30,928 --> 00:33:32,597 ‫لما نجحنا من دونها. 489 00:33:53,891 --> 00:33:54,892 ‫"شارونا"! 490 00:33:55,476 --> 00:33:56,644 ‫لديّ أخبار رائعة! 491 00:33:56,727 --> 00:33:58,980 ‫مرحبًا، لن تصدقي هذا. ماذا… 492 00:33:59,063 --> 00:34:01,482 ‫- ماذا جرى هنا؟ ‫- لا شيء. سقط هذا فحسب. ماذا لديك؟ 493 00:34:01,566 --> 00:34:02,858 ‫دعيني أساعدك. 494 00:34:02,942 --> 00:34:05,278 ‫- ماذا لديك؟ ‫- انتظري لحظة. 495 00:34:05,361 --> 00:34:06,654 ‫أيها المجنون. 496 00:34:07,405 --> 00:34:10,324 ‫كنت تتحدث إلى السيدة. أكمل ما كنت تقوله. 497 00:34:11,325 --> 00:34:12,618 ‫لست مجنونة. 498 00:34:12,952 --> 00:34:15,037 ‫- ماذا؟ ‫- لست مجنونة. 499 00:34:15,121 --> 00:34:16,789 ‫ربما ينبغي أن تستمعي إلى رأي آخر. 500 00:34:16,872 --> 00:34:20,251 ‫هذا الرجل لا يعرف الكثير عن غير المجانين. 501 00:34:20,334 --> 00:34:22,044 ‫لماذا لم تخبريني أنه يظن نفسه "كوجاك"؟ 502 00:34:22,128 --> 00:34:26,007 ‫الصديقة ملزمة بإخبار صديقتها ‫عندما يظن أحدهم أنه "كوجاك". 503 00:34:26,632 --> 00:34:27,466 ‫آسفة. 504 00:34:27,550 --> 00:34:31,137 ‫- ما كلّ هذه الأوراق؟ ‫- قصاصات أستخدمها في حزم الأمتعة. 505 00:34:31,220 --> 00:34:35,099 ‫- لقد تجعدت. ‫- يُفترض أن تكون مجعدة. 506 00:34:35,182 --> 00:34:36,309 ‫ألا يتناول أدوية؟ 507 00:34:36,392 --> 00:34:38,519 ‫عزيزتي، لقد خُلق ليتناول الأدوية. 508 00:34:38,603 --> 00:34:41,397 ‫اترك هذا لي، وتحدث إليها. 509 00:34:43,983 --> 00:34:45,568 ‫عدت إلى موقف السيارات. 510 00:34:45,651 --> 00:34:47,653 ‫عثرت على قطعة توضع على طرف الحذاء. 511 00:34:47,737 --> 00:34:51,073 ‫أنا و"كوجاك" تحمسنا كثيرًا لقطعة الحذاء. 512 00:34:51,240 --> 00:34:53,409 ‫توجد ورشة لتصليح الأحذية في جادة "لارك" 513 00:34:53,492 --> 00:34:56,996 ‫ركبوا قطعة جديدة ‫لحذاء رعاة بقر يوم الاثنين. 514 00:34:57,079 --> 00:35:00,124 ‫كان اسم الزبون "ديني غراف". 515 00:35:01,292 --> 00:35:02,376 ‫أيعني هذا الاسم شيئًا؟ 516 00:35:03,377 --> 00:35:04,211 ‫لا. 517 00:35:04,587 --> 00:35:08,007 ‫يعمل حارس أمن في الكلّية العامة. 518 00:35:08,591 --> 00:35:09,550 ‫التي أدرس فيها؟ 519 00:35:10,051 --> 00:35:11,802 ‫القصة الغامضة التي كتبتها. 520 00:35:11,886 --> 00:35:14,180 ‫"الوصفة القاتلة"، ماذا كانت أحداثها؟ 521 00:35:15,598 --> 00:35:18,517 ‫تدور أحداثها حول امرأة تقتل زوجها ‫وتجعل الأمر يبدو نوبة قلبية. 522 00:35:20,478 --> 00:35:23,064 ‫السيدة "بريمنجر" ‫ألغت محاضرتها الليلة الماضية… 523 00:35:23,314 --> 00:35:27,568 ‫لأن زوجها "ماكس" مات بنوبة قلبية. 524 00:35:27,777 --> 00:35:30,071 ‫مباشرة بعد أن أكل حساء البندورة. 525 00:35:31,072 --> 00:35:32,073 ‫يا إلهي… 526 00:35:32,657 --> 00:35:34,659 ‫يا إلهي. هذه كانت قصتي! كانوا… 527 00:35:35,242 --> 00:35:37,620 ‫إنها تستند إلى قصة حقيقية ‫عندما كنت متدربة. 528 00:35:37,703 --> 00:35:40,831 ‫الحامض الموجود في حساء البندورة ينشط السم. 529 00:35:40,915 --> 00:35:42,792 ‫ولا يمكن تتبع أثره. 530 00:35:43,626 --> 00:35:46,170 ‫لقد سرقوا قصتي! إنها… هذه سرقة أدبية! 531 00:35:46,545 --> 00:35:48,089 ‫في الحقيقة هذه جريمة قتل. 532 00:35:48,923 --> 00:35:50,132 ‫هل احتفظت بنسخة من القصة؟ 533 00:35:56,430 --> 00:35:58,933 ‫- أمي. هل أنت بخير؟ ‫- أجل، بأحسن حال. 534 00:35:59,100 --> 00:36:00,226 ‫ولن تذهب إلى "جيرسي". 535 00:36:01,644 --> 00:36:04,021 ‫"تريفور"، إذا أردت أن تنتظر هنا، ‫لا بأس، لكن… 536 00:36:04,855 --> 00:36:06,440 ‫"بنجي" سيبقى معي. لن يغادر. 537 00:36:06,524 --> 00:36:07,858 ‫{\an8}"(الوصفة القاتلة)" 538 00:36:08,401 --> 00:36:09,485 ‫سأعود في الحال. 539 00:36:19,870 --> 00:36:20,955 ‫ما الذي يجري؟ 540 00:36:21,747 --> 00:36:23,207 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 541 00:36:23,457 --> 00:36:26,210 ‫أقدم لك "فارلا ديفيس" إنها… الجديدة. 542 00:36:26,293 --> 00:36:29,296 ‫كيف الحال؟ ‫هل تدعيان أيضًا أنكما ضابطي شرطة؟ 543 00:36:30,131 --> 00:36:32,591 ‫كلا سيدتي. نحن ضابطان حقيقيان. 544 00:36:32,675 --> 00:36:34,552 ‫- ما الأمر المهم؟ ‫- لست مجنونة. 545 00:36:34,635 --> 00:36:35,928 ‫لقد كان حقيقيًا. 546 00:36:36,804 --> 00:36:39,265 ‫امرأة اسمها "ميرديث بريمنجر"، تسكن هناك. 547 00:36:40,558 --> 00:36:43,227 ‫التي تدرّس "شارونا" و"فارلا" ‫في صف الكتابة الإبداعية. 548 00:36:43,310 --> 00:36:45,730 ‫الليلة الماضية قتلت زوجها. 549 00:36:46,939 --> 00:36:49,608 ‫- وكانت فكرة "شارونا". ‫- كلا، لم تكن فكرتي. 550 00:36:52,445 --> 00:36:53,404 ‫بطريقة ما، أنا… 551 00:36:54,572 --> 00:36:55,406 ‫إليكم ما حدث: 552 00:36:55,698 --> 00:36:58,075 ‫قبل شهر، كتبت "شارونا" ‫قصة عن جريمة قتل غامضة 553 00:36:58,159 --> 00:37:02,246 ‫حول امرأة تقتل زوجها ‫مستخدمة سمًا لا يمكن تتبع أثره. 554 00:37:02,329 --> 00:37:04,874 ‫كانت القصة مخططًا لجريمة قتل كاملة، 555 00:37:04,957 --> 00:37:07,334 ‫وهو ما كان يبحث عنه "ميرديث" وعشيقها. 556 00:37:07,585 --> 00:37:09,336 ‫ولكن واجهتهما مشكلة. 557 00:37:09,462 --> 00:37:13,466 ‫إذا سرقا فكرتها، قد تشك "شارونا" ‫في الأمر بعد موته. 558 00:37:13,549 --> 00:37:17,678 ‫لزمهما أن يشوها سمعتها مسبقًا ‫قبل تنفيذ الجريمة. 559 00:37:17,762 --> 00:37:20,514 ‫- كي لا يصدقها أحد. ‫- تمامًا. 560 00:37:20,598 --> 00:37:22,308 ‫فبدأت "شارونا" ترى أشياء. 561 00:37:22,391 --> 00:37:24,185 ‫- كأشخاص ميتين. ‫- وبدأت تضيع الأغراض. 562 00:37:24,393 --> 00:37:27,229 ‫أجل، لا بد أنهما سرقا المفاتيح ‫من حقيبتي وصنعا نسخًا عنها. 563 00:37:27,313 --> 00:37:29,982 ‫وهكذا دخلا إلى منزلي وغيرا مواقع كلّ شيء. 564 00:37:30,232 --> 00:37:32,234 ‫اسمع. الساعة الـ5:30 ينتهي دوامي. 565 00:37:32,318 --> 00:37:34,069 ‫لا يهمني ‫إن كنتم تبحثون عن "والدو" المفقود حتى. 566 00:37:34,153 --> 00:37:35,362 ‫سأغادر المكان. 567 00:37:38,532 --> 00:37:40,493 ‫- هذه هي الممرضة الجديدة. ‫- أجل. 568 00:37:40,576 --> 00:37:41,702 ‫كيف تسير الأمور؟ 569 00:37:42,244 --> 00:37:45,080 ‫أنا أحبها. لم أكن لأجد أفضل منها. 570 00:37:45,581 --> 00:37:46,582 ‫ساعدني. 571 00:37:49,210 --> 00:37:50,294 ‫آنسة "بريمنجر"؟ 572 00:37:51,086 --> 00:37:53,088 ‫- هذا صحيح. ‫- معذرة، أنا آسف. 573 00:37:53,422 --> 00:37:54,799 ‫أعرف أن الوقت غير مناسب. 574 00:37:54,882 --> 00:37:58,719 ‫أنا القائد "ستوتلماير"، ‫وهذا "أدريان مونك" وهذا الملازم "ديشر"، 575 00:37:58,803 --> 00:38:01,806 ‫وأظنك تعرفين "فارلا ديفيس" ‫و"شارونا فليمنغ". 576 00:38:03,265 --> 00:38:04,975 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- حسنًا سيدتي، 577 00:38:05,059 --> 00:38:07,853 ‫أثيرت بعض الأسئلة حول وفاة زوجك 578 00:38:09,730 --> 00:38:10,731 ‫هي التي أثارتها؟ 579 00:38:13,192 --> 00:38:14,610 ‫أيها القائد، إنها واهمة. 580 00:38:14,693 --> 00:38:16,529 ‫اسأل من تشاء. 581 00:38:17,988 --> 00:38:20,574 ‫"ميرديث"؟ هل من مشكلة؟ 582 00:38:21,075 --> 00:38:23,619 ‫يا إلهي. هذا هو. 583 00:38:25,037 --> 00:38:27,331 ‫يريدون التحدث إليّ بخصوص وفاة "ماكس". 584 00:38:27,832 --> 00:38:29,166 ‫الوقت غير مناسب. 585 00:38:29,458 --> 00:38:31,460 ‫ربما بعد صلاة القدّاس يوم السبت. 586 00:38:31,544 --> 00:38:33,712 ‫تقصد بعد إحراق الجثة. 587 00:38:33,796 --> 00:38:36,549 ‫لقد سممته، ‫وأخذت الفكرة من القصة التي كتبتها. 588 00:38:37,216 --> 00:38:39,009 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 589 00:38:39,635 --> 00:38:41,804 ‫- أيمكنك إثبات ذلك؟ ‫- أجل. 590 00:38:41,887 --> 00:38:43,264 ‫الإثبات موجود هنا. 591 00:38:43,347 --> 00:38:45,099 ‫هذه هي المسودة الثانية. 592 00:38:48,853 --> 00:38:50,521 ‫"الوصفة القاتلة." 593 00:38:50,855 --> 00:38:51,981 ‫عنوان جيد. 594 00:38:55,609 --> 00:38:58,779 ‫ساعدوني، ليساعدني أحد. 595 00:38:58,863 --> 00:39:01,991 ‫ساعدوني أرجوكم. ساعدوني الآن." 596 00:39:02,074 --> 00:39:03,242 ‫سحقًا. 597 00:39:03,492 --> 00:39:05,661 ‫يا فتاة، تعرفين أن هذا سيؤثر في علاماتنا. 598 00:39:05,744 --> 00:39:06,787 ‫هل من شيء آخر؟ 599 00:39:10,499 --> 00:39:11,792 ‫لا أظن ذلك. 600 00:39:21,760 --> 00:39:26,307 ‫لا بد أنهما أخذا الأوراق الحقيقية ‫عندما كانا في منزلي، إنهما… 601 00:39:26,849 --> 00:39:28,893 ‫أنا المذنب. كان ينبغي أن أقرأها أولًا. 602 00:39:28,976 --> 00:39:30,436 ‫لم يكن ذلك ليضر بشيء. 603 00:39:30,769 --> 00:39:32,479 ‫"شارونا"، هل قرأ قصتك أي شخص آخر؟ 604 00:39:32,563 --> 00:39:34,523 ‫كلا، طلبت مني ألّا يراها أحد. 605 00:39:34,607 --> 00:39:36,150 ‫هل سيظهر السم في التشريح؟ 606 00:39:36,233 --> 00:39:39,111 ‫محتمل، لكن القاضي لن يطلب تشريحًا ‫بدون وجود دليل. 607 00:39:39,194 --> 00:39:41,113 ‫اسمعوا، لا بد من وجود شيء ما. 608 00:39:41,196 --> 00:39:44,033 ‫- هناك… ‫- أعرف أين توجد نسخة. 609 00:39:44,116 --> 00:39:47,244 ‫نسخة من قصتك بخط يدك. 610 00:39:47,411 --> 00:39:49,622 ‫- هذا مستحيل. ‫- بل هو ممكن. 611 00:39:49,705 --> 00:39:51,957 ‫وسأريك إياها بثلاثة شروط. 612 00:39:52,041 --> 00:39:53,918 ‫الأول، لن أبقى معه أسبوعين. 613 00:39:54,376 --> 00:39:55,961 ‫ستأخذينه اليوم. 614 00:39:56,045 --> 00:39:56,879 ‫بل الآن. 615 00:39:57,004 --> 00:39:58,422 ‫انتهت الحفلة. 616 00:39:59,173 --> 00:40:02,384 ‫- ما هما الشرطان الآخران؟ ‫- دعك من الشرطين الآخرين. 617 00:40:02,468 --> 00:40:04,470 ‫أريدك أن تبقى معها. 618 00:40:04,553 --> 00:40:06,430 ‫لأنكما فريق نموذجي، "شارونا" و"مونك". 619 00:40:06,764 --> 00:40:09,099 ‫- وليس أنا. ‫- اتفقنا. أين القصة؟ 620 00:40:09,183 --> 00:40:13,312 ‫كانت السيدة "بريمنجر" دائمًا تطلب منا ‫أن نكتب المسودة الأولى بخط اليد، 621 00:40:13,395 --> 00:40:15,439 ‫لشيء له علاقة بالشعور بالكلمات. 622 00:40:15,522 --> 00:40:16,523 ‫صحيح، لكنني رميتها. 623 00:40:16,607 --> 00:40:18,567 ‫طلبت منا أن نتخلص من المسودات الأولى. 624 00:40:18,651 --> 00:40:19,818 ‫أجل، لكنك لم ترمها. 625 00:40:19,902 --> 00:40:23,572 ‫استخدمتها كقصاصات ورق لحزم أمتعتك. 626 00:40:27,618 --> 00:40:28,994 ‫"ابتسم (كيني) ابتسامة عدائية. 627 00:40:29,161 --> 00:40:30,496 ‫وقال، لا تقلقي بشأن الشرطة. 628 00:40:30,579 --> 00:40:33,749 ‫الحامض الذي في الحساء ‫لا يمكن تتبع أثره إطلاقًا." 629 00:40:34,541 --> 00:40:36,794 ‫نادوني سيدة "كوجاك" فحسب. 630 00:40:36,961 --> 00:40:38,879 ‫- وأين كنت أنت؟ ‫- إنني… 631 00:40:39,463 --> 00:40:41,465 ‫إنها توتر أعصابي كثيرًا. 632 00:40:41,966 --> 00:40:44,009 ‫سأتحدث مجددًا إلى الأرملة الحزينة. 633 00:40:44,093 --> 00:40:45,844 ‫أجل، افعل ذلك. 634 00:40:46,220 --> 00:40:48,055 ‫مهلًا. انتظر أيها الباهت. 635 00:40:48,597 --> 00:40:51,016 ‫أريدك أن تأخذني إلى منزلي يا عزيزي. ‫الساعة الآن الـ5:30. 636 00:40:51,100 --> 00:40:54,353 ‫- ينبغي أن أرافق القائد. ‫- كلا. ينبغي أن تأخذني إلى منزلي. 637 00:40:54,436 --> 00:40:55,562 ‫لن أبقى واقفة هنا 638 00:40:55,646 --> 00:40:57,481 ‫ولن أشاهدكم تقرؤون على أي شخص حقوقه. 639 00:40:57,564 --> 00:40:58,649 ‫أنا جاهزة للانصراف. 640 00:40:58,732 --> 00:41:01,235 ‫قلت إن دوامي ينتهي الساعة الـ5:30 ‫لذا سأغادر الـ5:30. 641 00:41:01,318 --> 00:41:02,611 ‫اركب السيارة. هيّا. 642 00:41:03,779 --> 00:41:05,280 ‫اركب السيارة. هيا بنا. 643 00:41:09,576 --> 00:41:10,995 ‫ما الذي تنظر إليه؟ 644 00:41:11,078 --> 00:41:13,122 ‫عينايّ هنا في الأعلى. 645 00:41:25,375 --> 00:41:26,293 ‫مرحبًا. 646 00:41:27,377 --> 00:41:29,880 ‫هذا هو المدعي العام ومعه مذكرة تفتيش. 647 00:41:30,255 --> 00:41:32,257 ‫سيتم تشريح الجثة غدًا. 648 00:41:33,258 --> 00:41:35,927 ‫- لنذهب إلى البيت. ‫- فكرة حسنة. 649 00:41:41,558 --> 00:41:42,392 ‫ماذا؟ 650 00:41:43,435 --> 00:41:44,478 ‫اشتقت إليك. 651 00:41:45,395 --> 00:41:46,813 ‫وأنا اشتقت إليك أيضًا. 652 00:41:47,230 --> 00:41:49,065 ‫- اركب السيارة. ‫- وكذلك… 653 00:41:49,566 --> 00:41:52,736 ‫أيمكننا العودة لسابق عهدنا، ‫أنا المختل وأنت تساعدينني؟ 654 00:41:52,819 --> 00:41:53,653 ‫بالتأكيد. 655 00:41:54,237 --> 00:41:56,364 ‫- اركب السيارة. ‫- يا للراحة. 656 00:41:56,448 --> 00:41:58,325 ‫إلّا إذا اشتقت إلى الجنون بالطبع. 657 00:41:58,408 --> 00:42:00,118 ‫يمكننا أن نتناوب. 658 00:42:00,202 --> 00:42:02,537 ‫يمكنني أن أفقد صوابي ‫من الاثنين إلى الجمعة. 659 00:42:02,621 --> 00:42:04,039 ‫وأنت أيام العطلة الأسبوعية. 660 00:42:04,122 --> 00:42:05,373 ‫سيكون ذلك نموذجيًا. 661 00:42:05,457 --> 00:42:08,210 ‫لأنني حتى إن كنت وحيدًا في هذين اليومين، 662 00:42:08,293 --> 00:42:11,922 ‫فلن تورطيني مع "فارلا" ثانيةً، ‫لأنها لا تعمل يومي العطلة الأسبوعية. 663 00:42:12,005 --> 00:42:15,717 ‫بالطبع، سيكون عليك أن تجهزي ‫وجباتي لأيام السبت والأحد مقدمًا. 664 00:42:17,039 --> 00:42:44,933 سـحـب و تـعديـل TheFmC 665 00:43:06,685 --> 00:43:10,689 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 665 00:43:11,305 --> 00:44:11,907 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm