1 00:00:02,625 --> 00:00:05,378 ‫هذا شعور رائع، أليس كذلك يا عزيزتي؟ 2 00:00:05,920 --> 00:00:08,089 ‫لديّ وجبة رائعة لك. 3 00:00:08,172 --> 00:00:10,049 ‫نعم. 4 00:00:10,132 --> 00:00:11,634 ‫نعم. 5 00:00:11,717 --> 00:00:13,594 ‫ها هي صغيرتي الطيبة. 6 00:00:13,678 --> 00:00:16,389 ‫والآن أنهي كلّ تلك الخضراوات. 7 00:00:16,472 --> 00:00:18,599 ‫خلطتها لك بالطريقة التي تحبينها. 8 00:00:19,141 --> 00:00:20,267 ‫نعم. 9 00:00:20,351 --> 00:00:21,394 ‫"مزارع (بيلمونت)" 10 00:00:21,477 --> 00:00:23,938 ‫نعم. 11 00:00:24,021 --> 00:00:25,940 ‫أنت أجمل صغيرة في هذه المزرعة. 12 00:00:26,023 --> 00:00:29,026 ‫نعم، أنت كذلك. 13 00:00:29,110 --> 00:00:29,986 ‫"هارفي". 14 00:00:32,697 --> 00:00:33,572 ‫مرحبًا يا "جيمز". 15 00:00:33,656 --> 00:00:35,241 ‫توقعتك هنا. 16 00:00:36,450 --> 00:00:38,911 ‫سمعت أنها ربحت وشاحًا أزرق آخر يوم الأحد. 17 00:00:38,995 --> 00:00:41,414 ‫هذا صحيح، إننا ذاهبون ‫إلى "ساكرمنتو" بعد ثلاثة أسابيع. 18 00:00:42,623 --> 00:00:45,334 ‫لم لا تتزوجان وتجعلان رابطكما قانونيًا؟ 19 00:00:45,418 --> 00:00:47,253 ‫عمّ تتحدث؟ إنها خنزيرة. 20 00:00:47,336 --> 00:00:49,839 ‫- "هارفي"، إنها نكتة. ‫- لم تكن مضحكة. 21 00:00:50,256 --> 00:00:54,093 ‫كنت توًا أسفل الوادي، ‫ما زالت كلّها هناك يا "جيمز"، لست مغفلًا. 22 00:00:54,176 --> 00:00:55,594 ‫قلت إنك ستتخلص منها يوم الجمعة. 23 00:00:55,678 --> 00:00:57,847 ‫استرح، نحن جيران منذ متى، 15 سنة؟ 24 00:00:58,180 --> 00:00:59,015 ‫صحيح. 25 00:00:59,098 --> 00:01:00,558 ‫- أنت رجل أعمال، صحيح؟ ‫- صحيح. 26 00:01:02,893 --> 00:01:05,563 ‫عشرة آلاف دولار، وأعلم أنك تحتاج إليها. 27 00:01:05,646 --> 00:01:07,815 ‫ليست مسألة أموال، إنها مسألة قانون. 28 00:01:07,898 --> 00:01:10,067 ‫حسنًا، فهمت، أنت فتى كشافة. 29 00:01:12,361 --> 00:01:13,446 ‫15 ألفًا. 30 00:01:14,697 --> 00:01:16,991 ‫يمكنك شراء الكثير من أوسمة الاستحقاق 31 00:01:17,074 --> 00:01:19,285 ‫وقبعة زهرية جميلة لحبيبتك أيضًا. 32 00:01:20,494 --> 00:01:23,039 ‫احتفظ بتلك الأموال، ‫لأنك ستحتاج إليها لمحام. 33 00:01:23,122 --> 00:01:24,957 ‫سأتصل بالمأمورة "بترفيلد". 34 00:01:26,625 --> 00:01:27,835 ‫"هارفي"، انتظر. 35 00:01:28,961 --> 00:01:30,463 ‫حسنًا، أنت تكسب. 36 00:01:30,546 --> 00:01:32,173 ‫سأفعلها. 37 00:01:32,256 --> 00:01:34,967 ‫سأفعلها، أعدك بأنني سأتخلص منها. 38 00:01:36,635 --> 00:01:37,678 ‫وعد. 39 00:01:38,429 --> 00:01:41,390 ‫لكنني لا أستطيع ذلك الليلة، ‫أحتاج إلى 24 ساعة. 40 00:01:41,891 --> 00:01:43,142 ‫هذا كلّ ما أطلبه. 41 00:01:43,225 --> 00:01:46,479 ‫يوم واحد، وستختفي كلّها، أضمن ذلك. 42 00:01:47,730 --> 00:01:49,690 ‫حسنًا، 24 ساعة. 43 00:01:49,774 --> 00:01:50,775 ‫شكرًا لك يا "هارفي". 44 00:01:51,358 --> 00:01:53,736 ‫رجل طيب، خنزيرة طيبة أيضًا. 45 00:01:55,738 --> 00:02:00,451 ‫"تكاتفوا، دوروا لليسار ‫دوروا ثلاثًا، دوروا يسارًا ككلّ يوم 46 00:02:00,534 --> 00:02:02,953 ‫ارقصوا الـ(أليماند) يسارًا، ‫بطريقة الـ(ألامو) 47 00:02:03,037 --> 00:02:05,331 ‫عودة لأحبائكم وتوازنوا لفترة 48 00:02:06,624 --> 00:02:09,376 ‫والآن تأرجحوا، شكّلوا أزواجًا وتوازنوا 49 00:02:09,460 --> 00:02:11,420 ‫ارقصوا الـ(أليماند) يسارًا ‫بطريقة الـ(ألامو) 50 00:02:11,504 --> 00:02:13,714 ‫عودة إلى أحبائكم وتوازنوا لفترة 51 00:02:18,427 --> 00:02:20,471 ‫تأرجحوا الآن…" 52 00:02:22,000 --> 00:02:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 53 00:02:29,438 --> 00:02:32,358 ‫"ليال راقصة" 54 00:02:33,984 --> 00:02:35,069 ‫أسمعتم ذلك؟ 55 00:02:35,903 --> 00:02:39,031 ‫- لم أسمع شيئًا. ‫- انتظروا! 56 00:02:39,657 --> 00:02:41,117 ‫اهدؤوا! 57 00:02:42,076 --> 00:02:43,702 ‫بدا ذلك كصوت إطلاق نار. 58 00:03:06,100 --> 00:03:07,476 ‫يا إلهي. 59 00:03:09,270 --> 00:03:10,521 ‫إنها "نادين". 60 00:03:11,105 --> 00:03:13,399 ‫كيف سنخبر "هارفي"؟ 61 00:03:16,110 --> 00:03:17,653 ‫لا أظن أنه علينا ذلك. 62 00:03:39,300 --> 00:03:41,302 ‫"(مونك)" 63 00:04:36,930 --> 00:04:38,806 ‫حسنًا، ها هي ذي، 109. 64 00:04:42,617 --> 00:04:44,729 ‫{\an8}إنه يرمي المخدرات في الحمّام، ‫علينا اعتقاله الآن. 65 00:04:44,812 --> 00:04:46,481 ‫{\an8}طلب النقيب أن ننتظر. 66 00:04:46,564 --> 00:04:48,149 ‫لا، ليس هناك وقت، هيا بنا. 67 00:04:48,232 --> 00:04:50,318 ‫شرطة! 68 00:04:50,401 --> 00:04:52,028 ‫راقبها! أرني يديك الآن! 69 00:04:52,111 --> 00:04:54,238 ‫أرني يديك! الآن حالًا! ‫يداك مرفوعتان! يداك على الحائط! 70 00:04:54,322 --> 00:04:57,158 ‫{\an8}- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تفعل يا حقير؟ 71 00:04:57,241 --> 00:05:00,662 ‫{\an8}- قف مقابل الحائط… ‫- يا إلهي، دعه وشأنه! 72 00:05:00,745 --> 00:05:02,163 ‫{\an8}قل لعاهرتك أن تصمت. 73 00:05:02,246 --> 00:05:05,166 ‫{\an8}- عاهرتي؟ من أنت؟ ‫- أنا شرطي. 74 00:05:05,249 --> 00:05:07,085 ‫{\an8}أتريد أن تقول لي ماذا رميت داخل الحمّام؟ 75 00:05:07,168 --> 00:05:08,211 ‫كلا! 76 00:05:08,294 --> 00:05:10,046 ‫{\an8}حسنًا يا "ألفونسو"، سنفعلها بطريقتك. 77 00:05:10,129 --> 00:05:12,757 ‫{\an8}- لك حق البقاء صامتًا… ‫- من هو "ألفونسو" الملعون؟ 78 00:05:12,840 --> 00:05:14,425 ‫أي شيء تقوله سيُستخدم ضدك في… 79 00:05:14,509 --> 00:05:17,387 ‫{\an8}"بيرني"! 80 00:05:17,762 --> 00:05:18,721 ‫{\an8}ابتعد عنه! 81 00:05:34,529 --> 00:05:36,322 ‫{\an8}ها هو! "ألفونسو"! 82 00:05:36,406 --> 00:05:39,033 ‫{\an8}شرطة! ألق السلاح! 83 00:05:39,867 --> 00:05:40,868 ‫{\an8}أنا… 84 00:05:42,286 --> 00:05:43,746 ‫{\an8}أنا آسف جدًا، سيد… 85 00:05:43,830 --> 00:05:48,167 ‫{\an8}اسمه "بيرنارد غاريسون"، إنه محامي متقاعد. 86 00:05:48,251 --> 00:05:50,712 ‫{\an8}لست متقاعدًا بعد الآن. 87 00:05:57,135 --> 00:05:59,095 ‫نعم، اتصلت بمنزله. 88 00:06:00,054 --> 00:06:01,514 ‫ها هو، دخل توًا. 89 00:06:01,597 --> 00:06:02,682 ‫ها أنت. 90 00:06:03,307 --> 00:06:05,184 ‫كنت أحاول الاتصال بكم جميعًا… 91 00:06:05,268 --> 00:06:07,270 ‫"شرطة (سان فرانسيسكو)" 92 00:06:07,353 --> 00:06:10,273 ‫{\an8}- "راندي"، لا تفعل هذا. ‫- إنها اعتبارًا من ظهر اليوم. 93 00:06:11,524 --> 00:06:13,067 ‫{\an8}إذًا لديّ تسع دقائق متبقية. 94 00:06:13,151 --> 00:06:15,945 ‫{\an8}إن كان هناك أي شيء ‫تحتاج إلى أن أفعله بسرعة 95 00:06:16,028 --> 00:06:17,488 ‫{\an8}ربما توضيب بعض الملفات؟ 96 00:06:20,700 --> 00:06:22,618 ‫{\an8}أصبحت الآن ثماني دقائق و49 ثانية. 97 00:06:22,702 --> 00:06:25,037 ‫{\an8}"راندي"، أعرف شعورك. 98 00:06:25,496 --> 00:06:27,707 ‫{\an8}أخفقت، الكلّ يخفق. 99 00:06:27,790 --> 00:06:30,543 ‫{\an8}أنت مصيب، الكلّ يخفق. 100 00:06:31,043 --> 00:06:32,587 ‫لكنني فاشل. 101 00:06:32,962 --> 00:06:35,256 ‫{\an8}ثمة فرق، عليك استلام هذه. 102 00:06:35,339 --> 00:06:38,426 ‫{\an8}- اعتقلنا "ريفيرا" هذا الصباح… ‫- الفضل ليس لي. 103 00:06:39,051 --> 00:06:40,511 ‫{\an8}لا تقلق من "غاريسون". 104 00:06:40,887 --> 00:06:45,266 ‫{\an8}محامي الولاية يفاوضه، ‫سيسوي الأمر، هم دائمًا يسوون. 105 00:06:47,643 --> 00:06:48,811 ‫"راندي"… 106 00:06:49,520 --> 00:06:53,191 ‫{\an8}بُني، هذه الشارة تمثّل عشر سنوات من حياتك. 107 00:06:54,692 --> 00:06:56,194 ‫{\an8}عشر سنوات من العمل الدؤوب. 108 00:06:56,861 --> 00:06:58,237 ‫{\an8}أيها النقيب، لقد انتهيت. 109 00:06:59,822 --> 00:07:00,865 ‫أنا راحل. 110 00:07:01,449 --> 00:07:03,618 ‫{\an8}لقد أعدت تأجير شقتي. 111 00:07:04,619 --> 00:07:07,413 ‫{\an8}هل تذكر عمي؟ العم "هارفي"؟ 112 00:07:07,705 --> 00:07:10,208 ‫{\an8}بالتأكيد، المُزارع. 113 00:07:11,250 --> 00:07:12,418 ‫{\an8}الانتحار. 114 00:07:13,669 --> 00:07:16,089 ‫نعم، اتصل بي محامي عقارات الأسبوع الماضي. 115 00:07:16,756 --> 00:07:17,840 ‫ترك لي مزرعته. 116 00:07:18,674 --> 00:07:19,759 ‫إنك تمزح. 117 00:07:19,842 --> 00:07:24,514 ‫أعلم، كنت سأبيع المكان، ‫لكن، كما تعلم، بعد هذا… 118 00:07:26,140 --> 00:07:27,100 ‫سأفعلها. 119 00:07:28,226 --> 00:07:29,393 ‫- ستفعل ماذا؟ ‫- سأستلمها 120 00:07:29,477 --> 00:07:32,605 ‫- أدير المكان، أعمل بالأرض. ‫- تعمل بالأرض؟ 121 00:07:33,314 --> 00:07:35,775 ‫من أنت، "وودي غتري"؟ ‫"راندي"، أنت لست مزارعًا. 122 00:07:36,150 --> 00:07:37,485 ‫قد تكون مصيبًا 123 00:07:38,277 --> 00:07:39,987 ‫كلّ ما أعرفه بالتأكيد هو… 124 00:07:40,822 --> 00:07:41,906 ‫أنني لست شرطيًا. 125 00:07:45,284 --> 00:07:48,913 ‫لا زلت لا أصدق أنهم طلبوا ‫20 دولارًا لتوصيل هذا. 126 00:07:49,330 --> 00:07:52,291 ‫- من يضحك الآن؟ ‫- نعم، نحن نضحك. 127 00:07:53,167 --> 00:07:55,253 ‫انتظري، زبل، هذا زبل. 128 00:07:55,336 --> 00:07:56,963 ‫ستنشرين لنا الزبل حول كلّ المطبخ. 129 00:07:57,046 --> 00:07:58,005 ‫انتظري هناك، لا تتحركي. 130 00:07:58,089 --> 00:08:00,508 ‫- هيا سيد "مونك"، إنه ثقيل! ‫- لا تتحركي. 131 00:08:01,717 --> 00:08:02,718 ‫أسرع. 132 00:08:02,927 --> 00:08:06,055 ‫آسف، فقط لديّ شيء ضد الزبل. 133 00:08:08,141 --> 00:08:11,018 ‫إنه زبالة. 134 00:08:11,894 --> 00:08:15,022 ‫أراهن أنه هكذا حصل على اسمه. 135 00:08:15,690 --> 00:08:16,816 ‫زبل. 136 00:08:17,275 --> 00:08:18,276 ‫انسي. 137 00:08:19,110 --> 00:08:20,069 ‫مكالمة. 138 00:08:20,903 --> 00:08:22,780 ‫"ناتالي"، الهاتف. 139 00:08:24,031 --> 00:08:25,158 ‫أنا سأجيب عليه. 140 00:08:27,285 --> 00:08:28,244 ‫أنا سأجيب عليه. 141 00:08:28,744 --> 00:08:29,787 ‫ألو؟ 142 00:08:29,871 --> 00:08:31,539 ‫"راندي"، إنه "راندي". 143 00:08:31,789 --> 00:08:35,501 ‫لا شيء، ليس الكثير، فقط أساعد "ناتالي" ‫بحمل بعض الصناديق. 144 00:08:36,043 --> 00:08:37,128 ‫كيف الأحوال هناك؟ 145 00:08:37,670 --> 00:08:39,839 ‫في الواقع يا "مونك" هذا سبب اتصالي. 146 00:08:39,922 --> 00:08:41,424 ‫حدث شيء. 147 00:08:42,175 --> 00:08:44,051 ‫تعلم عن عمي، صحيح؟ 148 00:08:44,468 --> 00:08:46,804 ‫- عمك… الميت؟ ‫- سيد "مونك"! 149 00:08:46,888 --> 00:08:48,431 ‫يقولون أنه انتحر. 150 00:08:48,764 --> 00:08:51,934 ‫لكنني بدأت بالسؤال، ‫وبعض الأشياء غير منطقية. 151 00:08:52,393 --> 00:08:53,811 ‫إلا إن كنت مخطئًا. 152 00:08:54,770 --> 00:08:56,397 ‫وغالبًا أنا كذلك. 153 00:08:56,939 --> 00:08:59,066 ‫"مونك"، أتظن أنه بإمكانك ‫القدوم هنا وإلقاء نظرة؟ 154 00:09:01,360 --> 00:09:02,820 ‫أنت في مزرعة. 155 00:09:02,904 --> 00:09:04,739 ‫ستستغرق بضع ساعات فقط. 156 00:09:05,156 --> 00:09:08,492 ‫بضع ساعات في مزرعة؟ 157 00:09:09,035 --> 00:09:11,162 ‫"مونك"، أظن أن أحدًا قتل عمي. 158 00:09:11,329 --> 00:09:12,872 ‫"راندي"، أود ذلك، حقًا أود. 159 00:09:12,955 --> 00:09:15,917 ‫لكنك في مزرعة. 160 00:09:16,000 --> 00:09:18,711 ‫- يريدنا أن نذهب هناك؟ ‫- سيد "مونك" لا أستطيع، لدى "جولي" مدرسة. 161 00:09:19,754 --> 00:09:21,672 ‫"ناتالي" لا تستطيع المجيء، آسف. 162 00:09:21,756 --> 00:09:25,092 ‫"مونك"، يمكنك المجيء وحيدًا، ‫أرجوك، توجد حافلة. 163 00:09:25,927 --> 00:09:27,929 ‫حافلة إلى مزرعة. 164 00:09:28,012 --> 00:09:29,513 ‫حافلة إلى الـ… 165 00:09:29,597 --> 00:09:31,557 ‫حافلة؟ 166 00:09:31,641 --> 00:09:33,309 ‫حافلة إلى المزرعة؟ 167 00:09:33,392 --> 00:09:35,519 ‫مرحبًا أيها الغريب، ماذا يحدث؟ 168 00:09:36,354 --> 00:09:38,022 ‫طبعًا سيكون هناك. 169 00:09:38,272 --> 00:09:40,566 ‫لا تكن سخيفًا، أنت كالعائلة. 170 00:09:41,192 --> 00:09:43,986 ‫غدًا صباحًا، سأضعه في الحافلة بنفسي. 171 00:09:44,362 --> 00:09:46,864 ‫- حافلة؟ ‫- اعتن بنفسك. 172 00:09:47,281 --> 00:09:48,824 ‫إلى المزرعة. 173 00:09:51,661 --> 00:09:53,037 ‫"(يوجين)" 174 00:10:04,840 --> 00:10:08,261 ‫شكرًا لسماحك لي بوضع حقائبي بالأعلى. 175 00:10:09,387 --> 00:10:11,472 ‫أهنا حيث أجد حافلة العودة؟ 176 00:10:11,555 --> 00:10:12,723 ‫لا! 177 00:10:29,448 --> 00:10:31,200 ‫هذا تراب كثير. 178 00:10:47,969 --> 00:10:49,751 ‫يا إلهي. 179 00:10:51,294 --> 00:10:52,879 ‫كلا! 180 00:11:14,776 --> 00:11:18,446 ‫هذه التغييرات كتموجات على سطح بركة. 181 00:11:18,530 --> 00:11:23,410 ‫لكن أذاك يكفي؟ أأنت راض بكونك مجرد تموج؟ 182 00:11:23,493 --> 00:11:26,246 ‫لا، لست تموجًا. 183 00:11:26,329 --> 00:11:30,208 ‫أنت موجة المد والجزر، قلها معي. 184 00:11:30,291 --> 00:11:34,713 ‫- أنا موجة المد والجزر. ‫- أنا موجة المد والجزر. 185 00:11:34,796 --> 00:11:37,340 ‫أحب وأوافق على نفسي. 186 00:11:38,049 --> 00:11:40,427 ‫- سيد "د". ‫- أنا أعيش في الآن. 187 00:11:40,510 --> 00:11:43,680 ‫يا موجة المد والجزر. 188 00:11:43,763 --> 00:11:47,434 ‫- وتقصيراتي… ‫- لديك زائر. 189 00:11:47,517 --> 00:11:50,353 ‫- من هو؟ ‫- شخص غريب يبدو قلقًا. 190 00:11:50,437 --> 00:11:51,896 ‫إنه "مونك". 191 00:11:54,190 --> 00:11:57,819 ‫حسنًا، لقد صحوت. 192 00:12:00,697 --> 00:12:03,324 ‫رائحة زكية، ما هو الفطور؟ 193 00:12:03,408 --> 00:12:06,411 ‫إنه الغداء، إنني مستيقظ منذ الـ5. 194 00:12:06,494 --> 00:12:09,038 ‫- الساعة الـ5؟ ‫- نعم، بالضبط. 195 00:12:09,122 --> 00:12:10,081 ‫لماذا؟ 196 00:12:12,500 --> 00:12:14,461 ‫أعلم، أعمال خاصة بالمزرعة. 197 00:12:15,003 --> 00:12:17,839 ‫- كان عليك إيقاظي. ‫- فعلت ذلك. 198 00:12:25,096 --> 00:12:27,223 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل أنا بخير. 199 00:12:27,307 --> 00:12:29,642 ‫كما تعلم… كلّ شيء. 200 00:12:30,518 --> 00:12:31,686 ‫الأرض والطبيعة الخارجية. 201 00:12:33,563 --> 00:12:37,108 ‫كلّ الحيوانات ومشتقات الحيوانات. 202 00:12:37,192 --> 00:12:41,029 ‫أنت تعرف أن كلّ الطعام الذي تتناوله ‫يأتي من مزارع تمامًا مثل هذه. 203 00:12:41,112 --> 00:12:42,405 ‫ليس بعد الآن. 204 00:12:43,031 --> 00:12:46,201 ‫لم يعد كذلك منذ 23 دقيقة. 205 00:12:47,744 --> 00:12:48,703 ‫أنا أحبه. 206 00:12:49,579 --> 00:12:54,083 ‫كنت آتي هنا كلّ صيف، ‫وأساعد العم "هارفي" بإدارة المكان. 207 00:12:55,835 --> 00:12:57,712 ‫لا زلت لا أصدق أن كلّه لي. 208 00:12:58,922 --> 00:12:59,881 ‫كلّها لي. 209 00:13:00,882 --> 00:13:02,133 ‫أنها مزرعتي. 210 00:13:02,217 --> 00:13:04,761 ‫أمتلك مزرعة، أنا المزارع في الوادي. 211 00:13:04,844 --> 00:13:06,721 ‫لقد شغّلت ذلك الجرار. 212 00:13:06,930 --> 00:13:08,056 ‫هل كان معطوبًا؟ 213 00:13:08,515 --> 00:13:10,266 ‫منذ يوم الثلاثاء. 214 00:13:10,517 --> 00:13:11,810 ‫لكنه يعمل الآن. 215 00:13:12,143 --> 00:13:14,813 ‫جيد، رجل جيد "أوتس". 216 00:13:15,146 --> 00:13:16,898 ‫- هل أطعمت البقرات؟ ‫- أجل، فعلت ذلك. 217 00:13:16,981 --> 00:13:19,609 ‫- اليوم؟ ‫- كلا، ليس اليوم تمامًا. 218 00:13:19,901 --> 00:13:23,738 ‫يجب إطعامها كلّ يوم، ‫الحيوانات تأكل كلّ يوم. 219 00:13:24,113 --> 00:13:25,573 ‫سأفعل ذلك. 220 00:13:26,324 --> 00:13:30,370 ‫"أوتس"، هل لك أن تقول لـ"مونك" ‫ما كنت تقوله لي ذلك اليوم؟ 221 00:13:30,453 --> 00:13:31,996 ‫تعني عن أنك لست مؤهلًا لـ… 222 00:13:32,080 --> 00:13:35,625 ‫كلا، عن العم "هارفي". 223 00:13:36,543 --> 00:13:39,462 ‫حسنًا، أنا أعمل بهذه المزرعة منذ 20 عامًا. 224 00:13:39,546 --> 00:13:43,258 ‫كان عمك فريدًا من نوعه، ‫خصوصًا بالنسبة لـ"نادين". 225 00:13:43,550 --> 00:13:45,301 ‫- "نادين"؟ ‫- خنزيرته. 226 00:13:45,385 --> 00:13:47,512 ‫كانت كطفلة له. 227 00:13:47,595 --> 00:13:49,973 ‫كان للعجوز "هارفي" شخصية خاصة بلا شك. 228 00:13:50,056 --> 00:13:51,891 ‫لكننا كنا وحدنا هنا، أنا وهو. 229 00:13:52,559 --> 00:13:55,019 ‫عرفت ذلك الرجل أكثر مما عرفت نفسي. 230 00:13:55,603 --> 00:13:57,230 ‫يمكنني العيش 1000 سنة 231 00:13:57,313 --> 00:14:00,275 ‫قبل أن أصدق أنه لينهي حياته. 232 00:14:02,277 --> 00:14:03,528 ‫"مونك"، هل لي أن أريك شيئًا؟ 233 00:14:09,158 --> 00:14:11,077 ‫هكذا تمامًا وجدوها. 234 00:14:11,202 --> 00:14:13,997 ‫كانوا سيقطروها، لكنني ألقيت نظرة أخرى. 235 00:14:14,080 --> 00:14:17,000 ‫هنالك شيء لا يبدو طبيعيًا. 236 00:14:17,917 --> 00:14:19,127 ‫غطيتها واتصلت بك. 237 00:14:19,210 --> 00:14:21,379 ‫- أنا مسرور لأنك فعلت ذلك. ‫- حقًا؟ 238 00:14:21,963 --> 00:14:22,964 ‫كلا. 239 00:14:23,673 --> 00:14:26,593 ‫- أين كانت الخنزيرة؟ ‫- كانت تمامًا هناك على الطريق. 240 00:14:27,051 --> 00:14:31,306 ‫إذًا حسب الشرطة، كان عمك يقود للبيت 241 00:14:31,556 --> 00:14:33,725 ‫وفقد تحكمه بالشاحنة 242 00:14:34,642 --> 00:14:39,647 ‫وبالخطأ دهس "نادين"، خنزيرته المحبوبة، ‫رابحة الجوائز، ذات وزن الـ90 كيلوغرامًا. 243 00:14:40,023 --> 00:14:42,275 ‫كانت "خنزيرة العام" لثلاثة أعوام متتالية. 244 00:14:42,358 --> 00:14:45,486 ‫آسف أنه لم يتسنى لي… التعرف بها. 245 00:14:45,570 --> 00:14:47,780 ‫فاصطدم بـ"نادين" 246 00:14:48,198 --> 00:14:50,992 ‫وثم انحرف خارج الطريق ‫وإلى السور الكهربائي. 247 00:14:51,075 --> 00:14:52,285 ‫وأدرك ما قد فعل 248 00:14:52,368 --> 00:14:54,954 ‫"يا إلهي، لقد قتلت (خنزيرة العام)." 249 00:14:55,830 --> 00:14:57,832 ‫وكان حزينًا 250 00:14:58,499 --> 00:15:02,086 ‫لدرجة أن القهر غلب عليه. 251 00:15:02,962 --> 00:15:06,216 ‫وأخذ البارودة من رف السلاح ذاك 252 00:15:07,300 --> 00:15:08,760 ‫وقتل نفسه. 253 00:15:08,843 --> 00:15:10,929 ‫صحيح، تلك النسخة الرسمية. 254 00:15:11,179 --> 00:15:12,347 ‫لكن انظر لهذا. 255 00:15:12,555 --> 00:15:15,308 ‫يضع "العم هارفي" سلاحًا تحت المقعد. 256 00:15:15,808 --> 00:15:18,186 ‫لم لم يستخدمه؟ لكان أسهل بكثير. 257 00:15:18,269 --> 00:15:21,773 ‫إذًا أنت تظنه قُتل على يد أحد ‫لم يكن يعلم عن السلاح اليدوي. 258 00:15:21,856 --> 00:15:22,857 ‫هل كان لديه أي أعداء؟ 259 00:15:22,941 --> 00:15:24,609 ‫كنت أسأل. 260 00:15:24,692 --> 00:15:28,446 ‫قبل يومين من الحادث، ‫شوهد يتجادل مع "جيمي بلمونت". 261 00:15:28,529 --> 00:15:29,656 ‫وهو مزارع آخر يسكن بآخر الطريق. 262 00:15:30,240 --> 00:15:33,076 ‫- عمّ تجادلا؟ ‫- لا أحد يعرف. 263 00:15:34,911 --> 00:15:36,454 ‫يتجادل الناس طوال الوقت يا "راندي". 264 00:15:36,537 --> 00:15:39,457 ‫حسنًا، أعلم، لكن ماذا عن هذا؟ 265 00:15:39,874 --> 00:15:42,043 ‫كيف خرجت "نادين" من حظيرتها؟ 266 00:15:42,126 --> 00:15:45,755 ‫كان مقفل عليها طوال الوقت، ولم تكن تسمح ‫لأحد بالاقتراب منها غير العم "هارفي". 267 00:15:45,838 --> 00:15:50,009 ‫حسنًا، نعم، ربما كانت مخدرة. 268 00:15:50,093 --> 00:15:52,428 ‫أين الخنزيرة؟ ربما يمكننا طلب تشريح جثة. 269 00:15:54,013 --> 00:15:56,015 ‫- أكلناها. ‫- أكلتم الخنزيرة؟ 270 00:15:56,099 --> 00:15:57,058 ‫نعم، أعلم، أنا مغفل. 271 00:15:57,141 --> 00:15:58,768 ‫- لا، أنت لم… ‫- لا، أنا… 272 00:15:59,310 --> 00:16:01,688 ‫أرأيت يا "مونك"؟ لذلك السبب لست شرطيًا. 273 00:16:02,563 --> 00:16:04,691 ‫أي شرطي يأكل دليلًا أساسيًا؟ 274 00:16:09,362 --> 00:16:10,363 ‫{\an8}"المأمور، محافظة (تشيمبرز)" 275 00:16:11,614 --> 00:16:13,700 ‫سيد "ديشر". 276 00:16:14,742 --> 00:16:17,036 ‫إنني أقول لك طوال الأسبوع ‫أن عليك إصلاحها سورك… 277 00:16:17,120 --> 00:16:19,163 ‫لديك غزلان على طول الطريق. 278 00:16:19,664 --> 00:16:22,083 ‫لابد أنك السيد "مونك" الشهير. 279 00:16:22,208 --> 00:16:24,377 ‫يتحدث "ديشر" عنك طوال الوقت. 280 00:16:24,460 --> 00:16:26,462 ‫هل ستنظف بيته خلال وجودك هنا؟ 281 00:16:26,546 --> 00:16:28,798 ‫إنه يمزح، كنا نمزح معك. 282 00:16:28,881 --> 00:16:31,634 ‫أهلًا بك في محافظة "تشيمبرز"، سيد "مونك". 283 00:16:31,843 --> 00:16:33,386 ‫لديّ هدية ترحيب لك. 284 00:16:33,469 --> 00:16:36,139 ‫إنه ملف القضية، مكتمل بالصور. 285 00:16:36,222 --> 00:16:37,724 ‫لكن كلاكما تضيعان وقتكما. 286 00:16:38,057 --> 00:16:40,143 ‫كان انتحارًا بكلّ تأكيد. 287 00:16:40,226 --> 00:16:42,437 ‫- كيف تعرفين؟ ‫- كنت أنا و"ليني" أول القادمين هنا. 288 00:16:42,520 --> 00:16:44,689 ‫كنا في مركز البلدة أسفل التل. 289 00:16:44,814 --> 00:16:46,441 ‫هناك حفل راقص كبيرًا كلّ شهر. 290 00:16:46,941 --> 00:16:48,318 ‫سمع أحدهم طلقة نارية. 291 00:16:48,401 --> 00:16:50,486 ‫كنا هنا بعد أربع أو ربما خمس دقائق. 292 00:16:51,029 --> 00:16:53,197 ‫ألم تريا أي أحد آخر؟ 293 00:16:53,281 --> 00:16:55,450 ‫كان وحيدًا، إنني متأكدة مئة بالمئة. 294 00:16:55,533 --> 00:16:57,368 ‫كانت رشاشات الري تعمل 295 00:16:57,452 --> 00:16:59,704 ‫كانت الأرض موحلة، لم تكن هناك آثار أقدام 296 00:17:00,121 --> 00:17:02,790 ‫بجانب الشاحنة أو على الطريق أو أي مكان. 297 00:17:02,874 --> 00:17:05,918 ‫كانت انتحارًا، محزن لكن صحيح. 298 00:17:06,002 --> 00:17:07,587 ‫أيتها المأمورة، علينا الذهاب. 299 00:17:09,255 --> 00:17:11,215 ‫سأحتاج استعادة ذلك. 300 00:17:11,841 --> 00:17:13,426 ‫هناك حفل راقص آخر الليلة. 301 00:17:14,469 --> 00:17:15,762 ‫يمكنك جلبه معك. 302 00:17:16,179 --> 00:17:18,306 ‫لم أكن أنوي الذهاب إلى الحفل الليلة. 303 00:17:18,389 --> 00:17:20,433 ‫لم أكن أتكلم معك. 304 00:17:24,103 --> 00:17:27,648 ‫- افعل شيئًا بتلك الغزلان. ‫- حاضر سيدتي. 305 00:17:30,234 --> 00:17:33,529 ‫هل غمزتني؟ أظنها غمزتني. 306 00:17:37,784 --> 00:17:38,993 ‫لا توجد آثار أقدام. 307 00:17:40,453 --> 00:17:41,579 ‫"مونك" أنا آسف. 308 00:17:41,871 --> 00:17:44,665 ‫- أظنني جلبتك هنا بلا سبب. ‫- ربما لا. 309 00:17:44,957 --> 00:17:46,125 ‫ربما لا. 310 00:17:46,709 --> 00:17:51,005 ‫قالت إن ثمة من سمع إطلاق النار بالحفل. 311 00:17:51,297 --> 00:17:52,757 ‫تحرّى من هو. 312 00:17:55,259 --> 00:17:56,803 ‫- "جيمي بلمونت". ‫- أجل. 313 00:17:56,886 --> 00:18:00,556 ‫- كم هي بعيدة صالة الرقص تلك؟ ‫- لا أدري، 1 كم؟ 314 00:18:01,557 --> 00:18:04,685 ‫أحقًا تظن أن أحدًا يمكنه سماع ‫إطلاق نار من ذلك البعد؟ 315 00:18:04,769 --> 00:18:07,772 ‫خصوصًا بوجود موسيقى ورقص؟ 316 00:18:07,855 --> 00:18:08,773 ‫لا أدري ولكن… 317 00:18:10,483 --> 00:18:11,442 ‫"يمكننا التحقق. 318 00:18:11,859 --> 00:18:13,903 ‫تحركوا جميعًا، السيدة باليسار 319 00:18:13,986 --> 00:18:15,196 ‫أديري شريكك بيدك اليسار 320 00:18:15,488 --> 00:18:17,156 ‫السيدات في المنتصف، دوروا بيد يمنى 321 00:18:17,240 --> 00:18:19,575 ‫السيدات بالجانب لليمين، الوسط ‫دوروا بيد يسرى 322 00:18:19,659 --> 00:18:21,494 ‫انزلقوا للوسط بدورة يد يمنى 323 00:18:21,577 --> 00:18:23,371 ‫السيدات في المنتصف، دوروا بيد يسرى 324 00:18:24,288 --> 00:18:28,084 ‫تمايلوا مع شركائكم الآن، تنزهوا، كلّ اثنين 325 00:18:28,167 --> 00:18:30,545 ‫تنزهوا كما يحلو لكم 326 00:18:30,628 --> 00:18:32,755 ‫احرقوا بعضهم… 327 00:18:32,839 --> 00:18:34,757 ‫أديروا شركاءكم واذهبوا 328 00:18:34,841 --> 00:18:38,010 ‫تنزهوا بكلّ مكان ودوروا" 329 00:18:44,434 --> 00:18:45,893 ‫ليموناضة! 330 00:18:46,185 --> 00:18:47,437 ‫حسنًا. 331 00:18:47,520 --> 00:18:50,189 ‫- حضرتها بنفسي. ‫- إذًا لا، شكرًا لك. 332 00:18:52,233 --> 00:18:53,734 ‫هل كنت هنا الشهر الماضي؟ 333 00:18:54,193 --> 00:18:55,027 ‫بالتأكيد كنت. 334 00:18:55,111 --> 00:18:57,989 ‫- لم أفوّت حفلًا راقصًا منذ 12 سنة. ‫- عظيم. 335 00:18:58,573 --> 00:19:01,659 ‫عظيم، هل سمعت إطلاق النار؟ ‫من مزرعة "ديشر"؟ 336 00:19:01,784 --> 00:19:03,703 ‫لا يا سيدي، بالتأكيد لم أسمع. 337 00:19:06,831 --> 00:19:11,836 ‫سيدي، هل سمعت إطلاق النار ‫الشهر الماضي من مزرعة "ديشر"؟ 338 00:19:12,044 --> 00:19:14,797 ‫لا يمكنني قول ذلك، كلا. 339 00:19:15,047 --> 00:19:16,716 ‫سيد "مونك"! 340 00:19:17,133 --> 00:19:19,093 ‫كنت آمل بوجودك هنا. 341 00:19:19,594 --> 00:19:22,847 ‫سأتخفى الليلة، ما رأيك؟ 342 00:19:27,977 --> 00:19:29,854 ‫أهذا أول حفل راقص لك؟ 343 00:19:31,272 --> 00:19:33,065 ‫لست هنا للرقص. 344 00:19:33,149 --> 00:19:35,651 ‫لدينا أنا و"راندي" نظرية حول القضية. 345 00:19:35,735 --> 00:19:38,279 ‫لديّ نظرية أيضًا. 346 00:19:38,362 --> 00:19:40,698 ‫أظنك حقًا جئت هنا للرقص. 347 00:19:40,781 --> 00:19:42,408 ‫- هيا بنا! ‫- لا! 348 00:19:43,409 --> 00:19:46,287 ‫لا، لا يمكنني، إنني متزوج. 349 00:19:46,662 --> 00:19:47,997 ‫أين زوجتك؟ 350 00:19:48,706 --> 00:19:50,374 ‫إنها ميتة. 351 00:19:50,583 --> 00:19:53,461 ‫بصراحة، لديّ شعورين تجاه ذلك. 352 00:19:53,544 --> 00:19:56,339 ‫من جهة، إنني آسفة لفقدانك إياها. 353 00:19:56,422 --> 00:19:59,425 ‫من جهة أخرى، ها نحن ذا! 354 00:20:02,595 --> 00:20:03,930 ‫ارتخ. 355 00:20:05,723 --> 00:20:08,059 ‫- مم تهاب؟ ‫- حسنًا… 356 00:20:09,810 --> 00:20:11,312 ‫إنها لائحة طويلة جدًا. 357 00:20:17,068 --> 00:20:18,861 ‫هل "جيمي بلمونت" هنا؟ 358 00:20:22,573 --> 00:20:23,741 ‫لماذا؟ 359 00:20:26,244 --> 00:20:27,787 ‫مجرد فضول. 360 00:20:30,748 --> 00:20:32,959 ‫إنه لا يأتي لهذه الحفلات أبدًا. 361 00:20:33,960 --> 00:20:35,878 ‫ألم يكن هنا منذ شهر؟ 362 00:20:39,382 --> 00:20:40,883 ‫أنت مصيب، لقد كان. 363 00:20:46,305 --> 00:20:47,807 ‫هل من أحد آخر… 364 00:20:48,140 --> 00:20:49,725 ‫غير "بلمونت"… 365 00:20:51,143 --> 00:20:52,270 ‫سمع الطلقة؟ 366 00:20:52,812 --> 00:20:53,729 ‫كلا. 367 00:21:03,531 --> 00:21:06,033 ‫هذا غريب جدًا، الآن بما أنك ذكرته. 368 00:21:12,331 --> 00:21:13,708 ‫سيد "مونك"! 369 00:21:34,228 --> 00:21:35,104 ‫اللعنة. 370 00:21:40,985 --> 00:21:42,153 ‫"طاخ"! 371 00:21:45,948 --> 00:21:46,866 ‫"طاخ"! 372 00:21:48,034 --> 00:21:48,868 ‫"طاخ"! 373 00:21:49,535 --> 00:21:52,580 ‫ما زلت لا أصدّق أنني نسيت حشو البندقية. 374 00:21:52,663 --> 00:21:55,875 ‫- حاولت الصراخ، أسمعت شيئًا؟ ‫- لا. 375 00:21:56,709 --> 00:22:00,254 ‫واقفًا بوسط الطريق ‫صارخًا "طاخ" لـ20 دقيقة. 376 00:22:01,005 --> 00:22:02,673 ‫يسرّني أن النقيب لم يكن هناك. 377 00:22:03,257 --> 00:22:05,551 ‫- تلك الأشياء تحصل. ‫- أجل، معي أنا. 378 00:22:05,635 --> 00:22:07,470 ‫إنها تحصل لي أنا يا "مونك". 379 00:22:07,553 --> 00:22:10,097 ‫حسنًا، اسمع، لم يفلح عرضنا الصغير. 380 00:22:10,181 --> 00:22:12,767 ‫لكن قد تكون مصيبًا حيال "جيمي بلمونت". 381 00:22:12,850 --> 00:22:17,188 ‫كانت تلك الليلة منذ شهر ‫أول حفل راقص يحضره منذ عشر سنوات. 382 00:22:17,271 --> 00:22:21,734 ‫وكان الشخص الوحيد هناك ‫الذي سمع طلقة النار. 383 00:22:21,817 --> 00:22:23,152 ‫هذا مثير جدًا للشك. 384 00:22:23,235 --> 00:22:25,613 ‫الشك ليس إثباتًا. 385 00:22:25,696 --> 00:22:28,115 ‫لعلمك، ما زلت أود لقاءه والتحدث إليه. 386 00:22:28,199 --> 00:22:30,659 ‫لن يكون ذلك سهلًا، ‫لا يغادر "بلمونت" مزرعته أبدًا 387 00:22:30,743 --> 00:22:31,952 ‫وهو لا يحب الزوار. 388 00:22:34,038 --> 00:22:36,332 ‫لكنه يبحث عن مساعد جديد بالمزرعة. 389 00:22:38,125 --> 00:22:40,378 ‫لا، لا أستطيع. 390 00:22:41,003 --> 00:22:43,214 ‫لا أستطيع… "راندي"، تعلم ذلك. 391 00:22:43,297 --> 00:22:44,632 ‫حسنًا "مونك". 392 00:22:47,218 --> 00:22:48,260 ‫لا ألومك. 393 00:22:49,095 --> 00:22:50,221 ‫انس الأمر، فقط… 394 00:22:50,846 --> 00:22:51,680 ‫انس أمري. 395 00:22:56,769 --> 00:22:57,645 ‫انظر إلينا. 396 00:22:59,605 --> 00:23:01,232 ‫كلّنا خاسرون. 397 00:23:03,234 --> 00:23:06,153 ‫على الأقل، ليس لديّ أطفال. 398 00:23:08,447 --> 00:23:09,657 ‫ينتهي الأمر معي. 399 00:23:14,370 --> 00:23:15,454 ‫مرحبًا يا سيدي. 400 00:24:06,727 --> 00:24:08,854 ‫96. 401 00:24:11,148 --> 00:24:12,942 ‫97. 402 00:24:15,780 --> 00:24:16,739 ‫98. 403 00:24:25,204 --> 00:24:26,038 ‫99. 404 00:24:36,424 --> 00:24:38,551 ‫"خافيير"! 405 00:24:44,515 --> 00:24:46,559 ‫السيد "بلمونت"… 406 00:24:51,022 --> 00:24:53,733 ‫لا، سيد "بلمونت"… 407 00:25:02,158 --> 00:25:03,075 ‫لا. 408 00:25:05,453 --> 00:25:06,579 ‫سبعة. 409 00:25:08,497 --> 00:25:09,457 ‫ثمانية. 410 00:25:19,800 --> 00:25:21,427 ‫100. 411 00:25:27,808 --> 00:25:30,436 ‫- لا… ‫- حسنًا، اسمع. 412 00:25:36,650 --> 00:25:37,568 ‫لا. 413 00:25:38,235 --> 00:25:39,320 ‫لا. 414 00:25:58,214 --> 00:26:00,382 ‫أربع مكعبات ملح ناقصة. 415 00:26:08,724 --> 00:26:10,226 ‫شجر، لكن لماذا؟ 416 00:26:11,143 --> 00:26:13,354 ‫لأنها منطقة محظورة. 417 00:26:20,736 --> 00:26:22,029 ‫محظورة. 418 00:26:22,655 --> 00:26:23,906 ‫محظورة. 419 00:26:24,949 --> 00:26:26,200 ‫محظورة. 420 00:26:39,964 --> 00:26:40,798 ‫سيد "مونك". 421 00:26:49,849 --> 00:26:51,684 ‫سألتك للتو، "ألديك سنجابًا في بنطالك؟" 422 00:26:56,397 --> 00:27:00,025 ‫- إنك لا تتكلم الأسبانية، صحيح؟ ‫- القليل، من المدرسة. 423 00:27:00,359 --> 00:27:01,944 ‫هل ستبوح لي ما الذي تفعله هنا؟ 424 00:27:04,655 --> 00:27:05,531 ‫كلا. 425 00:27:06,031 --> 00:27:08,367 ‫أتدري، ليس هناك أسرارًا في بلدة كهذه. 426 00:27:09,577 --> 00:27:12,413 ‫أعلم كلّ شيء عنك، ‫أيها التحري السابق "أدريان مونك". 427 00:27:13,372 --> 00:27:16,083 ‫سمعت أنك كنت تراقص ‫المأمورة "بترفيلد" ليلة أمس. 428 00:27:17,001 --> 00:27:17,835 ‫بشكل سيئ. 429 00:27:18,794 --> 00:27:20,462 ‫سمعت أنك كنت تسأل عني. 430 00:27:22,548 --> 00:27:23,757 ‫ها أنا هنا. 431 00:27:25,050 --> 00:27:27,219 ‫إن أردت سؤالي عن شيء، باشر. 432 00:27:27,469 --> 00:27:29,430 ‫حسنًا، ماذا يوجد هناك بالخلف؟ 433 00:27:30,472 --> 00:27:31,599 ‫دعني أخمن. 434 00:27:32,224 --> 00:27:34,810 ‫- حقول من الحشيش. ‫- حقول من الحشيش؟ 435 00:27:35,227 --> 00:27:38,397 ‫- أي شرطي كنت؟ ‫- تعلم ما أقصد، ماريجوانا. 436 00:27:40,149 --> 00:27:42,109 ‫"علي بابا" القديم. 437 00:27:42,234 --> 00:27:43,777 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني فعلًا… 438 00:27:43,861 --> 00:27:47,406 ‫"ماجيك دراغون"، "بامبالاتشي"، ‫"يلو سبمارين" 439 00:27:47,489 --> 00:27:51,035 ‫"بلاك بارت"، "دكتور غغلز"، "كنتاكي بلو" 440 00:27:51,118 --> 00:27:52,328 ‫تعلم ما أقصد. 441 00:27:52,661 --> 00:27:55,080 ‫أقصد "ريلرود ويد"، هذا صحيح. 442 00:27:55,164 --> 00:27:56,874 ‫"بقدونس الشيطان". 443 00:27:56,957 --> 00:27:59,960 ‫"سكنك"، "سبليم"، "سبلام"، "موستر". 444 00:28:00,044 --> 00:28:01,795 ‫- سلطة جانبية. ‫- سلطة جانبية؟ 445 00:28:01,879 --> 00:28:03,422 ‫كنت تعزز مدخولك. 446 00:28:03,839 --> 00:28:07,676 ‫ماذا لديك، حوالي أربعة أو خمسة هكتارات ‫من الماريجوانا في الخلف هناك؟ 447 00:28:08,552 --> 00:28:10,221 ‫وجدها "هارفي ديشر". 448 00:28:10,846 --> 00:28:13,224 ‫وكان يهدد بالتبليغ عنك. 449 00:28:19,355 --> 00:28:21,607 ‫- أنت قتلته. ‫- فعلًا؟ 450 00:28:24,485 --> 00:28:25,319 ‫كيف؟ 451 00:28:27,988 --> 00:28:30,824 ‫انحرفت شاحنة "هارفي ديشر" ‫عن الطريق الساعة 10:30 مساء. 452 00:28:30,908 --> 00:28:31,992 ‫تلك حقيقة. 453 00:28:32,076 --> 00:28:33,661 ‫دهس السور الكهربائي. 454 00:28:34,536 --> 00:28:36,372 ‫الجميع رأى الأضواء تنطفئ. 455 00:28:37,498 --> 00:28:39,041 ‫كنت في قاعة الرقص 456 00:28:39,500 --> 00:28:41,168 ‫على بعد كيلومتر. 457 00:28:41,961 --> 00:28:43,629 ‫أمام 50 شاهدًا. 458 00:28:45,839 --> 00:28:47,925 ‫أتظن أن لديك ما يكفي لمذكرة تفتيش؟ 459 00:28:49,677 --> 00:28:51,637 ‫ولا أنا. 460 00:28:51,971 --> 00:28:53,138 ‫ليس في هذه المقاطعة. 461 00:28:54,139 --> 00:28:56,892 ‫أصبح وقت عودتك لبيتك، ‫أيها المحقق السابق "أدريان مونك". 462 00:28:57,768 --> 00:28:59,144 ‫البوابة الأمامية من تلك الطريق. 463 00:29:00,604 --> 00:29:01,564 ‫تفضل. 464 00:29:02,398 --> 00:29:03,440 ‫تفضل. 465 00:29:05,359 --> 00:29:06,277 ‫تفضل. 466 00:30:06,837 --> 00:30:08,213 ‫"بامبالاتشي". 467 00:30:09,757 --> 00:30:11,675 ‫حشيش! 468 00:30:20,392 --> 00:30:21,602 ‫سيد "مونك"؟ 469 00:30:21,685 --> 00:30:23,687 ‫"أوتس"، حمدًا لله! 470 00:30:24,021 --> 00:30:26,440 ‫- أين "راندي"؟ ‫- إنه نائم. 471 00:30:26,690 --> 00:30:27,900 ‫أُلاحظ أنك 472 00:30:27,983 --> 00:30:30,486 ‫تكبّل نفسك بآلة الحفر تلك. 473 00:30:30,736 --> 00:30:32,529 ‫استنشقت بعض الحشيش! 474 00:30:32,905 --> 00:30:33,739 ‫فهمتك. 475 00:30:34,031 --> 00:30:36,575 ‫- سيبدأ مفعوله بأي لحظة. ‫- حسنًا. 476 00:30:36,909 --> 00:30:38,285 ‫هاك الموضوع. 477 00:30:39,203 --> 00:30:42,581 ‫لا أحتمل أي مخدرات أو دواء. 478 00:30:42,665 --> 00:30:44,708 ‫إنه جهازي الأيضي، لا أدري ما… 479 00:30:45,376 --> 00:30:46,669 ‫لا أدري ما الذي… 480 00:30:47,503 --> 00:30:48,671 ‫سيحدث لي. 481 00:30:50,130 --> 00:30:52,591 ‫قد أجن. 482 00:30:53,467 --> 00:30:54,718 ‫قد أؤذي أحدًا! 483 00:30:58,138 --> 00:30:59,098 ‫يا رجل… 484 00:30:59,973 --> 00:31:01,517 ‫هاك. 485 00:31:02,976 --> 00:31:04,395 ‫اسمع، مهما يحدث، لا… 486 00:31:05,604 --> 00:31:06,980 ‫لا تفك قيدي. 487 00:31:07,064 --> 00:31:10,317 ‫مهما قلت، حتى لو كنت أترجّاك! 488 00:31:11,527 --> 00:31:12,528 ‫يا إلهي. 489 00:31:12,903 --> 00:31:15,364 ‫ها هي تأتي، ها هي. 490 00:31:15,447 --> 00:31:18,325 ‫يا إلهي، أظنها بدأت. 491 00:31:18,617 --> 00:31:21,578 ‫نحن نتحدث عن الماريجوانا، صحيح؟ 492 00:31:24,790 --> 00:31:26,625 ‫رقصة "ريفردانس". 493 00:31:32,381 --> 00:31:34,425 ‫يمكنني أن أشعر بها. 494 00:31:34,508 --> 00:31:36,719 ‫إنني أجوع. 495 00:31:36,844 --> 00:31:38,053 ‫ألديك عشاء؟ 496 00:31:38,137 --> 00:31:40,097 ‫لدينا فطيرة جوز البقان في الثلاجة. 497 00:31:40,431 --> 00:31:42,099 ‫إنه جوع الانتشاء! 498 00:31:43,183 --> 00:31:44,643 ‫لا تفعل، مهما كان 499 00:31:44,935 --> 00:31:46,478 ‫لا تضع أي شيء قرب فمي! 500 00:31:46,937 --> 00:31:48,313 ‫يمكنني! 501 00:31:48,397 --> 00:31:53,986 ‫لكن عليّ القول، ‫لديّ بعض الخبرة بهذا المجال. 502 00:31:54,069 --> 00:31:58,532 ‫- ولا أظنك منتش أبدًا. ‫- لا؟ 503 00:31:58,615 --> 00:32:00,242 ‫أرى أضواء تومض! 504 00:32:01,118 --> 00:32:03,245 ‫أجل، إنها حشرات طائرة. 505 00:32:06,623 --> 00:32:08,876 ‫ماذا كان ذلك؟ 506 00:32:08,959 --> 00:32:12,004 ‫إنها الساعة الـ8، رشاشات الري. 507 00:32:14,631 --> 00:32:17,634 ‫هل تعمل كلّ ليلة في جميع أنحاء العقار؟ 508 00:32:17,718 --> 00:32:19,136 ‫كلّ ليلة. 509 00:32:21,930 --> 00:32:22,806 ‫"أوتس"… 510 00:32:25,225 --> 00:32:29,396 ‫أعرف كيف فعلها، ‫أعرف كيف قتل "بلمونت" عم "راندي". 511 00:32:31,648 --> 00:32:32,483 ‫أخرجني من هنا. 512 00:32:33,233 --> 00:32:34,526 ‫حسنًا. 513 00:32:37,836 --> 00:32:41,047 ‫بئسًا، حللت القضية. 514 00:32:41,131 --> 00:32:43,800 ‫هل كشفت كلّ شيء الآن؟ 515 00:32:43,883 --> 00:32:46,302 ‫لا أقوى على فهمك يا بُني. 516 00:32:46,386 --> 00:32:51,975 ‫لحظة، ‫تكبّل نفسك بآلة مزرعة وتبكي كالفتيات. 517 00:32:52,058 --> 00:32:56,813 ‫وفي اللحظة الأخرى، تجمّع كلّ قطع الأحجية ‫مثل "شرلوك هولمز". 518 00:32:56,896 --> 00:32:59,858 ‫أيهما "أدريان مونك" الحقيقي؟ 519 00:32:59,941 --> 00:33:01,192 ‫نعم. 520 00:33:01,276 --> 00:33:03,862 ‫أظن أن الإنسان… 521 00:33:03,945 --> 00:33:05,530 ‫مكون من الكثير من مختلف… 522 00:33:05,613 --> 00:33:08,950 ‫- أظنك الفتاة. ‫- أجل، أنت على الأرجح مصيب. 523 00:33:09,617 --> 00:33:11,244 ‫ماذا نفعل الآن؟ 524 00:33:11,327 --> 00:33:12,745 ‫نتصل بالمأمورة. 525 00:33:15,456 --> 00:33:17,125 ‫- ماذا؟ ‫- إنه… 526 00:33:18,835 --> 00:33:19,836 ‫ما الأمر؟ 527 00:33:20,545 --> 00:33:22,213 ‫كنت فقط أفكر. 528 00:33:22,755 --> 00:33:27,510 ‫لكان جميلًا لو تمكن "راندي" ‫من كشف كلّ شيء. 529 00:33:27,594 --> 00:33:30,346 ‫كان محبطًا جدًا مؤخرًا. 530 00:33:30,430 --> 00:33:31,556 ‫ذلك صحيح. 531 00:33:31,973 --> 00:33:36,311 ‫حل قضية كبيرة كهذه، ‫سيشعره بأنه شرطي مجددًا. 532 00:33:41,191 --> 00:33:46,863 ‫أنت نمر، لاحم بري، تمشي بالغابة. 533 00:33:46,946 --> 00:33:49,199 ‫أنا نمر. 534 00:33:51,492 --> 00:33:53,620 ‫في الغابة. 535 00:34:03,463 --> 00:34:04,464 ‫"راندي". 536 00:34:06,007 --> 00:34:07,508 ‫كنت مصيبًا. 537 00:34:07,592 --> 00:34:10,220 ‫"بلمونت" قتل عمك. 538 00:34:12,388 --> 00:34:14,599 ‫قتل عمي. 539 00:34:16,601 --> 00:34:18,061 ‫إليك ما حدث… 540 00:34:28,321 --> 00:34:29,614 ‫صباح الخير. 541 00:34:30,365 --> 00:34:31,699 ‫هل من قهوة متبقية؟ 542 00:34:31,783 --> 00:34:34,285 ‫لديّ إبريق ممتلئ، كيف نمت؟ 543 00:34:35,411 --> 00:34:38,248 ‫جيدًا كما أظن. 544 00:34:48,091 --> 00:34:49,509 ‫إنه حامض. 545 00:34:50,802 --> 00:34:52,637 ‫أي مزرعة هذه؟ 546 00:34:52,720 --> 00:34:55,181 ‫ليس فيها حتى حليب طازج. 547 00:34:58,476 --> 00:34:59,435 ‫"راندي"؟ 548 00:34:59,769 --> 00:35:00,603 ‫ما الأمر؟ 549 00:35:01,688 --> 00:35:02,814 ‫بعوضة. 550 00:35:04,440 --> 00:35:07,277 ‫أطلعني عما حدث بمزرعة "بلمونت". 551 00:35:07,944 --> 00:35:09,904 ‫ليس الكثير، لم نصل لشيء. 552 00:35:12,156 --> 00:35:13,449 ‫ماذا عنك؟ 553 00:35:13,950 --> 00:35:17,328 ‫هل من أفكار جديدة حول القضية؟ 554 00:35:19,414 --> 00:35:20,290 ‫كلا. 555 00:35:24,419 --> 00:35:26,713 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 556 00:35:31,426 --> 00:35:32,468 ‫لا، ليست شيئًا. 557 00:35:33,428 --> 00:35:34,262 ‫انتظر! 558 00:35:36,806 --> 00:35:37,682 ‫انتظر! 559 00:35:40,143 --> 00:35:41,185 ‫انتظر دقيقة! 560 00:35:44,689 --> 00:35:45,815 ‫يا إلهي. 561 00:35:49,569 --> 00:35:51,529 ‫يا إلهي! 562 00:35:54,407 --> 00:35:56,242 ‫يا إلهي! 563 00:35:56,701 --> 00:35:58,202 ‫"مونك"، اتصل بالمأمورة. 564 00:35:59,579 --> 00:36:01,164 ‫أظنني حللت القضية. 565 00:36:01,873 --> 00:36:04,584 ‫طالت منك أن تتصرف بالغزلان. 566 00:36:04,667 --> 00:36:08,880 ‫بالواقع، حضرة المأمورة، ‫كانت الغزلان في الطريق مفتاحًا مهمًا 567 00:36:08,963 --> 00:36:11,090 ‫كانت إحدى المفاتيح لحل القضية. 568 00:36:11,174 --> 00:36:12,884 ‫أية قضية؟ ما الذي أفعله هنا؟ 569 00:36:12,967 --> 00:36:14,385 ‫حضرة المأمورة، قلت إن الأمر مهم. 570 00:36:14,469 --> 00:36:17,180 ‫أظن أن حل قضية جريمة قتل مهم. 571 00:36:17,263 --> 00:36:18,389 ‫صحيح يا سيد "بلمونت"؟ 572 00:36:19,682 --> 00:36:20,558 ‫هاكم ما حدث. 573 00:36:21,059 --> 00:36:24,395 ‫لا بد أن عمي تعثر بمحصولك السري. 574 00:36:24,896 --> 00:36:28,441 ‫تعلم عم أتكلم، حقول الحشيش. 575 00:36:30,026 --> 00:36:32,362 ‫استدرجته ليأتي هنا. 576 00:36:33,154 --> 00:36:37,283 ‫لن نعرف كيف أبدًا، لكنك ضربته بلحظة معينة. 577 00:36:39,410 --> 00:36:41,871 ‫على الأرجح من الخلف، ثم وضعته بشاحنته… 578 00:36:43,122 --> 00:36:44,248 ‫وأطلقت النار عليه. 579 00:36:44,791 --> 00:36:46,834 ‫أطلقت النار من مسافة قريبة في رأسه. 580 00:36:47,377 --> 00:36:48,336 ‫إنك واهم. 581 00:36:48,586 --> 00:36:49,962 ‫- فعلًا؟ ‫- نعم. 582 00:36:52,715 --> 00:36:55,551 ‫- فعلًا؟ ‫- إنك تبلي بلاء حسنًا يا "راندي". 583 00:36:57,929 --> 00:37:00,473 ‫كان عليه أن يبدو انتحارًا. 584 00:37:01,057 --> 00:37:02,392 ‫كنت بحاجة للدافع. 585 00:37:02,809 --> 00:37:05,978 ‫فقمت بقتل أو تخدير "نادين" وتركها بالطريق. 586 00:37:06,437 --> 00:37:08,398 ‫ثم أرجعت الشاحنة للوراء 587 00:37:10,400 --> 00:37:12,652 ‫ووضعت قوالب الملح تحت الدعامية 588 00:37:12,777 --> 00:37:15,279 ‫غالبًا نفس قوالب الملح الناقصة من مخزنك. 589 00:37:17,907 --> 00:37:21,744 ‫ثم ذهبت للحفل الراقص ‫وتأكدت من إثبات وجودك. 590 00:37:22,870 --> 00:37:24,580 ‫كانت حجة الغياب المثالية. 591 00:37:25,123 --> 00:37:28,418 ‫وهكذا فعلتها يا سيد "بلمونت". 592 00:37:29,669 --> 00:37:31,087 ‫لست أفهم. 593 00:37:31,295 --> 00:37:34,674 ‫"راندي"، لا أظنك انتهيت بالكامل. 594 00:37:34,757 --> 00:37:37,802 ‫ذكرت ذلك الجزء حول… 595 00:37:42,348 --> 00:37:43,224 ‫رشاشات الري. 596 00:37:43,307 --> 00:37:46,644 ‫كلا لم أنته بعد. 597 00:37:46,727 --> 00:37:47,854 ‫رشاشات الري! 598 00:37:48,396 --> 00:37:52,191 ‫الساعة الـ8، اشتغلت رشاشات الري ‫وأذابت قوالب الملح. 599 00:37:54,026 --> 00:37:55,361 ‫هدف! 600 00:37:57,029 --> 00:37:58,030 ‫حين ومضت الأضواء 601 00:37:58,906 --> 00:38:01,659 ‫كنت على بعد كيلومتر بوجود 50 شاهدًا. 602 00:38:02,952 --> 00:38:05,496 ‫من أجمل أساليب القتل التي رأيتها. 603 00:38:08,040 --> 00:38:11,461 ‫- أين كنت؟ ‫- أخمن أنني كنت… لا أدري. 604 00:38:12,920 --> 00:38:14,130 ‫أتفهّم. 605 00:38:14,213 --> 00:38:15,756 ‫تمر بحالة ركود، لا تقلق، مررت بها من قبل. 606 00:38:15,840 --> 00:38:17,758 ‫أعطها وقتًا، ستعود. 607 00:38:19,010 --> 00:38:20,595 ‫ذلك يفسر الكثير. 608 00:38:20,678 --> 00:38:23,598 ‫يفسر كلّ شيء، بما فيه الغزلان. 609 00:38:23,806 --> 00:38:28,060 ‫- كانت تلعق الملح. ‫- تلك قصة جميلة. 610 00:38:31,147 --> 00:38:32,315 ‫هذه فعلًا مجرد قصة جميلة. 611 00:38:34,400 --> 00:38:35,651 ‫أين إثباتك؟ 612 00:38:37,278 --> 00:38:39,655 ‫إثبات ملموس. 613 00:38:40,573 --> 00:38:42,116 ‫ليس لديك، صحيح؟ 614 00:38:47,830 --> 00:38:49,457 ‫أظنه مصيب. 615 00:38:58,132 --> 00:39:01,385 ‫حضرة المأمورة، ألديك كيس أدلة؟ ‫"مونك"، قلمك. 616 00:39:05,223 --> 00:39:08,518 ‫لم تُلمس أو تُحرك هذه الشاحنة، صحيح؟ 617 00:39:19,278 --> 00:39:20,488 ‫نعم. 618 00:39:20,905 --> 00:39:22,281 ‫تلك بصمة. 619 00:39:23,991 --> 00:39:25,034 ‫أترى ذلك؟ 620 00:39:25,535 --> 00:39:26,953 ‫إن كانت هذه بصمتك 621 00:39:28,663 --> 00:39:31,374 ‫يعني أنك آخر من استخدم تلك الشاحنة. 622 00:39:33,251 --> 00:39:34,544 ‫هل ذلك دليل كافي؟ 623 00:39:36,796 --> 00:39:40,132 ‫سيد "بلمونت"، هل لك أن تنتظر بالسيارة؟ 624 00:39:44,554 --> 00:39:46,222 ‫لديك الحق بتعيين محامي… 625 00:39:46,722 --> 00:39:48,683 ‫حضرة الملازم "ديشر". 626 00:39:49,350 --> 00:39:52,895 ‫اعمل معروفًا للناس، عُد لـ"سان فرانسيسكو". 627 00:39:52,979 --> 00:39:54,063 ‫أنت شرطي. 628 00:39:54,397 --> 00:39:56,190 ‫أنت لا تنتمي هنا. 629 00:39:57,066 --> 00:39:59,110 ‫سيد "مونك"، لا أدري أين تنتمي. 630 00:39:59,193 --> 00:40:01,946 ‫لديّ شعور أنك أيضًا لا تدري. 631 00:40:02,029 --> 00:40:04,865 ‫لكن إن عدت يومًا لمقاطعة "تشيمبرز" 632 00:40:04,949 --> 00:40:06,951 ‫اجلب حذاء الرقص معك. 633 00:40:09,954 --> 00:40:13,624 ‫اعذروني أيها السادة، لديّ معاملات سجين. 634 00:40:23,467 --> 00:40:25,928 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 635 00:40:28,472 --> 00:40:29,724 ‫لم تبتسم؟ 636 00:40:29,807 --> 00:40:32,685 ‫إنني فقط فخور بمعرفتك، ‫كان ذلك عملًا رائعًا. 637 00:40:38,224 --> 00:40:39,433 ‫ماذا؟ 638 00:40:42,238 --> 00:40:43,531 ‫لم تبتسم؟ 639 00:40:46,836 --> 00:40:49,630 ‫أظن أنه عليّ التحدث مع قائد الشرطة الآن. 640 00:40:49,714 --> 00:40:51,664 ‫كلا، ليس عليك التحدث مع أحد. 641 00:40:52,675 --> 00:40:55,302 ‫لم أرسلها، لقد كنت مريضًا. 642 00:40:56,220 --> 00:40:58,014 ‫كان لديك التهاب سحايا 643 00:40:58,848 --> 00:41:02,643 ‫- ما هذه؟ ‫- لديّ تقنية جديدة. 644 00:41:02,727 --> 00:41:06,313 ‫أنام، أصحو، تُحل القضية. 645 00:41:07,023 --> 00:41:08,065 ‫جيد. 646 00:41:08,149 --> 00:41:10,317 ‫لا أدري كيف أفعلها، إنها تحدث فقط. 647 00:41:10,401 --> 00:41:11,861 ‫هاك، علام تعمل؟ 648 00:41:12,528 --> 00:41:15,906 ‫- مقتل ضحيتين في "كاسترو"… ‫- عظيم، سآخذها. 649 00:41:17,033 --> 00:41:17,992 ‫- قضية مغلقة؟ ‫- نعم. 650 00:41:18,075 --> 00:41:20,244 ‫- جيد، سآخذ هذه أيضًا. ‫- انتظر. 651 00:41:21,871 --> 00:41:23,164 ‫لقد… 652 00:41:24,832 --> 00:41:26,417 ‫اشتقت إليك أنا أيضًا. 653 00:41:32,506 --> 00:41:35,134 ‫حسنًا، أراك بعد ساعتين. 654 00:41:38,179 --> 00:41:40,414 ‫حاول التزام الهدوء قليلًا. 655 00:41:42,484 --> 00:41:43,843 ‫حسنًا. 656 00:42:01,102 --> 00:42:15,996 سـحـب و تـعديـل TheFmC 657 00:42:53,504 --> 00:42:57,508 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة" 657 00:42:58,305 --> 00:43:58,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm