1 00:00:10,882 --> 00:00:13,677 ‫أطول إضراب للقمامة ‫في تاريخ "سان فرانسيسكو" 2 00:00:13,730 --> 00:00:17,025 ‫يستمر ولا وجود لنهاية منظورة. 3 00:00:17,170 --> 00:00:21,091 ‫على كلّ ناصية شارع، ‫تستمر القمامة في التراكم. 4 00:00:21,174 --> 00:00:24,094 ‫المفاوضات بين البلدية وعمّال النظافة 5 00:00:24,177 --> 00:00:26,471 ‫فشلت بالكامل. 6 00:00:26,555 --> 00:00:28,265 ‫إذًا، كيف يتعامل السكان مع الأمر؟ 7 00:00:28,348 --> 00:00:32,978 ‫حتى الآن، يستطيع أهل "سان فرانسيسكو" ‫أن يفخروا بأنفسهم. 8 00:00:33,061 --> 00:00:34,646 ‫لا أحد مذعور. 9 00:00:34,730 --> 00:00:38,150 ‫في الحقيقة، يبدو أن كلّ واحد منهم ‫يتخطى الصعوبات بما لديه 10 00:00:38,233 --> 00:00:42,070 ‫ويتحدون معًا ‫لمواجهة هذه الكارثة الأحدث بثبات. 11 00:00:42,154 --> 00:00:44,656 ‫أرأيت؟ هذا أفضل، أليس كذلك؟ 12 00:00:45,782 --> 00:00:49,494 ‫لا! أرجوك، لا بخور، ‫رائحته أسوء من القمامة. 13 00:00:49,578 --> 00:00:51,455 ‫حسنًا، سأُطفئه. 14 00:00:53,624 --> 00:00:54,458 ‫"ناتالي". 15 00:00:54,541 --> 00:00:58,170 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ ‫المدينة بأكملها تصدر رائحة كريهة. 16 00:00:58,253 --> 00:01:01,465 ‫- بدأت باعتياد ذلك. ‫- حقًا؟ 17 00:01:02,174 --> 00:01:04,176 ‫إذًا ستحبين الجحيم. 18 00:01:05,719 --> 00:01:08,055 ‫حسنًا اسمعي، عليّ أن أغادر البلدة. 19 00:01:08,138 --> 00:01:09,181 ‫لنستقلّ السيارة. 20 00:01:09,264 --> 00:01:11,433 ‫ونذهب إلى مكان ‫بعيدًا عن هذه الرائحة، أرجوك. 21 00:01:11,516 --> 00:01:13,352 ‫سيد "مونك"، لا يمكنني أن أغادر، ‫لديّ "جولي" هنا. 22 00:01:13,435 --> 00:01:14,978 ‫- إنه أسبوع دراسي. ‫- سنأخذها معنا. 23 00:01:15,062 --> 00:01:17,606 ‫سأدرّس الفتاة، سأعلّمها. 24 00:01:17,689 --> 00:01:19,358 ‫ليست بمستوى الأرقام العشرية بعد، ‫هل هي كذلك؟ 25 00:01:19,441 --> 00:01:22,319 ‫اسمعي، إنها شاحنة. 26 00:01:22,819 --> 00:01:24,863 ‫يبدو أنها شاحنة قمامة، صحيح؟ 27 00:01:24,946 --> 00:01:26,239 ‫سيد "مونك"، ليست شاحنة قمامة. 28 00:01:26,323 --> 00:01:28,116 ‫لقد أنهوا المظاهرة، انتهى الأمر. 29 00:01:28,617 --> 00:01:29,951 ‫أديري محطة الأخبار. 30 00:01:31,536 --> 00:01:32,371 ‫إنذار كاذب. 31 00:01:32,454 --> 00:01:34,206 ‫إنها حافلة. 32 00:01:35,082 --> 00:01:38,877 ‫كلّ ما نريده، كلّ ما أردناه دومًا، ‫هو عقد منصف 33 00:01:38,960 --> 00:01:41,755 ‫لنا ولعائلاتنا. 34 00:01:41,838 --> 00:01:45,509 ‫{\an8}هذا الاتحاد على استعداد للبقاء ‫لطالما استدعى الأمر. 35 00:01:45,592 --> 00:01:48,553 ‫أسبوعان! شهران! 36 00:01:48,637 --> 00:01:52,683 ‫{\an8}لن نتراجع أبدًا! لن نستسلم أبدًا! 37 00:01:52,766 --> 00:01:56,353 ‫إنها غلطته بالكامل، "جيمي كوزاك". 38 00:01:56,770 --> 00:01:58,772 ‫أكره هذا الرجل، أتمنى لو كان ميتًا. 39 00:01:58,855 --> 00:02:00,107 ‫لا تقل ذلك. 40 00:02:00,190 --> 00:02:01,900 ‫أتمنى ذلك، أتمنى لو أنه ميّت. 41 00:02:01,984 --> 00:02:03,026 ‫ماذا لو حدث شيء ما له؟ 42 00:02:03,110 --> 00:02:04,403 ‫- سيؤنبك ضميرك. ‫- كلا لن أشعر بذلك. 43 00:02:04,486 --> 00:02:06,363 ‫- أجل، ستفعل. ‫- كلا لن أشعر بذلك. 44 00:02:06,446 --> 00:02:08,031 ‫إنه حقيقي جدًا 45 00:02:08,115 --> 00:02:10,242 ‫ولا يبدو أنه يشارف على النهاية. 46 00:02:18,208 --> 00:02:20,544 ‫سيد "كوزاك"، لم أرك. 47 00:02:21,967 --> 00:02:23,760 ‫سيد "كوزاك"؟ 48 00:02:24,756 --> 00:02:26,174 ‫يا إلهي! 49 00:02:31,722 --> 00:02:33,306 ‫"(مونك)" 50 00:02:35,000 --> 00:02:41,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 51 00:03:39,664 --> 00:03:41,625 ‫{\an8}- اتصلت للتحميل؟ ‫- أجل، إنها هناك. 52 00:03:41,708 --> 00:03:44,127 ‫{\an8}هناك، شكرًا. 53 00:03:46,713 --> 00:03:48,173 ‫{\an8}انتبه للأعمال الخشبية. 54 00:03:50,217 --> 00:03:52,761 ‫{\an8}- لا يوجد عنوان عليها. ‫- أعلم. 55 00:03:52,844 --> 00:03:54,346 ‫{\an8}أرسلها فقط إلى أي مكان، لا يهم. 56 00:03:54,888 --> 00:03:57,140 ‫{\an8}لا يمكنك إرسالها إلى أي مكان فحسب ‫يجب أن يكون عليها عنوان. 57 00:03:57,224 --> 00:03:59,935 ‫{\an8}أليس لديكم مكان تخزين؟ 58 00:04:00,018 --> 00:04:01,686 ‫{\an8}حيث يمكنكم أن تضعوها في زاوية ما؟ 59 00:04:01,770 --> 00:04:03,021 ‫نضعها في زاوية؟ 60 00:04:03,104 --> 00:04:04,314 ‫حسنًا. 61 00:04:06,733 --> 00:04:07,567 ‫{\an8}حسنًا. 62 00:04:09,653 --> 00:04:10,654 ‫{\an8}ما هو عنوانك؟ 63 00:04:11,529 --> 00:04:12,948 ‫{\an8}- طاب يومك يا سيدي. ‫- حسنًا! 64 00:04:13,031 --> 00:04:14,157 ‫{\an8}حسنًا، تمهّل. 65 00:04:14,241 --> 00:04:16,785 ‫{\an8}تمهّل. 66 00:04:16,868 --> 00:04:18,578 ‫{\an8}حسنًا، امنحني ثانية واحدة. 67 00:04:20,956 --> 00:04:26,211 ‫{\an8}حسنًا، ها هو، إليك العنوان. 68 00:04:26,753 --> 00:04:29,923 ‫{\an8}وهذا هو المكان الذي سترسله إليه، ‫هناك تمامًا. 69 00:04:32,259 --> 00:04:34,719 ‫{\an8}شكرًا جزيلًا، انتبه للأعمال الخشبية. 70 00:04:34,803 --> 00:04:36,096 ‫{\an8}انتبه للزاوية. 71 00:04:42,143 --> 00:04:44,521 ‫{\an8}- ماذا كنت تفعل؟ ‫- لا شيء. 72 00:04:45,480 --> 00:04:46,773 ‫أين قمامتك؟ 73 00:04:47,941 --> 00:04:49,901 ‫{\an8}هل قمت بإرسال قمامتك لشخص ما؟ 74 00:04:49,985 --> 00:04:52,070 ‫{\an8}هذه أوقات عصيبة يا "ناتالي". 75 00:04:52,153 --> 00:04:52,988 ‫أوقات عصيبة. 76 00:04:54,030 --> 00:04:55,740 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت سعيد؟ 77 00:04:55,824 --> 00:04:56,825 ‫لا. 78 00:05:03,623 --> 00:05:04,874 ‫حصلت على أمنيتك. 79 00:05:05,625 --> 00:05:08,086 ‫"جيمي كوزاك"؟ ماذا؟ انتظري! 80 00:05:08,336 --> 00:05:09,713 ‫تظنين أنني فعلت هذا؟ 81 00:05:09,796 --> 00:05:11,965 ‫{\an8}أجل، أظنك فعلت، بأفكارك! 82 00:05:12,048 --> 00:05:13,717 ‫{\an8}قلت لأنك تريد أن تراه ميتًا. 83 00:05:13,800 --> 00:05:16,052 ‫كنت أمزح، إنها تعبير مجازي. 84 00:05:16,136 --> 00:05:18,388 ‫سيد "مونك" عليك أن تكون حذرًا لما تتمنى، ‫انظر. 85 00:05:18,888 --> 00:05:21,850 ‫{\an8}بسبب موته، الاتحاد أوقف جميع المفاوضات. 86 00:05:21,933 --> 00:05:24,269 ‫{\an8}لا أحد يفتح فمه، الإضراب سيستمر لسنوات. 87 00:05:25,103 --> 00:05:26,062 ‫أحسنت صنعًا. 88 00:05:29,566 --> 00:05:31,318 ‫{\an8}اتحاد! 89 00:05:31,401 --> 00:05:32,360 ‫{\an8}"إضراب عمال النظافة" 90 00:05:32,444 --> 00:05:34,362 ‫{\an8}اتحاد! 91 00:05:34,446 --> 00:05:37,907 ‫{\an8}- كنت أعرف "جيمي كوزاك"… ‫- اتحاد! 92 00:05:38,366 --> 00:05:41,036 ‫{\an8}كنت أعرف "جيمي كوزاك" طوال حياتي. 93 00:05:41,369 --> 00:05:43,830 ‫جده وجدي اتحدا 94 00:05:43,913 --> 00:05:45,582 ‫{\an8}قادا نفس الشاحنة. 95 00:05:46,207 --> 00:05:49,919 ‫{\an8}"جيمي" كان عصبيًا، وكان لديه مشاكله. 96 00:05:50,003 --> 00:05:53,089 ‫{\an8}ولكنه لم يكن انتحاريًا في التفكير، ‫مستحيل، لا يمكن! 97 00:05:55,133 --> 00:05:56,551 ‫والآن العمدة "نيكولسون" 98 00:05:56,634 --> 00:05:59,137 ‫{\an8}وكلابه في مركز الشرطة 99 00:05:59,596 --> 00:06:01,848 ‫{\an8}يخبروننا أن القضية أُغلقت. 100 00:06:05,185 --> 00:06:06,478 ‫إليكم ما سنقوله. 101 00:06:06,978 --> 00:06:09,272 ‫أيها العمدة "نيكولسون"، ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم! 102 00:06:09,355 --> 00:06:12,734 ‫اتحاد! 103 00:06:16,613 --> 00:06:19,282 ‫اتحاد! 104 00:06:20,450 --> 00:06:21,910 ‫مرحبًا. 105 00:06:25,121 --> 00:06:27,415 ‫{\an8}اسمي "أدريان مونك". 106 00:06:29,459 --> 00:06:33,880 ‫{\an8}لست تقنيًا عامل نظافة. 107 00:06:34,297 --> 00:06:37,008 ‫مع أنني شعرت دائمًا بأنني واحد. 108 00:06:37,342 --> 00:06:38,426 ‫روحانيًا. 109 00:06:40,178 --> 00:06:42,555 ‫أعرف الكثير منكم. 110 00:06:43,264 --> 00:06:45,183 ‫"روني" و"موريس". 111 00:06:45,266 --> 00:06:46,810 ‫عذرًا سيدي؟ 112 00:06:46,893 --> 00:06:49,479 ‫{\an8}نقدّر لك دعمك، لكنه اجتماع مغلق. 113 00:06:49,562 --> 00:06:53,191 ‫لن أطيل عليكم، أريد أن أقول فحسب… 114 00:06:54,317 --> 00:06:56,945 ‫لقد أوصلتم لنا وجهة نظر. 115 00:06:57,028 --> 00:06:59,447 ‫مبارك! لقد فهمناه الآن. 116 00:07:00,240 --> 00:07:02,784 ‫يمكنكم العودة إلى عملكم، اتحاد! 117 00:07:02,867 --> 00:07:05,537 ‫انتظر الآن، ماذا بشأن عقدنا؟ 118 00:07:07,163 --> 00:07:09,374 ‫حسنًا، أعلم أن المال مهم. 119 00:07:09,457 --> 00:07:10,667 ‫صحيح جدًا. 120 00:07:12,335 --> 00:07:16,506 ‫ولكن هذا ليس السبب في أنكم أصبحتم ‫رجال قمامة، أليس كذلك؟ 121 00:07:17,507 --> 00:07:19,884 ‫أنتم تقومون بعمل الله هناك في الخارج. 122 00:07:19,968 --> 00:07:22,679 ‫أنتم تبقون الشوارع نظيفة للناس. 123 00:07:23,430 --> 00:07:24,264 ‫صح؟ 124 00:07:24,514 --> 00:07:26,933 ‫أنتم تقومون بذلك، قولوها معي. 125 00:07:27,016 --> 00:07:29,227 ‫من أجل الناس. 126 00:07:30,061 --> 00:07:31,604 ‫{\an8}ودعوني أخبركم شيئًا ما. 127 00:07:31,938 --> 00:07:35,108 ‫الناس يعانون. 128 00:07:36,776 --> 00:07:38,069 ‫الناس… 129 00:07:40,488 --> 00:07:42,991 ‫الناس يفقدون عقولهم في الخارج بعض الشيء. 130 00:07:45,869 --> 00:07:47,245 ‫الناس… 131 00:07:47,871 --> 00:07:52,292 ‫لا يمكنهم غسل القذارة عن أيديهم. 132 00:07:52,584 --> 00:07:55,295 ‫{\an8}الناس لديهم مشكلة في الخلود إلى النوم. 133 00:07:55,628 --> 00:07:58,047 ‫الناس استيقظوا هذا الصباح عند الساعة الـ5. 134 00:07:58,131 --> 00:08:00,133 ‫لم يتمكنوا من العودة إلى النوم لأن… 135 00:08:01,634 --> 00:08:05,513 ‫رائحتهم كجاموسة ماتت في خزانة ملابسهم! 136 00:08:07,891 --> 00:08:08,766 ‫سيدي، اعذرني. 137 00:08:09,017 --> 00:08:10,226 ‫اعذرني سيدي. 138 00:08:10,810 --> 00:08:12,312 ‫{\an8}هل أنت "أدريان مونك"، المحقق؟ 139 00:08:13,771 --> 00:08:14,898 ‫أجل، هذا صحيح. 140 00:08:14,981 --> 00:08:17,108 ‫سمعنا كثيرًا عنك سيد "مونك". 141 00:08:17,484 --> 00:08:19,152 ‫أنت محقق رائع ومما يمكننا قوله 142 00:08:19,235 --> 00:08:20,320 ‫أنت رجل صادق. 143 00:08:20,403 --> 00:08:23,114 ‫أنت تعمل وحدك، صحيح؟ أنت لا تعمل للشرطة. 144 00:08:23,198 --> 00:08:25,450 ‫- أنا مستشار خاص. ‫- حسنًا هذا جيد. 145 00:08:25,825 --> 00:08:27,619 ‫إذًا ستكون صوتًا موضوعيًا. 146 00:08:27,994 --> 00:08:28,828 ‫نريد أن نوظفك. 147 00:08:29,204 --> 00:08:30,079 ‫توظفوني؟ 148 00:08:30,163 --> 00:08:32,499 ‫نريدك أن تنظر في ما حدث لـ"جيمي كوزاك". 149 00:08:32,582 --> 00:08:35,460 ‫إذا قلت أنه انتحار، فهذا يكفينا بشكل جيد. 150 00:08:35,543 --> 00:08:37,420 ‫سنعود لطاولة المفاوضات. 151 00:08:39,589 --> 00:08:41,883 ‫أنا متأكد جدًا بأنه كان انتحارًا. 152 00:08:42,717 --> 00:08:43,927 ‫كيف يمكنك أن تعرف؟ 153 00:08:44,010 --> 00:08:46,804 ‫أليس عليك كما تعلم أن تبحث في الأمر؟ تحقق؟ 154 00:08:47,180 --> 00:08:49,974 ‫أجل هذا صحيح. 155 00:09:03,404 --> 00:09:05,240 ‫"جيمي كوزاك" كان يجلس هناك. 156 00:09:05,323 --> 00:09:06,199 ‫أجل. 157 00:09:08,868 --> 00:09:09,702 ‫حسنًا. 158 00:09:14,123 --> 00:09:15,124 ‫ولكن كان هناك… 159 00:09:15,708 --> 00:09:18,878 ‫ولكن كان شخص آخر هنا. 160 00:09:24,842 --> 00:09:27,262 ‫وكانت قدماه مرفوعتان. 161 00:09:28,721 --> 00:09:30,557 ‫وأكل كلّ الكاجو. 162 00:09:31,266 --> 00:09:32,433 ‫ماذا يعني هذا؟ 163 00:09:35,103 --> 00:09:37,397 ‫على الأغلب أنه أحب الكاجو لأنه الأفضل… 164 00:09:44,028 --> 00:09:45,238 ‫- اللعنة. ‫- أنت بخير؟ 165 00:09:45,321 --> 00:09:46,531 ‫أنا فحسب… 166 00:09:46,614 --> 00:09:50,034 ‫- أنا فحسب… يصعب عليّ التفكير. ‫- إنها الرائحة. 167 00:09:51,828 --> 00:09:52,870 ‫إنها الرائحة. 168 00:09:55,081 --> 00:09:58,835 ‫- حسنًا، أعطني تسلسل الأحداث. ‫- إنه لديّ هنا. 169 00:10:00,253 --> 00:10:02,130 ‫شوهد "كوزاك" آخر مرة حيًا 170 00:10:02,213 --> 00:10:05,216 ‫هنا جالسًا على مكتبه ‫قرابة الساعة الـ9 والنصف. 171 00:10:05,300 --> 00:10:08,886 ‫عثرت عليه امرأة من طاقم التنظيف ‫هذا الصباح الساعة الـ7. 172 00:10:08,970 --> 00:10:11,139 ‫قال طبيبنا الشرعي ‫إن الجثة كانت باردة لسبع ساعات تقريبًا. 173 00:10:11,764 --> 00:10:13,141 ‫لذا، عند منتصف الليل… 174 00:10:13,641 --> 00:10:16,978 ‫هل كان غاضبًا من شيء ما أو مكتئبًا؟ 175 00:10:18,104 --> 00:10:21,983 ‫عدا عن أن المدينة بأكملها تكرهه، ‫في الحقيقة، أجل كان كذلك. 176 00:10:22,066 --> 00:10:22,942 ‫"رون"! 177 00:10:23,026 --> 00:10:26,696 ‫هذا "رون نيلي"، ‫إنه رئيس قسم المحاسبة في الاتحاد. 178 00:10:27,155 --> 00:10:28,031 ‫"أدريان مونك". 179 00:10:28,114 --> 00:10:31,784 ‫كنت أتصفح السجلات في الأمس، ‫أعدّ نفسي للجولة التالية من المحادثات 180 00:10:31,868 --> 00:10:34,329 ‫وعثرت على بعض الأشياء غير الاعتيادية. 181 00:10:34,412 --> 00:10:37,373 ‫300 ألف دولار من أموال التقاعد تبخرت. 182 00:10:37,457 --> 00:10:39,876 ‫- 304.2 في الحقيقة. ‫- أجل. 183 00:10:39,959 --> 00:10:42,795 ‫اتصلت بـ"جيمي" عند منتصف الليل تقريبًا ‫وسألته عنها. 184 00:10:42,879 --> 00:10:45,173 ‫- ماذا قال؟ ‫- تنهّد بشكل ما. 185 00:10:45,256 --> 00:10:48,760 ‫وقال، "ما الذي أخّرك؟" 186 00:10:52,013 --> 00:10:54,015 ‫يبدو أنه انتحار. 187 00:10:54,098 --> 00:10:59,187 ‫ولكن أنت المحقق المستقل ‫وعليك أن تقرر بنفسك. 188 00:11:01,230 --> 00:11:02,482 ‫سأقول إنه انتحار. 189 00:11:02,565 --> 00:11:05,026 ‫- انتحار إذًا. ‫- شكرًا يا سيد "نيلي". 190 00:11:08,696 --> 00:11:09,864 ‫كان هذا سهلًا. 191 00:11:10,782 --> 00:11:13,493 ‫انتظر، لا، لم تنظر في الأرجاء حتى. 192 00:11:13,576 --> 00:11:15,161 ‫- بلى، نظرت حول المكان. ‫- لا. 193 00:11:15,244 --> 00:11:17,455 ‫لم تقم بالحركة، كما تعلم. 194 00:11:17,955 --> 00:11:19,749 ‫بيديك. 195 00:11:20,291 --> 00:11:22,085 ‫بيديك. 196 00:11:23,086 --> 00:11:23,920 ‫هيا. 197 00:11:26,422 --> 00:11:27,465 ‫هيا. 198 00:11:53,074 --> 00:11:54,534 ‫كان أعسر. 199 00:11:58,037 --> 00:11:59,580 ‫كان يمسك المسدس بيده اليمنى. 200 00:11:59,664 --> 00:12:02,208 ‫يده اليسرى كانت مضمدة. 201 00:12:03,126 --> 00:12:07,255 ‫على الأغلب أنه أُصيب بالتواء في معصمه 202 00:12:07,922 --> 00:12:10,466 ‫ولم يتمكن من الإمساك بالمسدس بيده اليسرى. 203 00:12:24,021 --> 00:12:25,565 ‫ماذا؟ 204 00:12:25,648 --> 00:12:29,193 ‫ثقب الرصاصة وبقع دم. 205 00:12:29,277 --> 00:12:33,364 ‫لا بد أنه كان جالسًا إلى الخلف كلّيًا ‫في هذا الكرسي. 206 00:12:34,240 --> 00:12:38,744 ‫كيف رفع ذراعه؟ لا تُوجد مساحة. 207 00:12:50,923 --> 00:12:53,634 ‫هذه هي الرصاصات من المسدس، هذا غريب. 208 00:12:53,718 --> 00:12:56,179 ‫- ماذا؟ ‫- لا يوجد بصمات. 209 00:12:56,804 --> 00:12:58,306 ‫لقد تم مسحها. 210 00:12:59,682 --> 00:13:04,437 ‫لماذا قد يقوم شخص كان على وشك أن يقتل نفسه 211 00:13:06,355 --> 00:13:09,317 ‫أن يقوم بمسح البصمات عن الرصاص؟ 212 00:13:10,318 --> 00:13:13,779 ‫انتظر، ماذا تقول؟ كانت جريمة قتل؟ 213 00:13:17,533 --> 00:13:18,409 ‫أجل. 214 00:13:18,493 --> 00:13:19,410 ‫"عمال نظافة - محلي 930" 215 00:13:19,952 --> 00:13:24,040 ‫أيها النقيب! 216 00:13:26,542 --> 00:13:28,211 ‫سيد "مونك"، من قام بتوظيفك؟ 217 00:13:28,294 --> 00:13:31,923 ‫حسنًا، اتحاد النظافة طلب مني ‫أن أنظر في الدليل. 218 00:13:32,006 --> 00:13:33,591 ‫وماذا تعتقد؟ الطبيب الشرعي كان على حق؟ 219 00:13:33,674 --> 00:13:34,509 ‫حسنًا، 220 00:13:38,971 --> 00:13:41,557 ‫سيد "مونك"، هل كان انتحارًا أم جريمة قتل؟ 221 00:13:43,100 --> 00:13:45,311 ‫لا، لم يكن هناك جريمة قتل. 222 00:13:45,394 --> 00:13:47,605 ‫هذا انتحار بالتأكيد. 223 00:13:47,939 --> 00:13:51,359 ‫حسنًا، لنحاول أن نحصر الجميع ‫إلى طاولة المفاوضات 224 00:13:51,442 --> 00:13:53,819 ‫ونرفع هذه القمامة من على الشوارع. 225 00:13:53,903 --> 00:13:55,488 ‫حسنًا إذًا، شكرًا. 226 00:14:08,180 --> 00:14:10,265 ‫بالطبع، سيكون هناك استجواب رسمي. 227 00:14:10,349 --> 00:14:12,309 ‫ولكن منذ هذه اللحظة، قسم الشرطة 228 00:14:12,393 --> 00:14:15,604 ‫راضي تمامًا بأن رئيس الاتحاد "جيمي كوزاك" 229 00:14:15,687 --> 00:14:17,314 ‫مات بيديه. 230 00:14:17,648 --> 00:14:19,983 ‫والآن هذا الاستنتاج أُثبت ‫من قبل "أدريان مونك" 231 00:14:20,359 --> 00:14:22,111 ‫وهو محقق مستقل وفريد ومميز. 232 00:14:22,695 --> 00:14:25,072 ‫أيها النقيب! ‫إذًا أنت تقول إن القضية أُغلقت؟ 233 00:14:25,155 --> 00:14:28,450 ‫أجل، على قدر اهتمامي، ‫القضية أُغلقت، شكرًا. 234 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 ‫ولكن أيها النقيب! 235 00:15:03,277 --> 00:15:05,237 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تعلم ماذا. 236 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 ‫سيد "مونك"، أنا جدًا… 237 00:15:08,449 --> 00:15:09,408 ‫خاب ظني بك. 238 00:15:10,325 --> 00:15:11,243 ‫لماذا أخذت كلّ هذا الوقت؟ 239 00:15:11,326 --> 00:15:14,371 ‫"سيد مونك" لقد كذبت في الخارج ‫بشأن قضية قتل. 240 00:15:14,455 --> 00:15:16,373 ‫حسنًا، انظري. 241 00:15:17,541 --> 00:15:21,587 ‫لست متأكدًا مئة بالمئة بأنها جريمة قتل، ‫يمكن أن تكون انتحارًا. 242 00:15:21,670 --> 00:15:22,838 ‫المحقق "ثيربر" يوافقني الرأي. 243 00:15:22,921 --> 00:15:25,549 ‫سيد "مونك"، كنت معك وأريتني الدليل 244 00:15:25,632 --> 00:15:27,050 ‫الدم على الكرسي 245 00:15:27,134 --> 00:15:28,260 ‫لا بصمات على الرصاص. 246 00:15:28,343 --> 00:15:31,346 ‫"ناتالي"، من الواضح أنك لا تفهمين. 247 00:15:33,098 --> 00:15:35,309 ‫بعض الأشياء أكبر من الحقيقة. 248 00:15:35,392 --> 00:15:39,354 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل جبل القمامة ذاك في الخارج. 249 00:15:40,814 --> 00:15:44,651 ‫الحقيقة مدفونة هناك في الخارج. 250 00:15:46,069 --> 00:15:47,571 ‫انظر إليّ، أنا جادة. 251 00:15:47,654 --> 00:15:49,448 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أعمل لرجل غير صادق. 252 00:15:49,531 --> 00:15:52,868 ‫كان هذا من أجل الخير الأكبر، ‫سمعت بذلك، صحيح؟ 253 00:15:52,951 --> 00:15:54,995 ‫الخير الأكبر؟ افتحي قناة الأخبار! 254 00:15:55,746 --> 00:15:59,708 ‫إنهم يستمرون بالمفاوضات، ‫الجميع يتحدثون مرة أخرى. 255 00:15:59,792 --> 00:16:01,543 ‫أنا البطل هنا. 256 00:16:02,211 --> 00:16:04,546 ‫أنت لست بطلًا يا سيد "مونك". 257 00:16:04,630 --> 00:16:08,008 ‫أنت تترك قاتلًا يلوذ بالفرار ‫لكي يتم أخذ قمامتك. 258 00:16:08,091 --> 00:16:09,885 ‫حسنًا يا "ناتالي". 259 00:16:10,385 --> 00:16:14,640 ‫دعيني أشرح لك مرة أخرى عن الخير الأكبر. 260 00:16:17,309 --> 00:16:18,894 ‫هل تظن أنني أمزح يا سيد "مونك". 261 00:16:18,977 --> 00:16:22,231 ‫أنا لا أمزح يا سيد "مونك"، ‫حسنًا؟ والآن هيا! 262 00:16:22,314 --> 00:16:24,066 ‫حسنًا، الآن ليس وقتًا مناسبًا. 263 00:16:24,149 --> 00:16:25,859 ‫حسنًا، هل تعلم؟ هذا يكفي! 264 00:16:25,943 --> 00:16:28,362 ‫- تظن أنني أمزح. لن آتي غدًا. ‫- لا يمكنني الدخول فحسب. 265 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 ‫- كيف أساعدكما؟ ‫- طفح الكيل! 266 00:16:32,533 --> 00:16:33,617 ‫- حسنًا. ‫- أخبره. 267 00:16:33,700 --> 00:16:35,035 ‫حسنًا. 268 00:16:44,920 --> 00:16:45,754 ‫ماذا؟ 269 00:16:49,925 --> 00:16:52,094 ‫- كانت جريمة قتل. ‫- بصوت أعلى! 270 00:16:52,761 --> 00:16:53,971 ‫كانت جريمة قتل. 271 00:16:54,847 --> 00:16:57,516 ‫أنت لا تتكلم عن قضية "جيمي كوزاك"، ‫أليس كذلك؟ 272 00:16:57,599 --> 00:17:01,144 ‫السيد "مونك" هنا رأى بعض الأشياء ‫في مسرح الجريمة وفشل في الإشارة لها. 273 00:17:01,228 --> 00:17:02,771 ‫يظن أنها جريمة قتل. 274 00:17:02,855 --> 00:17:04,815 ‫كان من أجل الـ"خ. أ." 275 00:17:05,440 --> 00:17:07,860 ‫الخير الأكبر! "خ. أ." 276 00:17:08,235 --> 00:17:11,029 ‫أيها النقيب، لقد كانت…الرائحة ‫الكريهة في الخارج. 277 00:17:11,446 --> 00:17:14,199 ‫الرائحة الكريهة! ‫لا يمكنني أن أفكّر بشكل سويّ. 278 00:17:14,283 --> 00:17:16,869 ‫رائحة كهذه يمكنها أن تتسبب بالقتل. 279 00:17:17,452 --> 00:17:20,706 ‫الناس يموتون من الروائح كلّ يوم، ‫تلك حقيقة. 280 00:17:24,126 --> 00:17:25,878 ‫- هذه بزّة جميلة. ‫- "مونك"! 281 00:17:25,961 --> 00:17:29,298 ‫قبل 20 دقيقة، تم تسجيلي بينما ‫أدافع عن نظرية الانتحار خاصتك. 282 00:17:29,381 --> 00:17:30,215 ‫كنت على شاشة التلفزيون! 283 00:17:30,299 --> 00:17:33,051 ‫اسمي كان في أرجاء الشاشة، سأبدو كالغبي. 284 00:17:33,135 --> 00:17:36,805 ‫اتصل بـ"لاري كتلر" من مكتب العمدة، ‫أريده على الهاتف الآن. 285 00:17:36,889 --> 00:17:37,931 ‫- أسرع. ‫- أنا أطلب الرقم. 286 00:17:38,015 --> 00:17:39,057 ‫اطلب الرقم بسرعة الرياح. 287 00:17:39,141 --> 00:17:40,851 ‫- هل أنت سعيدة؟ ‫- شخص ما كان عليه أن يقوم بذلك. 288 00:17:41,101 --> 00:17:42,436 ‫"لاري"، مرحبًا، هذا "راندي ديشر". 289 00:17:42,519 --> 00:17:43,896 ‫مرحبًا "لاري". 290 00:17:43,979 --> 00:17:45,314 ‫أنا هنا مع "أدريان مونك". 291 00:17:45,939 --> 00:17:48,650 ‫اسمع، لديه إعادة نظر ‫بشأن انتحار "جيمي كوزاك". 292 00:17:48,734 --> 00:17:51,486 ‫- لماذا عليّ أن أكون بارعًا؟ ‫- أعلم. 293 00:17:51,570 --> 00:17:54,698 ‫لماذا لا يمكنني أن أكون كمحقق عادي، مثل… 294 00:17:59,536 --> 00:18:00,746 ‫نائب العمدة يريد أن يراك. 295 00:18:02,956 --> 00:18:05,584 ‫هذا هو المبنى المستدير الرئيسي، ‫قلب البلدية. 296 00:18:05,667 --> 00:18:09,504 ‫الصوتيات في هذه الغرفة غريبة بعض الشيء. 297 00:18:09,588 --> 00:18:11,131 ‫أحتاج متطوعين. 298 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 ‫حسنًا، أنتما الاثنان، اذهبا هناك. 299 00:18:15,427 --> 00:18:16,345 ‫استمرا في الذهاب. 300 00:18:19,097 --> 00:18:22,935 ‫حسنًا، اهمسا شيئًا لبعضكما، كونا هادئين. 301 00:18:23,477 --> 00:18:24,853 ‫هذا ممل جدًا. 302 00:18:24,937 --> 00:18:26,438 ‫أجل أعلم. 303 00:18:26,521 --> 00:18:28,065 ‫آمل أن يكون لديهم محل هدايا. 304 00:18:28,440 --> 00:18:30,859 ‫تسمى بقعة الهمس، أليست رائعة؟ 305 00:18:30,943 --> 00:18:32,194 ‫حسنًا، تعالوا معي. 306 00:18:32,277 --> 00:18:33,487 ‫الآن، أريد أن أريكم غرفة البريد. 307 00:18:33,570 --> 00:18:34,863 ‫إنهم معي. 308 00:18:37,574 --> 00:18:40,160 ‫- لا أزال أشمها. ‫- حسنًا، إنه نفس الهواء. 309 00:18:40,243 --> 00:18:42,204 ‫هل تظن أن مبنى البلدية ‫كان نوعًا من المكان السحري 310 00:18:42,287 --> 00:18:44,790 ‫مثل "أرض أوز" حيث لم يحدث أي شيء سيئ هناك؟ 311 00:18:44,873 --> 00:18:46,124 ‫أجل، ظننت ذلك. 312 00:18:46,208 --> 00:18:47,292 ‫وأنا كذلك. 313 00:18:47,376 --> 00:18:48,919 ‫- "لاري". ‫- النقيب "ستوتلماير". 314 00:18:49,002 --> 00:18:50,545 ‫- كيف حالك؟ ‫- إنه أسوء أسبوع في حياتي. 315 00:18:50,879 --> 00:18:51,922 ‫شكرًا لسؤالك. 316 00:18:52,005 --> 00:18:54,466 ‫عمري 30 سنة، ‫وأتناول مضاد حموضة كأنه شوكولاتة. 317 00:18:54,549 --> 00:18:56,134 ‫- هل هذا "مونك"؟ ‫- أجل، مرحبًا. 318 00:18:56,218 --> 00:18:58,845 ‫لم أفهم تمامًا معنى الشوكولاتة. 319 00:18:58,929 --> 00:19:00,305 ‫كانت نكتة سيد "مونك". 320 00:19:00,847 --> 00:19:01,848 ‫ولكن إليك نكتة حقيقية. 321 00:19:01,932 --> 00:19:04,893 ‫منذ 20 دقيقة سمع الاتحاد إشاعة ‫بشأنك أنت حين غيرت رأيك. 322 00:19:05,769 --> 00:19:08,271 ‫عمت الفوضى، المفاوضات تعطلت. 323 00:19:08,355 --> 00:19:10,691 ‫الاتحاد انسحب، لا أحد يتكلم، انتهى الأمر! 324 00:19:13,068 --> 00:19:14,111 ‫سيدي العمدة، أنا آسفة جدًا. 325 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 ‫ثمة رجل هنا يقول إنه محقق سابق. 326 00:19:16,113 --> 00:19:18,407 ‫إنه في الخارج يغمغم شيئًا ‫بشأن زوجته وانفجار سيارة. 327 00:19:18,490 --> 00:19:20,367 ‫سيدي العمدة، أنا آسف للمقاطعة. 328 00:19:20,450 --> 00:19:22,661 ‫أعلم أنك مشغول جدًا، اسمي "أدريان مونك". 329 00:19:22,744 --> 00:19:23,912 ‫مهلًا، المحقق "مونك"؟ 330 00:19:25,080 --> 00:19:26,540 ‫ادخل، "دينيس"، لا بأس. 331 00:19:26,623 --> 00:19:30,711 ‫"كارن"، لا بأس، ‫السيد "مونك" في فريقنا، أتمنى ذلك. 332 00:19:31,211 --> 00:19:33,171 ‫- إذًا "أدريان مونك"، أخيرًا التقينا. ‫- أجل. 333 00:19:33,547 --> 00:19:37,384 ‫كما تعلم، سلفي العمدة "دوناواي"، ‫قال أشياء عظيمة عنك. 334 00:19:37,759 --> 00:19:38,844 ‫لديك أرقام قياسية رائعة. 335 00:19:39,344 --> 00:19:40,762 ‫تفضل، اجلس من فضلك. 336 00:19:42,681 --> 00:19:43,640 ‫أنا بخير. 337 00:19:44,599 --> 00:19:47,853 ‫- أنا بخير سيدي. ‫- أجل. 338 00:19:47,936 --> 00:19:49,354 ‫كما تعلم، قمامتي لم يتم جمعها أيضًا. 339 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 ‫نحن جميعنا في نفس المركب، سيد "مونك". 340 00:19:52,607 --> 00:19:54,693 ‫هل تحدثت إلى النائب؟ 341 00:19:54,776 --> 00:19:56,028 ‫أجل، فعلت. 342 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 ‫- فسّر لك الحالة. ‫- صحيح. 343 00:19:58,405 --> 00:20:00,365 ‫صراحة، نحن عالقون. 344 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 ‫لا أحد يتكلّم، لا أحد يثق بأي أحد. 345 00:20:02,617 --> 00:20:05,245 ‫علينا أن نحل قضية "جيمي كوزاك" هذه ‫بأسرع وقت ممكن. 346 00:20:05,328 --> 00:20:06,955 ‫- حسنًا. ‫- ماذا تعتقد؟ 347 00:20:07,039 --> 00:20:09,541 ‫إليك الأمر سيدي العمدة. 348 00:20:09,624 --> 00:20:12,627 ‫حتى وإن عثرت على الشخص ‫الذي قتل "جيمي كوزاك" 349 00:20:12,711 --> 00:20:15,172 ‫حتى لو انتهى الإضراب غدًا. 350 00:20:15,255 --> 00:20:18,592 ‫فلن تحل المشكلة الكبيرة. 351 00:20:19,217 --> 00:20:20,052 ‫أي مشكلة هذه؟ 352 00:20:20,135 --> 00:20:22,387 ‫سيدي، علينا… 353 00:20:22,763 --> 00:20:24,848 ‫علينا مواجهة الحقائق. 354 00:20:24,931 --> 00:20:28,435 ‫المدينة تم تدميرها إلى الأبد، ‫إنها خسارة كاملة. 355 00:20:28,518 --> 00:20:31,897 ‫حتى لو قمنا بتنظيف القمامة كلّها غدًا 356 00:20:31,980 --> 00:20:33,815 ‫لن نستطيع أبدًا التخلص من الرائحة الكريهة. 357 00:20:33,899 --> 00:20:38,278 ‫إنها مثل سجادة غرفة الطعام ‫حين تقوم قطة بالتبول عليها. 358 00:20:38,361 --> 00:20:40,238 ‫أعني، ماذا تفعل؟ ليس لديك خيار، حقًا. 359 00:20:40,322 --> 00:20:42,824 ‫عليك استبدال السجادة! 360 00:20:42,908 --> 00:20:44,242 ‫عليك أن تتخلص من القطة. 361 00:20:44,326 --> 00:20:48,038 ‫ولا يمكنك أن تأكل ‫في غرفة الطعام تلك مجددًا، أليس كذلك؟ 362 00:20:48,121 --> 00:20:49,498 ‫كلا، لا يمكنك ذلك. 363 00:20:49,581 --> 00:20:51,917 ‫ولكن لديّ خطة. 364 00:20:52,000 --> 00:20:53,251 ‫لديّ خطة. 365 00:20:53,335 --> 00:20:54,503 ‫جيد. 366 00:20:55,003 --> 00:20:56,213 ‫نعم سيدي. 367 00:20:56,880 --> 00:21:00,300 ‫خطرت لي ليلة أمس في رؤية. 368 00:21:00,383 --> 00:21:04,429 ‫أولًا، نخلي المدينة، كلّ رجل وامرأة وطفل. 369 00:21:04,513 --> 00:21:05,722 ‫- نخلي… ‫- ثانيًا! 370 00:21:05,806 --> 00:21:10,811 ‫نحرقها بالكامل، نحرقها فحسب، أرض محروقة. 371 00:21:11,853 --> 00:21:15,732 ‫أجل، ثم لكي نكون آمنين، نقوم بكنس الرماد. 372 00:21:15,816 --> 00:21:18,401 ‫وماذا نفعل؟ نحرق الرماد. 373 00:21:18,485 --> 00:21:22,030 ‫ثالثًا، نعيد الجميع ونبدأ من جديد. 374 00:21:22,447 --> 00:21:23,573 ‫فكّر في ذلك فحسب. 375 00:21:24,407 --> 00:21:26,785 ‫نعيد بناء "سان فرانسيسكو". 376 00:21:27,244 --> 00:21:28,578 ‫من الصفر. 377 00:21:30,831 --> 00:21:33,166 ‫نبدأ من جديد، كلّ شيء نظيف. 378 00:21:33,250 --> 00:21:34,751 ‫كلّ شيء جديد كلّيًا. 379 00:21:34,835 --> 00:21:38,130 ‫ستكون لدينا رائحة المدينة الجديدة، ‫طازجة من الأرض. 380 00:21:38,213 --> 00:21:40,632 ‫يمكننا أيضًا تسوية شارع "لومبارد" أيضًا. 381 00:21:43,260 --> 00:21:44,803 ‫- ربما. ‫- أجل! 382 00:21:44,886 --> 00:21:48,974 ‫ولكن سيدي، إن لم تكتب ذلك على ورقة فستنسى. 383 00:21:51,184 --> 00:21:52,686 ‫لا أظن أنني سأنسى هذا. 384 00:21:52,769 --> 00:21:54,229 ‫- إذًا ستفكّر في الأمر. ‫- أجل! 385 00:21:54,688 --> 00:21:55,522 ‫أجل، بالتأكيد. 386 00:21:55,605 --> 00:21:57,023 ‫أعدك بذلك. 387 00:21:57,440 --> 00:21:59,109 ‫أجل، لكن يا سيد "مونك". 388 00:21:59,192 --> 00:22:00,527 ‫أريدك أن تعدني بشيء. 389 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 ‫لك ما تشاء. 390 00:22:01,945 --> 00:22:04,322 ‫أريدك أن تعدني أنك ستحصل على قسط من النوم 391 00:22:04,406 --> 00:22:06,783 ‫قبل أن تعمل على قضية جريمة القتل. 392 00:22:11,496 --> 00:22:12,372 ‫هل أنت بخير؟ 393 00:22:17,752 --> 00:22:18,795 ‫علامات خدوش. 394 00:22:19,921 --> 00:22:22,799 ‫أجل! حذاء جديد، ليس بالأمر الكبير. 395 00:22:23,758 --> 00:22:24,759 ‫أتحب الكاجو؟ 396 00:22:25,427 --> 00:22:27,345 ‫أجل، زوجتي تقول إنني أحبه كثيرًا. 397 00:22:27,429 --> 00:22:28,305 ‫هاك، تفضل. 398 00:22:28,388 --> 00:22:30,390 ‫لا، شكرًا. 399 00:22:31,308 --> 00:22:35,103 ‫سأعود إلى مكتب "جيمي كوزاك" ‫وأتفقّد أرجاءه. 400 00:22:35,186 --> 00:22:36,479 ‫أجل. 401 00:22:36,563 --> 00:22:39,232 ‫هل سبق لك أن ذهبت إلى مكتب "جيمي كوزاك"؟ 402 00:22:39,316 --> 00:22:41,026 ‫لا، لم أفعل. 403 00:22:41,693 --> 00:22:43,278 ‫حسنًا، أعلمني إن عثرت على شيء ما. 404 00:22:43,361 --> 00:22:44,905 ‫- أبقني على اطلاع. ‫- غريب، إنه… 405 00:22:44,988 --> 00:22:45,947 ‫كنت أتحدث إلى أحدهم. 406 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 ‫قالوا إنهم ربما رأوك هناك ‫في الليلة التي مات فيها. 407 00:22:50,952 --> 00:22:52,203 ‫حسنًا، إنهم مخطئون. 408 00:22:52,871 --> 00:22:54,331 ‫ماذا كنت أفعل في مكتب "جيمي كوزاك"؟ 409 00:22:54,414 --> 00:22:56,333 ‫كان يكرهني تمامًا، الجميع يعرف ذلك. 410 00:22:56,875 --> 00:22:57,918 ‫صحيح. 411 00:22:58,001 --> 00:23:00,921 ‫أخشى أنني مضطر إلى إجراء بعض المكالمات ‫في الوقت الحالي. 412 00:23:01,004 --> 00:23:03,798 ‫- لذا حظًا سعيدًا لك يا سيد "مونك". ‫- أجل. 413 00:23:03,882 --> 00:23:06,927 ‫أخبرني أي شيء تريده، حسنًا؟ 414 00:23:07,427 --> 00:23:08,678 ‫أجل. 415 00:23:19,105 --> 00:23:21,232 ‫ها هو ذا! ما الذي أخّرك؟ 416 00:23:21,316 --> 00:23:24,152 ‫كنت في الأعلى أتحدث إلى العمدة. 417 00:23:24,235 --> 00:23:25,820 ‫كنت في مكتبه. 418 00:23:25,904 --> 00:23:27,906 ‫لقد حللت قضية "جيمي كوزاك" تمامًا للتو. 419 00:23:27,989 --> 00:23:29,282 ‫- لديك مشتبه به. ‫- أجل. 420 00:23:29,366 --> 00:23:30,867 ‫لديّ مشتبه به. 421 00:23:30,951 --> 00:23:32,661 ‫- حسنًا، من هو؟ ‫- حسنًا. 422 00:23:32,744 --> 00:23:35,121 ‫ولكن لا يمكنكم إخبار أي أحد، هذا أمر كبير. 423 00:23:35,205 --> 00:23:37,707 ‫إن هذا سيصيب المدينة بصدع. 424 00:23:39,626 --> 00:23:40,919 ‫صحافيون 425 00:23:42,003 --> 00:23:43,004 ‫إلى هنا. 426 00:23:45,465 --> 00:23:47,467 ‫- حسنًا. ‫- تمهل. 427 00:23:49,177 --> 00:23:50,637 ‫قليل بعد، لكي نتأكد. 428 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 ‫ما الأمر؟ 429 00:23:56,977 --> 00:23:59,521 ‫حسنًا، ولكن عدني بأنك لن تخبر أحدًا. 430 00:23:59,896 --> 00:24:02,399 ‫حتى أكون متأكدًا مئة بالمئة! 431 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 ‫- بالتأكيد. ‫- ماذا… 432 00:24:03,566 --> 00:24:06,152 ‫لأنني إن كنت على حق، فستكون أكبر 433 00:24:06,444 --> 00:24:08,405 ‫قصة لهذه السنة! 434 00:24:08,488 --> 00:24:12,659 ‫العمدة كان في مكتب "جيمي كوزاك" ‫في الليلة التي قُتل فيها. 435 00:24:15,954 --> 00:24:18,665 ‫انتظر، هل تريد أن تقول إن العمدة… 436 00:24:19,457 --> 00:24:21,376 ‫العمدة "نيكولسون" هو الفاعل؟ 437 00:24:21,459 --> 00:24:25,130 ‫ما أقوله هو أنه متورط، ‫إنه يخبئ شيئًا ما بالتأكيد. 438 00:24:25,213 --> 00:24:27,090 ‫يا للروعة. 439 00:24:27,173 --> 00:24:28,675 ‫ماذا سنفعل؟ 440 00:24:28,758 --> 00:24:30,135 ‫لا أعرف، ولكن "مونك" على حق. 441 00:24:30,218 --> 00:24:33,346 ‫علينا أن نكون حذرين جدًا، ‫لا أحد ينبس بكلمة، ولا… 442 00:24:34,211 --> 00:24:35,254 ‫اللعنة. 443 00:24:43,171 --> 00:24:45,218 ‫طفح الكيل! 444 00:24:45,301 --> 00:24:46,719 ‫طفح الكيل! 445 00:24:46,803 --> 00:24:50,557 ‫أيها العمدة "نيكولسون"! ‫لا يمكنك الاختباء هناك إلى الأبد. 446 00:24:51,558 --> 00:24:53,685 ‫نعلم ما فعلت! يوجد دم على يديك! 447 00:24:55,103 --> 00:24:57,272 ‫- ماذا تريدون؟ ‫- العدالة لـ"جيمي"! 448 00:24:57,355 --> 00:24:59,232 ‫- ماذا تريدون؟ ‫- العدالة لـ"جيمي"! 449 00:24:59,315 --> 00:25:01,526 ‫- ماذا تريدون؟ ‫- العدالة لـ"جيمي"! 450 00:25:01,609 --> 00:25:03,778 ‫طفح الكيل! 451 00:25:03,862 --> 00:25:05,864 ‫طفح الكيل! 452 00:25:05,947 --> 00:25:07,449 ‫طفح الكيل! 453 00:25:10,702 --> 00:25:12,454 ‫فعلتها ثانيةً. 454 00:25:12,537 --> 00:25:14,956 ‫جعلت الوضع أسوء. 455 00:25:20,128 --> 00:25:22,380 ‫الاتحاد يريد اتهام العمدة بشأن الجريمة. 456 00:25:22,464 --> 00:25:24,841 ‫العمدة أنكر كلّ شيء. 457 00:25:25,925 --> 00:25:29,262 ‫وأنا لم أنم لتسعة أيام. 458 00:25:38,146 --> 00:25:40,231 ‫إنها لا تزال تتراكم. 459 00:25:42,233 --> 00:25:43,860 ‫لطالما كرهت القمامة. 460 00:25:44,652 --> 00:25:46,154 ‫حتى عندما كنت صغيرًا. 461 00:25:47,614 --> 00:25:51,784 ‫كنا نسكن على بُعد 3،5 كيلومترات ‫من مكب النفايات. 462 00:25:52,702 --> 00:25:55,121 ‫كنت أستلقي على السرير وأنا أشمها. 463 00:25:55,872 --> 00:25:57,874 ‫أتتني كوابيس طوال الوقت. 464 00:25:58,541 --> 00:26:00,084 ‫عن أكياس قمامة. 465 00:26:02,170 --> 00:26:04,214 ‫تتراكم في الخارج. 466 00:26:05,340 --> 00:26:07,550 ‫أعلى وأعلى. 467 00:26:08,551 --> 00:26:11,554 ‫حتى أننا لم نتمكن من مغادرة المنزل. 468 00:26:12,805 --> 00:26:14,724 ‫كنا مدفونين أحياء. 469 00:26:22,273 --> 00:26:24,734 ‫والآن أصبحت حقيقة. 470 00:26:29,781 --> 00:26:30,907 ‫دكتور "كروغر"؟ 471 00:26:35,495 --> 00:26:38,331 ‫"أدريان"، هل كنت ترسل لي قمامتك؟ 472 00:26:56,015 --> 00:26:57,225 ‫لا. 473 00:27:00,228 --> 00:27:01,062 ‫انظر، 474 00:27:02,021 --> 00:27:05,942 ‫كنت أستلم صناديق من القمامة 475 00:27:06,526 --> 00:27:09,237 ‫مرسلة لي بالبريد. 476 00:27:10,989 --> 00:27:12,991 ‫- حقًا؟ ‫- أجل، حقًا. 477 00:27:13,575 --> 00:27:15,994 ‫والآن "أدريان"، لا تنكر الأمر. 478 00:27:16,869 --> 00:27:21,749 ‫جميعها مفرزة حسب اللون وأصناف الطعام. 479 00:27:22,292 --> 00:27:25,211 ‫إنه خطّك على الملصقات. 480 00:27:26,004 --> 00:27:29,966 ‫هذا يغضب زوجتي، هذا يغضب أولادي. 481 00:27:30,258 --> 00:27:32,510 ‫وأريد الأمر أن يتوقف. 482 00:27:39,100 --> 00:27:42,020 ‫"أدريان"، هل تسمعني؟ أريده أن يتوقف. 483 00:27:42,937 --> 00:27:44,814 ‫أريده أن يتوقف أيضًا. 484 00:27:52,405 --> 00:27:53,906 ‫سيد "مونك"، ربما فاتنا. 485 00:27:53,990 --> 00:27:56,326 ‫كلا، إنه يستخدم هذا الباب دائمًا ‫لتفادي الصحافة. 486 00:27:56,409 --> 00:27:59,454 ‫سيخرج عمّا قريب، ‫عليه أن يذهب إلى البيت في وقت ما. 487 00:27:59,537 --> 00:28:01,080 ‫أجل وأنا كذلك. 488 00:28:02,290 --> 00:28:05,209 ‫يبدو أنه مطر، هذا سيساعد، أليس كذلك؟ ‫سيغسل الرائحة النتنة. 489 00:28:05,293 --> 00:28:08,296 ‫أجل، ستلوث مصدر الماء للمدينة. 490 00:28:08,379 --> 00:28:10,506 ‫ستقتل نصف مليون شخص على الأرجح. 491 00:28:10,882 --> 00:28:12,300 ‫أجل، هذه هي الروح المعنوية. 492 00:28:13,009 --> 00:28:14,761 ‫فخامتك! سيدي العمدة! 493 00:28:14,844 --> 00:28:16,346 ‫هذا هو الشخص، أخرجوه من هنا! 494 00:28:16,429 --> 00:28:17,764 ‫لن يأخذ الأمر أكثر من دقيقة. 495 00:28:17,847 --> 00:28:19,015 ‫تعلمون؟ دعوه يمرّ. 496 00:28:19,098 --> 00:28:21,184 ‫دعوه يمرّ، أريد أن أتحدث إلى هذا الشخص. 497 00:28:21,267 --> 00:28:22,352 ‫سيد "مونك" 498 00:28:22,935 --> 00:28:25,271 ‫سيد "مونك"، ‫هل لديك أي فكرة عمّا تسببت لي به؟ 499 00:28:25,480 --> 00:28:26,898 ‫تم اتهامي بأشياء كثيرة. 500 00:28:26,981 --> 00:28:29,859 ‫في حقيقة الأمر، ‫تم اتهامي بكلّ شيء تقريبًا. 501 00:28:30,818 --> 00:28:31,861 ‫ولكن هذا؟ 502 00:28:32,779 --> 00:28:34,697 ‫لقد طلبنا منك أن تنظر في مقتل رجل. 503 00:28:34,781 --> 00:28:37,492 ‫لم نتوقع منك أن تتهم العمدة بجريمة قتل! 504 00:28:37,575 --> 00:28:40,036 ‫لا، عليك أن تفهم، ‫إنه يمر بأسبوع صعب للغاية. 505 00:28:40,411 --> 00:28:42,664 ‫- أصعب من هذا؟ ‫- إليك الأمر. 506 00:28:42,747 --> 00:28:44,791 ‫قد يستغرق الأمر أشهرًا ‫قبل أن يكون هناك اتهام. 507 00:28:44,874 --> 00:28:47,377 ‫ثم هناك المحاكمة، وقد تستغرق أبد الدهر. 508 00:28:47,460 --> 00:28:49,963 ‫الاتحاد لن يعود إلى العمل حتى يصدر حكمًا. 509 00:28:50,046 --> 00:28:51,130 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 510 00:28:51,214 --> 00:28:54,592 ‫حسنًا، إن لم يكن غير مناسب كثيرًا… 511 00:28:54,676 --> 00:28:57,470 ‫كنت أفكّر، ربما، يمكنك الاعتراف 512 00:28:57,553 --> 00:28:59,472 ‫ثم تستقيل بشكل مؤقت. 513 00:29:00,014 --> 00:29:01,015 ‫حسنًا سيدي! 514 00:29:01,099 --> 00:29:03,601 ‫سيدي، كنت في مكتب "جيمي كوزاك" تلك الليلة. 515 00:29:04,352 --> 00:29:05,728 ‫لماذا تكذب بشأن ذلك؟ 516 00:29:05,812 --> 00:29:06,896 ‫سيدي لا تجب على ذلك. 517 00:29:06,980 --> 00:29:09,440 ‫العمدة كان في المنزل ليلة الإثنين مع زوجته 518 00:29:09,524 --> 00:29:11,067 ‫طوال الليلة من الساعة الـ8 مساء. 519 00:29:11,150 --> 00:29:12,360 ‫إن كان لديك أسئلة أخرى 520 00:29:12,443 --> 00:29:14,529 ‫قدمها إلى مكتب النائب العام. 521 00:29:14,612 --> 00:29:15,530 ‫حسنًا لنذهب سيدي. 522 00:29:15,613 --> 00:29:17,031 ‫إذًا عثرت على شمسيتي، أين كانت؟ 523 00:29:17,115 --> 00:29:19,325 ‫كانت في صيدلية في البلدة على شارع "منتون". 524 00:29:19,409 --> 00:29:21,160 ‫- شخص ما أعادها. ‫- صيدلية؟ 525 00:29:21,244 --> 00:29:22,412 ‫لم أذهب أبدًا إلى صيدلية. 526 00:29:22,787 --> 00:29:24,080 ‫خذ هذه. 527 00:29:29,252 --> 00:29:30,253 ‫"ناتالي". 528 00:29:30,795 --> 00:29:34,674 ‫"ناتالي"، هل كانت تمطر ليلة الإثنين؟ 529 00:29:35,258 --> 00:29:37,468 ‫أظن ذلك يا سيد "مونك"، لماذا؟ 530 00:29:38,970 --> 00:29:40,179 ‫تقصد الشمسية المنقوشة بالمربعات؟ 531 00:29:40,263 --> 00:29:42,265 ‫أجل، عثرت عليها صباح الثلاثاء. 532 00:29:42,348 --> 00:29:44,892 ‫كنت أوثق خروجي، كانت هنا تمامًا. 533 00:29:44,976 --> 00:29:48,896 ‫مكتوب عليها "أملاك للبلدية"، ‫لذا أخذتها هناك. 534 00:29:49,230 --> 00:29:50,440 ‫هل يوجد جائزة؟ 535 00:29:50,523 --> 00:29:52,775 ‫أجل، فعلت الصواب، هذه جائزتك. 536 00:29:52,859 --> 00:29:56,112 ‫"جيمي كوزاك" قُتل حول منتصف الليلة، ‫عند أول الشارع. 537 00:29:56,195 --> 00:29:58,781 ‫هل لديك المزيد من مزيل الروائح هذا؟ 538 00:29:59,949 --> 00:30:01,034 ‫إلى كم واحدة تحتاج؟ 539 00:30:01,117 --> 00:30:04,203 ‫تقريبًا… تريليون. 540 00:30:04,287 --> 00:30:07,540 ‫سيد "ديكو"، لنعد إلى الشمسية، ‫هل لاحظت من تركها؟ 541 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ‫لا. 542 00:30:09,709 --> 00:30:12,503 ‫هل لديك إيصالات الشراء لتلك الليلة؟ 543 00:30:12,587 --> 00:30:13,546 ‫ربما. 544 00:30:14,547 --> 00:30:16,049 ‫هل يوجد جائزة؟ 545 00:30:20,136 --> 00:30:21,804 ‫هذا واحد من الساعة الـ1 فجرًا سيدي. 546 00:30:21,888 --> 00:30:23,723 ‫هلّا تخبرونني بماذا يتعلّق الأمر؟ 547 00:30:24,432 --> 00:30:26,476 ‫- لا. ‫- حسنًا، هذا منصف. 548 00:30:28,561 --> 00:30:29,604 ‫ها هو. 549 00:30:30,772 --> 00:30:32,190 ‫ها هو. 550 00:30:33,524 --> 00:30:37,320 ‫الساعة 12:24 دفع نقدًا، زجاجة ماء معلبة. 551 00:30:37,403 --> 00:30:40,156 ‫علبة سجائر "بيلجيام غولد". 552 00:30:40,239 --> 00:30:41,115 ‫و… 553 00:30:43,493 --> 00:30:44,994 ‫- ضمادة رسغ. ‫- بالتأكيد! 554 00:30:46,245 --> 00:30:47,330 ‫إليكم ما حدث. 555 00:30:48,164 --> 00:30:50,958 ‫تسلل العمدة إلى مكتب "جيمي كوزاك" 556 00:30:51,042 --> 00:30:53,711 ‫أطلق النار على رأسه. ‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار. 557 00:30:53,795 --> 00:30:58,257 ‫ثم أدرك أنه اقترف أكبر خطأ في حياته. 558 00:30:58,341 --> 00:31:01,135 ‫لأن "جيمي كوزاك" كان أعسر. 559 00:31:01,219 --> 00:31:03,137 ‫لا أحد سيصدق أنه أطلق النار على نفسه 560 00:31:03,221 --> 00:31:04,806 ‫بيده اليمنى. 561 00:31:05,473 --> 00:31:07,016 ‫ولكن "جيمي كوزاك" كان ميتًا. 562 00:31:07,100 --> 00:31:08,226 ‫ما عسى العمدة أن يفعل؟ 563 00:31:08,309 --> 00:31:10,144 ‫وضع ضمادة على الرسغ الآخر. 564 00:31:10,228 --> 00:31:12,021 ‫تمامًا. 565 00:31:13,439 --> 00:31:17,902 ‫قطع حيين وأتى إلى هنا، اشترى ضمادة الرسغ 566 00:31:17,985 --> 00:31:20,238 ‫ثم عاد إلى مكتب "جيمي كوزاك" 567 00:31:20,822 --> 00:31:24,700 ‫وجعل الأمر يبدو ‫وكأن "جيمي كوزاك" لوى يده اليسرى. 568 00:31:25,576 --> 00:31:28,079 ‫ولنجح الأمر، غير أنه… 569 00:31:28,162 --> 00:31:29,705 ‫نسي شمسيته. 570 00:31:29,789 --> 00:31:33,626 ‫حسنًا، من السهل إثبات ذلك، ‫إنه العمدة بحق الله. 571 00:31:34,293 --> 00:31:35,128 ‫من أجرى هذه؟ 572 00:31:35,920 --> 00:31:38,464 ‫لنر، مكتوب عليها… 573 00:31:39,132 --> 00:31:41,050 ‫صندوق الحساب الأول. 574 00:31:41,509 --> 00:31:42,635 ‫إنه أنا. 575 00:31:42,718 --> 00:31:45,096 ‫هل تتذكر لمن بعت هذه؟ 576 00:31:45,179 --> 00:31:46,139 ‫ربما أتذكر. 577 00:31:46,222 --> 00:31:47,348 ‫- لا جائزة. ‫- ليس لديّ أي فكرة. 578 00:31:47,431 --> 00:31:48,724 ‫يدخل كثير من الناس إلى هنا 579 00:31:48,808 --> 00:31:50,685 ‫قد يكون أي شخص، يأتون بأشكال عديدة. 580 00:31:50,768 --> 00:31:52,812 ‫حسنًا، هل كان هو؟ 581 00:31:54,522 --> 00:31:55,731 ‫العمدة؟ 582 00:31:56,274 --> 00:31:59,068 ‫ما الذي قد يفعله العمدة ‫في متجري الساعة 12:30 فجرًا؟ 583 00:31:59,152 --> 00:32:01,237 ‫كان يشتري ضمادة للرسغ! 584 00:32:01,320 --> 00:32:03,114 ‫كلا لم يكن هو. 585 00:32:03,990 --> 00:32:05,199 ‫كان هو. 586 00:32:05,825 --> 00:32:07,201 ‫لم يكن هو. 587 00:32:09,120 --> 00:32:10,746 ‫كان هو! 588 00:32:10,830 --> 00:32:12,415 ‫- كلا، لم يكن هو. ‫- كان هو. 589 00:32:12,498 --> 00:32:13,749 ‫انظر، لست غبيًا، 590 00:32:13,833 --> 00:32:19,338 ‫لانتبهت إن كان عمدة "سان فرانسيسكو" ‫في متجري الساعة 12:30 فجرًا. 591 00:32:19,422 --> 00:32:21,924 ‫لم يكن هو. 592 00:32:28,222 --> 00:32:29,098 ‫إذًا كنت مخطئًا؟ 593 00:32:30,099 --> 00:32:32,935 ‫لأنك حين تقول، "إليكم ما حدث…" 594 00:32:33,936 --> 00:32:35,062 ‫يكون تمامًا ما حدث. 595 00:32:35,146 --> 00:32:37,607 ‫أجل، لكن الرائحة النتنة، إنها في كلّ مكان. 596 00:32:37,690 --> 00:32:40,484 ‫- لا أستطيع… ‫- لم يكن العمدة يا "مونك"! 597 00:32:41,569 --> 00:32:42,612 ‫اللعنة. 598 00:32:43,362 --> 00:32:46,616 ‫يتحتم عليّ أن أخرج للصحافة ‫وأتراجع عن تصريحاتي! 599 00:32:47,575 --> 00:32:50,286 ‫وماذا في ذلك؟ 600 00:32:51,078 --> 00:32:53,039 ‫كأنه لم يخطئ أبدًا من قبل؟ 601 00:32:53,539 --> 00:32:54,373 ‫لا. 602 00:32:55,291 --> 00:32:56,709 ‫لا، لم يفعل. 603 00:32:59,003 --> 00:32:59,837 ‫لا بأس. 604 00:33:19,055 --> 00:33:21,224 ‫حمدًا للّه أنك هنا، ‫ينتابه نوع من الانهيار. 605 00:33:21,307 --> 00:33:23,226 ‫- لا يريد حتى أن يتحدث إليّ. ‫- ماذا يفعل؟ 606 00:33:23,309 --> 00:33:25,436 ‫يقوم بتنظيف "سان فرانسيسكو" ‫من دون مساعدة من أحد. 607 00:33:25,520 --> 00:33:27,438 ‫أيها النقيب! أيها الملازم! 608 00:33:27,522 --> 00:33:28,815 ‫من أحضر الشاحنة؟ 609 00:33:28,898 --> 00:33:31,109 ‫أخبر مراقب النقل أنها حالة طوارئ للشرطة. 610 00:33:31,192 --> 00:33:32,944 ‫إنه كالخارج عن القانون. 611 00:33:33,027 --> 00:33:34,529 ‫جامع قمامة خارج عن القانون. 612 00:33:35,154 --> 00:33:36,781 ‫يمكنك أن تقول ذلك ولكن لا تفعل. 613 00:33:37,532 --> 00:33:38,366 ‫يا "مونك"! 614 00:33:40,118 --> 00:33:41,035 ‫كيف حالك؟ 615 00:33:41,619 --> 00:33:43,204 ‫حتى الآن، رائع! 616 00:33:43,288 --> 00:33:46,040 ‫أنهيت سبعة، ثمانية، تسعة منازل. 617 00:33:46,124 --> 00:33:49,043 ‫- حسنًا، أحسنت، يبدو رائعًا. ‫- أجل. 618 00:33:49,127 --> 00:33:51,087 ‫هل تنوي أن تنظف المدينة بأكملها بنفسك؟ 619 00:33:51,170 --> 00:33:53,965 ‫حسنًا، إنها الخطة يا "ستان". 620 00:33:54,048 --> 00:33:55,216 ‫الشارع تلو الآخر. 621 00:33:55,300 --> 00:33:56,759 ‫كيس واحد في كلّ مرة. 622 00:33:56,843 --> 00:33:59,053 ‫كيس واحد في كلّ مرة. 623 00:33:59,137 --> 00:34:01,139 ‫كيس واحد في كلّ مرة. 624 00:34:01,222 --> 00:34:02,473 ‫أين ستضع القمامة؟ 625 00:34:02,557 --> 00:34:04,601 ‫حسبتها بالكامل. 626 00:34:04,684 --> 00:34:07,228 ‫حين تمتلئ الشاحنة، سأقودها إلى الخليج. 627 00:34:07,854 --> 00:34:11,733 ‫ثم أعود وأحضر شاحنة آخرى، ‫أستمر في قيادتهم إلى الخليج. 628 00:34:11,816 --> 00:34:14,861 ‫كيس كلّ مرة، شاحنة في كلّ مرة. 629 00:34:14,944 --> 00:34:17,488 ‫كيس كلّ مرة، شاحنة في كلّ مرة. 630 00:34:17,572 --> 00:34:20,575 ‫- حسنًا، طالما لديك خطة. ‫- أجل. 631 00:34:20,658 --> 00:34:22,827 ‫ولكن سيد "مونك"، القضية، ‫هل تتذكر؟ "جيمي كوزاك". 632 00:34:25,788 --> 00:34:30,251 ‫نسيت أن أخبرك، ‫لقد قمت بحل القضية منذ ساعة. 633 00:34:30,960 --> 00:34:33,212 ‫مهلًا، قمت بحل القضية؟ 634 00:34:33,296 --> 00:34:35,548 ‫ألق نظرة صغيرة. 635 00:34:36,049 --> 00:34:38,426 ‫كانت هذه مثبتة على عمود هاتف 636 00:34:38,509 --> 00:34:40,511 ‫كان أمامنا طوال الوقت. 637 00:34:40,595 --> 00:34:42,555 ‫إنه الفاعل! 638 00:34:42,639 --> 00:34:44,349 ‫- من هو الفاعل؟ ‫- "أليس كوبر"؟ 639 00:34:44,974 --> 00:34:49,228 ‫ماذا؟ أتقول إن "أليس كوبر" مغني الروك ‫قتل "جيمي كوزاك"؟ 640 00:34:49,312 --> 00:34:50,438 ‫أولًا، 641 00:34:50,521 --> 00:34:53,941 ‫لا أعتقد أن "أليس كوبر" هو اسمه الحقيقي. 642 00:34:54,400 --> 00:34:55,943 ‫ولكن ألق نظرة عن كثب. 643 00:34:56,027 --> 00:34:58,571 ‫يجلس على كرسي مجنّح من الطراز القديم. 644 00:34:58,655 --> 00:35:02,158 ‫من النوع نفسه ‫الذي كان "جيمي كوزاك" عليه حين قُتل. 645 00:35:03,284 --> 00:35:04,702 ‫تحقق من هذا. 646 00:35:04,786 --> 00:35:06,704 ‫- ماذا؟ ‫- تحقق من التاريخ. 647 00:35:06,788 --> 00:35:09,207 ‫الخامس من إبريل، ليلة الإثنين. 648 00:35:09,290 --> 00:35:13,670 ‫ليلة الجريمة نفسها. صدفة؟ 649 00:35:14,087 --> 00:35:17,090 ‫- أجل، صدفة. ‫- كلا. 650 00:35:17,173 --> 00:35:21,469 ‫كلا، كنا ننظر إلى القضية بطريقة خاطئة. 651 00:35:21,552 --> 00:35:22,845 ‫لأنها لم تكن بشأن "كوزاك". 652 00:35:22,929 --> 00:35:24,847 ‫لم يكن الأمر بشأن إضراب القمامة. 653 00:35:24,931 --> 00:35:27,892 ‫ولم يكن الأمر بشأن اتحاد النظافة. 654 00:35:27,975 --> 00:35:31,187 ‫كان الأمر بشأن الكرسي، الكرسي الأثري 655 00:35:31,270 --> 00:35:34,482 ‫كرسي "كوزاك" المجنّح الأثري. 656 00:35:34,565 --> 00:35:35,775 ‫إليك ما حدث… 657 00:35:35,858 --> 00:35:39,904 ‫ليس سرًا أن نجم الروك ذاك ‫يجمع القطع الأثرية. 658 00:35:39,987 --> 00:35:41,989 ‫خاصة الكراسي الأثرية 659 00:35:42,073 --> 00:35:43,908 ‫عمّ تتحدث؟ 660 00:35:43,991 --> 00:35:45,910 ‫من المؤكد أن "أليس كوبر" قرأ 661 00:35:45,993 --> 00:35:48,621 ‫عن كرسي "جيمي كوزاك" المجنّح ‫والمصنوع يدويًا. 662 00:35:48,705 --> 00:35:51,249 ‫تملكته الغيرة! 663 00:35:51,332 --> 00:35:54,419 ‫أصابه الامتعاض! 664 00:35:54,502 --> 00:36:01,008 ‫كان على "أليس" ‫أن يمتلك أفضل كرسي أثري مجنّح على الأرض. 665 00:36:04,470 --> 00:36:06,097 ‫هل يجب أن أكتب ذلك؟ 666 00:36:06,514 --> 00:36:07,390 ‫كلا. 667 00:36:07,640 --> 00:36:11,769 ‫صحيح، "أليس كوبر" من الهيبيز، ‫ولكنه من النوع السيئ. 668 00:36:11,853 --> 00:36:16,482 ‫إنه من الهيبيز ‫الذين يقتحمون مكاتب الناس ويضربونهم 669 00:36:16,566 --> 00:36:18,568 ‫ويطلقون النار على رؤوسهم، لماذا؟ 670 00:36:18,651 --> 00:36:20,695 ‫ليسرق كراسيهم الأثرية. 671 00:36:21,738 --> 00:36:23,948 ‫- لماذا لم يأخذ الكرسي؟ ‫- مرحبًا! 672 00:36:24,031 --> 00:36:26,325 ‫كان فيه ثقب رصاصة، كان عليه دم. 673 00:36:26,409 --> 00:36:27,410 ‫لم يرغب به بعد ذلك. 674 00:36:27,493 --> 00:36:29,328 ‫- كان بوسعه أن يغسله. ‫- "راندي". 675 00:36:29,829 --> 00:36:34,333 ‫لا أظن أننا بحاجة أن نقف هنا وننتقد ‫نظرية حاجة "أليس كوبر" إلى كرسي أثري. 676 00:36:34,417 --> 00:36:35,710 ‫اعذروني 677 00:36:35,793 --> 00:36:38,755 ‫لديّ مدينة لأنظفها، كيس كلّ مرة. 678 00:36:39,464 --> 00:36:42,592 ‫كيس كلّ مرة. 679 00:36:43,176 --> 00:36:44,677 ‫كيس كلّ مرة. 680 00:36:46,179 --> 00:36:48,473 ‫أمسكت بها، تمهلوا. 681 00:36:48,556 --> 00:36:50,057 ‫الأمر يعود لي! أمسكت بها. 682 00:36:50,141 --> 00:36:51,851 ‫أمسكت بها! 683 00:36:51,934 --> 00:36:53,895 ‫الأمر يعود لي! 684 00:36:53,978 --> 00:36:55,271 ‫كيس كلّ مرة. 685 00:36:55,354 --> 00:36:57,273 ‫ربما حان الوقت للاتصال بالطبيب "كروغر". 686 00:36:58,983 --> 00:37:01,402 ‫- لديّ فكرة. ‫- كيس كلّ مرة. 687 00:37:01,486 --> 00:37:03,488 ‫ساعداني على إعادته إلى السيارة. 688 00:37:10,077 --> 00:37:12,288 ‫يمكنك أن تجلس هناك، لا تلمس أي شيء. 689 00:37:12,371 --> 00:37:15,124 ‫شكرًا يا "باري"، ‫يمكنك أن تشكر الرجل العجوز أيضًا. 690 00:37:24,091 --> 00:37:25,301 ‫أتشعر بتحسن؟ 691 00:37:26,511 --> 00:37:27,845 ‫أين نحن؟ 692 00:37:28,471 --> 00:37:30,181 ‫تدعى غرفة التصنيع. 693 00:37:30,264 --> 00:37:33,309 ‫هنا يقومون بتجميع لوحات الدوائر الجديدة. 694 00:37:33,768 --> 00:37:35,228 ‫أعرف الشخص المسؤول عن أمنهم. 695 00:37:35,311 --> 00:37:36,813 ‫كان مدينًا لي بمعروف. 696 00:37:39,273 --> 00:37:41,609 ‫لا أشم أي شيء. 697 00:37:43,236 --> 00:37:44,529 ‫هذا صحيح. 698 00:37:44,612 --> 00:37:47,156 ‫لديهم إمدادات ألأوكسجين الخاصة بهم. 699 00:37:47,240 --> 00:37:50,409 ‫إنها خالية من الجراثيم بنسبة مئة بالمئة. 700 00:37:52,370 --> 00:37:54,789 ‫خالية من الجراثيم؟ 701 00:37:57,375 --> 00:38:02,296 ‫"أدريان مونك"، ‫أنت جالس في أنظف غرفة في العالم. 702 00:38:03,923 --> 00:38:05,675 ‫إنها هادئة أيضًا. 703 00:38:09,262 --> 00:38:10,096 ‫أجل. 704 00:38:11,722 --> 00:38:15,560 ‫حسنًا، ليس لدينا اليوم بأكمله، ‫سيطردوننا الساعة الـ2. 705 00:38:15,643 --> 00:38:19,605 ‫إذًا لماذا لا نسترخي ونستمتع بأنفسنا؟ 706 00:38:28,281 --> 00:38:31,158 ‫أستطيع أن أشعر برأسي 707 00:38:31,576 --> 00:38:33,035 ‫يفرغ. 708 00:38:34,495 --> 00:38:35,329 ‫هذا جيد. 709 00:38:41,043 --> 00:38:43,504 ‫لم يكن "أليس كوبر". 710 00:38:43,588 --> 00:38:44,422 ‫أعلم. 711 00:38:45,715 --> 00:38:46,674 ‫"ليلاند". 712 00:38:47,884 --> 00:38:49,051 ‫فهمت الأمر. 713 00:38:49,135 --> 00:38:52,221 ‫لقد فهمته… للتو. 714 00:38:53,180 --> 00:38:55,933 ‫تتذكر الإيصال من الصيدلية؟ 715 00:38:56,017 --> 00:39:01,355 ‫ذلك الشخص الذي اشترى ضمادة الرسغ ‫اشترى أيضًا بعض السجائر. 716 00:39:01,439 --> 00:39:03,941 ‫هذا صحيح، ماركة "بيلجيام غولد". 717 00:39:04,025 --> 00:39:07,778 ‫محاسب الاتحاد، "رون نيلي"، ‫كان يدخن سجائر مستوردة. 718 00:39:07,862 --> 00:39:11,365 ‫- العلبة كانت "بيلجيام غولد"! ‫- المحاسب. 719 00:39:11,449 --> 00:39:13,743 ‫الآن تتحدث بمنطق، كان يدير صندوق التقاعد. 720 00:39:13,826 --> 00:39:15,578 ‫من الممكن أنه كان يختلس المال لسنوات. 721 00:39:15,661 --> 00:39:18,664 ‫وكان على وشك أن يتم كشف أمره. 722 00:39:18,748 --> 00:39:22,043 ‫كان يعلم أنهم سيعودون إلى السجلات ‫كجزء من المفاوضات. 723 00:39:22,126 --> 00:39:24,003 ‫إليك ما حدث، 724 00:39:24,086 --> 00:39:27,340 ‫أعني، إليك ما حدث حقًا. 725 00:39:28,424 --> 00:39:32,428 ‫"نيلي" قتل "كوزاك" ‫وجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار. 726 00:39:32,511 --> 00:39:34,096 ‫ولكنه أفسد الأمر. 727 00:39:34,180 --> 00:39:36,933 ‫وكان عليه أن يسرع ليشتري ضمادة رسغ. 728 00:39:37,391 --> 00:39:39,101 ‫هذا منطقي. 729 00:39:40,186 --> 00:39:41,228 ‫ولكن مهلًا. 730 00:39:41,938 --> 00:39:43,272 ‫أخذ شمسية العمدة. 731 00:39:43,356 --> 00:39:44,982 ‫- أجل فعل. ‫- كيف حصل عليها. 732 00:39:45,066 --> 00:39:47,485 ‫العمدة تركها هناك. 733 00:39:47,568 --> 00:39:51,155 ‫العمدة كان في مكتب "كوزاك" ‫في وقت باكر تلك الليلة. 734 00:39:51,238 --> 00:39:54,533 ‫كانوا مجتمعين سرًا يحاولون إنهاء الإضراب. 735 00:39:54,617 --> 00:39:57,578 ‫رسميًا، ما كان على الجانبين أن يتحدثا. 736 00:39:57,662 --> 00:40:01,415 ‫لهذا السبب لم يستطع للعمدة ‫أن يقرّ بوجوده هناك. 737 00:40:01,499 --> 00:40:02,917 ‫لتحول الأمر إلى انتحار سياسي. 738 00:40:06,754 --> 00:40:07,838 ‫"مونك" 739 00:40:09,173 --> 00:40:11,717 ‫سبق أن تعرضت للسع مرتين هذا الأسبوع. 740 00:40:11,801 --> 00:40:15,221 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ ‫أقصد هل أنت متأكد تمامًا؟ 741 00:40:20,142 --> 00:40:21,519 ‫هذا يكفيني. 742 00:40:32,822 --> 00:40:33,948 ‫"انتهى الإضراب!" 743 00:40:34,031 --> 00:40:35,491 ‫يبدو النقيب سعيدًا. 744 00:40:35,574 --> 00:40:37,296 ‫الكلّ سعداء، إنه يوم رائع. 745 00:40:37,351 --> 00:40:38,185 ‫اسمعي. 746 00:40:38,914 --> 00:40:40,656 ‫هنا! ها هم يأتون! هذا هو! 747 00:40:40,916 --> 00:40:42,918 ‫ها هي، كوني مستعدة. 748 00:40:43,002 --> 00:40:44,670 ‫أيها الرجال! 749 00:40:44,753 --> 00:40:48,257 ‫أيها الصبية! مرحبًا بعودتكم! 750 00:40:48,340 --> 00:40:50,342 ‫أنتم قرّة عيني! 751 00:40:54,263 --> 00:40:55,514 ‫إنه يوم عظيم. 752 00:40:55,598 --> 00:40:57,892 ‫أنتم قرّة عيني! 753 00:40:59,518 --> 00:41:00,352 ‫لقد اشتقنا إليكم. 754 00:41:00,436 --> 00:41:02,688 ‫سيد "مونك"، بطلنا. 755 00:41:02,771 --> 00:41:03,939 ‫كلا، أنت البطل! 756 00:41:04,023 --> 00:41:04,940 ‫لا، أنت البطل. 757 00:41:05,024 --> 00:41:08,360 ‫لا، أنتم الأبطال…نحن جميعًا أبطال! ‫باستثناء "ناتالي". 758 00:41:08,777 --> 00:41:11,238 ‫كيس كلّ مرة، هكذا تقوم بالأمر. 759 00:41:11,322 --> 00:41:12,698 ‫لا تنس كيس الماء. 760 00:41:13,616 --> 00:41:15,826 ‫شكرًا "موريس"، ‫شكرًا يا رفاق، شكرًا جزيلًا. 761 00:41:15,910 --> 00:41:17,119 ‫لا، يجب أن نشكرك أنت. 762 00:41:17,202 --> 00:41:18,579 ‫أنقذت صندوق تقاعدنا. 763 00:41:18,662 --> 00:41:21,165 ‫وجعلتنا نحصل على عقد جديد كلّيًا. 764 00:41:21,248 --> 00:41:23,042 ‫أي شيء تريده يا سيد "مونك"، فقط أخبرنا. 765 00:41:23,876 --> 00:41:24,710 ‫حسنًا. 766 00:41:24,793 --> 00:41:26,462 ‫أنتم يا رفاق تقومون بعمل رائع. 767 00:41:27,171 --> 00:41:28,047 ‫عمل رائع. 768 00:41:29,590 --> 00:41:31,759 ‫قابل للتدوير… مهلًا، اعذروني يا رجال. 769 00:41:32,635 --> 00:41:34,887 ‫ماذا بشأن قصاصات الورق؟ 770 00:41:36,055 --> 00:41:38,891 ‫لا يمكنكم تركها هناك، صحيح؟ 771 00:41:38,974 --> 00:41:41,602 ‫أقصد، لا يمكنكم ترك ذلك. 772 00:41:42,019 --> 00:41:42,895 ‫شكرًا. 773 00:41:42,978 --> 00:41:45,856 ‫لما رميتها إن علمت أنها ستبقى في الشارع. 774 00:41:46,607 --> 00:41:49,109 ‫ماذا لو تبدؤون من الخلف؟ 775 00:41:49,193 --> 00:41:50,903 ‫يُوجد بعض منها عند الزاوية هناك. 776 00:41:50,986 --> 00:41:52,196 ‫أجل هذا جيد. 777 00:41:52,279 --> 00:41:56,825 ‫ثم عليك أن تتأكد من كنس أسفل آلة الورق. 778 00:41:56,909 --> 00:41:59,578 ‫هذا كلّ شيء، لا، "ناتالي". 779 00:41:59,662 --> 00:42:01,789 ‫لا تقومي بهذا، دعيهم يقومون بذلك. 780 00:42:01,872 --> 00:42:03,749 ‫- إنه عملهم. ‫- آسفة يا "مونك". 781 00:42:03,832 --> 00:42:06,001 ‫أنت موظفة عندي، أتتذكرين؟ ليس عندهم. 782 00:42:07,477 --> 00:42:23,952 سـحـب و تـعديـل TheFmC 783 00:43:00,264 --> 00:43:04,268 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 783 00:43:05,305 --> 00:44:05,885 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm