1 00:00:02,367 --> 00:00:04,786 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- ما المفاجأة الكبرى؟ 2 00:00:04,870 --> 00:00:06,746 ‫سأُنجز الأمر أخيرًا. 3 00:00:06,830 --> 00:00:08,540 ‫سأقوم بالمجازفة. 4 00:00:10,041 --> 00:00:11,001 ‫يا للهول. 5 00:00:11,084 --> 00:00:13,169 ‫- أستشتري هاتفًا محمولًا؟ ‫- لا. 6 00:00:13,253 --> 00:00:14,129 ‫جهاز استدعاء. 7 00:00:14,754 --> 00:00:15,797 ‫جهاز استدعاء؟ 8 00:00:15,881 --> 00:00:17,465 ‫- هذا كلّ ما نحتاج إليه. ‫- لا، سيد "مونك". 9 00:00:17,549 --> 00:00:19,217 ‫لم يعد أحد يستخدم أجهزة الاستدعاء. 10 00:00:19,301 --> 00:00:21,553 ‫- إنها من الماضي. ‫- الدكتور "كروجر" يملك أحدها. 11 00:00:21,636 --> 00:00:22,721 ‫حسنًا، ما عدا الأطباء. 12 00:00:22,804 --> 00:00:24,556 ‫يستخدمونها لأنهم يعملون في كلّ مكان. 13 00:00:24,639 --> 00:00:26,474 ‫- يمكن الاعتماد عليها أكثر. ‫- الاعتماد جيد. 14 00:00:26,558 --> 00:00:27,851 ‫- هذا ما نريده. ‫- لا. 15 00:00:27,934 --> 00:00:31,062 ‫لذا عندما تكونين مع "جولي" أو في موعد، ‫يمكنني أن أستدعيك. 16 00:00:31,146 --> 00:00:32,439 ‫مهلًا. 17 00:00:33,148 --> 00:00:34,482 ‫جهاز الاستدعاء لي؟ 18 00:00:34,566 --> 00:00:37,110 ‫أجل، وهو بـ29 دولارًا في الشهر، ‫يمكنك تحمّل نفقته. 19 00:00:37,193 --> 00:00:40,572 ‫وتريدني أن أدفع ثمنه؟ ‫هذه هي المفاجأة الكبرى؟ 20 00:00:40,655 --> 00:00:42,907 ‫هل تفاجأت؟ 21 00:00:42,991 --> 00:00:45,493 ‫أتعرف ما المحزن؟ لم أفعل. 22 00:00:46,536 --> 00:00:47,829 ‫آسف. 23 00:00:48,622 --> 00:00:50,081 ‫هناك، سيد "مونك". 24 00:00:50,165 --> 00:00:51,875 ‫ذلك الزوج هناك. 25 00:00:51,958 --> 00:00:55,086 ‫يظهران على التلفاز طوال الأسبوع، ‫قُتلت ابنتهما. 26 00:00:55,170 --> 00:00:57,380 ‫سيد "مونك"، إنهما يحدّقان إليك. 27 00:00:57,464 --> 00:00:58,673 ‫أراهن أنهما يريدان توظيفك. 28 00:00:58,757 --> 00:01:00,425 ‫يريدانك أن تحل القضية. 29 00:01:00,508 --> 00:01:02,636 ‫- لا، شكرًا. ‫- سيد "مونك"، لا يمكنك الرفض. 30 00:01:02,719 --> 00:01:04,220 ‫كانت ابنتهما. 31 00:01:04,304 --> 00:01:06,222 ‫"ناتالي"، تعلمين كم أنا مشغول، ‫أقوم بحساب ضرائبي. 32 00:01:06,306 --> 00:01:08,224 ‫أقوم بقلب وسائد الكنب. 33 00:01:08,308 --> 00:01:10,685 ‫سأخبرهما أنني لا أستطيع. 34 00:01:14,356 --> 00:01:17,525 ‫- على الأرجح سيبدآن بالبكاء، صحيح؟ ‫- على الأرجح. 35 00:01:18,109 --> 00:01:21,613 ‫أجل، وسيجعلانني أرى صور ابنتهما. 36 00:01:21,696 --> 00:01:24,949 ‫صورها وهي صغيرة، ‫تسحب عربة حمراء صغيرة. 37 00:01:26,117 --> 00:01:29,454 ‫سيكون هناك على الأغلب كلب في العربة، ‫دائمًا ما يكون هناك كلب. 38 00:01:29,537 --> 00:01:33,583 ‫وبعدها سيبدآن بالتوسل إليّ، ‫ويعرضان عليّ جميع ما يملكان من المال. 39 00:01:34,292 --> 00:01:36,127 ‫وسيستمران هكذا. 40 00:01:36,211 --> 00:01:40,006 ‫لا يمكن للشرطة أن تفعل شيئًا، ‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا. 41 00:01:40,090 --> 00:01:42,634 ‫البكاء والنواح والتوسل. 42 00:01:44,094 --> 00:01:45,470 ‫حسنًا، جيد. 43 00:01:46,054 --> 00:01:49,516 ‫حسنًا، ربحتما، سأتولى القضية. 44 00:01:53,770 --> 00:01:56,189 ‫"(مونك)" 45 00:01:58,000 --> 00:02:04,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 46 00:02:56,227 --> 00:02:58,062 ‫{\an8}هل قُتلت هناك؟ 47 00:02:58,146 --> 00:03:01,024 ‫{\an8}أجل، تحت تلك الشجرة، على طاولة النزهة تلك. 48 00:03:01,107 --> 00:03:05,069 ‫{\an8}لديّ ملف القضية في السيارة، ‫مليء بصور غير جميلة. 49 00:03:05,153 --> 00:03:06,738 ‫{\an8}- منذ متى؟ ‫- ليلة الأربعاء. 50 00:03:06,821 --> 00:03:08,531 ‫{\an8}إذًا، منذ خمسة أيام. 51 00:03:08,615 --> 00:03:11,075 ‫{\an8}افترضت أنك قد ترغب في التحدث ‫إلى الشاب الذي وجدها. 52 00:03:11,159 --> 00:03:12,076 ‫{\an8}هذا "دونوفان". 53 00:03:12,160 --> 00:03:12,994 ‫{\an8}- أيها النقيب؟ ‫- أجل؟ 54 00:03:13,077 --> 00:03:15,163 ‫{\an8}- أتتذكر "توم دونوفان"؟ ‫- أجل. 55 00:03:16,956 --> 00:03:18,875 ‫{\an8}سيد "دونوفان"، شكرًا لحضورك. 56 00:03:18,958 --> 00:03:21,669 ‫{\an8}هذان "ناتالي تيجر" و"أدريان مونك". 57 00:03:21,753 --> 00:03:24,923 ‫{\an8}تم تعيين السيد "مونك" من قبل آل "كلارك" ‫للعمل على القضية. 58 00:03:25,006 --> 00:03:25,965 ‫{\an8}إن كنت لا تمانع. 59 00:03:26,049 --> 00:03:28,760 ‫{\an8}أجل، أشعر بأنني مسجل معطل، ‫كانت الساعة 1:00 صباحًا. 60 00:03:28,843 --> 00:03:30,637 ‫{\an8}كنت عائدًا إلى البيت من "ساكرامنتو"… 61 00:03:30,720 --> 00:03:34,098 ‫{\an8}"توم" وزوجته يمتلكان ‫شركة مستلزمات مطاعم في "روكواي". 62 00:03:34,182 --> 00:03:35,266 ‫{\an8}يسافر كثيرًا. 63 00:03:35,350 --> 00:03:37,393 ‫{\an8}هذا صحيح، توقفت هناك لاستخدام المرحاض. 64 00:03:37,477 --> 00:03:38,937 ‫{\an8}كانت رحلة طويلة، وأفرط في شرب القهوة. 65 00:03:39,020 --> 00:03:40,897 ‫{\an8}- وكانت الحمامات إلى جانب… ‫- "راندي"؟ 66 00:03:41,522 --> 00:03:43,942 ‫{\an8}قطع السيد "دونوفان" كلّ هذه المسافة، ‫إنه يقدم لنا معروفًا. 67 00:03:44,025 --> 00:03:45,360 ‫{\an8}أعتقد أننا علينا تركه يخبرنا القصة. 68 00:03:45,443 --> 00:03:48,655 ‫{\an8}أنا أملأ الثغرات فحسب، أكمل. 69 00:03:48,738 --> 00:03:50,240 ‫{\an8}رأيتهم بمصابيحي الأمامية جيدًا. 70 00:03:50,323 --> 00:03:52,325 ‫{\an8}كان هناك خمسة أو ستة منهم، ‫من الواضح أن أحدهم كان القائد. 71 00:03:52,408 --> 00:03:54,911 ‫{\an8}يُلقبونه بـ"الأب"، أكمل. 72 00:03:56,246 --> 00:04:00,333 ‫{\an8}كانوا يثبّتونها على طاولة النزهة هناك. 73 00:04:01,542 --> 00:04:02,919 ‫{\an8}ويطعنونها. 74 00:04:03,002 --> 00:04:04,254 ‫{\an8}كانت تصرخ. 75 00:04:04,337 --> 00:04:07,423 ‫{\an8}وقد قاموا بحفر رمز الشمس على صدرها. 76 00:04:07,507 --> 00:04:09,050 ‫أعني، كان مثل شعارهم. 77 00:04:09,133 --> 00:04:12,428 ‫{\an8}رأوني، فهربوا إلى الباص وقادوا مبتعدين، ‫كان باص كبير فضي. 78 00:04:12,512 --> 00:04:14,305 ‫{\an8}وهو ما يقودونه دائمًا، أكمل. 79 00:04:14,389 --> 00:04:17,183 ‫{\an8}كانت ما تزال تتنفس، وضعتها في سياراتي 80 00:04:17,267 --> 00:04:18,601 ‫{\an8}وذهبت بها إلى المشفى. 81 00:04:19,394 --> 00:04:22,438 ‫{\an8}على الأقل حاولت، ماتت قبل أن نصل. 82 00:04:22,522 --> 00:04:24,065 ‫هل قالت أيّ شيء قبل موتها؟ 83 00:04:24,148 --> 00:04:25,400 ‫لا، للأسف، لا. 84 00:04:25,483 --> 00:04:26,526 ‫- أجل. ‫- أجل. 85 00:04:27,902 --> 00:04:32,282 ‫{\an8}همست بشيء، قالت، "وجدني، (الأب) وجدني." 86 00:04:34,784 --> 00:04:37,078 ‫{\an8}- شكرًا جزيلًا، سيد "دونوفان". ‫- على الرحب. 87 00:04:37,161 --> 00:04:39,747 ‫{\an8}- أيمكنك تركنا لدقيقة. ‫- أجل، سيدي. 88 00:04:45,795 --> 00:04:46,838 ‫{\an8}هل تم التحقق من صحة كلّ هذا؟ 89 00:04:46,921 --> 00:04:50,842 ‫{\an8}أجل، حتى الآن، وجدنا شعر ‫على طاولة النزهة، والكثير من الدماء. 90 00:04:50,925 --> 00:04:52,802 ‫- دمائها؟ ‫- أجل. 91 00:04:52,885 --> 00:04:55,054 ‫{\an8}قمنا بصف المشتبه بهم البارحة، ‫أدخلنا "الأب" 92 00:04:55,138 --> 00:04:58,099 ‫{\an8}قام "دونوفان" بتحديده، ‫وكانت الهوية إيجابية. 93 00:04:58,641 --> 00:05:00,351 ‫ما الذي نعرفه عن هذا "الأب"؟ 94 00:05:00,435 --> 00:05:03,354 ‫{\an8}اسمه الحقيقي هو "رالف روبرت"، ‫كان يبيع السيارات المستعملة. 95 00:05:03,438 --> 00:05:06,316 ‫أيمكنك أن تصدق هذا؟ ‫قبل أن ينخرط بالأعمال الدينية. 96 00:05:06,399 --> 00:05:07,692 ‫عمل جيد، إن أمكنك الحصول عليه. 97 00:05:07,775 --> 00:05:09,193 ‫{\an8}يا للهول، الاسم وحده يُرعبني. 98 00:05:09,277 --> 00:05:11,154 ‫{\an8}- إخوة الشمس. ‫- أجل. 99 00:05:11,237 --> 00:05:13,031 ‫إذًا، كمّا نتحدث إلى والدا "أماندا كلارك" 100 00:05:13,114 --> 00:05:15,491 ‫{\an8}قامت ابنتهما بترك الطائفة منذ سنة تقريبًا. 101 00:05:15,575 --> 00:05:17,201 ‫{\an8}هربت، هي الكلمة الأكثر دقة. 102 00:05:17,285 --> 00:05:19,829 ‫{\an8}على ما يبدو، "الأب" غضب. 103 00:05:19,912 --> 00:05:22,123 ‫لا يُعجبه عندما يبدأ الناس ‫بالتفكير بأنفسهم. 104 00:05:22,206 --> 00:05:23,791 ‫{\an8}قال والداها أنها كانت خائفة حد الموت. 105 00:05:23,875 --> 00:05:25,960 ‫{\an8}كانت متأكدة أنه سيحاول العثور عليها. 106 00:05:26,044 --> 00:05:28,087 ‫أجل، حسنًا، هذا صحيح، لأنها غيرت اسمها 107 00:05:28,171 --> 00:05:30,631 ‫انتقلت إلى الساحل الشمالي، ‫استأجرت شقة سفلية 108 00:05:30,715 --> 00:05:32,342 ‫وبدأت تعمل بشكل غير رسمي. 109 00:05:32,425 --> 00:05:34,093 ‫تعمل بماذا؟ 110 00:05:34,177 --> 00:05:36,971 ‫أصبحت عضو في أقدم مهنة في العالم. 111 00:05:37,055 --> 00:05:39,307 ‫عاملة بناء؟ 112 00:05:40,475 --> 00:05:42,101 ‫لا، مومس. 113 00:05:44,479 --> 00:05:45,480 ‫إذًا، ماذا تحتاج أيضًا؟ 114 00:05:45,563 --> 00:05:48,024 ‫شيء صغير يُدعى دليل. 115 00:05:48,107 --> 00:05:51,861 ‫- أعتقد أن "الأب" لديه حجة غياب. ‫- لدى "الأب" مئات حجج غياب. 116 00:05:51,944 --> 00:05:53,738 ‫كنّا نتحدث إلى من يُقال عنهم أبنائه 117 00:05:53,821 --> 00:05:56,324 ‫والجميع يُقسم أنه لم يُغادر المجمع أبدًا 118 00:05:56,407 --> 00:05:57,325 ‫ليلة الأربعاء. 119 00:05:57,450 --> 00:05:58,493 ‫أرسل أحدهم للداخل. 120 00:05:59,660 --> 00:06:02,246 ‫أتمنى لو أنه يمكنني، ‫لكن المفوض لم يقبل التوقيع عليها. 121 00:06:02,330 --> 00:06:04,707 ‫أولئك الناس يملكون ‫حوالى 20 محام في الخدمة 122 00:06:04,791 --> 00:06:06,501 ‫ويحبون مقاضاة الشرطة. 123 00:06:06,584 --> 00:06:07,835 ‫مهلًا، انتهى الأمر؟ أنت تستسلم؟ 124 00:06:08,753 --> 00:06:09,629 ‫أنا سأفعل ذلك. 125 00:06:10,296 --> 00:06:11,589 ‫سأقوم بالتخفي. 126 00:06:11,672 --> 00:06:14,550 ‫انسى الأمر، سيد "مونك"، إنها طائفة، ‫لن تصمد 20 ثانية. 127 00:06:14,634 --> 00:06:18,054 ‫ذلك الشاب، "روبرتز"، يقوم ‫بالتنويم المغنطيسي، يغسل أدمغة الناس. 128 00:06:18,137 --> 00:06:20,056 ‫أعتقد أنه يمكنني تدبر أمري. 129 00:06:20,139 --> 00:06:21,641 ‫لا تأخذ الأمر شخصيًا، "مونك" 130 00:06:21,724 --> 00:06:23,726 ‫إنما أنت أكثر إنسان ساذج أعرفه. 131 00:06:23,810 --> 00:06:26,687 ‫ساذج؟ بحقك. 132 00:06:26,771 --> 00:06:29,816 ‫هذا ليس رأيي فحسب، ‫كنت أتحدث إلى "جوي هيثر تون" 133 00:06:29,899 --> 00:06:30,733 ‫وهي توافقني الرأي. 134 00:06:32,401 --> 00:06:33,361 ‫- "جوي هيثرتون"، المغنية؟ ‫- أجل. 135 00:06:34,112 --> 00:06:36,572 ‫"جوي هيثرتون"، أيمكنك تصديق ذلك؟ 136 00:06:36,656 --> 00:06:37,782 ‫"جوي هيثرتون". 137 00:06:38,533 --> 00:06:39,659 ‫حسنًا، أنا سأفعل ذلك. 138 00:06:43,287 --> 00:06:44,497 ‫شكرًا. 139 00:06:44,580 --> 00:06:48,209 ‫حسنًا، ها هم، عائلتي الجديدة. 140 00:06:48,292 --> 00:06:51,129 ‫قد لا أراك لفترة، هل ستكون بخير؟ 141 00:06:51,212 --> 00:06:53,256 ‫ستذهبين متخفية وأنت قلقة بشأني؟ 142 00:06:53,339 --> 00:06:54,507 ‫أجل، أنا كذلك. 143 00:06:54,590 --> 00:06:56,134 ‫لديك وجهة نظر. 144 00:06:56,217 --> 00:06:57,176 ‫سأحتاج إلى الطعام. 145 00:06:57,260 --> 00:06:58,886 ‫لا، خزنته مسبقًا، هناك الكثير من الطعام. 146 00:06:58,970 --> 00:07:00,388 ‫ومشروبات، أحتاج مشروبات. 147 00:07:00,471 --> 00:07:02,223 ‫هناك 50 قنينة ماء تحت المغسلة. 148 00:07:02,306 --> 00:07:04,684 ‫طلبت من النقيب الاطمئنان عليك كلّ يوم. 149 00:07:05,810 --> 00:07:07,228 ‫حسنًا إذًا. 150 00:07:07,311 --> 00:07:08,980 ‫- أعتقد أننا جاهزان. ‫- حسنًا. 151 00:07:10,273 --> 00:07:11,858 ‫{\an8}"اختبار شخصية مجاني" 152 00:07:19,031 --> 00:07:20,575 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 153 00:07:20,658 --> 00:07:22,660 ‫- أتعيشين في الجوار؟ ‫- أجل. 154 00:07:22,743 --> 00:07:23,870 ‫ما كلّ هذا؟ 155 00:07:23,953 --> 00:07:27,874 ‫نحن مجموعة إخوة وأخوات نعمل على جعل ‫العالم مكان أفضل. 156 00:07:27,957 --> 00:07:30,168 ‫- أتودين أخذ منشور؟ ‫- منشور؟ 157 00:07:30,251 --> 00:07:32,086 ‫- كم ثمنه؟ ‫- إنه مجاني. 158 00:07:32,170 --> 00:07:35,131 ‫خذيه، إنها تحب المنشورات، لماذا لا تقرأيه؟ 159 00:07:35,214 --> 00:07:36,799 ‫أبناء الشمس. 160 00:07:36,883 --> 00:07:38,342 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ناتالي". 161 00:07:38,426 --> 00:07:40,470 ‫وهل لديك عائلة هنا، "ناتالي"؟ 162 00:07:40,553 --> 00:07:42,013 ‫لا، أنا فحسب. 163 00:07:45,266 --> 00:07:47,059 ‫- إنه لا أحد. ‫- أنا لا أحد. 164 00:07:47,143 --> 00:07:50,229 ‫مجرد صديق قديم اصطدمت به للتو حرفيًا. 165 00:07:50,313 --> 00:07:51,439 ‫- اصطدمت. ‫- أجل. 166 00:07:52,231 --> 00:07:55,151 ‫الأمر صعب، أليس كذلك؟ ‫بدون وجود أحباء حولك. 167 00:07:55,234 --> 00:07:57,653 ‫لا بد أنك تشعرين بعدم الترابط. 168 00:07:57,737 --> 00:07:59,864 ‫هذا مضحك جدًا، ‫كنّا نتحدث عن هذا الأمر للتو. 169 00:07:59,947 --> 00:08:02,116 ‫عن شعورها بعدم الترابط، أتذكرين؟ 170 00:08:02,200 --> 00:08:03,367 ‫- بالضبط. ‫- أتودين ملء 171 00:08:03,451 --> 00:08:04,285 ‫استبيان؟ 172 00:08:04,368 --> 00:08:06,454 ‫يمكننا ملئها هنا أو يمكنك أن تأتي معنا. 173 00:08:06,537 --> 00:08:09,290 ‫لدينا مزرعة على الساحل، ‫أظن أنك ستستمتعين بها. 174 00:08:09,373 --> 00:08:12,710 ‫يا للهول، تملكون مزرعة؟ ‫لم أزر مزرعة حقيقية من قبل. 175 00:08:12,793 --> 00:08:14,629 ‫أعظم أم في العالم. 176 00:08:14,712 --> 00:08:15,963 ‫"أعظم أم في العالم" 177 00:08:16,047 --> 00:08:17,340 ‫قلت أنك لا تملكين عائلة. 178 00:08:17,423 --> 00:08:21,469 ‫حسنًا، ما عدا ابنتي، ‫لكننا لا نتحدث بعد الآن. 179 00:08:22,011 --> 00:08:24,138 ‫لم أراها منذ زمن، هذا محزن. 180 00:08:32,021 --> 00:08:32,855 ‫عذرًا. 181 00:08:34,857 --> 00:08:38,027 ‫مرحبًا؟ أجل، هذا ليس الوقت المناسب. 182 00:08:40,446 --> 00:08:42,198 ‫حسنًا، منذ متى و"سارة" تملك رخصة؟ 183 00:08:42,281 --> 00:08:44,408 ‫لا، بالتأكيد لا، سأتكلّم معها لاحقًا. 184 00:08:45,159 --> 00:08:46,035 ‫شكرًا. 185 00:08:46,619 --> 00:08:48,496 ‫آسفة، إنه اتصال من العمل. 186 00:08:48,579 --> 00:08:50,498 ‫شكرًا جزيلًا، نتمنى لك يومًا جميلًا. 187 00:08:51,457 --> 00:08:53,751 ‫عذرًا، أتسمح لي؟ 188 00:08:57,838 --> 00:08:59,131 ‫تملكون مزرعة خاصة بكم. 189 00:08:59,215 --> 00:09:01,717 ‫أجل، نحن مكتفين ذاتيًا بشكل تام. 190 00:09:01,801 --> 00:09:03,386 ‫أهذا شمندر؟ 191 00:09:03,469 --> 00:09:04,720 ‫لست متأكد. 192 00:09:04,804 --> 00:09:06,556 ‫أعتقد أنه كذلك. 193 00:09:07,181 --> 00:09:08,724 ‫- شمندر. ‫- أنت لا تحب الشمندر. 194 00:09:08,808 --> 00:09:10,601 ‫- أحب الشمندر. ‫- منذ متى؟ 195 00:09:10,685 --> 00:09:11,769 ‫منذ هذا الصباح. 196 00:09:11,852 --> 00:09:14,814 ‫تناولته على الفطور، لم تكوني موجودة، ‫لم تكن موجودة. 197 00:09:15,523 --> 00:09:19,986 ‫كنت أشعر بالحزن وعدم الترابط. 198 00:09:20,069 --> 00:09:22,697 ‫أجلس أنا والشمندر فحسب. 199 00:09:22,780 --> 00:09:24,490 ‫- ما اسمك؟ ‫- "أدريان". 200 00:09:24,574 --> 00:09:28,327 ‫- وهل لديك أولاد؟ ‫- لا. 201 00:09:28,869 --> 00:09:30,246 ‫أعتقد أنه يمكننا مساعدتك، "أدريان". 202 00:09:30,329 --> 00:09:33,791 ‫حسنًا، "أدريان" غير مهتم، ‫عليه الذهاب للمنزل. 203 00:09:33,874 --> 00:09:36,586 ‫صحيح؟ لديك ذلك الشيء لتفعله، أتذكر؟ 204 00:09:36,669 --> 00:09:38,337 ‫أجل، ألغيت ذلك الشيء، أنا بخير. 205 00:09:38,421 --> 00:09:40,339 ‫يمكننا إعادة النظام إلى حياتك، "أدريان". 206 00:09:40,423 --> 00:09:41,299 ‫كيف يبدو هذا؟ 207 00:09:41,382 --> 00:09:42,967 ‫لماذا لا تأتي معنا؟ 208 00:09:43,050 --> 00:09:45,052 ‫يمكننا إخبارك عن كلّ شيء خلال الاجتماع. 209 00:09:45,136 --> 00:09:46,262 ‫يبدو هذا رائعًا. 210 00:09:48,389 --> 00:09:49,473 ‫أحضر الباص. 211 00:09:53,144 --> 00:09:55,354 ‫ما الذي تفعله؟ كان من المفترض أن أكون أنا. 212 00:09:55,438 --> 00:09:57,273 ‫حسنًا، لا يريدونك. 213 00:09:57,356 --> 00:09:59,108 ‫هذه الخطة البديلة. 214 00:09:59,817 --> 00:10:03,529 ‫لا تقلقي، أعرف ما الذي أفعله، ‫كسبتهم حيث أردت. 215 00:10:03,613 --> 00:10:05,281 ‫يعتقدون أنني مغفل. 216 00:10:06,699 --> 00:10:07,992 ‫"أدريان"، حان وقت الذهاب. 217 00:10:09,118 --> 00:10:10,953 ‫أيمكنني أن أجلس في الأمام؟ ‫دائمًا ما أجلس في الأمام. 218 00:10:11,537 --> 00:10:13,331 ‫- بالطبع يمكنك ذلك. ‫- طبعًا. 219 00:10:13,414 --> 00:10:15,041 ‫- أجل. ‫- أيًا ما تريد، "أدريان". 220 00:10:15,124 --> 00:10:16,917 ‫- افعل ما يُسعدك. ‫- حسنًا، رائع. 221 00:10:34,773 --> 00:10:36,608 ‫نحن نمتلك الجبل بأكمله. 222 00:10:36,692 --> 00:10:38,986 ‫أكثر من 4,000 هكتار. 223 00:10:39,069 --> 00:10:41,738 ‫نملك الطعام والماء والطاقة الشمسية. 224 00:10:42,406 --> 00:10:45,576 ‫معظم الأوقات لا نحتاج حتى ‫إلى مغادرة المزرعة، معظمنا لا يفعل. 225 00:10:47,661 --> 00:10:49,913 ‫سيفشل النظام، "أدريان". 226 00:10:49,997 --> 00:10:53,876 ‫غطاء كبير من الظلام سيحل، ‫وعندما يفعل، سنكون مستعدين. 227 00:10:53,959 --> 00:10:56,170 ‫نحن سنكون مستعدين، هل ستكون أنت كذلك؟ 228 00:10:57,004 --> 00:10:59,381 ‫لا أعلم، بصراحة، هذه أول مرة أسمع 229 00:10:59,465 --> 00:11:02,551 ‫بمسألة غطاء الظلام كله. 230 00:11:02,634 --> 00:11:03,969 ‫أيها الأخ "تيد" والأخت "سالي". 231 00:11:04,511 --> 00:11:07,055 ‫إنه يوم جميل في الجنة. 232 00:11:07,139 --> 00:11:08,182 ‫أهلًا بك. 233 00:11:09,766 --> 00:11:12,394 ‫نجني أموالًا إضافية ‫من بيع الأزهار في البلدة. 234 00:11:13,145 --> 00:11:14,313 ‫يبدون سعداء. 235 00:11:14,396 --> 00:11:18,609 ‫بالطبع هم سعداء، ‫من السهل أن تكون سعيدًا، "أدريان". 236 00:11:18,692 --> 00:11:20,903 ‫كل ما عليك فعله هو تحرير نفسك. 237 00:11:21,778 --> 00:11:23,780 ‫لعلمك، كنت مثلك. 238 00:11:23,864 --> 00:11:25,282 ‫حياتي كلها كانت مليئة بالتوتر. 239 00:11:25,365 --> 00:11:27,659 ‫أرقام ومال، كنت مكتئبًا طوال الوقت. 240 00:11:27,743 --> 00:11:30,120 ‫كنت أعيش في الشارع، مثل الحيوانات. 241 00:11:31,163 --> 00:11:32,039 ‫ماذا حدث؟ 242 00:11:32,122 --> 00:11:34,291 ‫وجدنا الأب، كان الأمر بهذه البساطة. 243 00:11:34,374 --> 00:11:36,293 ‫- التمجيد له. ‫- التمجيد له. 244 00:11:36,376 --> 00:11:39,463 ‫إذًا الجميع هنا سعداء؟ 245 00:11:39,546 --> 00:11:40,881 ‫ها هو ذا. 246 00:11:43,425 --> 00:11:46,678 ‫- واضح أنه غير قلق. ‫- بشأن ماذا؟ 247 00:11:47,304 --> 00:11:49,056 ‫الفتاة التي قُتلت. 248 00:11:49,139 --> 00:11:51,892 ‫- حسب الصحف… ‫- الصحف الشيطانية. 249 00:11:51,975 --> 00:11:54,311 ‫هذا ما قصدته. شكرًا، الصحف الشيطانية. 250 00:11:54,394 --> 00:11:57,231 ‫تظن الشرطة أنه قد يكون متورّطًا. 251 00:11:58,357 --> 00:12:00,275 ‫أيتحدث عن القضية؟ 252 00:12:00,359 --> 00:12:01,735 ‫ليس معنا. 253 00:12:03,278 --> 00:12:05,572 ‫أكنتما تعرفانها جيدًا، الفتاة التي ماتت؟ 254 00:12:06,240 --> 00:12:09,743 ‫- الأخت "كلارك" غدرت بنا جميعنا. ‫- "أماندا كلارك" لم تمت الأسبوع الماضي. 255 00:12:10,369 --> 00:12:13,080 ‫لقد ماتت منذ أكثر من سنة، بالنسبة إلينا. 256 00:12:14,206 --> 00:12:16,041 ‫ماتت في اليوم الذي غادرت. 257 00:12:18,502 --> 00:12:21,964 ‫وهذه قاعة الطعام الجديدة، هل أنت جائع؟ 258 00:12:22,047 --> 00:12:27,094 ‫"أيها الأب احمني رجاءً 259 00:12:27,177 --> 00:12:31,431 ‫أيها الأب رجاءً اجعلني مستقيمًا" 260 00:12:32,432 --> 00:12:33,934 ‫- مرحبًا. ‫- هذا جميل. 261 00:12:34,017 --> 00:12:36,103 ‫شكرًا، إنها هدية عيد ميلاد للأب. 262 00:12:36,186 --> 00:12:38,105 ‫هديتي هي أغنيتي. 263 00:12:38,730 --> 00:12:41,358 ‫حسنًا، سوف، تعلم، يحبها. 264 00:12:42,025 --> 00:12:44,528 ‫- هل أنت "زاك"؟ الأخ "زاك"؟ ‫- أجل. 265 00:12:44,611 --> 00:12:47,447 ‫سمعت أن الشرطة تزعجك بشأن جريمة القتل. 266 00:12:48,156 --> 00:12:51,285 ‫تحدثت معهم مرتين بالفعل، ‫إنهم يستجوبون الجميع. 267 00:12:51,368 --> 00:12:52,327 ‫أجل. 268 00:12:53,078 --> 00:12:53,954 ‫محبط. 269 00:12:55,163 --> 00:12:57,207 ‫- مدينة الإحباط. ‫- أجل. 270 00:12:57,749 --> 00:13:01,128 ‫لكنهم قالوا أنني مثل شاهد أساسي ‫لأنه كان دوري في الحراسة الأمنية. 271 00:13:01,211 --> 00:13:03,338 ‫تعلم، في الليلة التي توفيت بها 272 00:13:03,422 --> 00:13:05,215 ‫كنت متمركز أمام غرفة الأب. 273 00:13:06,508 --> 00:13:08,176 ‫أنا حجة غيابه. 274 00:13:08,260 --> 00:13:11,138 ‫- وقد كنت هناك طوال الليل، صحيح؟ ‫- لم أبرح مكاني. 275 00:13:11,221 --> 00:13:14,182 ‫هل أنت متأكد؟ كان باستطاعتك رؤيته؟ 276 00:13:14,850 --> 00:13:17,769 ‫في الواقع لا، لكنني كنت أسمعه، ‫أسمعه يتحدث. 277 00:13:18,478 --> 00:13:19,479 ‫مع من؟ 278 00:13:19,563 --> 00:13:21,773 ‫- حسنًا، مع الرب. ‫- أجل. 279 00:13:21,857 --> 00:13:25,527 ‫الأب والرب يتحدثان طوال الوقت، ‫وسمعته يطهي شيئًا. 280 00:13:25,610 --> 00:13:28,155 ‫تعلم، لأنني سمعت صوت المايكروويف يصفر. 281 00:13:31,033 --> 00:13:32,242 ‫ربما… 282 00:13:32,326 --> 00:13:34,786 ‫ربما تسلل عندما لم تكن منتبهًا. 283 00:13:36,413 --> 00:13:39,291 ‫- تبدو مثل شرطي. ‫- أنا؟ لا. 284 00:13:39,374 --> 00:13:40,959 ‫لست كذلك… لا. 285 00:13:41,043 --> 00:13:42,377 ‫لا. 286 00:13:42,461 --> 00:13:45,005 ‫توقف، لا، لا تتوقف، اعزف. 287 00:13:45,088 --> 00:13:46,173 ‫حسنًا. 288 00:13:50,761 --> 00:13:52,804 ‫مرحبًا، صباح الخير. 289 00:14:27,005 --> 00:14:27,881 ‫مرحبًا؟ 290 00:14:28,715 --> 00:14:29,591 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 291 00:14:30,217 --> 00:14:31,343 ‫آسف. 292 00:14:31,426 --> 00:14:33,053 ‫لا، أنا فقط… 293 00:14:33,136 --> 00:14:34,971 ‫كنت أبحث عن… 294 00:14:35,597 --> 00:14:37,933 ‫أردت فقط أن أبقى وحدي و… 295 00:14:38,016 --> 00:14:39,351 ‫لكنك لست وحدك. 296 00:14:39,893 --> 00:14:41,186 ‫ليس بعد الآن. 297 00:14:42,020 --> 00:14:47,067 ‫نحن موجودون لنشاركك الحمل، "أدريان"، ‫هذا اسمك، صحيح؟ 298 00:14:48,235 --> 00:14:49,403 ‫أجل. 299 00:14:49,486 --> 00:14:51,571 ‫هل حصلت على فرصة لرؤية المكان؟ 300 00:14:52,531 --> 00:14:54,074 ‫وكيف تشعر بوجودك هنا؟ 301 00:14:54,783 --> 00:14:56,076 ‫يبدو أمرًا صائبًا، صحيح؟ 302 00:14:56,827 --> 00:14:58,578 ‫كأنك في المنزل، أليس كذلك؟ 303 00:15:03,041 --> 00:15:04,376 ‫هناك شيء ناقص. 304 00:15:06,628 --> 00:15:08,630 ‫شيء بك. 305 00:15:08,714 --> 00:15:11,341 ‫شيء كان بداخلك. 306 00:15:12,050 --> 00:15:13,176 ‫ضوء انطفأ. 307 00:15:17,723 --> 00:15:18,598 ‫ما كان اسمها؟ 308 00:15:23,770 --> 00:15:24,604 ‫"ترودي". 309 00:15:24,688 --> 00:15:26,314 ‫كان اسمها "ترودي". 310 00:15:27,899 --> 00:15:30,694 ‫أرى أنك تشعر بالضياع بدونها. 311 00:15:32,028 --> 00:15:34,239 ‫أتيت هنا وتحمل الأسئلة. 312 00:15:35,365 --> 00:15:38,118 ‫قد أتمكن من إجابة بعض هذه الأسئلة. 313 00:15:41,621 --> 00:15:42,456 ‫أريدك أن تأخذ هذا. 314 00:15:44,833 --> 00:15:45,834 ‫اقرأه. 315 00:15:46,501 --> 00:15:49,087 ‫كلما قرأته أكثر، عرفت أمورًا أكثر. 316 00:15:51,339 --> 00:15:52,716 ‫كلما عرفت أكثر 317 00:15:54,259 --> 00:15:55,677 ‫قلّ جهلك بالأمور. 318 00:15:57,637 --> 00:16:00,640 ‫- كلما عرفت أكثر… ‫- قلّ جهلك بالأمور. 319 00:16:11,067 --> 00:16:11,902 ‫"تيد". 320 00:16:17,574 --> 00:16:19,910 ‫مرحبًا، أيها الأخ "تيد"، أنا أتحدث معك. 321 00:16:23,163 --> 00:16:24,873 ‫يمكنني أن أحجزك بتهمة العرقلة الآن. 322 00:16:24,956 --> 00:16:26,416 ‫هل تسمعني؟ 323 00:16:26,500 --> 00:16:29,711 ‫حضرة الملازم، هل تستمع لنفسك؟ 324 00:16:33,548 --> 00:16:34,925 ‫قم بالتأمل بهذا. 325 00:16:35,008 --> 00:16:37,469 ‫نعرف أن "أماندا كلارك" ‫كانت من المفضلين لدى الأب 326 00:16:37,552 --> 00:16:38,595 ‫أحد الأطفال المختارين. 327 00:16:38,678 --> 00:16:40,096 ‫عاشا معًا لسنة ونصف. 328 00:16:40,680 --> 00:16:41,598 ‫كان ذلك خيارها. 329 00:16:41,681 --> 00:16:44,142 ‫إضافة إلى ذلك، لدينا شاهد رأى الأب 330 00:16:44,226 --> 00:16:46,561 ‫في تلك الاستراحة تلك الليلة. 331 00:16:46,645 --> 00:16:49,231 ‫- مستحيل. ‫- كان يطعنها، "تيد". 332 00:16:49,314 --> 00:16:50,607 ‫وقد تم التأكّد من هويته. 333 00:16:51,274 --> 00:16:53,318 ‫لم يُغادر الأب المزرعة منذ ثلاثة أسابيع. 334 00:16:53,401 --> 00:16:54,861 ‫كيف تعلم ذلك؟ 335 00:16:54,945 --> 00:16:57,197 ‫لا يُغادر أبدًا في موسم الحصاد. 336 00:16:58,156 --> 00:16:59,950 ‫حقًا؟ أبدًا؟ 337 00:17:01,284 --> 00:17:02,828 ‫ماذا إن مرض وكان عليه الذهاب للمشفى؟ 338 00:17:02,911 --> 00:17:06,414 ‫الأب لا يمرض أبدًا، ‫لم يُعاني من صداع أبدًا. 339 00:17:06,498 --> 00:17:08,208 ‫سيعيش للأبد. 340 00:17:08,291 --> 00:17:10,544 ‫إنه الخالد. 341 00:17:10,627 --> 00:17:12,254 ‫النور الراعي. 342 00:17:13,463 --> 00:17:15,298 ‫النور الراعي؟ ماذا إن صدمته حافلة؟ 343 00:17:15,382 --> 00:17:17,801 ‫أراهن أن ذلك ‫سيُطفئ نوره الراعي بسرعة، صحيح؟ 344 00:17:17,884 --> 00:17:19,803 ‫لا تُوجد حافلات في المزرعة. 345 00:17:19,886 --> 00:17:21,888 ‫ماذا إن انجرفت حافلة من عن الطريق السريع؟ 346 00:17:21,972 --> 00:17:24,182 ‫تعلم، تندفع نحو السياج، ‫وإلى المزرعة فتدهسه. 347 00:17:24,266 --> 00:17:26,601 ‫الطريق السريع يبعد 11 كلم. 348 00:17:26,685 --> 00:17:29,271 ‫- ماذا إن انجرفت لـ11 كلم؟ ‫- لا يمكن أن تنجرف 11 كلم. 349 00:17:29,354 --> 00:17:31,273 ‫رأيت حافلات تنجرف لمسافة طويلة. 350 00:17:31,356 --> 00:17:32,899 ‫- ليس 11 كلم. ‫- الأمر ممكن. 351 00:17:32,983 --> 00:17:35,735 ‫رأيت مرة سيارة تعطّلت مكابحها ‫على شارع 15 قرب جبل "أفلون". 352 00:17:35,819 --> 00:17:37,112 ‫بدأت تنجرف بـ… 353 00:17:37,195 --> 00:17:39,281 ‫أنت، هل تسمعني، "تيد"؟ 354 00:17:39,364 --> 00:17:42,951 ‫"فيليسبورغ"، تنجرف في "فيليسبورغ"، ‫هل تعرف ما هو "فيليسبورغ"، "تيد"؟ 355 00:17:49,791 --> 00:17:50,959 ‫"ناتالي"، أين "مونك"؟ 356 00:17:51,042 --> 00:17:52,460 ‫حصل تغيير في الخطة. 357 00:17:52,961 --> 00:17:55,463 ‫حصل في اللحظة الأخيرة، ‫لكن "مونك" التحق بالطائفة. 358 00:17:55,547 --> 00:17:58,466 ‫- فعل ماذا؟ ‫- لم أستطع عمل شيء، هم أرادوه. 359 00:17:58,550 --> 00:18:00,427 ‫بالطبع أرادوه، "ناتالي". 360 00:18:00,510 --> 00:18:03,096 ‫- إنه مثل لعبة بين يديهم. ‫- لا، بدا أنه بخير. 361 00:18:03,179 --> 00:18:06,057 ‫لوّح لي كأنه بخير، وركب الباص. 362 00:18:06,141 --> 00:18:08,018 ‫- حقًا. ‫- لوّح كأنه… 363 00:18:09,060 --> 00:18:09,936 ‫تعالي، "ناتالي". 364 00:18:10,020 --> 00:18:11,479 ‫انظري إلى هذا الشاب. 365 00:18:11,563 --> 00:18:15,108 ‫قبل 18 شهرًا، كان يُدرّس في "إم أي تي"، ‫كان يُعتبر عبقريًا. 366 00:18:15,775 --> 00:18:17,110 ‫والآن أصبح حالة ميؤوس منها. 367 00:18:17,193 --> 00:18:18,904 ‫أيمكنك أن تتخيّلي ما يفعلونه لـ"مونك"؟ 368 00:18:18,987 --> 00:18:22,407 ‫لا تستخف بالسيد "مونك"، ‫فهو أقوى مما تعتقد. 369 00:18:23,909 --> 00:18:29,205 ‫"في كلّ مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع 370 00:18:29,289 --> 00:18:34,294 ‫في كلّ مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع 371 00:18:34,377 --> 00:18:38,965 ‫في كلّ مكان أذهب إليه، سأجعلها تشع 372 00:18:39,049 --> 00:18:41,801 ‫سأجعلها تشع 373 00:18:41,885 --> 00:18:47,724 ‫سأجعلها تشع" 374 00:18:49,893 --> 00:18:53,146 ‫حسنًا، كما تعلمون 375 00:18:53,229 --> 00:18:56,733 ‫لم أمرض يومًا في حياتي. 376 00:18:57,901 --> 00:18:59,235 ‫- نعم لذلك. ‫- أجل. 377 00:18:59,319 --> 00:19:01,947 ‫يسألني الناس، كيف تفعل ذلك؟ ما هو سرك؟ 378 00:19:02,030 --> 00:19:04,908 ‫أهناك وصفة مميزة؟ 379 00:19:04,991 --> 00:19:07,827 ‫دواء جديد من نوع ما؟ 380 00:19:12,123 --> 00:19:17,671 ‫لا، الدواء الوحيد الذي كنت آخذه ‫هو أربعة مللي غرام من النور. 381 00:19:19,798 --> 00:19:21,758 ‫يتم أخذه حسب الحاجة. 382 00:19:24,052 --> 00:19:26,012 ‫"إخوة الشمس" 383 00:19:26,763 --> 00:19:29,224 ‫انضم لعائلتنا عضو جديد. 384 00:19:30,183 --> 00:19:31,685 ‫أرغب منكم أن ترحبوا به. 385 00:19:33,687 --> 00:19:36,398 ‫الأخ "أدريان"، أنا أستشعر الخوف. 386 00:19:36,481 --> 00:19:39,818 ‫- يعتريك الخوف. ‫- هذا صحيح. 387 00:19:40,527 --> 00:19:42,487 ‫مما تخاف يا "أدريان"؟ 388 00:19:42,570 --> 00:19:44,030 ‫النار. 389 00:19:44,114 --> 00:19:45,615 ‫تخاف النار؟ 390 00:19:46,324 --> 00:19:49,661 ‫- حسنًا، لديّ أخبار جيدة لك. ‫- والمرتفعات. 391 00:19:50,453 --> 00:19:51,663 ‫والمرتفعات. 392 00:19:52,497 --> 00:19:55,500 ‫حسنًا، إذًا اليوم هو يوم حظك. 393 00:19:55,583 --> 00:19:58,169 ‫الجراثيم، الإبر 394 00:19:58,920 --> 00:20:01,840 ‫الحليب، الحشد، العناكب، الرمل. 395 00:20:01,923 --> 00:20:04,217 ‫يا لها من قائمة. 396 00:20:04,300 --> 00:20:08,179 ‫- أنت كنت تعيش في الظلام. ‫- أجل، الظلام، أجل. 397 00:20:08,888 --> 00:20:12,851 ‫المصاعد، الزلازل، الفطر، النمور، والقوارب. 398 00:20:12,934 --> 00:20:15,353 ‫- ماذا عن الفحم؟ ‫- الفحم؟ 399 00:20:17,480 --> 00:20:18,898 ‫أجل. 400 00:20:21,109 --> 00:20:22,277 ‫لا. 401 00:20:26,823 --> 00:20:28,950 ‫- وسخ على يديك، أيها الأخ. ‫- منديل. 402 00:20:30,118 --> 00:20:32,287 ‫- منديل. ‫- لا. 403 00:20:33,788 --> 00:20:36,458 ‫لا، لا تمسحه. 404 00:20:37,500 --> 00:20:38,543 ‫اسمعني. 405 00:20:38,626 --> 00:20:41,129 ‫هذه المناديل التي تحملها هي دعامة. 406 00:20:42,172 --> 00:20:43,423 ‫أنت معي الآن. 407 00:20:43,506 --> 00:20:45,091 ‫لا تحتاج إلى المناديل. 408 00:20:47,510 --> 00:20:48,386 ‫ارمي المنديل. 409 00:20:49,012 --> 00:20:50,472 ‫ارمي المنديل؟ 410 00:20:50,555 --> 00:20:51,514 ‫لا بأس. 411 00:20:53,558 --> 00:20:55,351 ‫تخلّ عنه فحسب. 412 00:20:56,061 --> 00:20:57,353 ‫فقط استسلم. 413 00:20:57,896 --> 00:20:59,272 ‫أستسلم. 414 00:21:00,023 --> 00:21:01,191 ‫أستسلم. 415 00:21:06,279 --> 00:21:07,113 ‫اتركه. 416 00:21:08,782 --> 00:21:09,866 ‫ذلك المنديل… 417 00:21:11,284 --> 00:21:13,119 ‫إنه مثل السلسلة، "أدريان". 418 00:21:13,203 --> 00:21:15,038 ‫تجرّك إلى الأسفل. 419 00:21:16,289 --> 00:21:17,290 ‫حرّر نفسك. 420 00:21:18,166 --> 00:21:19,042 ‫اسمح لنفسك بالعيش. 421 00:21:25,006 --> 00:21:26,341 ‫يمكنك النجاح. 422 00:21:27,467 --> 00:21:28,343 ‫ارم المنديل. 423 00:21:45,568 --> 00:21:46,653 ‫أنا حر. 424 00:21:48,905 --> 00:21:50,490 ‫أنا حر. 425 00:21:58,206 --> 00:22:00,500 ‫"هذه التهويدة 426 00:22:01,084 --> 00:22:03,628 ‫سأجعلها تشع 427 00:22:03,711 --> 00:22:06,548 ‫هذه التهويدة 428 00:22:06,631 --> 00:22:09,134 ‫سأجعلها تشع 429 00:22:09,217 --> 00:22:11,636 ‫هذه التهويدة 430 00:22:11,719 --> 00:22:15,890 ‫سأجعلها تشع" 431 00:22:19,922 --> 00:22:21,715 ‫- "راندي"، أقفل الخط. ‫- أنا على الانتظار. 432 00:22:21,798 --> 00:22:24,343 ‫- أنا أنتظر فقط لأحصل على… ‫- لا يهمني. 433 00:22:31,359 --> 00:22:32,226 ‫وجدته. 434 00:22:32,309 --> 00:22:33,435 ‫- السيد "مونك"؟ ‫- أجل. 435 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 ‫- الحمد لله، هل هو بخير؟ ‫- لا أعلم، الأمر معقد. 436 00:22:36,104 --> 00:22:38,565 ‫- أين هو؟ ‫- إنه في المطار، وقد باعني هذه. 437 00:22:38,649 --> 00:22:39,983 ‫بالكاد عرفته. 438 00:22:40,067 --> 00:22:42,361 ‫كان يلبس إحدى القمصان الصفراء تلك، ‫وكان يبتسم. 439 00:22:42,444 --> 00:22:45,322 ‫- هل تحدثت إليه بشأن القضية؟ ‫- أجل، حاولت، أخذته جانبًا. 440 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 ‫- قلت، "هل علمت شيئًا؟" ‫- ماذا قال؟ 441 00:22:47,866 --> 00:22:51,161 ‫قال، "(ليلاند)، لقد علمت كلّ شيء." 442 00:22:51,245 --> 00:22:52,955 ‫هذا ليس جيدًا. 443 00:22:53,038 --> 00:22:55,707 ‫- وظل مبتسمًا. ‫- هذا ليس جيدًا. 444 00:23:01,255 --> 00:23:03,257 ‫جميعها لديها عشر بتلات. 445 00:23:03,340 --> 00:23:04,925 ‫عشر بتلات. 446 00:23:09,972 --> 00:23:11,598 ‫أُنجز بشكل رائع. 447 00:23:11,682 --> 00:23:12,975 ‫أحسنت. 448 00:23:15,018 --> 00:23:19,398 ‫"مونسون"، تأكدي من أن جميعها مقصوصة ‫بشكل مائل، حسنًا؟ 449 00:23:19,481 --> 00:23:21,608 ‫أيها الأخ "زاك"؟ الأخ "زاك"، ‫ما الذي تفعله؟ 450 00:23:21,692 --> 00:23:24,278 ‫أنت تخلط زنبق "غلوريوسا" مع "الكلاثيوم". 451 00:23:24,361 --> 00:23:25,445 ‫آسف. 452 00:23:26,071 --> 00:23:28,532 ‫لا يمكننا تحمّل أي أخطاء. 453 00:23:28,615 --> 00:23:32,369 ‫وعدت الأب أننا سنبيع ألف واحدة من هذه ‫حتى نهاية الأسبوع. 454 00:23:33,203 --> 00:23:36,665 ‫لا تقلق، لست غاضبًا، أحبك يا "زاك". 455 00:23:36,748 --> 00:23:38,583 ‫يُعجبني حماسك. 456 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 ‫تذكرني بنفسي عندما جئت هنا أول مرة. 457 00:23:41,253 --> 00:23:42,838 ‫- لكنك هنا منذ… ‫- سأُخبر الأب 458 00:23:42,921 --> 00:23:44,089 ‫كم تقوم بعمل رائع. 459 00:23:44,172 --> 00:23:45,299 ‫- لا تقلق. ‫- أيها الأخ "أدريان". 460 00:23:47,467 --> 00:23:49,803 ‫الأخت "سالي"، الأخ "تيد"، ‫إنه يوم جميل في الجنة. 461 00:23:49,886 --> 00:23:51,430 ‫الأب يريد رؤيتك. 462 00:23:58,520 --> 00:24:00,063 ‫"أدريان"، تفضّل. 463 00:24:02,482 --> 00:24:04,151 ‫أترغب ببعض الشاي؟ 464 00:24:04,234 --> 00:24:06,653 ‫أشرب خمسة أكواب في اليوم، ‫إنها عيبي الوحيد. 465 00:24:06,737 --> 00:24:08,613 ‫لا، شكرًا. 466 00:24:08,697 --> 00:24:11,867 ‫عليك أن تتشرف بذلك، ‫فمعظم أبنائي لم يدخلوا إلى هنا أبدًا. 467 00:24:12,617 --> 00:24:13,618 ‫الغرفة ساحرة. 468 00:24:14,369 --> 00:24:16,913 ‫- كيف جرى الأمر في المطار؟ ‫- 900 دولار. 469 00:24:16,997 --> 00:24:18,623 ‫رائع، ومحطة القطار؟ 470 00:24:18,707 --> 00:24:21,418 ‫ليس على ما يُرام، 70، ربما 75. 471 00:24:22,294 --> 00:24:24,129 ‫الأخ "زاك"، بسيط. 472 00:24:24,212 --> 00:24:26,089 ‫يقولون إن البسطاء هم من سيرثون الأرض. 473 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 ‫يقولون الكثير من الأشياء. 474 00:24:27,883 --> 00:24:29,843 ‫لهذا نُطهر أنفسنا. 475 00:24:31,094 --> 00:24:32,346 ‫إنه لا يغلي. 476 00:24:33,764 --> 00:24:34,973 ‫القابس ليس في الكهرباء. 477 00:24:36,183 --> 00:24:38,393 ‫هذا هو السبب، هذا… 478 00:24:38,477 --> 00:24:39,394 ‫مهلًا. 479 00:24:42,731 --> 00:24:45,108 ‫أنا سأقوم بالأمر، اسمح لي. 480 00:24:55,369 --> 00:24:56,328 ‫أوقعت هذا؟ 481 00:24:57,496 --> 00:24:58,997 ‫لا بد أنه وقع من قلم ما. 482 00:24:59,956 --> 00:25:03,585 ‫"أدريان"، أهناك ما ترغب بقوله لي؟ 483 00:25:05,587 --> 00:25:07,839 ‫الأخت "جينا" تملك مذياع. 484 00:25:09,007 --> 00:25:09,841 ‫لا. 485 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 ‫عن نفسك. 486 00:25:17,474 --> 00:25:21,686 ‫أنا لست غبيًا، أقرأ الصحف، ‫وأعرف اسم "أدريان مونك". 487 00:25:23,438 --> 00:25:24,481 ‫الشرطة أرسلتك، صحيح؟ 488 00:25:28,193 --> 00:25:31,780 ‫أنا آسف بشأن ما حصل لـ"أماندا كلارك". 489 00:25:32,823 --> 00:25:35,117 ‫كنت غاضبًا عندما رحلت. 490 00:25:35,200 --> 00:25:37,035 ‫وشعرت بالألم، لا أنكر ذلك. 491 00:25:37,702 --> 00:25:41,164 ‫ربما قلت بعض الأشياء المتطرفة 492 00:25:41,248 --> 00:25:44,000 ‫لكنني لم أقتل تلك الفتاة. 493 00:25:44,084 --> 00:25:46,044 ‫ولم أُرسل أحد ليقتلها. 494 00:25:47,212 --> 00:25:51,508 ‫عد إلى النقيب "ستوتلماير" ‫وأخبره أنه يقوم بخطأ. 495 00:25:51,591 --> 00:25:53,969 ‫أخبره أن يبحث في مكان آخر. 496 00:25:57,222 --> 00:25:59,182 ‫لا يمكنني، أنا… 497 00:25:59,266 --> 00:26:02,144 ‫لا يمكنني أن أرحل، أيها الأب، رجاءً. 498 00:26:02,227 --> 00:26:06,022 ‫صحيح أنني عندما أتيت إلى هنا ‫كنت أعمل على القضية 499 00:26:07,899 --> 00:26:09,276 ‫لكن لم أعد هكذا. 500 00:26:09,985 --> 00:26:11,027 ‫ليس بعد الآن. 501 00:26:11,111 --> 00:26:15,824 ‫يمكنني أن أرى هذا الآن، ‫أنتمي إلى هنا معكم، أحب المكان هنا. 502 00:26:17,451 --> 00:26:20,912 ‫أحب ألّا أفكر. 503 00:26:22,247 --> 00:26:25,750 ‫لأنني تعبت من التفكير. 504 00:26:28,170 --> 00:26:29,379 ‫رجاءً. 505 00:26:30,964 --> 00:26:32,591 ‫رجاءً. 506 00:26:33,425 --> 00:26:34,551 ‫حسنًا. 507 00:26:34,634 --> 00:26:35,844 ‫يمكنك أن تبقى. 508 00:26:36,553 --> 00:26:37,429 ‫لا بأس. 509 00:26:38,388 --> 00:26:39,764 ‫لا يجب عليك أن تفكر. 510 00:26:42,142 --> 00:26:43,185 ‫شكرًا لك. 511 00:26:43,977 --> 00:26:44,936 ‫أنا ممتن. 512 00:26:46,730 --> 00:26:48,273 ‫سأجعلك تُثبت ذلك. 513 00:26:49,107 --> 00:26:50,692 ‫"(وست باي) للودائع" 514 00:26:54,696 --> 00:26:56,364 ‫32 ألف دولار؟ 515 00:26:56,448 --> 00:26:58,658 ‫- أهذا كلّ ما لديك؟ ‫- أتمنى لو أنه لديّ المزيد. 516 00:26:58,742 --> 00:27:00,368 ‫- ماذا عن أخاك؟ ‫- "أمبروس"؟ 517 00:27:00,452 --> 00:27:04,122 ‫- ألا يملك منزله الخاص؟ ‫- أجل، يمكنني التحدث معه، لكن… 518 00:27:04,789 --> 00:27:06,875 ‫- "ناتالي"؟ ‫- سيد "مونك"، هذا لصالحك. 519 00:27:06,958 --> 00:27:07,792 ‫- ما الذي تفلعـ… ‫- هيا. 520 00:27:07,876 --> 00:27:09,002 ‫- ما الذي تفعلونه؟ ‫- مهلًا، انتظرا! 521 00:27:09,085 --> 00:27:10,754 ‫- النجدة! ‫- ما الذي تفعلونه؟ لا يمكنكم فعل ذلك! 522 00:27:10,837 --> 00:27:11,755 ‫أيها الأخ "أدريان"! 523 00:27:11,838 --> 00:27:13,590 ‫- الأخ "أدريان"! ‫- أيها الأخ "أدريان"، آمن بالأب! 524 00:27:13,673 --> 00:27:15,091 ‫- سيُحررك الأب! ‫- هيا، فلنذهب! 525 00:27:27,938 --> 00:27:28,897 ‫مرحبًا؟ 526 00:27:30,524 --> 00:27:32,067 ‫سيد "مونك"، هل أنت جائع؟ 527 00:27:32,150 --> 00:27:35,278 ‫لا يمكنك إبقائي هنا، الأمر مخالف للقانون. 528 00:27:35,362 --> 00:27:37,822 ‫أنا آسفة، سيد "مونك"، ‫لم نعرف ماذا نفعل غير ذلك. 529 00:27:39,616 --> 00:27:42,244 ‫حذّرنا الأب أن هذا قد يحصل. 530 00:27:44,829 --> 00:27:45,705 ‫تفضل. 531 00:27:47,666 --> 00:27:49,000 ‫لم تأكل طوال اليوم. 532 00:27:51,294 --> 00:27:53,964 ‫- ما هذا؟ ‫- فطيرة الدجاج، المفضلة لديك. 533 00:27:54,673 --> 00:27:56,758 ‫لا آكل شيئًا لم أزرعه بنفسي. 534 00:27:56,841 --> 00:28:01,054 ‫- لا تعرفينني مطلقًا. ‫- أجل، أعرفك. 535 00:28:02,055 --> 00:28:04,307 ‫- أنا هنا لأنك لا تعرف نفسك. ‫- "ناتالي"، 536 00:28:05,559 --> 00:28:08,853 ‫إن تركتني الآن، لن أوجّه التهم. 537 00:28:08,937 --> 00:28:09,813 ‫أعدك. 538 00:28:13,942 --> 00:28:17,153 ‫رجاءً، تناول شيئًا، رجاءً، كلّ فحسب. 539 00:28:20,657 --> 00:28:21,533 ‫سأُحضر منديلًا. 540 00:28:39,217 --> 00:28:40,594 ‫لا يقبل الأكل. 541 00:28:40,677 --> 00:28:42,262 ‫سيأكل في النهاية. 542 00:28:42,345 --> 00:28:44,222 ‫تصرّف وكأنني أحاول تسميمه. 543 00:28:44,306 --> 00:28:46,433 ‫أشعر وكأنني الأم في فيلم "ذا إكزورسست". 544 00:28:46,516 --> 00:28:49,185 ‫"ليلاند"، لماذا لا تدخل وتتحدث معه؟ 545 00:28:50,854 --> 00:28:54,858 ‫لكن أترك ساعتك هنا، حتى لا يعلم كم الوقت. 546 00:28:54,941 --> 00:28:59,029 ‫- نريد أن نبقيه مشوشًا. ‫- لا يجب أن يكون هذا صعبًا جدًا. 547 00:29:00,530 --> 00:29:01,615 ‫كيف حالك؟ 548 00:29:04,576 --> 00:29:06,953 ‫ما الأمر؟ الأب أخذ لسانك؟ 549 00:29:10,290 --> 00:29:11,499 ‫أحضرت لك هدية. 550 00:29:12,709 --> 00:29:14,920 ‫أتذكر قضية "أماندا كلارك"؟ 551 00:29:15,921 --> 00:29:17,172 ‫أتذكر والديها 552 00:29:17,255 --> 00:29:18,423 ‫والوعد الذي قطعته لهما؟ 553 00:29:21,384 --> 00:29:24,304 ‫ربما تذكر هذا، ما الذي فعلوه بها. 554 00:29:26,056 --> 00:29:27,474 ‫لم يكن هو. 555 00:29:27,557 --> 00:29:29,684 ‫اسمع، لدينا شاهد عيان. 556 00:29:29,768 --> 00:29:33,355 ‫تمت رؤيته وهو يُهاجمها، ‫كانت في الـ22 من عمرها. 557 00:29:33,438 --> 00:29:35,357 ‫لا يمكن أن يكون هو. 558 00:29:36,483 --> 00:29:41,363 ‫كما يقول الأب، ‫"لا نكره أعدائنا، بل نشفق عليهم." 559 00:29:42,364 --> 00:29:45,075 ‫حسنًا، يبدو أن أباك أشفق ‫على الفتاة المسكينة حد الموت. 560 00:29:45,158 --> 00:29:46,534 ‫أنا أشفق عليك، "ليلاند". 561 00:29:51,122 --> 00:29:55,168 ‫"أيها الأب، احمني رجاءً 562 00:29:55,251 --> 00:29:57,545 ‫أيها الأب، رجاءً" 563 00:29:57,629 --> 00:30:00,465 ‫- يا "مونك". ‫- "اجعلني مستقيمًا" 564 00:30:00,548 --> 00:30:04,010 ‫- "أيها الأب، دافع عني رجاءً" ‫- "مونك". 565 00:30:04,094 --> 00:30:07,847 ‫"أيها الأب، أصلحني رجاءً 566 00:30:09,140 --> 00:30:11,309 ‫أيها الأب، رجاءً…" 567 00:30:21,277 --> 00:30:24,280 ‫حسنًا، أعتقد أنه دوري. 568 00:30:33,248 --> 00:30:34,332 ‫فلنفعل ذلك. 569 00:30:42,424 --> 00:30:44,801 ‫مرحبًا "مونك"، كيف الحال؟ 570 00:30:44,884 --> 00:30:45,969 ‫مرحبًا، "راندي". 571 00:30:48,471 --> 00:30:50,015 ‫اسمع، أنا فقط 572 00:30:50,098 --> 00:30:53,268 ‫لديّ بعض الأشياء لقولها ‫عن هذا الأب المزعوم. 573 00:30:55,895 --> 00:30:59,024 ‫أعتقد أن هذا الشخص مهزلة، ‫أعني، هل قرأت هذا؟ 574 00:30:59,858 --> 00:31:01,026 ‫هل فعلت؟ 575 00:31:02,193 --> 00:31:06,531 ‫- "أيها الأب، رجاءً، اجعلني مستقيمًا" ‫- يا للهول، إنه يغني مجددًا. 576 00:31:06,614 --> 00:31:09,868 ‫- هذا ليس "مونك". ‫- لا بأس. 577 00:31:09,951 --> 00:31:11,369 ‫سأهتم بالأمر. 578 00:31:12,328 --> 00:31:16,708 ‫- "أيها الأب، أصلحني رجاءً" ‫- "أيها الأب، أصلحني رجاءً" 579 00:31:17,500 --> 00:31:22,756 ‫- "أيها الأب، رجاءً، اجعلني مستقيمًا" ‫- "راندي"؟ 580 00:31:22,839 --> 00:31:26,843 ‫- "أيها الأب، احمني رجاءً" ‫- "راندي"؟ 581 00:31:26,926 --> 00:31:28,970 ‫"راندي"، شكرًا، "راندي". 582 00:31:29,054 --> 00:31:31,556 ‫سنراك في غرفة الجلوس، شكرًا لك، حقًا. 583 00:31:31,639 --> 00:31:33,266 ‫عمل جيد. 584 00:31:34,017 --> 00:31:35,894 ‫أحسنت عملًا، شكرًا لك، "راندي". 585 00:31:36,895 --> 00:31:37,937 ‫شكرًا لحضورك. 586 00:31:40,648 --> 00:31:43,276 ‫عليّ أن أذهب للمصرف. 587 00:31:45,445 --> 00:31:47,655 ‫أيمكن لأحدكم أن يُراقب "راندي"؟ 588 00:31:50,241 --> 00:31:51,951 ‫- لست خائفًا منك. ‫- جيد. 589 00:31:52,035 --> 00:31:54,788 ‫لا داعي للخوف مني، أيمكنني أن أجلس؟ 590 00:31:58,958 --> 00:32:00,627 ‫إخوة الشمس. 591 00:32:00,710 --> 00:32:03,963 ‫لعلمك، تعاملت معهم منذ ثلاث سنوات. 592 00:32:04,047 --> 00:32:06,883 ‫حاولوا تجنيد "هارولد كرينشاو" 593 00:32:06,966 --> 00:32:10,428 ‫لكن "هارولد" كان أذكى منهم. 594 00:32:13,139 --> 00:32:14,641 ‫محاولة جيدة يا دكتور. 595 00:32:15,475 --> 00:32:17,560 ‫أعرف جميع حيلك. 596 00:32:17,644 --> 00:32:21,564 ‫- أُنشئ علم النفس من قبل الشيطان. ‫- حقًا؟ 597 00:32:22,774 --> 00:32:26,820 ‫- أرأيت، لم أكن أعرف ذلك. ‫- هذا ليس رأيي فحسب. 598 00:32:26,903 --> 00:32:28,446 ‫- هذه حقيقة. ‫- حقيقة؟ 599 00:32:29,114 --> 00:32:33,368 ‫مثل جميع الحقائق في هذا الكتاب؟ مثل… 600 00:32:34,994 --> 00:32:38,289 ‫"المال يجلب الحسد، والحسد هو أساس الشر." 601 00:32:38,373 --> 00:32:40,917 ‫- أتصدق هذا؟ ‫- إن كان موجودًا في الكتاب. 602 00:32:42,127 --> 00:32:46,422 ‫لأن الأب لا يؤمن بهذا، ‫فهو يملك 20 مليون دولار. 603 00:32:47,966 --> 00:32:52,095 ‫- يعيش في غرفة. ‫- يملك سبعة منازل أخرى. 604 00:32:52,762 --> 00:32:57,976 ‫"أدريان"، قاموا بفضحه السنة الماضية. 605 00:32:58,059 --> 00:33:03,606 ‫انظر، الآن، ‫هذا الكوخ الصغير في جزر "كاميان". 606 00:33:03,690 --> 00:33:07,152 ‫يمتلك مواقف سيارات، مدارس كاراتيه، ‫قناة فضائية. 607 00:33:07,235 --> 00:33:10,071 ‫يبدو أن المخلّص خاصتك شخص مشغول جدًا. 608 00:33:12,532 --> 00:33:14,826 ‫إنه يستغلك يا "أدريان". 609 00:33:14,909 --> 00:33:19,414 ‫هذا ما يفعله، هذا كلّ ما يفعله. 610 00:33:22,792 --> 00:33:23,918 ‫أحبه. 611 00:33:24,669 --> 00:33:28,965 ‫علمني ماهية الحب. 612 00:33:31,092 --> 00:33:34,387 ‫هذا مضحك، هذا ما كنت تقوله عن "ترودي". 613 00:33:35,763 --> 00:33:38,308 ‫أتساءل ما كانت لتقوله لو كانت هنا. 614 00:33:42,687 --> 00:33:44,189 ‫هي ليست هنا. 615 00:33:48,568 --> 00:33:49,819 ‫الأب موجود. 616 00:33:52,572 --> 00:33:54,324 ‫حسنًا، إذًا أعتقد… 617 00:33:56,701 --> 00:33:58,620 ‫يمكننا رمي هذه، صحيح؟ 618 00:34:19,557 --> 00:34:22,185 ‫مهلًا. 619 00:34:52,924 --> 00:34:53,883 ‫"ترودي". 620 00:34:58,513 --> 00:34:59,597 ‫أهلًا بعودتك. 621 00:35:06,854 --> 00:35:10,858 ‫- جهاز الاستدعاء الخاص بك. ‫- أجل، آسف، على الأطباء أن يحملوها. 622 00:35:16,483 --> 00:35:17,693 ‫هل أنت بخير؟ 623 00:35:18,992 --> 00:35:20,451 ‫أعتقد أنني حللت القضية للتو. 624 00:35:32,672 --> 00:35:34,006 ‫سيد "دونوفان". 625 00:35:34,090 --> 00:35:36,425 ‫- مرحبًا مرة أخرى. ‫- النقيب "ستوتلماير". 626 00:35:36,509 --> 00:35:39,887 ‫- آسف على إزعاجك، سيدي. ‫- أنا لست كذلك، لست آسفًا على الإطلاق. 627 00:35:40,638 --> 00:35:42,223 ‫ما الذي يجري؟ أهناك من أخبار جديدة؟ 628 00:35:42,306 --> 00:35:43,683 ‫أتذكر "أدريان مونك"؟ 629 00:35:43,766 --> 00:35:47,687 ‫لقد أمضى خمسة أيام ‫مع "رالف روبرتس" في مزرعة الأخوة. 630 00:35:47,770 --> 00:35:48,771 ‫جيد، ماذا علمت؟ 631 00:35:48,854 --> 00:35:50,064 ‫أمران. 632 00:35:50,147 --> 00:35:52,775 ‫لا يحب الناس أن توقفهم في المطار 633 00:35:52,858 --> 00:35:54,986 ‫وأنت تُخفي شيئًا. 634 00:35:55,069 --> 00:35:56,237 ‫أنت قتلتها، صحيح؟ 635 00:35:57,113 --> 00:35:59,865 ‫"جون"، هل كلّ شيء على ما يُرام. 636 00:35:59,949 --> 00:36:01,325 ‫لست متأكدًا. 637 00:36:01,409 --> 00:36:02,952 ‫هذه زوجتي "سوزان"، هؤلاء الرجال مع الشرطة. 638 00:36:03,577 --> 00:36:05,830 ‫لقد اتهموني للتو بقتل تلك الفتاة المسكينة. 639 00:36:05,913 --> 00:36:07,832 ‫ماذا؟ لا بد أنكم تمزحون. 640 00:36:07,915 --> 00:36:09,834 ‫الجميع يعرف من قتلها، ‫الأمر من عمل ذلك المختل. 641 00:36:09,917 --> 00:36:12,294 ‫- قائد الطائفة. ‫- أنا أيضًا ظننت ذلك، سيدتي، كلنا فعلنا. 642 00:36:12,378 --> 00:36:15,297 ‫لكن ذلك المختل كان بالتأكيد يبعد 140 ميلًا 643 00:36:15,381 --> 00:36:16,924 ‫في غرفته ليلة الجريمة. 644 00:36:17,008 --> 00:36:19,260 ‫نعلم أن الأب كان هناك لأنه لم يكن وحده. 645 00:36:19,343 --> 00:36:20,928 ‫تذكرت شيئًا. 646 00:36:21,012 --> 00:36:23,347 ‫أحد أبناء الطائفة، الأخ "زاك" 647 00:36:23,431 --> 00:36:25,975 ‫قال أنه كان يجلس خارج غرفته طوال الليل. 648 00:36:26,058 --> 00:36:29,061 ‫قال إنه سمع صوت مايكروويف من الداخل. 649 00:36:29,687 --> 00:36:32,273 ‫- عمّا تتحدث بحق الجحيم؟ ‫- كنت في تلك الغرفة. 650 00:36:32,356 --> 00:36:35,401 ‫هناك مصباحان، هناك طبق ساخن 651 00:36:35,484 --> 00:36:38,362 ‫- ولا يُوجد مايكروويف. ‫- ما سمعه كان صوت منبه. 652 00:36:38,446 --> 00:36:42,033 ‫يعود لدكتور يلبي نداء الواجب. 653 00:36:42,116 --> 00:36:44,201 ‫الأب لديه مشكلة في الانحناء 654 00:36:44,285 --> 00:36:47,413 ‫وهذا يُفسر الغطاء البلاستيكي ‫الذي وجدته على الأرض 655 00:36:47,496 --> 00:36:50,291 ‫- كان غطاء إبرة. ‫- كان لدى الأب مشكلة في ظهره. 656 00:36:51,083 --> 00:36:52,793 ‫إنه سر كبير، بالطبع. 657 00:36:52,877 --> 00:36:56,047 ‫من المفترض أنه الخالد الذي لا يمرض أبدًا. 658 00:36:56,964 --> 00:37:00,342 ‫كما أنه بنى باب سري في الحائط 659 00:37:00,426 --> 00:37:04,096 ‫حتى يتمكن الأطباء من الدخول والخروج ‫بدون أن تتم ملاحظتهم. 660 00:37:04,180 --> 00:37:07,308 ‫أذكر أنني رأيت خطًا في التراب خلف غرفته. 661 00:37:07,391 --> 00:37:08,893 ‫وجدنا الطبيب. 662 00:37:08,976 --> 00:37:11,645 ‫إنه جرّاح عظم يُدعى "ويسرمان". 663 00:37:11,729 --> 00:37:14,732 ‫يذهب إلى المزرعة مرة في الأسبوع ‫ليُعطي الأب حقنة كورتيزون. 664 00:37:14,982 --> 00:37:17,860 ‫كما ترى، لدى الأب حجة غياب جميلة ‫لا يمكنه قولها لأحد. 665 00:37:18,360 --> 00:37:21,697 ‫حسنًا، ربما ليس هو الرجل، هذا الأب. 666 00:37:21,781 --> 00:37:23,074 ‫لا يعني ذلك أن "توم" متورط. 667 00:37:23,157 --> 00:37:27,119 ‫زوجك أقسم أنه رأى الأب عند الاستراحة. 668 00:37:27,203 --> 00:37:29,830 ‫اختار الأب من صف المشتبه بهم مرتين. 669 00:37:29,914 --> 00:37:32,166 ‫إن لم يكن الأب من كان هناك، ‫هذا يعني أن زوجك يكذب 670 00:37:32,249 --> 00:37:34,085 ‫- وأريد أن أعرف السبب. ‫- حسنًا، هذا سخيف. 671 00:37:34,168 --> 00:37:36,378 ‫زوجي هو بطل. 672 00:37:36,462 --> 00:37:39,590 ‫حاول إنقاذ تلك المرأة، ‫أخذها إلى المشفى، انظروا. 673 00:37:39,673 --> 00:37:41,675 ‫انظروا، وصل هذا للتو بالبريد، ‫يمكنني إثبات ذلك. 674 00:37:42,510 --> 00:37:44,428 ‫إنها مخالفة مرورية. 675 00:37:44,512 --> 00:37:47,348 ‫لا بد أنه قطع الإشارة الحمراء، ‫هناك أحد تلك الكاميرات. 676 00:37:47,431 --> 00:37:49,266 ‫هذا هو وهذه الفتاة. 677 00:37:49,975 --> 00:37:51,310 ‫هذا يُثبت الأمر، صحيح؟ 678 00:37:53,604 --> 00:37:56,690 ‫أجل، سيدتي، أخشى ذلك. 679 00:37:57,942 --> 00:37:59,360 ‫أين السيارة؟ 680 00:38:00,736 --> 00:38:03,489 ‫أهذه هي السيارة التي كنت تقودها؟ ‫- لم يتم تنظيفها أو أي شيء؟ 681 00:38:04,365 --> 00:38:06,117 ‫إنها هنا منذ أسبوع، إنها سيارة الشركة. 682 00:38:06,200 --> 00:38:08,077 ‫كنا سنقوم بتنظيفها وتنجيدها يوم الاثنين. 683 00:38:10,704 --> 00:38:13,040 ‫يا للهول، تلك الفتاة المسكينة. 684 00:38:13,791 --> 00:38:16,043 ‫- أيمكنني أن أستعيد هذه، رجاءً؟ ‫- أخشى أنه لا يمكنك. 685 00:38:16,127 --> 00:38:19,046 ‫هذه الصورة هي دليل مادي لجريمة القتل. 686 00:38:19,130 --> 00:38:23,050 ‫في الواقع، هذه مفتاح القضية كلها، ‫إنها الحافز. 687 00:38:23,843 --> 00:38:25,344 ‫لهذا السبب قتلتها. 688 00:38:25,427 --> 00:38:27,221 ‫إليكم ما أظن أنه حدث. 689 00:38:27,721 --> 00:38:30,891 ‫- "أماندا كلارك" كانت مومس جنس. ‫- ماذا؟ 690 00:38:30,975 --> 00:38:32,393 ‫مومس جنس. 691 00:38:32,476 --> 00:38:33,686 ‫مقارنة بماذا؟ 692 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 ‫"مونك"، أكمل فحسب. 693 00:38:36,564 --> 00:38:37,523 ‫كنت معها تلك الليلة. 694 00:38:38,232 --> 00:38:39,733 ‫قدت مرورًا بهذا التقاطع. 695 00:38:40,526 --> 00:38:42,111 ‫رأيت كاميرا تُضيء. 696 00:38:42,361 --> 00:38:44,196 ‫علمت أنه تم التقاط صورتك. 697 00:38:44,280 --> 00:38:46,407 ‫صورة لك ولها. 698 00:38:46,991 --> 00:38:48,742 ‫كما قلت إنها سيارة الشركة 699 00:38:49,493 --> 00:38:51,871 ‫ما يعني أنهم سيرسلون المخالفة إلى المكتب 700 00:38:51,954 --> 00:38:54,623 ‫ما يعني أن زوجتك قد تراها، ‫ولن تكون مسرورة بهذا. 701 00:38:54,707 --> 00:38:56,250 ‫أنت محق بهذا الشأن. 702 00:38:57,459 --> 00:39:00,045 ‫بطريقة ما سيكون عليك شرح أمر هذه الصورة. 703 00:39:01,255 --> 00:39:05,176 ‫لا بد أن "أماندا" أخبرتك عن ماضيها 704 00:39:05,259 --> 00:39:07,052 ‫فأدركت أنه يمكنك قتلها 705 00:39:07,136 --> 00:39:09,221 ‫وإلقاء اللوم على قائد الطائفة المختل. 706 00:39:10,848 --> 00:39:14,476 ‫كان الشخص المناسب لإلقاء اللوم عليه، ‫الجميع يعرف أن "أماندا" كانت تخشاه. 707 00:39:14,560 --> 00:39:17,813 ‫هذا كلّ ما في الأمر؟ إنها مجرد قصة، ‫أين الدليل؟ 708 00:39:18,981 --> 00:39:20,482 ‫هذه ليست الدليل. 709 00:39:20,566 --> 00:39:22,818 ‫ليست حتى صورة جيدة، إنها معتمة، ‫وغير واضحة. 710 00:39:22,902 --> 00:39:25,613 ‫- لا يمكنك أن ترى أي شيء. ‫- يمكنك أن ترى حزام الأمان. 711 00:39:26,530 --> 00:39:28,782 ‫- كانت تضع حزام أمان. ‫- وماذا في ذلك؟ 712 00:39:28,866 --> 00:39:32,411 ‫كانت تموت، وضعتها في السيارة، ‫ووضعت لها حزام الأمان. 713 00:39:32,494 --> 00:39:34,955 ‫تقول أن هذه الصورة تم أخذها ‫في طريقك إلى المشفى 714 00:39:35,039 --> 00:39:36,582 ‫بعد أن تم الاعتداء عليها؟ 715 00:39:36,665 --> 00:39:37,541 ‫هذا صحيح. 716 00:39:38,542 --> 00:39:42,963 ‫هذه المرأة تم طعنها 10 مرات، ‫كانت تنزف على الكرسي كله. 717 00:39:43,047 --> 00:39:44,423 ‫هذا صحيح. 718 00:39:44,506 --> 00:39:46,800 ‫إذًا هذا الحزام 719 00:39:47,343 --> 00:39:50,137 ‫الحزام الذي كانت تضعه في الصورة 720 00:39:50,221 --> 00:39:52,973 ‫يجب أن يكون مليئًا بالدم، هل أنا محق؟ 721 00:40:02,816 --> 00:40:05,277 ‫سيكون من الصعب إيضاح هذا. 722 00:40:06,028 --> 00:40:09,907 ‫- بل سأقول مستحيلًا. ‫- سيد "دونوفان"، أنت رهن الاعتقال. 723 00:40:10,029 --> 00:40:11,197 ‫تعال معي، رجاءً، سيدي. 724 00:40:20,375 --> 00:40:23,503 ‫كوني حذرة في حمل الأكياس، ‫أنت تسحقين كلّ شيء. 725 00:40:23,587 --> 00:40:25,422 ‫- لا تضغطي كثيرًا. ‫- سيد "مونك"، إنها ثقيلة. 726 00:40:25,505 --> 00:40:27,591 ‫حسنًا، لماذا لم تقومي بجلبها على مرتين؟ 727 00:40:32,500 --> 00:40:33,543 ‫الأخ "أدريان". 728 00:40:34,273 --> 00:40:35,170 ‫لا بأس. 729 00:40:36,087 --> 00:40:39,382 ‫أردت أن أشكرك شخصيًا، لقد برّأت اسمي، أخي. 730 00:40:39,465 --> 00:40:41,885 ‫استجبت لدعائي، أزحت عني الحِمل 731 00:40:41,968 --> 00:40:43,344 ‫مثل الملاك "جبريل". 732 00:40:45,263 --> 00:40:47,348 ‫لديّ بعض المثلجات هنا، ستذوب. 733 00:40:47,432 --> 00:40:48,808 ‫أترغب بالمجيء إلى المنزل؟ 734 00:40:51,269 --> 00:40:53,479 ‫لا، شكرًا. 735 00:40:54,189 --> 00:40:55,607 ‫حسنًا، فكّر بالأمر فحسب. 736 00:40:55,690 --> 00:41:00,612 ‫في الوقت الحالي، إن كان بإمكاني فعل ‫أيّ شيء من أجلك، أيّ شيء على الإطلاق 737 00:41:00,695 --> 00:41:02,113 ‫اطلبه فحسب. 738 00:41:03,573 --> 00:41:04,782 ‫حسنًا، هناك شيء ما. 739 00:41:05,450 --> 00:41:08,578 ‫- قل لي، أيّ شيء. ‫- رباط حذائك مفكوك. 740 00:41:11,414 --> 00:41:12,874 ‫رباط حذائي؟ 741 00:41:12,957 --> 00:41:15,919 ‫أريدك أن تنحني وتربط حذاءك 742 00:41:16,002 --> 00:41:17,462 ‫الآن أمام الأولاد. 743 00:41:18,338 --> 00:41:23,426 ‫أريدك أن تنحني وتربط حذاءك، ‫أيمكنك فعل هذا لي؟ 744 00:41:25,845 --> 00:41:28,473 ‫ربما قد تساعدك حقنة من الكورتيزون؟ 745 00:41:28,556 --> 00:41:31,434 ‫أو نتصل بالدكتور "ويسرمان"، صحيح؟ 746 00:41:31,517 --> 00:41:33,353 ‫الدكتور "سيث ويسرمان" من "سوسليتو". 747 00:41:34,270 --> 00:41:36,189 ‫إنه يُعالج الأب منذ سنوات. 748 00:41:37,065 --> 00:41:38,107 ‫اتصلوا به. 749 00:41:38,733 --> 00:41:41,486 ‫كلما عرفت أكثر قلّ جهلك بالأمور. 750 00:41:42,612 --> 00:41:43,655 ‫أليس هذا صحيح؟ 751 00:41:46,157 --> 00:41:47,033 ‫الوداع، أيها الأب. 752 00:41:49,327 --> 00:41:52,121 ‫- لقّناه درسًا بالتأكيد. ‫- فعلنا حقًا، أبليت حسنًا، أيها الرئيس. 753 00:41:52,205 --> 00:41:54,290 ‫يا للهول! هل أوقفت ذلك الشيك؟ 754 00:41:54,374 --> 00:41:55,959 ‫أجل، اتصلت بالمصرف مسبقًا. 755 00:41:58,127 --> 00:41:59,045 ‫لقّناه درسًا بالتأكيد. 756 00:41:59,128 --> 00:42:02,674 ‫فعلنا حقًا، أبليت حسنًا، ‫أبليت حسنًا بالفعل. 757 00:42:04,336 --> 00:42:20,104 سـحـب و تـعديـل TheFmC 758 00:42:57,770 --> 00:43:01,774 ‫ترجمة "نورا أمهز" 758 00:43:02,305 --> 00:44:02,744 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%