1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:13,977 --> 00:00:15,729 ‫هل رأيت قرطيّ؟ 3 00:00:15,898 --> 00:00:19,192 ‫لم لا يمكنني تحرير شيك ‫لهؤلاء الأشخاص والبقاء في المنزل؟ 4 00:00:19,276 --> 00:00:21,111 ‫لن يفتقدني أحد. 5 00:00:21,194 --> 00:00:22,863 ‫لن تفلت من هذا. 6 00:00:22,946 --> 00:00:27,242 ‫نصف الحاضرين ‫أتوا لالتقاط صورة مع "دانيال ثورن" العظيم. 7 00:00:29,494 --> 00:00:33,832 ‫كما أنك اشتريت لي هذا الفستان ‫من أجل الليلة. 8 00:00:33,916 --> 00:00:35,417 ‫- أتتذكّر؟ ‫- أجل. 9 00:00:37,711 --> 00:00:40,547 ‫لديّ ذوق رفيع، أليس كذلك؟ 10 00:00:40,631 --> 00:00:42,132 ‫- أتعنيني أم الفستان؟ ‫- كلاكما. 11 00:00:46,595 --> 00:00:48,388 ‫سيتسبب هذا في مقتلك يومًا ما. 12 00:00:48,472 --> 00:00:52,017 ‫عليّ ارتداؤه يا عزيزي. ‫إنه أشبه بعلامتي المميزة. 13 00:00:52,100 --> 00:00:54,227 ‫تأخرنا، وهذه علامتي المميزة الثانية. 14 00:00:54,311 --> 00:00:56,104 ‫سأضع هذه فحسب. 15 00:01:03,362 --> 00:01:06,406 ‫أنقذني يا "روبيرتو"، ما رأيك ‫في الذهاب إلى الحفل الخيري عوضًا عني؟ 16 00:01:06,490 --> 00:01:07,866 ‫وسأكتفي بما لديّ هنا. 17 00:01:07,950 --> 00:01:09,534 ‫لا يمكنني مساعدتك يا سيد "ثورن". 18 00:01:09,618 --> 00:01:10,953 ‫طابت أمسيتك. 19 00:01:22,297 --> 00:01:24,007 ‫سيد "تي"، سيارتك في المقدمة 20 00:01:24,091 --> 00:01:26,385 ‫ووضعت بعض المشروبات الغازية ‫الخالية من السكر فيها سيدي. 21 00:01:26,468 --> 00:01:28,720 ‫- شكرًا يا "لويس". ‫- سيد "ثورن"، هنا، صورة واحدة. 22 00:01:31,515 --> 00:01:34,059 ‫- ما الأمر؟ ‫- هل التذكرتان معك؟ 23 00:01:34,142 --> 00:01:35,727 ‫لا، ظننت أنهما معك. 24 00:01:36,186 --> 00:01:38,438 ‫لا بد أنني تركتها في الأعلى. 25 00:01:38,522 --> 00:01:41,566 ‫- سأذهب أنا، ابق هنا واستمتع بالمعجبين بك. ‫- حسنًا. 26 00:01:49,116 --> 00:01:51,118 ‫"شيريل"، لقد علق وشاحك. 27 00:01:51,576 --> 00:01:54,162 ‫- "شيريل". ‫- وشاحي، "دانيال". 28 00:01:56,039 --> 00:01:57,749 ‫ليساعدني أحدكم. 29 00:01:57,833 --> 00:02:00,794 ‫"روبيرتو"، اذهب إلى المصعد ‫وتفقد حال السيدة "ثورن". 30 00:02:00,877 --> 00:02:02,254 ‫إنه ذلك الوشاح اللعين مجددًا. 31 00:02:02,671 --> 00:02:04,339 ‫احرص على أنها بخير فحسب. 32 00:02:12,579 --> 00:02:13,413 ‫سيد "ثورن". 33 00:02:13,765 --> 00:02:15,767 ‫من الأفضل أن تصعد، إنها السيدة "ثورن". 34 00:02:15,913 --> 00:02:17,372 ‫أعتقد أنها ميتة. 35 00:02:27,821 --> 00:02:29,406 ‫"(مونك)" 36 00:03:32,969 --> 00:03:35,680 ‫- مرحبًا؟ ‫- "مونك"، هل أنت يقظ؟ 37 00:03:35,903 --> 00:03:38,739 ‫اسمع، وقعت جريمة قتل هنا الأسبوع الماضي. 38 00:03:39,142 --> 00:03:42,019 ‫{\an8}- أتعرف "دانيال ثورن"؟ ‫- "دانيال ثورن"! 39 00:03:42,103 --> 00:03:43,688 ‫{\an8}"دانيال ثورن"، الوغد! 40 00:03:43,771 --> 00:03:47,233 ‫{\an8}قتل زوجته وجعل الأمر يبدو كحادث ‫ويمكنني إثبات الأمر. 41 00:03:47,316 --> 00:03:49,360 ‫{\an8}"مونك"، لقد كشفت القضية. 42 00:03:49,902 --> 00:03:51,195 ‫{\an8}أعتقد أني كشفتها. 43 00:03:51,696 --> 00:03:55,199 ‫{\an8}استمري بإحضار الشراب. أيتها الجذابة! 44 00:03:56,576 --> 00:03:58,327 ‫{\an8}هل تعاقر الكحول؟ 45 00:03:58,411 --> 00:04:00,830 ‫{\an8}من؟ أنا! أجل، قليلًا. 46 00:04:00,913 --> 00:04:04,667 ‫{\an8}اسمع يا "مونك"، أحتاج إليك. ‫أحتاج إليك في "فيغاس". 47 00:04:04,751 --> 00:04:06,252 ‫{\an8}أريد رأيًا آخر. 48 00:04:06,335 --> 00:04:08,713 ‫{\an8}أمكث في كازينو "مونتيشيلو". 49 00:04:10,548 --> 00:04:13,259 ‫{\an8}الغرفة 3473. 50 00:04:14,552 --> 00:04:15,720 ‫"فيغاس". 51 00:04:16,721 --> 00:04:18,347 ‫"لاس فيغاس"؟ 52 00:04:20,767 --> 00:04:23,186 ‫"مرحبًا بكم في (لاس فيغاس) ‫(نيفادا) الخلابة" 53 00:04:28,274 --> 00:04:29,275 ‫"(مونتي كارلو)" 54 00:04:37,575 --> 00:04:40,077 ‫"(سيزارز بالاس)" 55 00:04:49,962 --> 00:04:52,799 ‫أجل، أجل يا رجل. 56 00:04:54,258 --> 00:04:57,345 ‫- أهلًا في مدينة الخطيئة سيد "مونك". ‫- هل اليوم عطلة؟ 57 00:04:57,428 --> 00:05:00,723 ‫{\an8}لا، المدينة حافلة بهذا الشكل ‫على مدار الساعة 58 00:05:00,807 --> 00:05:03,643 ‫{\an8}يأتي الناس من جميع أنحاء العالم ‫كي يدفعوا نقودهم 59 00:05:03,726 --> 00:05:05,478 ‫{\an8}- يبدون تعساء. ‫- إنهم تعساء. 60 00:05:05,561 --> 00:05:07,563 ‫{\an8}قد تكون أسعد إنسان هنا. 61 00:05:08,856 --> 00:05:10,066 ‫{\an8}هل أنت بخير؟ 62 00:05:10,525 --> 00:05:11,400 ‫{\an8}هذا لا شيء. 63 00:05:11,484 --> 00:05:13,861 ‫{\an8}انتظر حتى تصل الحافلات السياحية ‫فسيمتلئ المكان. 64 00:05:13,945 --> 00:05:16,280 ‫{\an8}- كيف تعلمين هذا؟ ‫- عشت هنا مدة عامين. 65 00:05:16,364 --> 00:05:18,324 ‫{\an8}- كنت موزعة لعبة "بلاك جاك". ‫- لم أعرف هذا. 66 00:05:18,407 --> 00:05:20,368 ‫{\an8}قمت بأشياء كثيرة لا تعرف عنها. 67 00:05:20,827 --> 00:05:21,869 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟ 68 00:05:21,953 --> 00:05:23,704 ‫هذا ليس من شأنك. 69 00:05:23,788 --> 00:05:25,498 ‫هل سجنت من قبل؟ 70 00:05:25,581 --> 00:05:28,084 ‫- أتعتقد أنني سجنت من قبل؟ ‫- ربما. 71 00:05:28,167 --> 00:05:29,126 ‫من هنا. 72 00:05:47,270 --> 00:05:48,145 ‫أين بنطالي؟ 73 00:05:49,522 --> 00:05:53,568 ‫{\an8}- "راندي"، أين بنطالي؟ ‫- ألقيت به من النافذة. 74 00:05:54,443 --> 00:05:55,861 ‫{\an8}لم فعلت هذا؟ 75 00:05:55,945 --> 00:05:58,698 ‫{\an8}راهنتك إحدى الفتيات بقيمة دولار ‫على فعل هذا. 76 00:06:02,535 --> 00:06:04,120 ‫{\an8}يبدو أنها دفعت الرهان. 77 00:06:05,329 --> 00:06:07,999 ‫أنا قادم، قادم. 78 00:06:08,124 --> 00:06:09,750 ‫توقف عن القرع. 79 00:06:15,756 --> 00:06:19,176 ‫أي غبي منكم دعا "مونك"؟ 80 00:06:19,510 --> 00:06:20,678 ‫- لم أفعل. ‫- ليس أنا. 81 00:06:20,761 --> 00:06:21,804 ‫هيا. 82 00:06:26,434 --> 00:06:27,810 ‫مرحبًا يا "مونك". 83 00:06:28,269 --> 00:06:30,855 ‫"ناتالي"، ماذا تفعلين هنا؟ 84 00:06:31,355 --> 00:06:32,565 ‫لقد اتصلت به. 85 00:06:33,024 --> 00:06:35,484 ‫- ليلة أمس، وأخبرته بأن يأتي. ‫- هل اتصلت بك؟ 86 00:06:35,860 --> 00:06:37,361 ‫قلت إن هناك جريمة قتل. 87 00:06:38,112 --> 00:06:38,988 ‫عم تتحدثان؟ 88 00:06:39,363 --> 00:06:41,824 ‫- أيمكننا الدخول؟ ‫- أجل، تفضلا. 89 00:06:43,909 --> 00:06:46,495 ‫- هل استمتعتم بوقتكم؟ ‫- لا أعلم. 90 00:06:46,579 --> 00:06:50,583 ‫- ما المناسبة؟ ‫- حفلة عزوبية "لاري فنيغان". 91 00:06:51,208 --> 00:06:54,211 ‫الرقيب "فنيغان"، لا! ‫تحدثت إليه الأسبوع الماضي. 92 00:06:54,295 --> 00:06:55,838 ‫لن يقيم حفلة عزوبية… 93 00:06:55,921 --> 00:06:59,467 ‫أجل، ربما غير رأيه في اللحظة الأخيرة. 94 00:06:59,550 --> 00:07:00,468 ‫حاولنا الاتصال بك. 95 00:07:00,551 --> 00:07:03,179 ‫انظروا، تركت المتعرية حقيبة الماكياج. 96 00:07:06,515 --> 00:07:07,808 ‫متعريات؟ 97 00:07:09,894 --> 00:07:12,563 ‫لا بأس يا "مونك"، فأنا والمتزوجون الآخرون 98 00:07:12,647 --> 00:07:14,982 ‫ذهبنا إلى الرواق حتى مغادرتها. 99 00:07:15,191 --> 00:07:16,692 ‫حسنًا. 100 00:07:18,402 --> 00:07:21,364 ‫سأقابلكم لاحقًا يا رفاق ‫فسأذهب إلى الطاولات. 101 00:07:21,447 --> 00:07:23,532 ‫- هل حظك جيد؟ ‫- بل رائع! 102 00:07:24,033 --> 00:07:25,034 ‫خسرت بضعة مئات فقط. 103 00:07:25,117 --> 00:07:26,911 ‫- ماذا تلعب؟ ‫- لعبة "بلاك جاك". 104 00:07:26,994 --> 00:07:29,205 ‫اذهب إلى الكازينو المجاور ‫ففي "ميراج" تلعب بخمسة دولارات. 105 00:07:29,872 --> 00:07:33,668 ‫خمس دولارات! هذا من أجل الأطفال. ‫أريد كسب نقود كثيرة. 106 00:07:33,751 --> 00:07:35,086 ‫لديّ نظام أتبعه. 107 00:07:36,462 --> 00:07:39,423 ‫لم أدرك أن لديك كتاب. ‫لا يمكنك أن تخسر إذًا. 108 00:07:39,507 --> 00:07:42,218 ‫تعالوا وراقبوا بأنفسكم ‫يمكنكم مساعدتي في عد الرقائق. 109 00:07:49,266 --> 00:07:50,935 ‫لحظة، لقد اتصلت بك يا "مونك". 110 00:07:51,018 --> 00:07:52,770 ‫- أجل. ‫- أجل، هناك… 111 00:07:54,105 --> 00:07:55,982 ‫لقد كشفت قضية وقد كانت كبيرة. 112 00:07:56,065 --> 00:07:58,275 ‫أجل، قلت إن "دانيال ثورن" قتل زوجته. 113 00:07:58,359 --> 00:07:59,735 ‫قلت إن لديك دليلًا. 114 00:08:01,320 --> 00:08:02,279 ‫حقًا؟ 115 00:08:06,117 --> 00:08:07,618 ‫حسنًا، من هنا. 116 00:08:10,204 --> 00:08:11,288 ‫من هنا. 117 00:08:12,623 --> 00:08:17,044 ‫حسنًا، لقد قتلت هنا. ‫أيبدو أي من هذا مألوفًا لك؟ 118 00:08:17,128 --> 00:08:18,129 ‫لا أعلم. 119 00:08:19,255 --> 00:08:20,089 ‫تمهل! 120 00:08:20,715 --> 00:08:23,134 ‫يفترض بك تناول قرصين فقط. 121 00:08:24,010 --> 00:08:25,636 ‫"بحسب الحاجة". 122 00:08:25,720 --> 00:08:28,264 ‫ألا تتذكر شيئًا؟ 123 00:08:30,141 --> 00:08:32,727 ‫أعلم أنني غادرت الحفل في الأعلى ‫الساعة الـ1:30. 124 00:08:32,810 --> 00:08:35,771 ‫- حسنًا، هل كنت وحدك؟ ‫- لا أعلم. 125 00:08:35,855 --> 00:08:37,148 ‫نزلت هنا ولعبت النرد. 126 00:08:37,356 --> 00:08:38,607 ‫خسرت بعض النقود. 127 00:08:39,442 --> 00:08:40,943 ‫وتحدثت إلى شخص ما. 128 00:08:41,110 --> 00:08:43,320 ‫جيد، أحسنت، من؟ 129 00:08:43,404 --> 00:08:44,488 ‫كان رجلًا. 130 00:08:45,489 --> 00:08:46,741 ‫أو امرأة. 131 00:08:47,366 --> 00:08:49,160 ‫رجل أو امرأة، هذا يقلص الاحتمالات! 132 00:08:49,243 --> 00:08:51,996 ‫لم يكن طفلًا إذًا؟ 133 00:08:52,079 --> 00:08:53,664 ‫- ربما كان كذلك. ‫- أحضرت ملف القضية. 134 00:08:53,748 --> 00:08:57,126 ‫قال الملازم "واليفر" إن علينا ألّا ننسخه ‫وإن عينيّ جميلتان. 135 00:08:57,877 --> 00:09:02,256 ‫حسنًا، سبب الوفاة الخنق وكسر في العنق. 136 00:09:02,339 --> 00:09:03,758 ‫قال "واليفر" إنكما تهدران الوقت 137 00:09:03,841 --> 00:09:05,926 ‫فكان الأمر حادثًا ‫لأنها اختنقت بسبب وشاحها. 138 00:09:06,010 --> 00:09:07,261 ‫حسنًا، لنتفقد الأمر. 139 00:09:08,429 --> 00:09:10,347 ‫المعذرة، آسف لكنه مصعد خاص. 140 00:09:10,431 --> 00:09:12,058 ‫المصعد العام موجود عبر الردهة. 141 00:09:12,141 --> 00:09:14,393 ‫أجل، نحن من الشرطة 142 00:09:14,560 --> 00:09:16,312 ‫سنلقي نظرة سريعة فحسب. 143 00:09:16,395 --> 00:09:17,772 ‫بالتأكيد. 144 00:09:17,855 --> 00:09:20,024 ‫ماذا يحدث؟ أيمكنني المساعدة؟ 145 00:09:20,107 --> 00:09:23,360 ‫هل كنت تعمل في الليلة التي فيها ‫السيدة "ثورن"… 146 00:09:23,444 --> 00:09:25,029 ‫لماذا؟ أيتعلق الأمر بالتأمين؟ 147 00:09:25,112 --> 00:09:28,491 ‫لا، سنطرح بعض الأسئلة وستجيبها أنت. 148 00:09:28,574 --> 00:09:30,868 ‫حسنًا، لكنكم مدينون لي. 149 00:09:31,410 --> 00:09:33,287 ‫هذا ما حدث، لقد غادرا المصعد 150 00:09:33,913 --> 00:09:37,041 ‫ثم قالت "شيريل"، أي السيدة "ثورن" ‫"هل التذكرتان معك؟" 151 00:09:37,124 --> 00:09:39,585 ‫تفقد "دانيال"، أي السيد "ثورن" جيوبه. 152 00:09:39,668 --> 00:09:40,628 ‫لم يجدهما. 153 00:09:40,711 --> 00:09:43,422 ‫لذا، عادت إلى المصعد وتم إغلاق باب المصعد. 154 00:09:43,506 --> 00:09:45,633 ‫وعلق وشاحها. 155 00:09:45,716 --> 00:09:47,510 ‫كان بإمكاننا سماعها تصرخ في الداخل. 156 00:09:47,760 --> 00:09:49,804 ‫"ساعدني يا (دانيال)، ساعدني" 157 00:09:50,387 --> 00:09:53,349 ‫هذا كلّ شيء فقد وجدوها في الأعلى. 158 00:09:54,058 --> 00:09:57,311 ‫- هل كانت وحيدة بالتأكيد؟ ‫- أجل، كنت أقف هناك. 159 00:09:57,520 --> 00:09:59,021 ‫لديّ سؤال. 160 00:09:59,855 --> 00:10:02,024 ‫هل كنت تعمل ليلة أمس الساعة الـ2؟ 161 00:10:02,108 --> 00:10:02,942 ‫أجل سيدي. 162 00:10:03,025 --> 00:10:04,693 ‫- هل كنت أنا هنا؟ ‫- أنت؟ 163 00:10:04,777 --> 00:10:06,570 ‫أعني، أتتذكرني؟ هل تحدثنا؟ 164 00:10:06,654 --> 00:10:08,656 ‫لا سيدي، لم أرك مسبقًا. 165 00:10:09,323 --> 00:10:11,200 ‫تمامًا، لم نتقابل. 166 00:10:11,659 --> 00:10:14,203 ‫حسنًا، كنت أختبرك فحسب، لقد نجحت. أحسنت! 167 00:10:15,704 --> 00:10:17,039 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 168 00:10:17,123 --> 00:10:17,998 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 169 00:10:19,166 --> 00:10:20,584 ‫إنه مصعد سريع. 170 00:10:20,668 --> 00:10:23,212 ‫أجل، يتجه إلى الشقة العلوية من دون توقف. 171 00:10:23,295 --> 00:10:25,047 ‫هناك فتحة للدخول. 172 00:10:25,131 --> 00:10:28,425 ‫- أيمكننا الصعود؟ ‫- "مونك"، يجب ألّا نكون هنا. 173 00:10:28,509 --> 00:10:31,929 ‫- لنسرع. ‫- انظرا، لوحة لبصمة الإبهام. 174 00:10:32,012 --> 00:10:34,306 ‫لا يتحرك هذا المصعد ‫سوى للسيد "ثورن" أو زوجته. 175 00:10:34,390 --> 00:10:35,599 ‫أجل، كلّ شيء هنا. 176 00:10:35,683 --> 00:10:41,480 ‫ضغط "دانيال ثورن" على ماسحة بصمات الإبهام ‫الساعة الـ5:52 من أجل النزول. 177 00:10:41,564 --> 00:10:45,818 ‫ثم ضغطت "شيريل ثورن" الماسحة الساعة ‫الـ5:55، أي بعد ثلاث دقائق 178 00:10:45,901 --> 00:10:47,695 ‫من أجل الصعود مجددًا. 179 00:10:49,405 --> 00:10:52,158 ‫كانت هي بالتأكيد إذًا. 180 00:10:52,241 --> 00:10:53,909 ‫أجل، التعرف على الهوية دقيق. 181 00:10:55,911 --> 00:10:56,996 ‫ماذا تفعل؟ 182 00:10:59,623 --> 00:11:02,793 ‫يبدو هذا غريبًا، ‫انظرا إلى بصمة الإبهام لديها. 183 00:11:02,877 --> 00:11:04,628 ‫إن زاويتها غريبة! 184 00:11:07,339 --> 00:11:11,260 ‫لم قد تضغط الماسحة بهذا الشكل؟ لفعلت هذا. 185 00:11:11,844 --> 00:11:12,803 ‫أما كنت لتفعل هذا أنت؟ 186 00:11:14,346 --> 00:11:15,723 ‫أجل، هذا غريب. 187 00:11:20,978 --> 00:11:24,023 ‫- ما هذا؟ ‫- ظفر. 188 00:11:24,648 --> 00:11:26,692 ‫إنه عالق في الجلد. 189 00:11:26,775 --> 00:11:29,403 ‫لا بد أنه انكسر وهي تختنق موتًا. 190 00:11:29,486 --> 00:11:31,780 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 191 00:11:31,864 --> 00:11:34,199 ‫إنها بعيدة جدًا عن الباب. 192 00:11:34,283 --> 00:11:35,534 ‫ما رأيك؟ 193 00:11:37,077 --> 00:11:38,370 ‫أعتقد أنك محق. 194 00:11:39,038 --> 00:11:40,831 ‫حدث أمر ما هنا. 195 00:11:41,957 --> 00:11:43,459 ‫إنها جريمة قتل. 196 00:11:48,563 --> 00:11:50,106 ‫"مستشفى (شيريل ثورن) للأطفال" 197 00:11:50,189 --> 00:11:54,861 ‫لقد اعتقد البعض ‫أن علينا تأجيل مراسم الافتتاحية هذه 198 00:11:54,944 --> 00:11:57,071 ‫بعد ما حدث الأسبوع الماضي. 199 00:11:57,613 --> 00:12:00,116 ‫لكنني أعلم أن "شيريل" تريدنا هنا اليوم. 200 00:12:01,033 --> 00:12:05,163 ‫كما تعلمون، ‫أنا و"شيريل" لم نتمكن من إنجاب الأطفال. 201 00:12:05,246 --> 00:12:11,919 ‫ولطالما اعتبرت مشروع المستشفى هذا كطفلها. 202 00:12:12,003 --> 00:12:13,296 ‫بل طفلنا. 203 00:12:14,922 --> 00:12:16,132 ‫خلال مئة عام… 204 00:12:16,215 --> 00:12:17,842 ‫لم يحبها. 205 00:12:18,676 --> 00:12:19,844 ‫كيف تعرف هذا؟ 206 00:12:21,304 --> 00:12:22,180 ‫أعرف فحسب. 207 00:12:22,263 --> 00:12:25,892 ‫أو الملاهي التي أملكها ‫أو كتبي الأفضل مبيعًا. 208 00:12:26,517 --> 00:12:32,815 ‫لا، بل كلّ شيء لهذا المستشفى. ‫فلنبدأ ببناء المستشفى. 209 00:12:36,486 --> 00:12:38,446 ‫هلّا يمسك أحد بهذا؟ 210 00:12:41,574 --> 00:12:43,075 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أتفقد المعطف. 211 00:12:43,159 --> 00:12:46,329 ‫- لا يمكنك فعل هذا. ‫- يمكنني فعل ما أريده فأنا ظريفة. 212 00:12:50,541 --> 00:12:53,878 ‫أريد أن أشكر الجميع على مجيئهم اليوم. 213 00:12:53,961 --> 00:12:56,005 ‫لنبن هذا الشيء. 214 00:12:57,799 --> 00:12:59,342 ‫شكرًا، أقدّر هذا. 215 00:12:59,425 --> 00:13:01,594 ‫سيد "ثورن"، ألديك بعض الوقت؟ 216 00:13:01,677 --> 00:13:03,221 ‫- أجل، بالتأكيد. ‫- لا، لا سيدي. 217 00:13:03,304 --> 00:13:04,347 ‫لا نريد توقيعك. 218 00:13:04,430 --> 00:13:07,016 ‫اسمي "ناتالي تيغر" وهذا "أدريان مونك". 219 00:13:07,099 --> 00:13:09,769 ‫نحن هنا مع محققي جرائم القتل ‫من شرطة "سان فرانسيسكو". 220 00:13:09,852 --> 00:13:13,481 ‫- أتمنى أنكما تمكثان في "مونتيشيلو". ‫- أجل سيدي. 221 00:13:13,564 --> 00:13:16,150 ‫لدينا بعض الأسئلة حول زوجتك 222 00:13:16,234 --> 00:13:17,985 ‫وحادثة وفاتها. 223 00:13:18,820 --> 00:13:19,904 ‫حقًا؟ 224 00:13:20,571 --> 00:13:23,533 ‫لدينا شرطة خاصة بنا هنا يا سيد "مونك". 225 00:13:23,616 --> 00:13:25,326 ‫وهم يبحثون في الأمر. 226 00:13:25,409 --> 00:13:28,538 ‫إن أردت نسخة من التقرير ‫فيمكنني مساعدتك بالأمر. 227 00:13:28,621 --> 00:13:31,833 ‫لقد اطلعت على التقرير سيدي. 228 00:13:32,792 --> 00:13:33,835 ‫لكنه غير منطقي. 229 00:13:35,127 --> 00:13:36,504 ‫حقًا؟ ما الأمر غير المنطقي؟ 230 00:13:36,587 --> 00:13:39,423 ‫ليلة وفاتها كنتما ذاهبان إلى حفل خيري 231 00:13:39,507 --> 00:13:41,843 ‫- في معرض شارع "بيكر". ‫- أجل، هذا صحيح. 232 00:13:41,926 --> 00:13:44,762 ‫كان حفلًا خيريًا من أجل هذا المستشفى. 233 00:13:44,846 --> 00:13:49,308 ‫لكنها نسيت التذكرتين ولهذا ‫عادت وصعدت إلى الأعلى. 234 00:13:49,851 --> 00:13:50,726 ‫أجل. 235 00:13:52,520 --> 00:13:55,940 ‫كانت هذه في جيبك سيدي. 236 00:13:56,607 --> 00:13:58,860 ‫معرض شارع "بيكر"، الثاني من مايو. 237 00:14:00,820 --> 00:14:02,238 ‫ولكن… 238 00:14:02,321 --> 00:14:03,698 ‫لم أدرك أنهما هنا. 239 00:14:03,781 --> 00:14:06,075 ‫لو علمت أنها هنا فربما تكون حية اليوم. 240 00:14:06,158 --> 00:14:08,202 ‫تحدثنا إلى بعض الشهود. 241 00:14:08,786 --> 00:14:13,332 ‫قالوا إنك بحثت عن التذكرتين ‫وأنك تفقدت جيوبك. 242 00:14:13,416 --> 00:14:14,834 ‫إنهم مخطئون! 243 00:14:18,546 --> 00:14:20,798 ‫لم لا تسترخي سيد "مونك"؟ 244 00:14:21,007 --> 00:14:24,302 ‫أنت في "لاس فيغاس"، ‫عليك ممارسة بعض القمار. 245 00:14:24,385 --> 00:14:26,470 ‫أود أن أستضيفك وصديقتك هنا. 246 00:14:26,554 --> 00:14:27,972 ‫لا ألعب القمار. 247 00:14:28,472 --> 00:14:30,141 ‫تناول بعض الشراب إذًا. 248 00:14:30,349 --> 00:14:31,350 ‫لا أشرب الكحول. 249 00:14:31,934 --> 00:14:34,687 ‫لا تلعب القمار ولا تشرب الكحول ‫أتريد أن تعرف سرًا؟ 250 00:14:35,146 --> 00:14:36,439 ‫لست أفعل ذلك أيضًا. 251 00:14:37,356 --> 00:14:38,816 ‫لدينا أشياء مشتركة سيد "مونك". 252 00:14:38,900 --> 00:14:41,903 ‫أجل، لقد قُتلت زوجتي أيضًا. 253 00:14:43,613 --> 00:14:46,115 ‫- لا، لم تُقتل "شيريل". ‫- أنا أعتقد ذلك. 254 00:14:47,074 --> 00:14:48,367 ‫لقد انتهينا هنا. 255 00:14:49,827 --> 00:14:53,122 ‫- وداعًا سيد "مونك"، آنسة "تيغر". ‫- سيد "ثورن". 256 00:15:00,922 --> 00:15:01,923 ‫حسنًا، خذ وقتك. 257 00:15:02,006 --> 00:15:03,799 ‫أيبدو أي من هذا مألوفًا؟ 258 00:15:05,134 --> 00:15:06,385 ‫ربما من هنا؟ 259 00:15:09,138 --> 00:15:10,723 ‫هناك "راندي"! "راندي"! 260 00:15:10,806 --> 00:15:12,183 ‫"راندي"، كيف أداؤك؟ 261 00:15:12,350 --> 00:15:15,811 ‫أنا أخسر، أعني… 262 00:15:15,895 --> 00:15:18,022 ‫لكن هذا متوقع. 263 00:15:18,105 --> 00:15:20,524 ‫النقود مثل الأمواج هناك المد والجزر. 264 00:15:20,608 --> 00:15:21,442 ‫كلّ هذا في الكتاب. 265 00:15:21,776 --> 00:15:23,444 ‫أنا أواجه المد الآن. 266 00:15:23,527 --> 00:15:25,613 ‫بني، كم تخسر بسبب هذا المد؟ 267 00:15:26,113 --> 00:15:27,156 ‫خسرت 800 دولار. 268 00:15:27,281 --> 00:15:30,660 ‫وهذا لا يشمل الإفطار أو الشراب المجاني. 269 00:15:30,743 --> 00:15:32,954 ‫لا تذعر، لا تذعر. ‫أسوأ ما يمكنك فعله هو أن تذعر. 270 00:15:33,246 --> 00:15:34,413 ‫كلّ هذا مذكور في الكتاب. 271 00:15:34,497 --> 00:15:35,414 ‫كيف تجري القضية؟ 272 00:15:35,498 --> 00:15:38,960 ‫- في الواقع نحن نقصي… ‫- رائع، أريد سماع الأمر لاحقًا. 273 00:15:39,043 --> 00:15:41,045 ‫- كيف حالك؟ ‫- "جولي"، لقد عدت. 274 00:15:41,379 --> 00:15:42,588 ‫- لنلعب. ‫- حسنًا، هيا. 275 00:15:42,672 --> 00:15:44,006 ‫الحانة. 276 00:15:44,882 --> 00:15:46,592 ‫لقد كنت في تلك الحانة. 277 00:15:52,640 --> 00:15:55,351 ‫- ها هو! ها هو الرجل! ‫- مرحبًا بعودتك. 278 00:15:55,434 --> 00:15:57,019 ‫"ليلاند"، مرحبًا بعودتك. 279 00:15:57,103 --> 00:15:58,145 ‫أظنك كنت هنا مسبقًا. 280 00:15:58,229 --> 00:16:00,439 ‫"ليلاند"، ما هو شعورك يا أخي؟ 281 00:16:00,773 --> 00:16:03,943 ‫توقعت عودتك فقد نسيت هذه. 282 00:16:04,443 --> 00:16:06,570 ‫يتحدث الجميع بالأمر يا رجل. 283 00:16:06,654 --> 00:16:08,572 ‫شكرًا لك على ليلة أمس. 284 00:16:09,365 --> 00:16:10,574 ‫على الرحب والسعة. 285 00:16:10,992 --> 00:16:12,201 ‫جائزة الـ"كاريوكي"؟ 286 00:16:12,994 --> 00:16:15,079 ‫- غناء "كاريوكي"! ‫- هل تغني؟ 287 00:16:15,746 --> 00:16:17,206 ‫يبدو ذلك. 288 00:16:19,208 --> 00:16:21,794 ‫اسمع، لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس. 289 00:16:22,920 --> 00:16:23,838 ‫أي أغنية غنيت؟ 290 00:16:24,338 --> 00:16:25,673 ‫"آينت نو سنشاين". 291 00:16:26,966 --> 00:16:29,885 ‫- هذه أغنية جيدة. ‫- لقد جعلتني أبكي. 292 00:16:30,803 --> 00:16:31,887 ‫قم بغنائها مجددًا. 293 00:16:32,930 --> 00:16:35,141 ‫لا أعتقد ذلك، اسمعا… 294 00:16:36,642 --> 00:16:38,519 ‫هل حدث شيء آخر؟ الأمر مهم. 295 00:16:38,602 --> 00:16:41,105 ‫لقد شربت الكثير كنت عطشًا جدًا. 296 00:16:41,188 --> 00:16:43,441 ‫- هل تحدث إلى أحد؟ ‫- لقد تحدث إلى الجميع. 297 00:16:44,150 --> 00:16:45,901 ‫ألا تتذكر شيئًا؟ 298 00:16:46,402 --> 00:16:48,529 ‫لقد أتيت حوالي الساعة الـ2. 299 00:16:48,612 --> 00:16:50,865 ‫قمت بغناء الأغنية وفزت بالجائزة ثم تقيأت 300 00:16:50,948 --> 00:16:53,159 ‫وانهرت على تلك الطاولة. 301 00:16:53,993 --> 00:16:55,536 ‫- هل كان وحيدًا؟ ‫- لم ألحظ هذا. 302 00:16:55,619 --> 00:16:58,914 ‫لقد عدت بعد عشر دقائق ‫وكنت متحمسًا وصرخت باستمرار 303 00:16:58,998 --> 00:17:00,416 ‫"لقد كشفت القضية". 304 00:17:01,083 --> 00:17:02,335 ‫- أهناك شيء آخر؟ ‫- لا سيدي. 305 00:17:02,543 --> 00:17:04,420 ‫ثم أسرعت خارجًا تبحث عن هاتف عمومي. 306 00:17:04,795 --> 00:17:07,965 ‫جلست على هذه الطاولة وكشفت القضية. 307 00:17:11,552 --> 00:17:13,929 ‫ألديك فكرة عمّا كنت أتحدث؟ 308 00:17:14,805 --> 00:17:16,640 ‫- لا. ‫- أنا أفعل. 309 00:17:17,016 --> 00:17:19,018 ‫فقد أخبرتني بالأمر بأكمله. 310 00:17:29,236 --> 00:17:32,490 ‫ماذا قلت؟ 311 00:17:34,033 --> 00:17:36,744 ‫سأخبرك بشرط واحد. 312 00:17:47,713 --> 00:17:48,964 ‫مرحبًا، أتتذكرني؟ 313 00:17:49,048 --> 00:17:51,217 ‫آنسة "تيغر" الغرفة 1523. 314 00:17:51,300 --> 00:17:54,095 ‫أنت جيد! ستمتلك هذا المكان ذات يوم. 315 00:17:54,178 --> 00:17:56,347 ‫هذه هي الخطة، امنحيني خمس سنوات. 316 00:17:56,430 --> 00:17:58,432 ‫اسمع، صديقي "أدريان مونك" يمكث هنا. 317 00:17:58,516 --> 00:17:59,934 ‫الغرفة 1525. 318 00:18:00,267 --> 00:18:01,227 ‫هذا صحيح. 319 00:18:01,560 --> 00:18:03,854 ‫على أي حال، إنه غريب الأطوار بعض الشيء. 320 00:18:03,938 --> 00:18:06,315 ‫يجب أن تكون جميع مصابيحه بقياس 60 واط. 321 00:18:06,399 --> 00:18:07,691 ‫60 واط؟ 322 00:18:07,983 --> 00:18:09,568 ‫هل جربت الاتصال بالخدمات؟ 323 00:18:09,652 --> 00:18:11,028 ‫أجل، لكن الانتظار طويل. 324 00:18:11,112 --> 00:18:13,072 ‫أيمكنك أن تساعدني؟ أقدّر لك هذا. 325 00:18:13,406 --> 00:18:15,241 ‫- حسنًا، لكنك مدينة لي. ‫- حسنًا. 326 00:18:18,244 --> 00:18:20,246 ‫- أهذا كتاب "دانيال ثورن"؟ ‫- أجل. 327 00:18:20,329 --> 00:18:22,206 ‫لا بد أنك من معجبيه. 328 00:18:22,289 --> 00:18:25,000 ‫بل أنا تلميذ نوعًا ما. أبقي عيني مفتوحتين. 329 00:18:25,084 --> 00:18:28,379 ‫يمكنك التعلم في هذه الردهة أكثر ‫من أي مدرسة أعمال. 330 00:18:28,921 --> 00:18:32,341 ‫أنا واثقة من هذا يا "لويس". 331 00:18:32,591 --> 00:18:35,344 ‫لا بد أن لديك قصص مذهلة. 332 00:18:35,428 --> 00:18:36,262 ‫في الواقع… 333 00:18:36,804 --> 00:18:38,722 ‫إن ألفت كتابًا حول السيد "ثورن" 334 00:18:38,806 --> 00:18:41,851 ‫بشأن أشياء شهدتها هنا ‫فسيكون الكتاب جامحًا. 335 00:18:42,601 --> 00:18:45,563 ‫فأنا أرى من يأتي ومن يذهب. 336 00:18:45,646 --> 00:18:48,357 ‫ومن يأتي ويذهب مع من أيضًا. 337 00:18:49,400 --> 00:18:51,110 ‫حقًا؟ 338 00:18:56,699 --> 00:19:00,202 ‫"لا أشعة شمس عندما تغادرين 339 00:19:03,164 --> 00:19:07,001 ‫المكان غير دافئ وهي بعيدة. 340 00:19:09,336 --> 00:19:13,048 ‫لا أشعة شمس عندما تغادر" 341 00:19:13,841 --> 00:19:15,050 ‫لا تسأليني. 342 00:19:16,051 --> 00:19:18,971 ‫"في أي وقت تكون بعيدة. 343 00:19:21,932 --> 00:19:26,103 ‫أتساءل أين ذهبت هذه المرة. 344 00:19:28,230 --> 00:19:32,026 ‫أتساءل إن كانت ستبقى هناك." 345 00:19:32,651 --> 00:19:34,778 ‫ارقص، لقد رقصت قليلًا. 346 00:19:34,862 --> 00:19:38,115 ‫"لا أشعة شمس عندما تغادرين 347 00:19:38,199 --> 00:19:41,202 ‫فهي تغيب طويلًا 348 00:19:41,285 --> 00:19:43,704 ‫في أي وقت تكون بعيدة." 349 00:19:43,787 --> 00:19:45,956 ‫استدر، أريد رؤية مؤخرتك. 350 00:19:49,710 --> 00:19:53,088 ‫"أعلم". 351 00:19:53,172 --> 00:19:55,549 ‫هذا بنطال مختلف، أين بنطال الجينز؟ 352 00:19:55,633 --> 00:19:58,469 ‫اسمعي أيتها السيدة، لقد اتفقنا. 353 00:19:58,552 --> 00:20:02,306 ‫قمت بغناء الأغنية ‫فأخبريني بما قلته لك ليلة أمس. 354 00:20:03,224 --> 00:20:06,143 ‫لقد قلت "إنها غير متطابقة". 355 00:20:06,227 --> 00:20:08,229 ‫"غير متطابقة"! ما هي؟ 356 00:20:08,312 --> 00:20:10,606 ‫لا أعلم، لم تخبرني. 357 00:20:12,358 --> 00:20:15,528 ‫تمهلي! أهذا كلّ شيء؟ أهذا كلّ ما لديك؟ 358 00:20:15,611 --> 00:20:17,905 ‫"ليلاند"، غن مجددًا. 359 00:20:17,988 --> 00:20:20,574 ‫أحب طريقة غنائك. 360 00:20:26,747 --> 00:20:28,082 ‫شكرًا لك. 361 00:20:28,165 --> 00:20:30,209 ‫- كنت جيدًا. ‫- اصمت. 362 00:20:31,168 --> 00:20:34,964 ‫لدى "دانيال ثورن" حبيبة. ‫إنها راقصة في كازينو آخر. 363 00:20:35,631 --> 00:20:38,717 ‫- كيف تعرف هذا؟ ‫- الخادم "لويس" أخبرني بهذا. 364 00:20:38,801 --> 00:20:40,219 ‫أخبرك بهذا بكلّ بساطة! 365 00:20:40,886 --> 00:20:42,805 ‫هذا صحيح، أنت ظريفة. 366 00:20:54,108 --> 00:20:56,735 ‫- سيد "مونك"، لسن عاريات. ‫- إنهنّ كذلك نوعًا ما. 367 00:20:56,819 --> 00:20:59,446 ‫لا يمكنك مجادلة هذا. عاريات نوعًا ما. 368 00:21:00,197 --> 00:21:02,783 ‫- أين القائد؟ ‫- عاد من أجل إخراج "راندي" من الكازينو، 369 00:21:02,866 --> 00:21:05,119 ‫فقد خسر 4000 دولار. 370 00:21:05,202 --> 00:21:08,998 ‫اسمع، لن يغادر أبدًا. ‫فلا أحد يغادر، هذا كالعقار المخدر. 371 00:21:10,082 --> 00:21:13,877 ‫كنت ألعب القمار، ‫وواجهت مشكلة كبيرة فغادرت. 372 00:21:13,961 --> 00:21:15,838 ‫- سيدي، "تيريزا تيلينكو"؟ ‫- أجل. 373 00:21:16,630 --> 00:21:18,841 ‫- أيشير إليها؟ ‫- أجل، إنه يشير إليها. 374 00:21:18,924 --> 00:21:20,801 ‫- إلى أين يشير؟ ‫- إلى امرأة. 375 00:21:27,224 --> 00:21:29,101 ‫ها هي قادمة. 376 00:21:32,813 --> 00:21:34,690 ‫المعذرة، آنسة "تيلينكو"؟ 377 00:21:34,773 --> 00:21:37,276 ‫أنا "ناتالي تيغر" وهذا "أدريان مونك". 378 00:21:37,359 --> 00:21:40,237 ‫نحن نعمل مع قسم الشرطة. 379 00:21:40,321 --> 00:21:43,907 ‫نحن نبحث في قضية موت السيدة "شيريل ثورن". 380 00:21:43,991 --> 00:21:45,034 ‫لم تخبراني بهذا؟ 381 00:21:45,117 --> 00:21:46,493 ‫لأنك تضاجعين زوجها. 382 00:21:47,536 --> 00:21:49,955 ‫عزيزتي، ‫يستغرقنا تفقد سجلات الهاتف نصف يوم فقط. 383 00:21:51,915 --> 00:21:55,002 ‫حسنًا، ربما هذا صحيح. لكن هذا شأني الخاص. 384 00:21:55,085 --> 00:21:57,796 ‫لا علاقة لهذا بما حدث مع زوجته. 385 00:21:57,880 --> 00:21:59,840 ‫آنسة "تيلينكو"، لقد تفقدنا الأمر. 386 00:21:59,923 --> 00:22:04,011 ‫تغيبت عن العمل بحجة المرض ‫ليلة مقتل السيدة "ثورن". 387 00:22:04,094 --> 00:22:05,679 ‫لقد فاتك العرض. 388 00:22:07,097 --> 00:22:09,224 ‫- أهو أعمى؟ ‫- هذا يعتمد على مفهومك للعمى. 389 00:22:10,809 --> 00:22:14,980 ‫أبلغت بمرضي لأنني كنت مريضة. ‫تفوتني عروض كثيرة. 390 00:22:15,064 --> 00:22:17,483 ‫أتودان رؤية ملاحظة من طبيبي؟ 391 00:22:18,067 --> 00:22:20,527 ‫ما حدث لـ"شيريل ثورن" كان مجرد حادث. 392 00:22:20,611 --> 00:22:22,821 ‫لقد كانت في المصعد وحدها واختنقت موتًا. 393 00:22:22,905 --> 00:22:24,365 ‫لا أعتقد ذلك. 394 00:22:27,076 --> 00:22:28,369 ‫اسمع، إن كنت ستتهمني بشيء ما 395 00:22:28,452 --> 00:22:30,079 ‫فيمكنك النظر إلى عينيّ على الأقل. 396 00:22:30,162 --> 00:22:31,789 ‫سيد "مونك"، هيا. 397 00:22:35,000 --> 00:22:36,126 ‫لقد قتلها "ثورن". 398 00:22:36,919 --> 00:22:40,381 ‫لا أعلم كيف فعلها لكنه فعلها. 399 00:22:42,132 --> 00:22:46,011 ‫أعتقد أنك عرفت شيئًا عن ذلك ‫قبل حدوثه أو بعده. 400 00:22:46,095 --> 00:22:47,262 ‫هل ستقوم باعتقالي؟ 401 00:22:48,931 --> 00:22:49,973 ‫لا. 402 00:22:50,057 --> 00:22:52,142 ‫لديّ عرض أقدمه لذا، المعذرة. 403 00:22:53,519 --> 00:22:54,770 ‫أنسة "تيلينكو". 404 00:22:56,063 --> 00:22:57,981 ‫عندما تتحدثين إلى السيد "ثورن" 405 00:22:58,732 --> 00:23:01,860 ‫أخبريه بأنني لن أغادر. 406 00:23:01,944 --> 00:23:03,320 ‫أخبريه بأنه ذكي 407 00:23:03,987 --> 00:23:05,447 ‫لكنني أذكى منه. 408 00:23:06,281 --> 00:23:08,117 ‫وسأكتشف كيف فعل هذا. 409 00:23:11,829 --> 00:23:13,539 ‫أما زالت هناك؟ 410 00:23:21,046 --> 00:23:23,585 ‫- أين حبيبك إذًا؟ ‫- لقد أرسلته في مهمة. 411 00:23:23,672 --> 00:23:25,966 ‫أخبرته بأنني بحاجة إلى غسول من نوع خاص. 412 00:23:26,050 --> 00:23:29,720 ‫- كأن لديك قوى خارقة. ‫- إنها نعمة. 413 00:23:30,096 --> 00:23:32,139 ‫- ونقمة أيضًا؟ ‫- لا، مجرد نعمة. 414 00:23:32,723 --> 00:23:34,266 ‫حسنًا، لدينا عشر دقائق فقط. 415 00:23:34,350 --> 00:23:35,643 ‫أعطيني الوشاح. 416 00:23:46,654 --> 00:23:48,656 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سنعيد تمثيل الجريمة. 417 00:23:48,739 --> 00:23:50,866 ‫- أنت الضحية. ‫- ماذا لو صعد المصعد؟ 418 00:23:50,950 --> 00:23:53,077 ‫- فسأعلق مجددًا. ‫- لن يعلق الوشاح. 419 00:23:53,160 --> 00:23:55,579 ‫- كن أنت الضحية إذًا. ‫- لا. 420 00:23:55,663 --> 00:23:58,541 ‫- لطالما كانت "شارونا" الضحية. ‫- أجل، بالتأكيد! 421 00:23:58,624 --> 00:24:00,876 ‫لا يمكنني أن أكون الضحية. 422 00:24:00,960 --> 00:24:02,336 ‫فأنا المحقق. 423 00:24:02,837 --> 00:24:05,214 ‫عليّ التراجع ومراقبة مسرح الجريمة. 424 00:24:05,297 --> 00:24:07,091 ‫يمكنني ملاحظة الأشياء أيضًا. 425 00:24:07,174 --> 00:24:08,509 ‫أولًا، هذا مسرح جريمة مثلًا. 426 00:24:08,592 --> 00:24:11,512 ‫لا، فأنت لا تعلمين عما يجب أن تبحثين. 427 00:24:11,595 --> 00:24:14,014 ‫حسنًا، أعني، لدينا نظام. 428 00:24:14,098 --> 00:24:15,808 ‫إنه نظام جيد. 429 00:24:16,600 --> 00:24:18,102 ‫هناك قول قديم… 430 00:24:19,353 --> 00:24:23,691 ‫"لا تغيروا شيء أبدًا". 431 00:24:24,608 --> 00:24:27,736 ‫- أهذا قول قديم؟ ‫- أنا أقول هذا منذ سنوات. 432 00:24:32,992 --> 00:24:34,702 ‫أعلم أنها مليوني دولار فقط. 433 00:24:34,785 --> 00:24:37,454 ‫لكن مليونين هنا وأربعة هناك 434 00:24:37,538 --> 00:24:40,291 ‫وستصبح بعدها مبالغ طائلة. 435 00:24:40,374 --> 00:24:42,209 ‫الجواب هو لا. 436 00:24:43,794 --> 00:24:47,006 ‫- حسنًا، أنا السيدة "ثورن". ‫- تمهل! 437 00:24:48,299 --> 00:24:51,427 ‫- يبدو الوشاح جميلًا عليك. ‫- حسنًا، حسنًا. 438 00:24:51,510 --> 00:24:52,678 ‫نخرج من المصعد. 439 00:24:53,679 --> 00:24:56,807 ‫نتوقف. نسينا التذاكر. 440 00:24:57,099 --> 00:24:58,851 ‫نبحث عن التذاكر. 441 00:24:59,310 --> 00:25:01,187 ‫لا بد أنني تركتها في الأعلى. 442 00:25:01,270 --> 00:25:03,439 ‫أعود إلى المصعد. 443 00:25:04,190 --> 00:25:06,650 ‫أدوس على زر الشقة العلوية. 444 00:25:06,734 --> 00:25:09,278 ‫يتم إغلاق الباب ويعلق الوشاح. 445 00:25:11,030 --> 00:25:13,073 ‫ربما كان أحد مختبئًا فوق. 446 00:25:14,700 --> 00:25:16,660 ‫هذا محتمل. 447 00:25:16,744 --> 00:25:20,831 ‫لكن السيدة "ثورن" صرخت بشأن الوشاح ‫وليس شخصًا يتهجم عليها. 448 00:25:20,915 --> 00:25:21,790 ‫أجل. 449 00:25:22,750 --> 00:25:24,251 ‫كانت وحيدة إذًا. 450 00:25:24,752 --> 00:25:27,213 ‫قامت ببصمة إبهامها. 451 00:25:33,010 --> 00:25:35,804 ‫سيد "مونك"، يا إلهي! لديّ سكين، تمهل! 452 00:25:36,430 --> 00:25:37,389 ‫تمهل! 453 00:25:39,516 --> 00:25:40,392 ‫هكذا. 454 00:25:46,899 --> 00:25:48,609 ‫كدت أنتهي، كدت أنتهي. 455 00:25:50,486 --> 00:25:51,904 ‫حسنًا، انتهيت. 456 00:25:52,613 --> 00:25:53,906 ‫ماذا تفعلان؟ 457 00:25:54,323 --> 00:25:56,033 ‫أتحسبان هذا مضحكًا؟ 458 00:25:56,116 --> 00:25:58,744 ‫أعني، تفتشان جيوبي أولًا… 459 00:25:58,827 --> 00:26:01,789 ‫- أنت تدوس عليه. ‫- ثم تسخران مني بهذا الشكل؟ 460 00:26:02,706 --> 00:26:04,041 ‫لقد دفنت زوجتي حديثًا. 461 00:26:04,124 --> 00:26:06,877 ‫نحن لا نسخر منك سيد "ثورن". ‫كنا نقوم بتجربة. 462 00:26:07,169 --> 00:26:09,755 ‫يمكنني التسبب باعتقالكما بل سأفعل هذا. 463 00:26:10,881 --> 00:26:12,549 ‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى الماء؟ 464 00:26:13,717 --> 00:26:15,261 ‫لا، أنا بخير. 465 00:26:15,344 --> 00:26:16,553 ‫أنا بخير. 466 00:26:20,516 --> 00:26:21,350 ‫ماذا؟ 467 00:26:23,894 --> 00:26:26,605 ‫- سؤال. ‫- سؤال لي! لا، أنا آسف. 468 00:26:26,689 --> 00:26:28,732 ‫أنا ذاهب لاجتماع مجلس الإدارة وقد تأخرت. 469 00:26:28,816 --> 00:26:29,942 ‫سيستغرق هذا دقيقة فقط. 470 00:26:30,025 --> 00:26:33,404 ‫- دقيقة واحدة. ‫- هل فعلت شيئًا أهانك سيدي؟ 471 00:26:33,696 --> 00:26:35,698 ‫أعني، لم لا تنس هذا الأمر؟ 472 00:26:35,781 --> 00:26:38,117 ‫ما حدث لزوجتي كان حادثًا. 473 00:26:38,200 --> 00:26:41,870 ‫عشرة شهود رأوها تدخل المصعد وحيدة. 474 00:26:41,954 --> 00:26:43,664 ‫وعندما توقف المصعد كانت ميتة. 475 00:26:43,956 --> 00:26:45,124 ‫قالوا… 476 00:26:45,708 --> 00:26:46,709 ‫قالوا… 477 00:26:47,251 --> 00:26:49,753 ‫قالوا إن زوجتك كانت تصرخ للنجدة. 478 00:26:50,004 --> 00:26:51,880 ‫وأنها كانت تصرخ اسمك. 479 00:26:52,881 --> 00:26:56,760 ‫أجل، هذا صحيح. لن أنسى تلك اللحظة أبدًا. 480 00:26:56,844 --> 00:27:01,640 ‫اختنقت بسبب الوشاح الآن كما حدث لزوجتك 481 00:27:01,724 --> 00:27:04,059 ‫لكني لم أتمكن من صراخ شيء. 482 00:27:04,977 --> 00:27:06,770 ‫لم أتمكن من التنفس حتى. 483 00:27:06,979 --> 00:27:09,565 ‫كيف تفسر هذا سيدي؟ 484 00:27:09,648 --> 00:27:11,150 ‫لا يمكنني تفسيره أيمكنك أنت؟ 485 00:27:11,567 --> 00:27:13,819 ‫لقد أحببت زوجتي سيد "مونك". 486 00:27:13,902 --> 00:27:15,571 ‫بقدر ما تحب "تيريزا تيلينكو"؟ 487 00:27:15,654 --> 00:27:17,489 ‫أجل، أعلم أنكما تحدثتما إلى "تيري". 488 00:27:17,573 --> 00:27:20,701 ‫العفة ليست من خصالي وكانت "شيريل" تعي هذا. 489 00:27:21,118 --> 00:27:22,161 ‫لقد قبلت بهذا. 490 00:27:22,244 --> 00:27:25,789 ‫أدركت أن الزواج ب "دانيال ثورن" ‫في هذه البلدة 491 00:27:26,498 --> 00:27:28,542 ‫أمر فيه تعويضات أخرى. 492 00:27:28,917 --> 00:27:31,628 ‫أنت! أنت لا تعي مع من تتعامل؟ 493 00:27:33,172 --> 00:27:35,341 ‫تعال، دعني أريك شيئًا. 494 00:27:37,885 --> 00:27:42,389 ‫الصحيفة المحلية نشرت هذه الصورة ‫على الغلاف. 495 00:27:42,723 --> 00:27:45,351 ‫طلبت منهم عدم نشرها لكنهم فعلوا. 496 00:27:45,434 --> 00:27:47,019 ‫لذا، خلال صباح أمس 497 00:27:47,102 --> 00:27:49,313 ‫اشتريت أغلب الأسهم في الشركة 498 00:27:49,396 --> 00:27:55,319 ‫حتى أقوم بطرد المحرر، ‫ذلك الحقير وكذلك المصور والناشر. 499 00:27:55,694 --> 00:27:57,029 ‫أتفهم الآن؟ 500 00:27:57,488 --> 00:28:00,574 ‫أنت تتعامل مع هذا الشخص. ‫فأنا أملك هذه البلدة. 501 00:28:01,658 --> 00:28:05,245 ‫آنسة "تيغر"، لقد عملت في كازينو "بيلاجيو". 502 00:28:05,496 --> 00:28:07,289 ‫لقد أجريت تحرياتك. 503 00:28:07,373 --> 00:28:10,542 ‫أجل، فلم لا تخبرين صديقك ‫بأول قاعدة في "فيغاس"؟ 504 00:28:10,626 --> 00:28:13,754 ‫القاعدة الذهبية، القاعدة الوحيدة. 505 00:28:15,047 --> 00:28:16,840 ‫بيت القمار يفوز دائمًا. 506 00:28:17,883 --> 00:28:18,717 ‫دائمًا. 507 00:28:23,472 --> 00:28:26,308 ‫- ها هو! ‫- لقد تلف، فقد قصصته. 508 00:28:26,392 --> 00:28:28,060 ‫- أنقذت حياتك! ‫- كان بإمكانك فكه عني. 509 00:28:28,143 --> 00:28:30,854 ‫"مونك"،" ناتالي"، كنت أبحث ‫عنكما في كلّ مكان. 510 00:28:30,938 --> 00:28:33,482 ‫إنه "راندي"، إنه في مأزق. 511 00:28:33,941 --> 00:28:36,652 ‫فقد حساب التوفير الخاص به. ‫سيخسر كلّ ما يملكه. 512 00:28:44,118 --> 00:28:46,870 ‫- ورقة أخرى. ‫- آسف سيدي، لقد خسرت. 513 00:28:56,296 --> 00:28:59,174 ‫لعبة "بلاك جاك"، ‫تحاول الوصول إلى رقم 21 من دون تعديه. 514 00:28:59,258 --> 00:29:02,886 ‫- أعتقد أنني سمعت باللعبة. ‫- ليست لعبة، صدقني. 515 00:29:03,137 --> 00:29:05,431 ‫- أيها الملازم، لنأخذ استراحة. ‫- ليس الآن. 516 00:29:13,397 --> 00:29:14,398 ‫تمهل! 517 00:29:19,987 --> 00:29:22,364 ‫- ورقة أخرى. ‫- آسف سيدي. 518 00:29:43,469 --> 00:29:44,511 ‫ورقة أخرى. 519 00:29:45,012 --> 00:29:46,138 ‫- ثمانية. ‫- ورقة أخرى. 520 00:29:46,889 --> 00:29:48,474 ‫- 11. ‫- ورقة أخرى. 521 00:29:48,766 --> 00:29:49,808 ‫16. 522 00:29:52,311 --> 00:29:53,312 ‫ورقة أخرى. 523 00:29:53,812 --> 00:29:55,439 ‫26، خسرت. 524 00:29:56,815 --> 00:29:59,693 ‫كم خسرت تمامًا؟ 525 00:29:59,777 --> 00:30:01,612 ‫- 35. ‫- 35 ألف دولار؟ 526 00:30:01,695 --> 00:30:04,865 ‫- من أين لك 35 ألف دولار؟ ‫- هذا سهل، إنهم يقرضونك النقود. 527 00:30:04,948 --> 00:30:06,158 ‫أجل، سأشارك. 528 00:30:19,546 --> 00:30:21,548 ‫- سأكتفي بما لديّ. ‫- لا، خذ الورقة، خذها. 529 00:30:21,632 --> 00:30:23,175 ‫لا، لديه 18. لا تأخذ المزيد بعد 18. 530 00:30:23,258 --> 00:30:27,137 ‫لكن الورقة التالية منخفضة. ‫قد تكون رقم 3 أو 2. 531 00:30:28,722 --> 00:30:30,766 ‫- أتقوم بعد الأوراق؟ ‫- لا. 532 00:30:30,849 --> 00:30:32,226 ‫أنا أتذكّرها فحسب. 533 00:30:32,684 --> 00:30:33,811 ‫ماذا تعني بأنك تتذكرها؟ 534 00:30:33,936 --> 00:30:36,230 ‫هذا مستحيل. هناك ثماني مجموعات ‫من الورق في تلك الجعبة. 535 00:30:38,482 --> 00:30:39,733 ‫ورقة واحدة من فضلك. 536 00:30:39,817 --> 00:30:41,151 ‫أعطه إياها. 537 00:30:42,986 --> 00:30:44,238 ‫خذ الورقة. 538 00:30:46,323 --> 00:30:47,533 ‫سيدي؟ 539 00:30:48,700 --> 00:30:49,618 ‫أعطني ورقة. 540 00:31:06,367 --> 00:31:08,411 ‫لا أعلم ماذا حدث. 541 00:31:08,494 --> 00:31:10,496 ‫كنت محظوظًا، لم خسر. 542 00:31:10,580 --> 00:31:12,748 ‫فزت بحوالي 8000 دولار. 543 00:31:12,832 --> 00:31:15,084 ‫ثم بدأت أضاعف رهاني بضعفين أو ثلاثة. 544 00:31:15,167 --> 00:31:18,129 ‫كما هو مذكور في الكتاب. ولكن بعدها… 545 00:31:18,212 --> 00:31:20,715 ‫دعني أرى الكتاب يا "راندي". 546 00:31:24,677 --> 00:31:25,678 ‫ماذا تفعل؟ 547 00:31:25,761 --> 00:31:28,598 ‫- كيف سأستعيد نقودي؟ ‫- ابق هنا. 548 00:31:28,681 --> 00:31:32,435 ‫إن اقتربت من الطاولات من دوني ‫فسأطلق الرصاص على ساقك. 549 00:31:38,274 --> 00:31:40,860 ‫حسنًا، صديق لي يعاني من مشكلة قمار. 550 00:31:40,943 --> 00:31:42,945 ‫وعليّ القيام بتدخل. 551 00:31:43,029 --> 00:31:44,989 ‫ربما يمكن لـ"راندي" ‫إيجاد مجموعة دعم معنوي. 552 00:31:45,072 --> 00:31:47,575 ‫أتحدث عنك يا "مونك". 553 00:31:47,658 --> 00:31:50,369 ‫- أنا! لا ألعب القمار. ‫- أجل، هذه هي المشكلة. 554 00:31:50,453 --> 00:31:52,038 ‫عليك أن تفعل. 555 00:31:52,121 --> 00:31:55,082 ‫يمكنك أن تلعب القمار الآن ‫والفوز لاستعادة نقوده. 556 00:31:55,166 --> 00:31:56,709 ‫لا بد أنك تمزح. 557 00:31:56,792 --> 00:31:59,045 ‫"مونك"، خسر الفتى 35 ألف دولار. 558 00:31:59,128 --> 00:32:02,214 ‫هذا حساب التوفير الخاص به ودفعات سيارته 559 00:32:02,298 --> 00:32:05,509 ‫والدفعة الأولى لشقة والدته. 560 00:32:07,678 --> 00:32:10,097 ‫- لا يمكنني فعل هذا. ‫- بلى، رأيتك تفعل هذا للتو. 561 00:32:10,181 --> 00:32:12,683 ‫سيد "مونك"، لا تستمع إليه. 562 00:32:13,100 --> 00:32:14,060 ‫اسمع… 563 00:32:14,143 --> 00:32:16,354 ‫مارس عبقريتك تلك وقم بعد بعض الأوراق. 564 00:32:16,437 --> 00:32:17,521 ‫سيستغرقك ساعة ونصف. 565 00:32:17,605 --> 00:32:20,399 ‫لا، انظر إليّ، إنه لا يعرف عما يتحدث. 566 00:32:20,483 --> 00:32:22,693 ‫حالما تتذوق طعم الفوز لن تغادر أبدًا. 567 00:32:22,777 --> 00:32:23,986 ‫لن تغادر أبدًا. 568 00:32:24,070 --> 00:32:26,155 ‫- لن تدمن الأمر. ‫- إنه يدمن كلّ شيء. 569 00:32:26,238 --> 00:32:27,865 ‫إنه أشد المصابين بالوسواس القهري. 570 00:32:27,948 --> 00:32:29,992 ‫- كأنه مخلوق آخر. ‫- شكرًا لك. 571 00:32:30,076 --> 00:32:31,702 ‫سأكون برفقتك الوقت بأكمله. 572 00:32:32,328 --> 00:32:36,540 ‫سنذهب ونفوز بـ35 ألف دولار ونغادر. 573 00:32:36,624 --> 00:32:37,917 ‫لا أحد يغادر. 574 00:32:38,000 --> 00:32:42,797 ‫- سيد "مونك"، لا تفعلها. ‫- سيد "مونك"، إنه "راندي". 575 00:32:48,511 --> 00:32:50,638 ‫عليّ فعل هذا، إنه "راندي". 576 00:32:50,721 --> 00:32:53,724 ‫عندئذ سأغادر، أعدك بهذا. 577 00:33:32,263 --> 00:33:34,598 ‫أيمكنني الحصول على شريحة أخرى؟ هذه مخدوشة. 578 00:33:39,645 --> 00:33:40,479 ‫هذه أول مرة له. 579 00:33:41,021 --> 00:33:42,022 ‫لا مزاح في هذا. 580 00:33:43,816 --> 00:33:45,484 ‫لا تفكر في الأمر حتى. 581 00:33:54,577 --> 00:33:55,703 ‫14. 582 00:33:56,203 --> 00:33:57,204 ‫16. 583 00:33:57,955 --> 00:33:59,206 ‫20. 584 00:34:01,500 --> 00:34:03,127 ‫25، خسرت. 585 00:34:04,628 --> 00:34:05,588 ‫لقد بلغت الرقم 20؟ 586 00:34:06,338 --> 00:34:07,256 ‫لقد فعلت. 587 00:34:10,384 --> 00:34:11,802 ‫سأحتاج إلى المزيد من النقود. 588 00:34:16,515 --> 00:34:18,184 ‫سأكتفي بما لديّ، أعطني ورقة. 589 00:34:19,101 --> 00:34:20,436 ‫سأكتفي بما لديّ. 590 00:34:20,519 --> 00:34:22,229 ‫سأكتفي بما لديّ! 591 00:34:22,313 --> 00:34:24,565 ‫أعطني ورقة. سأكتفي بما لديّ. 592 00:34:27,943 --> 00:34:29,904 ‫أعطني ورقة، سأكتفي بما لديّ. 593 00:34:30,821 --> 00:34:32,907 ‫أريد رفع رهاني، سأكتفي بما لديّ. 594 00:34:34,533 --> 00:34:37,411 ‫أعطني ورقة. 595 00:34:38,496 --> 00:34:39,455 ‫أحسنت اللعب! 596 00:34:41,457 --> 00:34:42,458 ‫أعطني ورقة. 597 00:34:42,541 --> 00:34:44,418 ‫سأكتفي بما لديّ، سأضاعف الرهان. 598 00:34:45,377 --> 00:34:46,295 ‫رائع! 599 00:34:46,378 --> 00:34:48,088 ‫سأكتفي بما لديّ، أعطني ورقة. 600 00:34:48,172 --> 00:34:49,089 ‫أعطني ورقة. 601 00:34:49,173 --> 00:34:50,174 ‫سأكتفي بما لديّ. 602 00:34:52,927 --> 00:34:56,138 ‫- كيف حالك؟ ‫- جيد، فزت بـ19400 دولار. 603 00:34:56,222 --> 00:34:58,557 ‫- أعني كيف حالك أنت؟ ‫- أنا بخير. 604 00:34:58,641 --> 00:35:01,352 ‫بخير. 605 00:35:01,435 --> 00:35:02,853 ‫"مونك"، أنا أقدّر هذا فعلًا. 606 00:35:03,854 --> 00:35:06,023 ‫لن ألعب القمار مجددًا طالما حييت. 607 00:35:06,106 --> 00:35:08,442 ‫- أتريد المراهنة على هذا؟ ‫- ألف دولار؟ 608 00:35:08,526 --> 00:35:09,485 ‫آسف. 609 00:35:13,948 --> 00:35:15,866 ‫لا يمكننا تغطية المبلغ ‫فالحد الأقصى 500 دولار. 610 00:35:15,950 --> 00:35:18,869 ‫يمكننا إجراء استثناء في حالة السيد "مونك". 611 00:35:19,453 --> 00:35:22,414 ‫- لسنا خائفون منه، أليس كذلك؟ ‫- أنت الرئيس. 612 00:35:23,415 --> 00:35:25,417 ‫ولكن، لنجعل الأمر مثيرًا للاهتمام. 613 00:35:25,501 --> 00:35:27,503 ‫لم لا تضيف مجموعتين من الورق إلى الجعبة؟ 614 00:35:27,586 --> 00:35:29,380 ‫- حاضر. ‫- "مونك"، هذه عشر مجموعات أوراق. 615 00:35:29,463 --> 00:35:30,798 ‫إنها كثيرة. 616 00:35:39,890 --> 00:35:40,724 ‫لنفعل هذا. 617 00:35:40,808 --> 00:35:44,103 ‫إن كنت تحاول الغش يا سيد "مونك" فسنمسك بك. 618 00:35:44,186 --> 00:35:46,564 ‫لديّ أصدقاء مختبئون في السقف. 619 00:35:47,523 --> 00:35:49,400 ‫أصدقاء؟ في السقف؟ 620 00:35:49,900 --> 00:35:50,985 ‫هذا صحيح. 621 00:35:57,408 --> 00:35:59,326 ‫هناك فتحة دخول في الأعلى. 622 00:36:04,540 --> 00:36:05,416 ‫أعلم كيف فعلتها. 623 00:36:07,793 --> 00:36:09,003 ‫أعلم كيف فعلها. 624 00:36:10,421 --> 00:36:12,047 ‫لقد قتل زوجته. 625 00:36:12,131 --> 00:36:15,009 ‫هنيئًا له، مبروك! لنلعب الورق. 626 00:36:15,593 --> 00:36:17,177 ‫سأكتفي بما لديّ، أعطني ورقة. 627 00:36:17,636 --> 00:36:18,470 ‫هذا ما حدث. 628 00:36:18,721 --> 00:36:20,890 ‫خرجت أنت وزوجتك إلى الحفل الخيري. 629 00:36:20,973 --> 00:36:24,018 ‫غادرت الشقة العلوية معك ‫لكنها لم تصل إلى الأسفل. 630 00:36:24,101 --> 00:36:26,979 ‫قتلتها في المصعد خلال النزول. 631 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 ‫كانت لديك أقل من دقيقتين ‫وهذا الوقت الذي لزمك. 632 00:36:29,440 --> 00:36:31,442 ‫فبالنهاية، كانت لديك المساعدة. 633 00:36:34,028 --> 00:36:35,404 ‫أستلعب أم لا؟ 634 00:36:35,487 --> 00:36:36,989 ‫آسف، أعطني ورقة. 635 00:36:37,072 --> 00:36:40,868 ‫هذا الرجل موهوم. ‫تم تسريحه من الشرطة قبل ست سنوات. 636 00:36:40,951 --> 00:36:42,244 ‫إنه ليس بشرطي حقيقي حتى. 637 00:36:42,328 --> 00:36:45,915 ‫هذا صحيح، لكننا كذلك، استمر. 638 00:36:46,165 --> 00:36:50,377 ‫لم تكن زوجتك في الردهة. ‫كانت "تيريزا تيلينكو"، عشيقتك المتنكرة. 639 00:36:51,003 --> 00:36:52,880 ‫هيا، أعطني ورقة. سأكتفي بما لديّ. 640 00:36:52,963 --> 00:36:54,506 ‫"تيريزا" ممثلة محترفة. 641 00:36:55,257 --> 00:36:58,010 ‫ألهذا أغويتها في البداية؟ 642 00:36:58,469 --> 00:36:59,720 ‫سأقسم هذه. 643 00:37:01,138 --> 00:37:02,598 ‫سأكتفي بما لديّ، أعطني ورقة. 644 00:37:03,474 --> 00:37:05,017 ‫سأضاعف المبلغ، أعطني ورقة. 645 00:37:05,267 --> 00:37:07,937 ‫رفعتماها عبر فتحة الدخول. 646 00:37:09,271 --> 00:37:10,481 ‫أعطني ورقة أخرى لتصبح عشرة. 647 00:37:11,523 --> 00:37:13,901 ‫- عبقري! ‫- أهذه 17؟ سأكتفي بما لديّ. 648 00:37:14,485 --> 00:37:15,319 ‫أعطني ورقة. 649 00:37:15,527 --> 00:37:18,238 ‫ثم أخذت "تيريزا" موقع زوجتك في المصعد. 650 00:37:18,322 --> 00:37:21,742 ‫كان لديك 45 ثانية وهو وقت كاف. 651 00:37:21,825 --> 00:37:23,786 ‫أعطني ورقة ثم أخرى. 652 00:37:24,536 --> 00:37:26,497 ‫سأكتفي بما لديّ. 653 00:37:26,747 --> 00:37:30,334 ‫فُتح باب المصعد وقمتما بالتمثيلية. 654 00:37:30,417 --> 00:37:33,295 ‫ألفين في الأعلى والأسفل. ‫حافظ على إثارة الأمر. 655 00:37:33,379 --> 00:37:34,296 ‫أحقًا تريد هذا؟ 656 00:37:34,380 --> 00:37:36,632 ‫- قلت إنك ستتوقف. ‫- "ناتالي"، أعرف ماذا أفعل. 657 00:37:36,882 --> 00:37:40,135 ‫عندما أغلق الباب بدأت "تيريزا" بصراخ اسمك. 658 00:37:40,219 --> 00:37:43,055 ‫- "دانيال". ‫- "بلاك جاك"! هذا اسم اللعبة! 659 00:37:43,138 --> 00:37:45,724 ‫كانت "شيريل" ميتة ‫عندما ضغطت على اللوحة الزجاجية. 660 00:37:45,808 --> 00:37:47,309 ‫لهذا كانت البصمة مقلوبة. 661 00:37:47,393 --> 00:37:48,394 ‫تمهل! 662 00:37:49,436 --> 00:37:50,688 ‫أريد رفع رهاني. 663 00:37:50,771 --> 00:37:54,108 ‫قلت هذا بنفسك، لديك صديق يختبئ في السقف. 664 00:37:54,191 --> 00:37:55,234 ‫كانت خطة مثالية. 665 00:37:55,317 --> 00:37:58,862 ‫علم الجميع أن وشاح "شيريل" ‫كان يعلق بالأشياء طوال الوقت. 666 00:37:58,946 --> 00:38:00,990 ‫ولم يتفاجأ أحد عند حدوث هذا مجددًا. 667 00:38:01,073 --> 00:38:04,118 ‫هذه رواية خرافية جيدة سيد "مونك". 668 00:38:04,201 --> 00:38:05,995 ‫لكن هذه حقيقة الأمر، قصة خرافية. 669 00:38:06,078 --> 00:38:07,371 ‫ربما ثمة شيء بفتحة المصعد. 670 00:38:07,454 --> 00:38:08,998 ‫دماء أو شعر. 671 00:38:09,081 --> 00:38:11,125 ‫عليك الحصول على أمر تفتيش للبحث حتى. 672 00:38:11,625 --> 00:38:13,293 ‫ولن تحصل عليه في هذه البلدة. 673 00:38:14,169 --> 00:38:15,879 ‫إن لم يكن لديك شيء آخر… 674 00:38:15,963 --> 00:38:19,091 ‫كان لديّ دليل. لكنني لا أتذكّره. 675 00:38:19,174 --> 00:38:21,927 ‫هذا غير مهم، فستغادرون جميعًا. 676 00:38:26,932 --> 00:38:29,309 ‫هذا الرجل يغش وهو يعد الأوراق 677 00:38:29,393 --> 00:38:30,644 ‫أخرجوه هو وأصدقاءه. 678 00:38:30,728 --> 00:38:32,604 ‫تمهل! عشر دقائق أخرى. 679 00:38:32,688 --> 00:38:36,316 ‫- أنا أنجح، قم بمضاعفة الرهان. ‫- لا، لقد أخبرتك سيد "مونك". 680 00:38:36,400 --> 00:38:37,901 ‫الكازينو يفوز دائمًا. 681 00:38:47,870 --> 00:38:50,289 ‫- أنت. ‫- صدقني، الرقم المزدوج أفضل. 682 00:38:50,372 --> 00:38:51,665 ‫- لا رهانات! ‫- ما كان هذا؟ 683 00:38:57,546 --> 00:38:58,714 ‫33، أسود. 684 00:39:01,216 --> 00:39:02,551 ‫هذه لك يا رجل. 685 00:39:02,634 --> 00:39:04,136 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا لك. 686 00:39:08,223 --> 00:39:11,143 ‫- قلت إنك ستبتعد. ‫- لقد فعلت، لقد ابتعدت. 687 00:39:11,226 --> 00:39:13,729 ‫بل أبعدوك هم سيد "مونك". 688 00:39:14,646 --> 00:39:16,774 ‫هل نتصل بالملازم "واليفر"؟ 689 00:39:16,857 --> 00:39:19,068 ‫لا يمكنه فعل شيء من دون دليل. 690 00:39:19,151 --> 00:39:20,652 ‫تلك اللعبة باستخدام النرد. 691 00:39:20,736 --> 00:39:22,446 ‫- تبدو ممتعة جدًا. ‫- لعبة النرد. 692 00:39:22,529 --> 00:39:23,447 ‫أجل. 693 00:39:23,530 --> 00:39:24,865 ‫يمكنني أن أريك كيف تلعبها. 694 00:39:24,948 --> 00:39:26,575 ‫- لديّ كتاب رائع… ‫- حسنًا. 695 00:39:26,658 --> 00:39:30,120 ‫"راندي"، أعطني النقود. ‫ستستعيدها عند عودتنا. 696 00:39:30,204 --> 00:39:31,705 ‫لست في العاشرة من العمر. 697 00:39:31,789 --> 00:39:33,290 ‫هذا صحيح ولكن أعطني النقود. 698 00:39:34,583 --> 00:39:35,667 ‫سيد "ستوتلماير". 699 00:39:36,126 --> 00:39:36,960 ‫خذي. 700 00:39:38,921 --> 00:39:42,216 ‫وجد حارس الأرض هذا بين الشجيرات. 701 00:39:42,299 --> 00:39:43,342 ‫أهو لك؟ 702 00:39:47,429 --> 00:39:49,014 ‫أجل، إنه بنطالي. 703 00:39:49,098 --> 00:39:52,226 ‫لا تقلق سيدي، ‫فما يحدث في "فيغاس" يبقى في "فيغاس". 704 00:39:54,645 --> 00:39:55,479 ‫"مونك". 705 00:40:00,484 --> 00:40:01,443 ‫هذا هو! 706 00:40:02,194 --> 00:40:04,488 ‫أتتذكر أنني قلت إنهما غير متطابقان. 707 00:40:04,571 --> 00:40:06,698 ‫كنت أتحدث عن الصورتين. 708 00:40:06,782 --> 00:40:08,575 ‫انظروا. 709 00:40:08,659 --> 00:40:10,661 ‫أترون؟ هذه جثتها؟ تضع قرطًا دائريًا. 710 00:40:10,744 --> 00:40:13,455 ‫- وما في ذلك؟ ‫- انظروا إلى هذه. 711 00:40:14,915 --> 00:40:17,751 ‫لحظات قبل صعودها المصعد. 712 00:40:17,835 --> 00:40:18,836 ‫قرط مختلف. 713 00:40:18,919 --> 00:40:20,254 ‫فتاة مختلفة. 714 00:40:20,337 --> 00:40:23,048 ‫سأتصل بـ"واليفر". هذا يكفي لمذكرة تفتيش. 715 00:40:23,132 --> 00:40:25,843 ‫كم شخص قرأ هذه الصحيفة؟ 50 ألف شخص. 716 00:40:25,926 --> 00:40:28,178 ‫لم يلحظ أحد آخر الأمر. 717 00:40:29,555 --> 00:40:33,725 ‫هذا يعني أنني إن كنت ثملًا 718 00:40:33,809 --> 00:40:35,978 ‫ثملًا جدًا، فأنا ذكي مثلك؟ 719 00:40:36,478 --> 00:40:37,646 ‫بل أذكى. 720 00:40:49,469 --> 00:40:51,554 ‫وجدوا الشعر وأنسجة من حبل فوق المصعد. 721 00:40:51,638 --> 00:40:55,099 ‫بالإضافة إلى الصور، فقد نلنا منه. 722 00:40:57,185 --> 00:40:59,771 ‫- سيد "مونك". ‫- "دانيال". 723 00:40:59,854 --> 00:41:01,606 ‫لا تغادر الآن سيد "مونك". 724 00:41:01,689 --> 00:41:04,234 ‫فلعبتنا هذه لم تنته بعد يا صديقي. 725 00:41:04,317 --> 00:41:07,779 ‫- سأخرج صباح الغد. ‫- لا تراهن على هذا. 726 00:41:08,821 --> 00:41:10,114 ‫أيها البروفيسور. 727 00:41:11,449 --> 00:41:14,285 ‫سألعب قليلًا، هل أحتفظ لك بمقعد؟ 728 00:41:15,370 --> 00:41:16,955 ‫لا أستطيع، شكرًا. 729 00:41:17,455 --> 00:41:20,375 ‫- حظًا موفقًا. ‫- أجل. 730 00:41:22,919 --> 00:41:24,462 ‫قلت إنك كنت تلعبين القمار؟ 731 00:41:25,004 --> 00:41:27,840 ‫لم أتمكن من التوقف، كنت في حالة مزرية. 732 00:41:27,924 --> 00:41:30,552 ‫لكنك ابتعدت عن هذا، كيف فعلتها؟ 733 00:41:30,635 --> 00:41:31,886 ‫كان لديّ "ميتش". 734 00:41:32,762 --> 00:41:33,888 ‫كيف فعلتها أنت؟ 735 00:41:34,681 --> 00:41:35,848 ‫لأنك معي. 736 00:41:38,664 --> 00:41:50,688 سـحـب و تـعديـل TheFmC 737 00:42:32,030 --> 00:42:36,034 ‫ترجمة "أشرف حداد" 737 00:42:37,305 --> 00:43:37,420 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا