1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:04,955 --> 00:01:06,957 ‫"أعياد سعيدة" 3 00:01:45,736 --> 00:01:47,321 ‫ليس في مكتبه، سأستلمه أنا. 4 00:02:00,701 --> 00:02:03,005 ‫"إلى النقيب (ليلاند ستوتلماير)" 5 00:02:06,673 --> 00:02:08,258 ‫"(مونك)" 6 00:03:06,701 --> 00:03:07,869 ‫"تيري". 7 00:03:08,953 --> 00:03:11,623 ‫{\an8}تلك ليست مستقيمة، ‫الجانب الأيسر منخفض جدًا. 8 00:03:11,706 --> 00:03:13,458 ‫{\an8}- إنها جيدة بما يكفي ‫- لا، ليست كذلك. 9 00:03:13,541 --> 00:03:16,961 ‫{\an8}- "أدريان مونك" قادم. ‫- تبًا، حسنًا. 10 00:03:17,045 --> 00:03:17,879 ‫{\an8}- حضرة النقيب. ‫- أجل. 11 00:03:17,962 --> 00:03:19,047 ‫{\an8}استلمت رسالة لك. 12 00:03:19,130 --> 00:03:20,757 ‫{\an8}اتصلت زوجتك وقالت إن والدتها مريضة، 13 00:03:20,840 --> 00:03:22,550 ‫{\an8}ولن تتمكن من الخروج الليلة. 14 00:03:23,218 --> 00:03:24,385 ‫{\an8}والدتها… 15 00:03:26,012 --> 00:03:26,846 ‫{\an8}هذا مؤسف. 16 00:03:26,930 --> 00:03:28,348 ‫{\an8}وإليك سجلات الحضور للأسبوع المقبل. 17 00:03:28,431 --> 00:03:29,641 ‫{\an8}يجب أن توقّع عليها. 18 00:03:30,308 --> 00:03:31,559 ‫{\an8}شكرًا لك يا "آليس". 19 00:03:32,810 --> 00:03:35,939 ‫{\an8}- أتتطلّعين قُدمًا لحفلتنا الصغيرة؟ ‫- أظن ذلك. 20 00:03:36,022 --> 00:03:37,357 ‫إلى أيّ ساعة تستمر تلك الحفلات؟ 21 00:03:37,440 --> 00:03:41,402 ‫العام الماضي ‫غادرت و"كارين" حوالى الـ2:30 فجرًا. 22 00:03:41,486 --> 00:03:45,406 ‫{\an8}وكان المحقق "تيري" ما يزال يقف ‫على الطاولة بسروال الملاكمة القصير 23 00:03:45,490 --> 00:03:47,909 ‫{\an8}يُغني "ساعديني يا (روندا)" بالإسبانية. 24 00:03:47,992 --> 00:03:49,744 ‫هذه كذبة فأنا لا أتحدث الإسبانية. 25 00:03:49,828 --> 00:03:51,079 ‫بلى تتحدثها. 26 00:03:51,162 --> 00:03:52,956 ‫وصلت هذه لك أيضًا، 27 00:03:53,039 --> 00:03:54,833 ‫{\an8}تركها أحدهم عند مكتب الاستقبال. 28 00:03:55,542 --> 00:03:56,876 ‫{\an8}"النقيب (ليلاند ستوتلماير)". 29 00:03:59,712 --> 00:04:01,714 ‫{\an8}"النقيب (ليلاند ستوتلماير) نشكرك على عملك، 30 00:04:01,798 --> 00:04:03,842 ‫{\an8}(إيست وود) لقطع غيار السيارات." 31 00:04:05,343 --> 00:04:08,721 ‫{\an8}أتعرفين ما هذه يا "آليس"؟ إنها رشوة. 32 00:04:09,430 --> 00:04:11,683 ‫{\an8}أحدهم يُحاول التأثير على السياسة العامة، 33 00:04:11,766 --> 00:04:14,102 ‫{\an8}وأظن أن ذلك قد يُفلح. 34 00:04:27,657 --> 00:04:30,243 ‫{\an8}مرحبًا، كنت فقط… 35 00:04:30,326 --> 00:04:32,245 ‫{\an8}أدوزنه من أجلك. 36 00:04:36,332 --> 00:04:37,792 ‫{\an8}- إنه غيتار جميل. ‫- إنه غيتار "كارين". 37 00:04:37,876 --> 00:04:39,252 ‫{\an8}هل ستعزفان الليلة؟ 38 00:04:40,295 --> 00:04:41,588 ‫{\an8}سنرى كيف تسير الأحوال. 39 00:04:41,671 --> 00:04:43,965 ‫{\an8}يمكنني الذهاب إلى المنزل ‫وجلب آلتي لنعزف سويًا بصخب. 40 00:04:44,048 --> 00:04:46,134 ‫{\an8}كنتُ عضوًا في فرقة "روك" في الثانوية. 41 00:04:46,885 --> 00:04:48,553 ‫مشروع "راندي ديشر". 42 00:04:48,636 --> 00:04:50,138 ‫هذا اسم جميل، كيف ابتكرته؟ 43 00:04:50,221 --> 00:04:53,933 ‫{\an8}حسنًا، اسمي "راندي ديشر" 44 00:04:54,017 --> 00:04:56,352 ‫{\an8}ومن ثم مشروع. 45 00:04:57,478 --> 00:04:58,813 ‫أتعلم يا "راندي"؟ لا أحب الصخب، 46 00:04:58,897 --> 00:05:01,316 ‫- أنا أميل إلى لموسيقى الفولك. ‫- هذا جميل. 47 00:05:01,399 --> 00:05:03,151 ‫هذا جميل أيضًا، ‫أقصد أستطيع أن أغني بهدوء. 48 00:05:04,319 --> 00:05:05,445 ‫جيد 49 00:05:06,905 --> 00:05:07,780 ‫علام حصلت؟ 50 00:05:07,864 --> 00:05:10,909 ‫إنها من متجر السيارات في آخر الشارع. 51 00:05:16,414 --> 00:05:18,333 ‫تبًا، إنه نبيذ "بورت"، أكره "بورت". 52 00:05:18,416 --> 00:05:19,834 ‫أحب "بورت". 53 00:05:22,545 --> 00:05:24,172 ‫{\an8}أتعلم، أظنني سآخذها إلى المنزل ‫من أجل "كارين". 54 00:05:24,255 --> 00:05:25,131 ‫هل تحب نبيذ "بورت"؟ 55 00:05:25,214 --> 00:05:27,300 ‫له مذاق خاص به 56 00:05:27,383 --> 00:05:28,509 ‫أقصد أحب نبيذ "بورت". 57 00:05:28,593 --> 00:05:30,929 ‫- كثيرون لا يُحبونه. ‫- سآخذها للمنزل يا "راندي". 58 00:05:48,655 --> 00:05:50,948 ‫- سيد "مونك"، الساعة 8:30. ‫- أنا جاهز حالما تجهزين. 59 00:05:52,950 --> 00:05:54,327 ‫كيف يبدو جانبك؟ 60 00:05:54,410 --> 00:05:57,288 ‫يبدو رائعًا حتى الآن. 61 00:06:00,333 --> 00:06:01,167 ‫ما المشكلة؟ 62 00:06:01,584 --> 00:06:04,003 ‫- أهو جميل؟ ‫- ما هو الجميل؟ 63 00:06:04,712 --> 00:06:05,546 ‫الثلج. 64 00:06:06,839 --> 00:06:08,091 ‫ألم تري الثلج من قبل؟ 65 00:06:09,550 --> 00:06:10,635 ‫إنه جميل جدًا. 66 00:06:11,844 --> 00:06:13,888 ‫ليس هناك ندفتين متشابهتين. 67 00:06:15,306 --> 00:06:17,725 ‫لكن يبقى جميلًا بطريقة ما. 68 00:06:17,809 --> 00:06:18,851 ‫هيا يا سيد "مونك"، علينا الذهاب. 69 00:06:18,935 --> 00:06:21,729 ‫- أين هديتك؟ ‫- إنها في الرواق. 70 00:06:22,522 --> 00:06:24,816 ‫عزيزتي، أمتأكدة أنك توافقين ‫على تواجد السيد "مونك" هنا؟ 71 00:06:24,899 --> 00:06:25,817 ‫أجل، لا بأس يا أمي. 72 00:06:25,900 --> 00:06:28,653 ‫فهذه ماهية الميلاد، أليس كذلك؟ ‫مساعدة الناس. 73 00:06:28,736 --> 00:06:29,821 ‫أجل 74 00:06:30,405 --> 00:06:32,615 ‫- لمن هذه الهدية؟ ‫- إنها من "ترودي". 75 00:06:32,699 --> 00:06:33,616 ‫لي. 76 00:06:33,700 --> 00:06:35,243 ‫- من "ترودي"؟ ‫- أجل. 77 00:06:35,326 --> 00:06:37,370 ‫عثرتُ عليها بعد موتها، 78 00:06:37,453 --> 00:06:39,956 ‫وأضعها تحت الشجرة في كلّ ميلاد. 79 00:06:40,039 --> 00:06:41,749 ‫- ألم تفتحها قط؟ ‫- لا. 80 00:06:42,333 --> 00:06:43,209 ‫ما هذه؟ 81 00:06:43,292 --> 00:06:45,920 ‫إنها للنقيب "ستوتلماير"، لقد اخترتُ اسمه. 82 00:06:46,003 --> 00:06:47,422 ‫يسحب الجميع اسمًا من القبعة، 83 00:06:47,505 --> 00:06:50,425 ‫وتكونين "سيكرت سانتا" للاسم الذي اخترته ‫ويجب أن تشتري له هدية. 84 00:06:50,508 --> 00:06:51,634 ‫- ماذا أحضرت له؟ ‫- كلّ ما يمكنني قوله 85 00:06:52,301 --> 00:06:53,428 ‫هو أنه سيحبها. 86 00:06:53,511 --> 00:06:56,097 ‫ستكون حفلة رائعة ‫وأنا لا أشعر بالخوف على الإطلاق. 87 00:06:56,180 --> 00:06:57,265 ‫هذه هي الروح المرتفعة. 88 00:06:57,348 --> 00:06:58,933 ‫حسنًا، أوصدي الباب. 89 00:06:59,726 --> 00:07:01,519 ‫تصبحين على خير، لا تنتظرينا. 90 00:07:15,992 --> 00:07:17,160 ‫"أعياد سعيدة" 91 00:07:21,414 --> 00:07:26,002 ‫"ميلاد مجيد" 92 00:07:54,781 --> 00:07:55,740 ‫مرحبًا 93 00:07:56,240 --> 00:07:57,742 ‫- مرحبًا. ‫- كنزة جميلة. 94 00:07:57,825 --> 00:07:59,994 ‫شكرًا، إنها هدية من عمتي "كاي" في "بوسطن". 95 00:08:00,078 --> 00:08:02,163 ‫- لقد حاكتها بنفسها. ‫- رائع. 96 00:08:02,997 --> 00:08:04,874 ‫أجل، قالت أنها استغرقت شهورًا في حياكتها. 97 00:08:04,957 --> 00:08:07,001 ‫- أنا قريبها المفضل. ‫- أنت كذلك بكل تأكيد. 98 00:08:07,085 --> 00:08:08,127 ‫سأعود على الفور، اتفقنا؟ 99 00:08:11,547 --> 00:08:13,174 ‫مرحبًا، ميلاد مجيد. 100 00:08:17,095 --> 00:08:17,970 ‫هل أنتما قريبان؟ 101 00:08:21,140 --> 00:08:23,976 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- "والمارت" بـ15 دولارًا. 102 00:08:28,815 --> 00:08:30,942 ‫على الأرجح أن العمة "كاي" ‫ذهبت إلى "والمارت" ورأت تلك الكنزة 103 00:08:31,025 --> 00:08:32,401 ‫وعادت إلى المنزل لتحيك لي واحدة مثلها. 104 00:08:33,361 --> 00:08:35,029 ‫تلك الكنزة ألهمت هذه الكنزة. 105 00:08:35,113 --> 00:08:37,198 ‫ما زال بإمكانك رؤية حيث نزعت البطاقة. 106 00:08:37,281 --> 00:08:38,616 ‫لكن الفكرة هي ما يهم. 107 00:08:47,500 --> 00:08:48,376 ‫"آليس". 108 00:08:48,459 --> 00:08:50,795 ‫مرحبًا "أدريان"، ميلاد مجيد. 109 00:08:53,339 --> 00:08:58,136 ‫- لم أرك في الأرجاء مؤخرًا. ‫- لا أخرج كثيرًا خلال الأعياد. 110 00:08:58,761 --> 00:09:01,764 ‫فذلك مثير للاكتئاب لأنني وحيد. 111 00:09:02,348 --> 00:09:05,560 ‫لا داعي لأخبرك بذلك، ‫أقصد، أنت غير متزوجة صحيح؟ 112 00:09:05,643 --> 00:09:07,061 ‫ليس لديك أحد. 113 00:09:07,687 --> 00:09:09,021 ‫هذا صحيح. 114 00:09:09,647 --> 00:09:13,526 ‫هذا صعب خاصة لمن هم في مثل سننا. 115 00:09:19,282 --> 00:09:24,787 ‫"يا ليلة مقدسة ‫قد اكتست بنور وزينت وجهها بالنجوم 116 00:09:24,871 --> 00:09:29,709 ‫إنها ليلة ولادة المسيح 117 00:09:30,918 --> 00:09:36,382 ‫عالم يربض في الخطيئة والحزن 118 00:09:36,465 --> 00:09:41,637 ‫إذ جاء فشعرت الروح بقيمتها 119 00:09:42,722 --> 00:09:47,059 ‫بنشوة أمل تبهج العالم المتعب 120 00:09:47,143 --> 00:09:52,523 ‫عبر المدى بزغ فجر صباح مجيد 121 00:09:52,607 --> 00:09:56,736 ‫اسجدوا 122 00:09:56,819 --> 00:10:01,407 ‫اصغوا لترانيم الملائكة 123 00:10:01,490 --> 00:10:06,162 ‫يا ليلة سماوية 124 00:10:06,245 --> 00:10:10,666 ‫يا ليلة مولد المسيح 125 00:10:10,750 --> 00:10:13,294 ‫يا ليلة 126 00:10:13,377 --> 00:10:18,758 ‫يا ليلة 127 00:10:19,258 --> 00:10:24,472 ‫يا ليلة مقدسة" 128 00:10:27,600 --> 00:10:28,726 ‫كان ذلك رائعًا، شكرًا لكم. 129 00:10:33,314 --> 00:10:35,024 ‫حسنًا، المعذرة من الجميع. 130 00:10:35,107 --> 00:10:35,942 ‫كاد يحين منتصف الليل. 131 00:10:36,025 --> 00:10:40,154 ‫وحان وقتكم جميعًا أيها الـ"سيكرت سانتا" ‫لتفتحوا هداياكم. 132 00:10:45,576 --> 00:10:47,203 ‫- حضرة النقيب. ‫- مرحبًا. 133 00:10:47,286 --> 00:10:49,330 ‫حسنًا، ميلادًا مجيدًا. 134 00:10:49,413 --> 00:10:50,873 ‫أنت من سيهديني. 135 00:10:53,167 --> 00:10:54,043 ‫إنه… 136 00:10:54,543 --> 00:10:57,713 ‫منقي هواء لمنزلك. 137 00:10:58,547 --> 00:11:00,258 ‫أتقول إن رائحة منزلي كريهة؟ 138 00:11:02,426 --> 00:11:04,220 ‫ليس منزلك، 139 00:11:04,303 --> 00:11:06,931 ‫بل منازل مثل منزلك، 140 00:11:07,598 --> 00:11:13,729 ‫أحيانًا تفوح منها رائحة تكون حامضة 141 00:11:13,813 --> 00:11:17,984 ‫أو رائحة من النوع غير السار… 142 00:11:18,067 --> 00:11:18,901 ‫ليس منزلك. 143 00:11:18,985 --> 00:11:21,654 ‫شكرًا لك، شكرًا يا "مونك". 144 00:11:26,909 --> 00:11:30,329 ‫- ميلادًا مجيدًا. ‫- شكرًا لك، ميلادًا مجيدًا. 145 00:11:32,206 --> 00:11:33,958 ‫- هل تعرف ما هو تصفح "إي باي"؟ ‫- "إي باي"؟ 146 00:11:34,041 --> 00:11:34,875 ‫- لا. ‫- جيد. 147 00:11:37,503 --> 00:11:38,671 ‫أنا الـ"سيكرت سانتا" خاصتك. 148 00:11:38,754 --> 00:11:41,590 ‫"آليس"، 149 00:11:41,674 --> 00:11:43,968 ‫شكرًا لك، ميلادً مجيدًا. 150 00:11:50,808 --> 00:11:53,019 ‫- إنها بطاقة مضحكة. ‫- أجل إنها كذلك. 151 00:11:53,102 --> 00:11:56,022 ‫يمكنك رؤية ذلك بسبب علامات التعجب. 152 00:11:58,274 --> 00:11:59,108 ‫حسنًا… 153 00:12:00,484 --> 00:12:01,569 ‫علام حصلت؟ 154 00:12:05,614 --> 00:12:06,824 ‫يا للهول، 155 00:12:08,701 --> 00:12:09,702 ‫"آليس"… 156 00:12:12,455 --> 00:12:13,873 ‫تُعجبني جدًا. 157 00:12:13,956 --> 00:12:15,082 ‫هذا جيد. 158 00:12:26,719 --> 00:12:29,180 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- الهدية التي اشتريتها لـ"تيري"، 159 00:12:29,263 --> 00:12:32,099 ‫- أتعرفين أين هي؟ ‫- لا، ما هي؟ 160 00:12:32,183 --> 00:12:34,226 ‫أداة ما لتشذيب الشعر. كانت بهذا الحجم. 161 00:12:34,310 --> 00:12:35,311 ‫لقد لففتها بنفسي. 162 00:12:35,394 --> 00:12:37,772 ‫- هل تفقّدت حقيبتك؟ ‫- أجل. 163 00:12:39,231 --> 00:12:41,025 ‫لماذا لا تهديه إحدى تلك الألعاب على مكتبك؟ 164 00:12:41,108 --> 00:12:42,777 ‫لا، لقد زار مكتب ملايين المرات، 165 00:12:42,860 --> 00:12:43,694 ‫سيعلم أنني أعدت تدويرها. 166 00:12:44,487 --> 00:12:45,821 ‫حسنًا، ماذا عن… 167 00:12:48,699 --> 00:12:49,533 ‫أيحب نبيذ "بورت"؟ 168 00:12:50,576 --> 00:12:51,535 ‫أظن ذلك. 169 00:12:59,168 --> 00:13:00,669 ‫ميلاد مجيد يا صديقي 170 00:13:04,423 --> 00:13:06,175 ‫- أتحب نبيذ "بورت"؟ ‫- أحبه جدًا. 171 00:13:06,258 --> 00:13:07,301 ‫ممتاز. 172 00:13:08,302 --> 00:13:09,720 ‫- شكرًا حضرة النقيب. ‫- نتيجة جيدة. 173 00:13:09,804 --> 00:13:11,639 ‫- ميلاد مجيد. ‫- ميلاد مجيد لك. 174 00:13:56,016 --> 00:13:56,851 ‫"تيري"؟ 175 00:13:56,934 --> 00:13:58,060 ‫"تيري"! 176 00:14:01,105 --> 00:14:02,982 ‫"تيري"! 177 00:14:03,774 --> 00:14:04,984 ‫يا صاح 178 00:14:05,067 --> 00:14:06,235 ‫- "تيري" ‫- "تيري" 179 00:14:06,861 --> 00:14:07,695 ‫أنت. 180 00:14:07,778 --> 00:14:10,406 ‫اتصلوا بالإسعاف. ‫"جون"، اتصل بالإسعاف. 181 00:14:12,491 --> 00:14:13,367 ‫ماذا حدث؟ 182 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 ‫- ماذا قال؟ ‫- ما زالت نتيجة أولية. 183 00:14:29,410 --> 00:14:30,703 ‫ماذا قال يا "راندي"؟ 184 00:14:31,787 --> 00:14:32,830 ‫سم. 185 00:14:32,914 --> 00:14:34,790 ‫نوع من "الإستركنين"، بسيط لكن فعّال. 186 00:14:34,874 --> 00:14:35,708 ‫يمكن لأيّ شخص أن يصنعه. 187 00:14:36,459 --> 00:14:37,335 ‫أيُعقل أنه لم يستطعم به؟ 188 00:14:37,418 --> 00:14:40,671 ‫- "بورت" شراب حاد الطعم، صحيح؟ ‫- إنه حاد جدًا. 189 00:14:40,755 --> 00:14:42,048 ‫يستحيل أن يستطعم به. 190 00:14:43,549 --> 00:14:45,176 ‫يحتاجون إلى الجثة أيها النقيب. 191 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 ‫أجل. 192 00:14:52,516 --> 00:14:56,354 ‫- كنت أنا المقصود. ‫- إنها العناية الإلهية. 193 00:14:58,105 --> 00:14:59,732 ‫كنت أنا المقصود. 194 00:15:01,192 --> 00:15:02,944 ‫العناية الإلهية. 195 00:15:06,739 --> 00:15:07,782 ‫حضرة النقيب. 196 00:15:08,658 --> 00:15:10,701 ‫يؤسفني ما حدث. 197 00:15:10,785 --> 00:15:13,579 ‫كان في سن الـ38، صحيح؟ أهو متزوج؟ 198 00:15:13,663 --> 00:15:15,706 ‫- لا، أظن أنهما منفصلان. ‫- لا. 199 00:15:15,790 --> 00:15:18,167 ‫لقد عادا معًا مجددًا، ‫لقد تحدثتُ للتو إلى "جيني" 200 00:15:19,210 --> 00:15:21,253 ‫لديهما فتاتين صغيرتين، توأم. 201 00:15:24,173 --> 00:15:26,634 ‫- لم يصل سوى بطاقة معها، صحيح؟ ‫- صحيح 202 00:15:27,551 --> 00:15:29,971 ‫لم ير أحد من أوصلها. 203 00:15:30,054 --> 00:15:31,472 ‫كانت عند مكتب الاستقبال. 204 00:15:31,555 --> 00:15:34,100 ‫- يمكن لأيّ شخص أن يوصلها إلى هناك. ‫- أنا آسفة جدًا. 205 00:15:34,183 --> 00:15:36,602 ‫كان تبادل الهدايا فكرتي، ‫"سيكرت سانتا"، أنا… 206 00:15:36,686 --> 00:15:38,437 ‫لا يمكنك لوم نفسك يا "آليس". 207 00:15:39,480 --> 00:15:42,233 ‫حسنًا، لقد أوقظت "جون ديسيلفا" للتو ‫وهو مالك متجر قطع الغيار 208 00:15:42,316 --> 00:15:44,777 ‫يقول بأنهم لم يُرسلوا أيّ هدايا أو شراب. 209 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ‫عرض المجيء للخضوع لاختبار كشف الكذب ‫لكن يظن أن ذلك لن يكون ذي فائدة. 210 00:15:47,405 --> 00:15:49,240 ‫المرسل يعلم أنك تتعامل معهم. 211 00:15:49,323 --> 00:15:51,450 ‫هذا يُضيّق نطاق البحث، صحيح؟ 212 00:15:51,993 --> 00:15:54,370 ‫مورد قطع غيار حصري لشرطة "سان فرانسيسكو" 213 00:15:54,453 --> 00:15:56,706 ‫ذلك مُدوّن في جميع إعلاناتهم، ‫يمكن لأي شخص أن يراها. 214 00:15:56,789 --> 00:15:58,249 ‫حسنًا، لنبدأ العمل. 215 00:15:58,332 --> 00:16:00,209 ‫لقد حصرت القائمة بـ5 مشتبهين محتملين. 216 00:16:01,168 --> 00:16:03,587 ‫أشخاص لربما يكنّون حقدًا، أشخاص قبض عليهم… 217 00:16:03,671 --> 00:16:06,716 ‫- كان "فرانك براغر". ‫- أجل سيدي. 218 00:16:06,799 --> 00:16:08,592 ‫"فرانك" ضمن القائمة، إنه يترأسها. 219 00:16:08,676 --> 00:16:09,802 ‫من يكون "براغر"؟ 220 00:16:10,636 --> 00:16:14,181 ‫منذ سنة، أصاب النقيب وقتل سارق مصرف ‫يُدعى "مايك براغر". 221 00:16:14,265 --> 00:16:15,558 ‫يكون "فرانك" أخيه، 222 00:16:15,641 --> 00:16:17,643 ‫منذ بضع أشهر حاول تصفية الحساب. 223 00:16:17,727 --> 00:16:22,690 ‫هاجمني في موقف السيارات، ‫أطلق خمس رصاصات ولم يُصبني. 224 00:16:22,773 --> 00:16:24,233 ‫- استطاع الفرار. ‫- اختفى. 225 00:16:24,316 --> 00:16:26,318 ‫- يبدو أنه أخطأ مجددًا. ‫- حسنًا. 226 00:16:26,402 --> 00:16:28,195 ‫- لماذا لا يختار كلّ منا اسمًا؟ ‫- حضرة الملازم. 227 00:16:28,279 --> 00:16:31,407 ‫أنت تُضيع وقتك، ‫أنا أُخبرك أنه "فرانك براغر". 228 00:16:31,490 --> 00:16:32,742 ‫حسنًا، ما رأيك بالتالي 229 00:16:33,951 --> 00:16:35,703 ‫ما رأيك بأن ننقسم إلى فريقين؟ 230 00:16:35,786 --> 00:16:38,914 ‫فريقك يتحرّى أمر "براغر" ‫وفريقي يتحرّى باقي أفراد القائمة. 231 00:16:40,374 --> 00:16:42,626 ‫حسنًا، لنر. 232 00:16:45,087 --> 00:16:46,964 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنا أختار فريقي. 233 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 ‫سأختار… 234 00:16:50,259 --> 00:16:51,635 ‫سأختار "مونك". 235 00:16:53,429 --> 00:16:54,889 ‫لا، أنا سأختار "مونك". 236 00:16:55,890 --> 00:16:56,932 ‫حسنًا. 237 00:16:57,600 --> 00:16:58,476 ‫سأختار "ناتالي". 238 00:16:59,143 --> 00:17:00,978 ‫لا أستطيع، "جولي" تنتظرني في المنزل. 239 00:17:01,062 --> 00:17:02,521 ‫حسنًا 240 00:17:03,606 --> 00:17:04,607 ‫سأختار… 241 00:17:06,609 --> 00:17:08,569 ‫ستختار "روبينز" 242 00:17:08,652 --> 00:17:10,154 ‫لاقنا هنا عند الظهيرة. 243 00:17:15,576 --> 00:17:17,828 ‫سأختار "روبينز"، هيا بنا. 244 00:17:17,912 --> 00:17:18,746 ‫"حانة (سبوت كوكتيلز)" 245 00:17:21,957 --> 00:17:26,212 ‫منذ أربعة أشهر، كان ليل يوم ثلاثاء، ‫خرجت من الحانة… 246 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 ‫الساعة الـ2 فجرًا. 247 00:17:30,341 --> 00:17:33,094 ‫أخذوا مفاتيحي لذا كنت أعود للمنزل سيرًا. 248 00:17:33,969 --> 00:17:36,764 ‫كنتُ وحيدًا وثملًا للغاية. 249 00:17:37,431 --> 00:17:39,475 ‫ومصباح الشارع ذاك كان مُضاءً ‫لأنه كان بوسعي أن أرى. 250 00:17:41,268 --> 00:17:43,270 ‫وكان في الانتظار، كان يقف بالقرب… 251 00:17:44,271 --> 00:17:47,149 ‫كان يُوجد هنا شاحنة كبيرة سوداء ‫وكان ينتظر خلفها 252 00:17:48,317 --> 00:17:49,652 ‫لا بد أنه انتظر طوال الليل. 253 00:17:50,945 --> 00:17:54,824 ‫يظهر من خلفها وأنا أقف حيث تقف أنت الآن. 254 00:17:54,907 --> 00:17:58,744 ‫عرفت من يكون على الفور ‫كان "فرانك براغر" وأرادني ميتًا. 255 00:17:59,453 --> 00:18:00,746 ‫استطعتُ رؤية ذلك في عينيه. 256 00:18:01,872 --> 00:18:05,209 ‫صوّب نحو رأسي مسدس "غلوك 17" ‫وأطلق خمس طلقات 257 00:18:08,003 --> 00:18:09,338 ‫وبعدها… 258 00:18:12,341 --> 00:18:15,344 ‫وبعدها اختفى حتى ليلة البارحة. 259 00:18:17,096 --> 00:18:18,597 ‫كان على مسافة 12 قدمًا فحسب. 260 00:18:18,681 --> 00:18:21,892 ‫مصباح الشارع خلفه أيّ أن هدفه كان واضحًا. 261 00:18:21,976 --> 00:18:24,436 ‫- قلت إنه كان جندي سابق، العمليات الخاصة؟ ‫- أجل 262 00:18:24,520 --> 00:18:26,564 ‫ربما كان ثملًا بقدري. 263 00:18:27,940 --> 00:18:29,441 ‫ربما كانت معجزة. 264 00:18:30,442 --> 00:18:31,277 ‫ربما كانت كذلك. 265 00:18:33,654 --> 00:18:36,073 ‫تركوا ثقوب الطلقات هناك فحسب. 266 00:18:36,657 --> 00:18:40,119 ‫حسنًا، ربما هذا جيد لعملهم في هذا المكان. 267 00:18:40,786 --> 00:18:41,829 ‫فهي تُضيف غموضًا إليه. 268 00:18:41,912 --> 00:18:44,331 ‫لا يبدو هذا النمط عشوائيًا. 269 00:18:44,874 --> 00:18:46,250 ‫اثنان، واحد، اثنان. 270 00:18:46,333 --> 00:18:48,002 ‫كان بحوزته مسدس "غلوك 17" 271 00:18:48,085 --> 00:18:51,630 ‫كان بإمكانه أن يُطلق 20 طلقة ‫لكنه أطلق خمس طلقات فحسب؟ 272 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 ‫- اثنان، واحد، اثنان. ‫- "مونك". 273 00:18:53,716 --> 00:18:57,845 ‫لا يهم، فقد تخلّى عن استخدام الأسلحة، ‫لقد لجأ الرجل لاستخدام "الإستركنين". 274 00:18:57,928 --> 00:18:59,972 ‫- إنه أسلوب جريمة مختلف. ‫- إنه من العمليات الخاصة، أتذكر؟ 275 00:19:00,055 --> 00:19:02,224 ‫أولئك الرجال يعرفون مئات الطرق لقتل أحدهم. 276 00:19:03,017 --> 00:19:07,313 ‫اسمع، "براغر" يُريدني ميتًا ‫فأنا الرجل الذي أطلق النار على أخيه. 277 00:19:07,980 --> 00:19:09,982 ‫إنه متزوج صحيح؟ ولديه ابنة. 278 00:19:10,900 --> 00:19:12,359 ‫أجل، طفلة ظريفة بسن السابعة. 279 00:19:12,443 --> 00:19:13,611 ‫هل يتواصل معهما؟ 280 00:19:13,694 --> 00:19:15,613 ‫حسنًا، راقبنا المنزل لأسبوعين، 281 00:19:15,696 --> 00:19:17,281 ‫لكنه لم يتصل أو يأتي مطلقًا. 282 00:19:17,364 --> 00:19:20,367 ‫حسنًا، لنتحرى الأمر، ‫ربما عاد إلى المنزل بمناسبة الميلاد. 283 00:19:20,451 --> 00:19:22,995 ‫اسمع يا "مونك"، ‫لا أستطيع الاقتراب من المكان 284 00:19:23,078 --> 00:19:27,708 ‫لقد قدّمت الزوجة شكوى ضدي ‫قائلة بأنني كنت أضايقها. 285 00:19:27,791 --> 00:19:32,046 ‫- لمّ عساها تقول أمرًا مماثلًا؟ ‫- ربما لأنني كنت أضايقها بالفعل. 286 00:19:36,175 --> 00:19:37,801 ‫- ماذا؟ ‫- لم ترك من قبل. 287 00:19:51,774 --> 00:19:53,776 ‫رباه، إلى متى سننتظر؟ 288 00:19:53,859 --> 00:19:56,987 ‫هذه مراقبة يا "ناتالي"، ‫لا تعلمين كم ستطول. 289 00:19:57,071 --> 00:19:59,531 ‫هذا ما يجعل عمليات المراقبة مسلية جدًا. 290 00:20:05,120 --> 00:20:06,914 ‫أتريد لعب لعبة 20 سؤالًا؟ 291 00:20:07,748 --> 00:20:09,792 ‫- بالتأكيد. ‫- حسنًا، يمكنك أن تبدأ أولًا. 292 00:20:10,376 --> 00:20:13,045 ‫عليك أن تُفكر بشخص أيًا كان، ‫حيًا أو ميتًا. 293 00:20:14,713 --> 00:20:16,131 ‫حسنًا، فهمت 294 00:20:19,301 --> 00:20:20,469 ‫أهي "ترودي"؟ 295 00:20:22,346 --> 00:20:24,098 ‫- من "ترودي"؟ ‫- "ترودي مونك"، زوجتك. 296 00:20:24,181 --> 00:20:26,517 ‫أجل، شكرًا لك. 297 00:20:26,600 --> 00:20:27,768 ‫كان ذلك مسليًا. 298 00:20:31,981 --> 00:20:34,608 ‫إذًا يا سيد "مونك"، ماذا تريد للميلاد؟ 299 00:20:35,484 --> 00:20:36,610 ‫معجزة. 300 00:20:37,152 --> 00:20:39,655 ‫أجل، ستفيدني معجزة ما. 301 00:20:39,738 --> 00:20:41,865 ‫"جوليا" تكره المكان هنا لأن 302 00:20:41,949 --> 00:20:43,284 ‫الثلوج لا تتساقط أبدًا. 303 00:20:43,367 --> 00:20:45,869 ‫إنها تُصلي ليكون ميلادًا أبيضًا هذا العام. 304 00:20:45,953 --> 00:20:48,038 ‫حسنًا، لم تُثلج في "سان فرانسيسكو" ‫منذ تسع سنوات. 305 00:20:48,122 --> 00:20:51,333 ‫آخر مرة أثلجت بها كان يوم وفاة "ترودي". 306 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 ‫يا للهول، لم أعد أطيق هذا، 307 00:20:57,423 --> 00:20:59,091 ‫لنذهب إلى هناك ونطرق الباب. 308 00:20:59,174 --> 00:21:00,592 ‫وماذا نقول؟ 309 00:21:01,176 --> 00:21:04,054 ‫"ليلة ساكنة 310 00:21:04,138 --> 00:21:06,724 ‫ليلة مقدسة 311 00:21:08,559 --> 00:21:10,185 ‫هادئة 312 00:21:10,811 --> 00:21:13,772 ‫مضيئة 313 00:21:13,856 --> 00:21:19,403 ‫حول العذراء وطفلها." 314 00:21:19,486 --> 00:21:21,196 ‫- إنها تسيل. ‫- يُفترض بها ذلك. 315 00:21:21,280 --> 00:21:27,202 ‫"طفل مقدس حنون ورقيق 316 00:21:27,286 --> 00:21:28,579 ‫نم 317 00:21:28,662 --> 00:21:34,501 ‫في سلام سماوي 318 00:21:34,585 --> 00:21:39,590 ‫نم في سلام سماوي…" 319 00:21:40,466 --> 00:21:41,759 ‫ميلادًا مجيدًا. 320 00:21:41,842 --> 00:21:44,803 ‫يزورنا المنشدون طوال الوقت ‫لكن عادةً يكونون في مجموعة كاملة. 321 00:21:44,887 --> 00:21:45,721 ‫- صحيح. ‫- أجل. 322 00:21:45,804 --> 00:21:47,514 ‫- كانت لدينا مجموعة. ‫- بدأنا… 323 00:21:47,598 --> 00:21:48,557 ‫- كمجموعة كبيرة. ‫- كبيرة. 324 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 ‫- "بوب"، "بول"، "سو"… ‫- وكان لدينا… 325 00:21:51,018 --> 00:21:52,519 ‫- لكن أضعناهم بطريقة ما. ‫- أجل. 326 00:21:52,603 --> 00:21:53,979 ‫- وبعدها… ‫- هموا… 327 00:21:54,063 --> 00:21:55,939 ‫- بالمغادرة. ‫- أجل، غادروا فحسب. 328 00:21:56,023 --> 00:21:56,940 ‫ماذا حدث؟ 329 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 ‫اختلافات فكرية. 330 00:21:58,400 --> 00:22:01,111 ‫لم يشعروا بالراحة حيال المواد الدينية. 331 00:22:01,195 --> 00:22:02,446 ‫أرادوا أن يقوموا 332 00:22:02,529 --> 00:22:03,364 ‫- بأمر مختلف كليًا. ‫- آخر… 333 00:22:03,447 --> 00:22:04,490 ‫مثل أسلوب "فيغاس". 334 00:22:04,573 --> 00:22:05,532 ‫- لمّاع. ‫- لسنا… 335 00:22:05,616 --> 00:22:06,658 ‫- لا. ‫- لا. 336 00:22:06,742 --> 00:22:07,910 ‫- لا يروقنا. ‫- تمنينا لهم الحظ. 337 00:22:07,993 --> 00:22:09,411 ‫أجل، أيمكنني استخدام مرحاضك؟ 338 00:22:09,495 --> 00:22:10,746 ‫- العمل الاستعراضي… ‫- أجل. 339 00:22:10,829 --> 00:22:12,081 ‫أجل. بالتأكيد، تفضلي. 340 00:22:25,427 --> 00:22:26,678 ‫هل أنت "دوري"؟ 341 00:22:27,596 --> 00:22:28,972 ‫كيف عرفت؟ 342 00:22:29,056 --> 00:22:31,892 ‫حسنًا، أخبرني والدك. 343 00:22:32,476 --> 00:22:34,061 ‫هل تعرف والدي؟ 344 00:22:34,144 --> 00:22:36,563 ‫أجل. بطريقة ما. أنا أبحث عنه. 345 00:22:36,647 --> 00:22:38,357 ‫أتعرفين مكانه؟ 346 00:22:39,233 --> 00:22:40,067 ‫إنه سر. 347 00:22:40,651 --> 00:22:42,402 ‫أهو سر؟ حسنًا، لن أخبر أحدًا. 348 00:22:42,486 --> 00:22:45,197 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- كنت… 349 00:22:47,825 --> 00:22:50,202 ‫- هل أنت شرطي؟ ‫- حسنًا. اسمعي، إليك الأمر. 350 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 ‫اذهبي إلى غرفتك يا صغيرتي، ‫أُريدكما خارج منزلي. 351 00:22:52,871 --> 00:22:54,289 ‫اخرجا من منزلي فحسب. 352 00:22:54,373 --> 00:22:56,458 ‫ألا يكفيكم الضرر ‫الذي ألحقتموه بهذه العائلة؟ 353 00:22:59,711 --> 00:23:00,963 ‫حسنًا، سار ذلك جيدًا. 354 00:23:17,479 --> 00:23:19,523 ‫حسنًا فلتتمهل، هل لديك خطة؟ 355 00:23:19,606 --> 00:23:23,110 ‫لا، لكن ينبغي لي التحدث إلى الفتاة الصغيرة ‫مجددًا للحظة. 356 00:23:23,193 --> 00:23:27,072 ‫أؤكد لك أنها تعرف شيئًا. ‫من كلّ أولئك الناس؟ 357 00:23:27,156 --> 00:23:29,366 ‫أظن أن هؤلاء القوم ‫نسوا المعنى الحقيقي للميلاد. 358 00:23:29,449 --> 00:23:31,952 ‫- أجل، وما هو؟ ‫- إنه تركي وشأني. 359 00:23:32,035 --> 00:23:33,620 ‫يُعجبني كلّ ما يتعلق به، 360 00:23:33,704 --> 00:23:35,581 ‫الحشود، التبضّع، الزينة. 361 00:23:35,664 --> 00:23:38,375 ‫ألا يُزعجك أنه فظيع؟ 362 00:23:52,598 --> 00:23:54,600 ‫يا للهول، لا أصدق أنه لا يزال هنا. 363 00:23:55,350 --> 00:23:56,810 ‫- من؟ ‫- السيد "بريستون". 364 00:23:56,894 --> 00:23:58,353 ‫كنت أعمل هنا. 365 00:23:58,437 --> 00:24:00,522 ‫لحظة، كم عدد الوظائف التي عملت بها؟ 366 00:24:00,606 --> 00:24:02,858 ‫كان ذلك بعد تخرجي في الثانوية مباشرةً، ‫كانت وظيفة صيفية. 367 00:24:02,941 --> 00:24:05,694 ‫علمتُ في مكتب الاستقبال ‫لكن لمدة ثلاثة أسابيع فقط. 368 00:24:05,777 --> 00:24:08,155 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أُعجب بي السيد "بريستون" كثيرًا. 369 00:24:08,238 --> 00:24:11,617 ‫- زيادة عن اللازم. ‫- لم أُواجه تلك المشكلة قط. 370 00:24:12,659 --> 00:24:14,369 ‫"سيعود (سانتا) خلال 20 دقيقة" 371 00:24:16,955 --> 00:24:19,041 ‫- سأعود على الفور. ‫- إلى أين تذهبين؟ 372 00:24:19,124 --> 00:24:21,335 ‫سأذهب للعثور على السيد "بريستون" ‫فهو مدين لي بخدمة. 373 00:24:22,794 --> 00:24:24,588 ‫أيّ نوع من الخدمات؟ 374 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 ‫"ورشة (سانتا)" 375 00:24:29,468 --> 00:24:32,638 ‫من ينتظر لرؤية "سانتا كلوز"؟ 376 00:24:34,431 --> 00:24:35,726 ‫حسنًا، أنتم محظوظون 377 00:24:35,804 --> 00:24:39,102 ‫احزروا من هبط مباشرةً من القطب الشمالي؟ 378 00:24:39,186 --> 00:24:41,146 ‫"سانتا كلوز" 379 00:24:54,868 --> 00:24:59,164 ‫- "سانتا كلوز" ‫- مرحبًا يا "سانتا"، كيف حالك؟ 380 00:25:32,313 --> 00:25:33,939 ‫حسنًا اسمعوا جميعًا، اتفقنا؟ 381 00:25:34,164 --> 00:25:37,000 ‫لدينا بعض القوانين الجديدة هنا ‫في ورشة "سانتا". 382 00:25:37,083 --> 00:25:42,506 ‫قبل أن يجلس أيكم في حضن "سانتا" ‫يجب أن تستخدموا هذه المناديل السحرية 383 00:25:42,589 --> 00:25:44,508 ‫وتمسحوا أيديكم. 384 00:25:45,008 --> 00:25:47,177 ‫مسح الأيدي مسل. 385 00:25:48,094 --> 00:25:50,263 ‫يُمنع لمس وجه "سانتا" 386 00:25:50,347 --> 00:25:53,433 ‫وحاولوا ألّا تتنفسوا على "سانتا". 387 00:25:53,517 --> 00:25:58,438 ‫تذكروا أن "سانتا" لا يكون مبتهجًا دومًا، ‫أحيانًا يكون "سانتا" حزين قليلًا. 388 00:25:58,522 --> 00:26:00,148 ‫حسنًا، من أولًا؟ 389 00:26:02,400 --> 00:26:04,986 ‫لا، قف هناك فحسب. 390 00:26:05,070 --> 00:26:06,238 ‫هل كنت فتى مطيعًا؟ 391 00:26:09,908 --> 00:26:11,076 ‫- صحيح؟ ‫- يجب أن يجلس في حضنك يا سيد "مونك". 392 00:26:11,743 --> 00:26:13,245 ‫- أنت "سانتا كلوز". ‫- لا أظن ذلك. 393 00:26:13,328 --> 00:26:15,372 ‫يجب أن يجلس في حضنك، هيا، تعال اجلس. 394 00:26:15,455 --> 00:26:16,498 ‫لا 395 00:26:16,581 --> 00:26:17,916 ‫- حسنًا، هذا قريب جدًا. ‫- أجل، انهض 396 00:26:17,999 --> 00:26:19,084 ‫حسنًا، على الركبة فقط 397 00:26:19,167 --> 00:26:20,585 ‫الركبة هنا، أبعد قليلًا. 398 00:26:20,669 --> 00:26:21,878 ‫- أبعد قليلًا ‫- حسنًا، هذا جيد. 399 00:26:21,962 --> 00:26:23,129 ‫إنه يتلوى الآن 400 00:26:23,213 --> 00:26:24,756 ‫"سانتا" لا يحب المتلوين. 401 00:26:24,840 --> 00:26:26,967 ‫أحبك يا "سانتا". 402 00:26:28,760 --> 00:26:30,220 ‫ماذا تفعل؟ 403 00:26:30,303 --> 00:26:31,388 ‫تُريد قبلة. 404 00:26:32,305 --> 00:26:34,266 ‫لا أعتذر، فهذا غير جيد. 405 00:26:34,349 --> 00:26:35,183 ‫لا، هذا… انتهى دورك. 406 00:26:36,309 --> 00:26:38,228 ‫حسنًا هذا يكفي، انتهى دورك. 407 00:26:38,311 --> 00:26:39,271 ‫مهلًا، لقد أعددتُ قائمة 408 00:26:39,354 --> 00:26:41,398 ‫هذا جيد، أرسليها لي بالبريد، ‫حسنًا، انتهى دورك. 409 00:26:41,481 --> 00:26:44,317 ‫كلّ ما أريده للميلاد هو عدة تلميع الأحجار. 410 00:26:44,401 --> 00:26:46,653 ‫عدة تلميع الأحجار؟ 411 00:26:47,529 --> 00:26:49,239 ‫أنت المفضّل لدى "سانتا". 412 00:26:49,322 --> 00:26:51,449 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ترودي". 413 00:26:56,872 --> 00:26:59,040 ‫هل أنت بخير؟ 414 00:27:00,500 --> 00:27:02,711 ‫كان اسم زوجتي "ترودي" 415 00:27:03,712 --> 00:27:05,422 ‫قُتلت بتفجير سيارة 416 00:27:05,505 --> 00:27:08,383 ‫كانت أسفل مقعد الراكب 417 00:27:10,218 --> 00:27:12,804 ‫انفجرت السيارة كلها فحسب. 418 00:27:20,812 --> 00:27:23,440 ‫حسنًا، انتهى دورك. 419 00:27:25,191 --> 00:27:26,151 ‫اذهبي. 420 00:27:27,027 --> 00:27:29,279 ‫- ما اسمك؟ ‫- "دوري". 421 00:27:29,362 --> 00:27:30,906 ‫"دوري"، إنه اسم جميل. 422 00:27:31,907 --> 00:27:34,284 ‫أظنني أعلم ما تريدين في عيد الميلاد 423 00:27:35,201 --> 00:27:37,495 ‫تريدين أن يأتي والدك إلى المنزل، 424 00:27:38,121 --> 00:27:40,874 ‫وأنا أريد مساعدتك لكن لديّ مشكلة، 425 00:27:40,957 --> 00:27:44,461 ‫لا أستطيع العثور عليه، أتعرفين مكانه؟ 426 00:27:44,544 --> 00:27:45,462 ‫في كنيسة. 427 00:27:47,923 --> 00:27:49,466 ‫يعيش في كنيسة؟ 428 00:27:50,133 --> 00:27:51,843 ‫حيث السيدات الثلاث أمامها؟ 429 00:27:51,927 --> 00:27:53,845 ‫سيدات ثلاث. 430 00:27:55,013 --> 00:27:56,097 ‫أبي. 431 00:27:58,767 --> 00:27:59,851 ‫إنه هو، 432 00:28:01,144 --> 00:28:01,978 ‫إنه "براغر". 433 00:28:03,313 --> 00:28:05,565 ‫- "ناتالي". ‫- "فرانك"، إنهما شرطيان. 434 00:28:18,244 --> 00:28:22,248 ‫"شاليه المعدات الرياضية" 435 00:28:58,159 --> 00:28:58,994 ‫لا أحد. 436 00:29:04,874 --> 00:29:06,584 ‫كان "مونك" على حق، إنه في الداخل. 437 00:29:06,668 --> 00:29:09,087 ‫سيدات ثلاث أمام الكنيسة، ‫هذا كلّ ما احتجنا إليه. 438 00:29:09,170 --> 00:29:10,046 ‫أجل سيدي. 439 00:29:10,130 --> 00:29:13,049 ‫إنه يسكن هناك منذ شهر سبتمبر ‫في غرفة في القبو. 440 00:29:13,133 --> 00:29:14,551 ‫يستخدم اسم "براد إليوت". 441 00:29:14,634 --> 00:29:16,553 ‫اسمع، لا يهمني ما ينعت نفسه 442 00:29:16,636 --> 00:29:18,555 ‫لنذهب ونقبض عليه، فلتؤمن المدخل الخلفي. 443 00:29:18,638 --> 00:29:19,973 ‫أخبر القناصين أننا سندخل عند إشارتي. 444 00:29:20,056 --> 00:29:21,558 ‫مهلًا 445 00:29:22,517 --> 00:29:23,601 ‫هناك راهبة في الداخل 446 00:29:24,227 --> 00:29:25,353 ‫ترفض المغادرة. 447 00:29:27,022 --> 00:29:28,898 ‫- راهبة؟ ‫- بدت لطيفة. 448 00:29:28,982 --> 00:29:31,526 ‫أقصد تتسم بمزايا الرهبنة. 449 00:29:32,569 --> 00:29:34,279 ‫ماذا تريد يا "راندي"؟ 450 00:29:35,989 --> 00:29:37,365 ‫تريد التحدث إليك فحسب. 451 00:29:38,325 --> 00:29:39,909 ‫تخشى أن تضربه. 452 00:29:47,876 --> 00:29:49,085 ‫تراجعوا. 453 00:29:49,753 --> 00:29:51,046 ‫حسنًا تراجعوا. 454 00:29:52,047 --> 00:29:53,298 ‫لا، لا تتحرك. 455 00:29:53,965 --> 00:29:55,050 ‫لا تبرحوا أماكنكم. 456 00:29:55,133 --> 00:29:56,801 ‫- تراجعوا. ‫- لا تبرحوا أماكنكم. 457 00:30:06,853 --> 00:30:07,896 ‫- النقيب "ستوتلماير"؟ ‫- أجل. 458 00:30:07,979 --> 00:30:08,813 ‫أنا الأخت "هيذر". 459 00:30:09,397 --> 00:30:10,690 ‫مرحبًا أيتها الأخت، 460 00:30:11,816 --> 00:30:13,276 ‫- تعرفين سبب تواجدي هنا، صحيح؟ ‫- أجل. 461 00:30:13,360 --> 00:30:16,112 ‫إنه هنا في مأوى الكنيسة. 462 00:30:16,196 --> 00:30:17,739 ‫إنه خائف جدًا. 463 00:30:18,239 --> 00:30:22,035 ‫- أتظن أنه حاول قتلك؟ ‫- أجل سيدتي، أظن ذلك. 464 00:30:22,952 --> 00:30:25,747 ‫من الواضح أن لديك شعور قوي حيال هذا. 465 00:30:25,830 --> 00:30:26,873 ‫أنت على حق… 466 00:30:28,083 --> 00:30:29,876 ‫- أجل، هو كذلك. ‫- أريد التأكد فقط 467 00:30:29,959 --> 00:30:31,878 ‫بأنه لن يُساء معاملة "براد". 468 00:30:31,961 --> 00:30:34,464 ‫- اسمه ليس "براد". ‫- أنت على حق 469 00:30:34,547 --> 00:30:37,425 ‫لا أعرف اسمه الحقيقي، لكنني أعرف الرجل. 470 00:30:37,967 --> 00:30:39,719 ‫إنه يعمل في برنامج الرعاية الخاص بنا. 471 00:30:39,803 --> 00:30:42,472 ‫إنه يطعم الجياع والمشردين كلّ ليلة. 472 00:30:42,555 --> 00:30:44,849 ‫عندما يكونون منهكين لا يقوون على المجيء ‫إلى هنا يحمل الطعام إليهم. 473 00:30:44,933 --> 00:30:46,476 ‫حسنًا، ربما يعاني من تأنيب الضمير. 474 00:30:46,559 --> 00:30:49,312 ‫حسنًا، بات الضمير نادر التواجد ‫في يومنا هذا. 475 00:30:50,355 --> 00:30:51,940 ‫ماذا تريد أيها النقيب؟ 476 00:30:54,901 --> 00:30:56,152 ‫أريد العدالة. 477 00:30:58,113 --> 00:30:59,656 ‫حسنًا، يخشى أنك تريد شيئًا آخر. 478 00:31:00,740 --> 00:31:02,283 ‫يخشى أنك ورجال الشرطة الآخرين تريدون… 479 00:31:02,367 --> 00:31:03,451 ‫الانتقام. 480 00:31:05,495 --> 00:31:07,455 ‫علمني أبي ذات مرة درسًا مهمًا، 481 00:31:08,623 --> 00:31:11,751 ‫ليس هناك انتقامًا كاملًا كالمغفرة 482 00:31:15,171 --> 00:31:16,131 ‫أباك؟ 483 00:31:16,214 --> 00:31:17,590 ‫إنه أباك أيضًا. 484 00:31:23,221 --> 00:31:26,307 ‫حسنًا اسمعي، أعدك أنني لن أؤذيه. 485 00:31:27,225 --> 00:31:28,101 ‫حسنًا 486 00:31:31,271 --> 00:31:34,524 ‫"فرانك"، هناك مستوصف قرب الكنيسة. 487 00:31:36,484 --> 00:31:42,157 ‫لديهم أدوية وكذلك مواد كيماوية، ‫ألديك إمكانية الدخول إلى المخزن؟ 488 00:31:43,491 --> 00:31:46,911 ‫لم يكن لديّ مفتاح أو أيّ شيء، 489 00:31:47,745 --> 00:31:50,623 ‫لكن لكان من السهل أن أدخل. 490 00:31:50,707 --> 00:31:53,376 ‫لم أُسمم أحدًا فأنا لست بقاتل. 491 00:31:53,793 --> 00:31:57,714 ‫صحيح، ماذا عن لقائنا الأخير ‫في موقف السيارات منذ أربعة أشهر؟ 492 00:31:57,797 --> 00:32:01,176 ‫- لم أكن أُحاول قتلك. ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا. 493 00:32:02,093 --> 00:32:04,929 ‫حسنًا، خطر لي الأمر. 494 00:32:05,013 --> 00:32:08,475 ‫عندما وصلت إلى هناك لم أستطع. 495 00:32:09,767 --> 00:32:11,686 ‫لم أرد أن أصبح مثل أخي. 496 00:32:12,979 --> 00:32:14,939 ‫في اللحظة الأخيرة ‫قررت أن أبعث إليك برسالة. 497 00:32:15,023 --> 00:32:16,524 ‫رسالة؟ 498 00:32:17,650 --> 00:32:18,693 ‫يا للهول، 499 00:32:20,028 --> 00:32:21,571 ‫النمط أيها النقيب. 500 00:32:23,239 --> 00:32:25,742 ‫إنه حرف "ميم" أي "مايكل". 501 00:32:25,825 --> 00:32:27,994 ‫أجل، كان حرف "ميم". 502 00:32:28,077 --> 00:32:29,078 ‫كيف يُعقل ألّا تعرف ذلك؟ 503 00:32:30,914 --> 00:32:35,001 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف أنه حرف "ميم"؟ 504 00:32:35,502 --> 00:32:37,712 ‫هذا الرجل أفضل تحرّ في العالم الحر، 505 00:32:37,795 --> 00:32:40,215 ‫وهو لم يعرف أنه كان حرف "ميم". 506 00:32:41,382 --> 00:32:44,219 ‫ألم يكن بمقدورك استخدام طلاء رذاذ ‫كأيّ شخص آخر؟ 507 00:32:44,302 --> 00:32:47,055 ‫حبًا بالله، رسالة! 508 00:32:47,138 --> 00:32:49,599 ‫أردتك أن تُفكر بفعلتك فحسب. 509 00:32:50,433 --> 00:32:53,269 ‫كان "مايكل" فتى طيبًا لكنه أخفق. 510 00:32:58,900 --> 00:33:01,069 ‫مهلًا، أتظنني لا أُفكر في أخيك؟ 511 00:33:01,152 --> 00:33:04,030 ‫أُفكر في أخيك في كلّ يوم من أيام حياتي. 512 00:33:04,739 --> 00:33:07,283 ‫لكن كأن هو أو أنا. 513 00:33:08,076 --> 00:33:09,202 ‫وما زال الشعور ينهشني. 514 00:33:09,911 --> 00:33:13,957 ‫لا أحتاج إلى "ميم" على جدار ‫كي أتذكر أمرًا مماثلًا. 515 00:33:15,041 --> 00:33:16,042 ‫ولا أيّ شرطي آخر. 516 00:33:20,922 --> 00:33:22,090 ‫أخرجوه من هنا. 517 00:33:23,174 --> 00:33:24,008 ‫هيا بنا. 518 00:33:26,386 --> 00:33:29,055 ‫رباه، يجب أن تقرأ هذا أيها النقيب. 519 00:33:29,138 --> 00:33:31,599 ‫إنها من اليوميات التي احتفظ بها ‫خلال وجوده في تلك الكنيسة. 520 00:33:31,683 --> 00:33:33,059 ‫يُساوره شعور فظيع حيال ما فعل. 521 00:33:33,142 --> 00:33:35,228 ‫انظر إلى هذا الجزء، لقد أبكاني. 522 00:33:35,311 --> 00:33:37,564 ‫- لا يستطيع رؤيته. ‫- أجل، لا، أنا أعلم يا "ناتالي". 523 00:33:37,647 --> 00:33:40,567 ‫- متأكد أنه ليس الفاعل، اتفقنا؟ ‫- حسنًا، لنواصل التحقيق. 524 00:33:40,650 --> 00:33:43,069 ‫أيها الملازم، ‫قلت إن هناك أربعة آخرين مشتبه بهم 525 00:33:43,152 --> 00:33:43,987 ‫قد يكون لديهم دافع للقتل. 526 00:33:44,070 --> 00:33:46,155 ‫في الواقع تم شطبهم عن القائمة. 527 00:33:46,239 --> 00:33:50,034 ‫أحدهم متوفّ وآخر في المستشفى ‫واثنان عادا إلى السجن. 528 00:33:51,202 --> 00:33:54,247 ‫حسنًا إذًا لم يكن "فرانك براغر" ‫ولا أحد على القائمة 529 00:33:54,330 --> 00:33:55,748 ‫فمن أرسل إليّ زجاجة النبيذ تلك؟ 530 00:33:56,374 --> 00:33:58,084 ‫وهل سيُحاولون مجددًا؟ 531 00:33:59,460 --> 00:34:00,295 ‫أقصد قتلك. 532 00:34:01,546 --> 00:34:03,131 ‫أعلم ما تقصد أيها الملازم. 533 00:34:10,597 --> 00:34:12,849 ‫- أمي ‫- ماذا؟ 534 00:34:14,715 --> 00:34:15,799 ‫لا انظري، تبدو… 535 00:34:16,174 --> 00:34:17,091 ‫جيدة. 536 00:34:17,937 --> 00:34:19,617 ‫- حسنًا. ‫- تحتاج إلى واحدة أيضًا. 537 00:34:20,273 --> 00:34:23,359 ‫- حسنًا، هذا أفضل. ‫- حسنًا. 538 00:34:23,443 --> 00:34:24,277 ‫وهذه… 539 00:34:26,321 --> 00:34:27,572 ‫من السيد "مونك". 540 00:34:27,655 --> 00:34:29,657 ‫لم تكن مضطرًا لإهدائي أيّ شيء 541 00:34:30,366 --> 00:34:32,368 ‫- لكن شكرًا. ‫- لا تُمزّقي… 542 00:34:35,204 --> 00:34:38,875 ‫- عدة إسعافات أولية. ‫ـ إنها الهدية الأكثر رواجًا هذا العام. 543 00:34:38,958 --> 00:34:41,294 ‫إنها أفخم أنواع عُدد الإسعافات الأولية. 544 00:34:41,377 --> 00:34:46,674 ‫أنا أتكلم عن لفافة شاش بطول 100 قدم، ‫خمسة أنواع مختلفة من المراهم والسدادات. 545 00:34:46,758 --> 00:34:47,800 ‫- تلك السدادات… ‫- هذا رائع 546 00:34:47,884 --> 00:34:53,139 ‫سننظر إليها لاحقًا ‫لأن هذه الهدية منا كلينا. 547 00:34:53,222 --> 00:34:57,560 ‫- انتبه فهي قابلة للكسر. ‫- لا. 548 00:35:07,362 --> 00:35:08,196 ‫إنها حية. 549 00:35:08,279 --> 00:35:09,447 ‫إنها مخلوق حي. 550 00:35:10,239 --> 00:35:11,115 ‫هل ستموت؟ 551 00:35:11,991 --> 00:35:16,079 ‫- حسنًا، هذا بعد وقت طويل. ‫- إذًا ستموت في نهاية المطاف. 552 00:35:16,162 --> 00:35:17,330 ‫- إنها صديقة ‫- صديقة ستموت… 553 00:35:17,413 --> 00:35:19,832 ‫- إنها صديقة صغيرة لتؤنس وحدتك. ‫- صديقة ستموت. 554 00:35:19,916 --> 00:35:21,000 ‫انظرا إليها. 555 00:35:21,084 --> 00:35:24,587 ‫إنها ترتعش، تستدير يسارًا ثم تسبح يمينًا. 556 00:35:24,671 --> 00:35:26,547 ‫إنها تسير بطريقة متعرجة، ‫ألا نستطيع تدريبها؟ 557 00:35:26,631 --> 00:35:29,300 ‫أجل نستطيع تدريبها ‫كي تسبح باتجاه عقارب الساعة. 558 00:35:29,384 --> 00:35:31,511 ‫وأستطيع أن أُريك كيف تُطعم هذه… 559 00:35:31,594 --> 00:35:32,428 ‫حسنًا، مهلًا… 560 00:35:32,512 --> 00:35:33,638 ‫- ابقيا مكانكما ‫- لا عليك 561 00:35:33,721 --> 00:35:36,599 ‫- سأنظفها بمكنستي الجديدة. ‫- لا عليك 562 00:35:36,683 --> 00:35:37,642 ‫انتظرا فحسب. 563 00:36:00,289 --> 00:36:01,833 ‫- حضرة النقيب ‫- ميلاد مجيد "آليس". 564 00:36:03,710 --> 00:36:05,002 ‫أيمكننا الدخول؟ 565 00:36:06,170 --> 00:36:07,130 ‫ماذا يحصل؟ 566 00:36:07,880 --> 00:36:12,885 ‫يظن "مونك" بأنه يعرف ‫من حاول قتلي خلال حفلة الميلاد. 567 00:36:12,969 --> 00:36:14,387 ‫ظننتُ أنه كان "فرانك براغر". 568 00:36:14,470 --> 00:36:15,888 ‫لا، لم يكن "براغر". 569 00:36:16,639 --> 00:36:17,724 ‫في الواقع، لم يكن أحدًا. 570 00:36:17,807 --> 00:36:22,145 ‫لم يُحاول أحد قتل النقيب، ‫كانت مجرد خدعة لتغيير مسار تحقيقنا. 571 00:36:22,812 --> 00:36:25,606 ‫كان "تيري تشايسن" الهدف من البداية. 572 00:36:25,690 --> 00:36:28,443 ‫"آليس"، نحن نعلم أنك و"تيري" ‫كنتما في علاقة. 573 00:36:28,526 --> 00:36:30,194 ‫لدينا سجلات المكالمات الهاتفية ‫والبطاقات الائتمانية. 574 00:36:30,945 --> 00:36:33,322 ‫- بقيتما معًا لحوالي ستة أشهر. ‫- سبعة. 575 00:36:33,406 --> 00:36:34,699 ‫سبعة أشهر. 576 00:36:34,782 --> 00:36:38,077 ‫أكان السبب هو عودته إلى زوجته؟ ‫ألهذا قتلته؟ 577 00:36:39,787 --> 00:36:41,330 ‫"آليس"، 578 00:36:42,123 --> 00:36:44,375 ‫نعرف كيف فعلتها. 579 00:36:45,668 --> 00:36:47,712 ‫"كانت فكرة تبادل هدايا الميلاد فكرتك. 580 00:36:47,795 --> 00:36:51,048 ‫كان من السهل أن تتأكدي ‫من أن النقيب اختار اسم "تيري". 581 00:36:51,132 --> 00:36:51,966 ‫أجل، أنا أذكر. 582 00:36:52,049 --> 00:36:55,595 ‫كنت آخر من سيختار ‫وكان اسمًا واحدًا قد بقي. 583 00:36:55,678 --> 00:36:57,430 ‫يوم الحفلة 584 00:36:57,513 --> 00:36:58,973 ‫أحضرت زجاجة مسممة إلى المكتب. 585 00:36:59,056 --> 00:37:02,393 ‫وضعتها عند مكتب الاستقبال ‫وكانت موجهة إلى النقيب "ستوتلماير". 586 00:37:03,102 --> 00:37:05,688 ‫وأنت تعلمين أنني لا أحب نبيذ "بورت". 587 00:37:05,772 --> 00:37:08,316 ‫وفي وقت ما خلال الحفلة على الأرجح 588 00:37:08,399 --> 00:37:11,194 ‫تسللت إلى مكتب النقيب وسرقت الهدية 589 00:37:11,277 --> 00:37:12,987 ‫التي كان قد أحضرها لـ"تيري". 590 00:37:13,070 --> 00:37:14,572 ‫عندما لم يستطع النقيب العثور عليها، 591 00:37:14,655 --> 00:37:16,532 ‫اقترحت أن يستبدلها بالزجاجة. 592 00:37:17,533 --> 00:37:18,493 ‫الزجاجة المُسسمة. 593 00:37:18,576 --> 00:37:20,870 ‫كان الأمر أشبه بساحر يقوم بألعاب الخفة 594 00:37:20,953 --> 00:37:23,748 ‫جعلت الجميع يبحث في الاتجاه الآخر. 595 00:37:23,831 --> 00:37:25,166 ‫كان ذلك… 596 00:37:26,125 --> 00:37:26,959 ‫عبقريًا. 597 00:37:31,047 --> 00:37:32,423 ‫المعذرة. 598 00:37:40,473 --> 00:37:41,557 ‫"آليس"، 599 00:37:47,271 --> 00:37:50,316 ‫أين السم يا "آليس"؟ 600 00:37:51,359 --> 00:37:54,946 ‫في حال كنت قد رميته ‫تعلمين أننا سنتقفّى الأثر. 601 00:38:00,117 --> 00:38:01,410 ‫إنه في القبو. 602 00:38:04,455 --> 00:38:06,833 ‫- كيف عرفتم؟ ‫- "ناتالي" 603 00:38:10,753 --> 00:38:12,296 ‫هذه هي البطاقة 604 00:38:13,297 --> 00:38:15,341 ‫والظرف الذي أتى مع مكنسة القش 605 00:38:15,424 --> 00:38:17,677 ‫والتي بالمناسبة أستخدمها وهي رائعة. 606 00:38:17,760 --> 00:38:18,845 ‫لكن البطاقة… 607 00:38:19,428 --> 00:38:23,099 ‫إنها كبيرة بعض الشيء، أترين؟ ‫اضطررت إلى طيها. 608 00:38:24,225 --> 00:38:25,309 ‫هذه البطاقة… 609 00:38:26,352 --> 00:38:30,439 ‫التي أتت مع زجاجة السم كانت صغيرة جدًا. 610 00:38:30,523 --> 00:38:32,024 ‫"آليس"، لقد خلطت الظرفين. 611 00:38:32,859 --> 00:38:34,068 ‫لقد خلطت بينهما. 612 00:38:36,404 --> 00:38:38,739 ‫وأنا في العادة مرتبة جدًا. 613 00:38:44,829 --> 00:38:46,122 ‫لم أستطع… 614 00:38:49,542 --> 00:38:51,419 ‫لم أستطع العيش من دونه فحسب. 615 00:38:58,467 --> 00:39:00,177 ‫"فلتُثلج" 616 00:39:10,271 --> 00:39:11,689 ‫سأتولى أمره. 617 00:39:11,772 --> 00:39:12,648 ‫شكرًا. 618 00:39:15,026 --> 00:39:17,445 ‫تحدثت إلى المدعية العامة، ستقدّم لك عرضًا. 619 00:39:17,528 --> 00:39:19,614 ‫ثمانية أشهر إضافة إلى الخدمة الاجتماعية ‫بسبب التهجم. 620 00:39:22,909 --> 00:39:24,035 ‫فكّر بالأمر، 621 00:39:25,995 --> 00:39:28,122 ‫ويمكنك أن تُقرر عندما تعود. 622 00:39:28,915 --> 00:39:30,041 ‫إلى أين أذهب؟ 623 00:39:31,709 --> 00:39:34,295 ‫لقد أُطلق سراحك بضمانك الشخصي لمدة يومين. 624 00:39:34,378 --> 00:39:38,299 ‫أنا المسؤول عنك ‫لذا لا تجعلني أندم على هذا. 625 00:39:49,685 --> 00:39:50,859 ‫اذهب إلى المنزل. 626 00:40:28,719 --> 00:40:30,429 ‫ألا تشعر بالفضول؟ 627 00:40:30,513 --> 00:40:33,265 ‫لا، أحب عدم معرفتي. 628 00:40:33,349 --> 00:40:36,977 ‫رباه، تعاليا. 629 00:40:37,061 --> 00:40:38,813 ‫عزيزتي "جولي"، ما الأمر؟ 630 00:40:51,534 --> 00:40:52,702 ‫إنه عيد ميلاد مثلج، 631 00:40:52,785 --> 00:40:54,286 ‫إنه عيد ميلاد مثلج لك. 632 00:40:55,246 --> 00:40:56,205 ‫سأذهب لأُحضر الكاميرا. 633 00:40:56,997 --> 00:40:58,082 ‫سأُحضر معطفي. 634 00:40:59,709 --> 00:41:00,751 ‫هل أنت بخير؟ 635 00:41:01,961 --> 00:41:03,462 ‫ميلادًا مجيدًا يا سيد "مونك". 636 00:41:38,625 --> 00:41:58,091 سـحـب و تـعديـل TheFmC 637 00:42:33,552 --> 00:42:37,556 ‫ترجمة "صبحية عوض" 637 00:42:38,305 --> 00:43:38,914 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm