1 00:00:03,508 --> 00:00:06,476 ‫مُستحق إلى "ناتالي" 2 00:00:06,540 --> 00:00:10,794 ‫"تيغر". 3 00:00:11,057 --> 00:00:13,143 ‫أفضل أربع كلمات عندي. 4 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:43,173 --> 00:00:45,300 ‫"يُدفع إلى" 6 00:00:52,724 --> 00:00:55,560 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 7 00:00:58,855 --> 00:01:02,150 ‫عفوًا، أين الباقي؟ ‫ألا تتذكر أنني عملت ليلة الثلاثاء؟ 8 00:01:02,233 --> 00:01:03,860 ‫كان هذا عملًا إضافيًا. 9 00:01:03,943 --> 00:01:07,280 ‫خُيّل إليّ أنك تقضين الوقت هنا فقط. 10 00:01:07,947 --> 00:01:10,325 ‫لا يا سيد "مونك"، لم أكن أقضي الوقت. 11 00:01:10,408 --> 00:01:13,536 ‫قضيت سبع ساعات في إعادة تنظيم درج الأدوات. 12 00:01:13,620 --> 00:01:16,748 ‫- وهذا يُعد عملًا. ‫- لكنك اعتبرت الأمر مسليًا. 13 00:01:17,791 --> 00:01:19,709 ‫أتذكر ذلك بوضوح. 14 00:01:20,418 --> 00:01:23,046 ‫قلت لك، "أليس الأمر مسليًا؟" 15 00:01:23,129 --> 00:01:25,006 ‫وأجبت… 16 00:01:25,757 --> 00:01:26,966 ‫لذا… 17 00:01:27,675 --> 00:01:30,595 ‫أتعني أنك لن تدفع لي إلا في حال تذمرت؟ 18 00:01:30,678 --> 00:01:32,222 ‫أهذه القاعدة الجديدة؟ 19 00:01:33,431 --> 00:01:37,185 ‫حتى لو رغبت في ذلك، ‫سبق لي أن نزعت الورقة من دفتر الشيكات. 20 00:01:37,268 --> 00:01:40,480 ‫قم إذًا بإبطاله، هيا اكتب "مُلغى". 21 00:01:40,563 --> 00:01:41,564 ‫ثم تُعيد كتابة شيك آخر. 22 00:01:41,648 --> 00:01:46,402 ‫لا يمكنني القيام بذلك يا "ناتالي"، ‫ليتني أستطيع! 23 00:01:46,486 --> 00:01:48,738 ‫- لو كان الأمر بيدي… ‫- بالطبع إنه كذلك. 24 00:01:48,822 --> 00:01:53,076 ‫- رجاءً، استمعي إلى صوتك الداخلي. ‫- ماذا؟ يا للهول! 25 00:01:53,159 --> 00:01:56,246 ‫ينقصني المال في هذه الفترة، أفهمت؟ 26 00:01:56,329 --> 00:01:58,623 ‫لكن يمكنك الوثوق بي وتعلمين ذلك جيدًا. 27 00:01:58,706 --> 00:02:00,250 ‫- احرصي على متابعة… ‫- هذا ما أفعله تمامًا! 28 00:02:00,333 --> 00:02:03,128 ‫وصل المبلغ إلى أكثر من 1800 دولار ‫يا سيد "مونك". 29 00:02:04,546 --> 00:02:08,174 ‫أعتذر، لكن الباب كان مفتوحًا ‫وخُيّل إليّ أنني سمعت صراخًا. 30 00:02:08,258 --> 00:02:10,927 ‫لا، هذه أنا فقط، ‫أصرخ دومًا يوم دفع مستحقاتي. 31 00:02:11,010 --> 00:02:12,720 ‫كيف بإمكاني مساعدتك؟ 32 00:02:12,804 --> 00:02:16,349 ‫أُدعى "ليندا كلوستر" ‫وزوجي هو "باتريك كلوستر". 33 00:02:16,432 --> 00:02:19,519 ‫- "باتريك كلوستر"، لاعب الشطرنج؟ ‫- قرأت عنه للتو. 34 00:02:19,602 --> 00:02:22,480 ‫إنه خارق الذكاء ويتخطى المعدلات الطبيعية. 35 00:02:22,564 --> 00:02:25,775 ‫صحيح، يبلغ معدل ذكائه 180. 36 00:02:25,859 --> 00:02:27,735 ‫أعلى بأربع نقاط ‫من معدل ذكاء "ألبرت آينشتاين". 37 00:02:27,819 --> 00:02:31,322 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫- الموضوع يتعلق بزوجي. 38 00:02:31,406 --> 00:02:33,032 ‫سيقوم بقتل أحدهم. 39 00:02:33,783 --> 00:02:35,910 ‫- وكيف تعرفين ذلك؟ ‫- أخبرني بالأمر. 40 00:02:35,994 --> 00:02:36,953 ‫يتحدث عن ذلك طوال الوقت. 41 00:02:37,036 --> 00:02:39,789 ‫يقول إنه يملك خطة مثالية ‫وإنها مضمونة تمامًا 42 00:02:39,873 --> 00:02:41,374 ‫حتى إنه لن يُلقى عليه القبض أبدًا. 43 00:02:41,457 --> 00:02:44,419 ‫- وهل أخبرك من سيقتل؟ ‫- أجل. 44 00:02:45,678 --> 00:02:46,512 ‫أنا. 45 00:02:48,502 --> 00:02:50,004 ‫سيقتلني أنا. 46 00:02:52,677 --> 00:02:54,262 ‫"(مونك)" 47 00:03:49,445 --> 00:03:52,750 ‫أتشربين شيئًا؟ لدينا بعض النبيذ. 48 00:03:52,836 --> 00:03:54,004 ‫لا، شكرًا. 49 00:03:54,088 --> 00:03:57,341 ‫توقفت عن تناول المشروب ‫منذ ثلاث سنوات وشهرين. 50 00:03:57,424 --> 00:03:58,467 ‫تهانينا. 51 00:03:58,551 --> 00:04:01,375 ‫{\an8}سيدة "كلوستر" أليس من المحتمل… 52 00:04:02,096 --> 00:04:04,098 ‫{\an8}…أن تكوني قد أسأت فهم زوجك؟ 53 00:04:04,181 --> 00:04:08,936 ‫{\an8}"باتريك" ليس غامضًا، وقد قال إنه سيقتلني. 54 00:04:09,019 --> 00:04:11,063 ‫في الواقع، يذكر الأمر يوميًا. 55 00:04:11,146 --> 00:04:12,481 ‫{\an8}فيما أهمّ لدخول الفراش، يقول، 56 00:04:12,565 --> 00:04:14,775 ‫{\an8}"عمت مساءً حبيبتي، لن يطول الأمر." 57 00:04:14,858 --> 00:04:16,485 ‫يا للهول! 58 00:04:17,111 --> 00:04:18,237 ‫ولم لا تلجئين إلى الشرطة؟ 59 00:04:18,320 --> 00:04:21,949 ‫{\an8}لا يمكنني إثبات أيّ شيء، يعرف ذلك، ‫ستكون كلمته ضد كلمتي. 60 00:04:22,032 --> 00:04:25,703 ‫{\an8}- ألا يمكنك الذهاب إلى أي مكان آخر؟ ‫- أتقصدين الهروب من "باتريك"؟ 61 00:04:26,870 --> 00:04:29,039 ‫{\an8}مستحيل، سيجدني في خلال دقيقتين فقط. 62 00:04:29,873 --> 00:04:32,918 ‫{\an8}هو بارع في الشطرنج وأفضل لاعب في العالم. 63 00:04:33,002 --> 00:04:34,920 ‫{\an8}يمكنه احتساب كلّ خطوة أقوم بها. 64 00:04:35,004 --> 00:04:36,463 ‫وقتلي سيجعل منه فاحش الثراء. 65 00:04:36,547 --> 00:04:39,258 ‫اشترى بوليصة بقيمة عشرة ملايين دولار ‫على حياتي. 66 00:04:39,341 --> 00:04:43,012 ‫{\an8}- وهل أخبرك متى… ‫- لا، لكن الأمر وشيك. 67 00:04:43,095 --> 00:04:47,975 ‫{\an8}فعندما رحل هذا الصباح، ‫طريقة تقبيله لي كانت مختلفة. 68 00:04:48,058 --> 00:04:49,143 ‫طريقة ابتسامته لي. 69 00:04:49,768 --> 00:04:52,354 ‫{\an8}- الأمر وشيك. ‫- وأين هو الآن؟ 70 00:04:52,438 --> 00:04:55,816 ‫{\an8}يُشارك في بطولة في "فانكوفر" ‫وأنا أُتابعها. 71 00:04:55,899 --> 00:04:58,861 ‫{\an8}هذا صحيح، ‫وسيبقى في "كندا" حتى نهار الثلاثاء. 72 00:04:58,944 --> 00:05:00,821 ‫{\an8}على الأقل، أنت في أمان حتى ذلك الحين. 73 00:05:01,322 --> 00:05:02,239 ‫حقًا؟ 74 00:05:02,865 --> 00:05:05,868 ‫{\an8}سيدة "كلوستر"، لديّ معارف في دائرة الشرطة. 75 00:05:05,951 --> 00:05:10,497 ‫{\an8}فعلًا، أُقدّر لك ذلك، سيد "مونك" ‫إنما لا يمكن الشرطة حمايتي. 76 00:05:10,581 --> 00:05:12,333 ‫{\an8}"باتريك" أذكى منهم جميعًا معًا. 77 00:05:13,042 --> 00:05:16,420 ‫{\an8}سيقتلني زوجي وأنا في عداد الأموات أصلًا. 78 00:05:16,503 --> 00:05:19,715 ‫{\an8}ولا يمكنك أنت أو أحد آخر ‫القيام بشيء حيال ذلك. 79 00:05:19,798 --> 00:05:22,343 ‫تفضلا، هذا شيك بقيمة 5000 دولار. 80 00:05:23,093 --> 00:05:24,678 ‫{\an8}أنا في حيرة من أمري. 81 00:05:25,262 --> 00:05:27,973 ‫{\an8}إذا كنت تعتقدين أنه لا يمكن منعه… 82 00:05:28,057 --> 00:05:30,726 ‫أنا أُعيّنك لإلقاء القبض عليه. 83 00:05:30,809 --> 00:05:33,228 ‫- أتقصدين بعد؟ ‫- هذا صحيح. 84 00:05:33,312 --> 00:05:35,064 ‫بعد أن يقتلني. 85 00:05:36,482 --> 00:05:40,277 ‫{\an8}سيد "مونك"، أنت الرجل الوحيد ‫الذكي كفاية في العالم 86 00:05:40,361 --> 00:05:43,364 ‫{\an8}القادر على جعله يدفع ثمن أفعاله. 87 00:05:43,447 --> 00:05:45,074 ‫أو بالأحرى، على ما سيفعله. 88 00:05:47,576 --> 00:05:48,869 ‫{\an8}لا يمكنني، أنا… 89 00:05:50,204 --> 00:05:51,372 ‫{\an8}لا أعلم ماذا أقول. 90 00:05:55,084 --> 00:05:56,752 ‫اقبل يا سيد "مونك". 91 00:05:58,087 --> 00:05:59,213 ‫عدني. 92 00:05:59,713 --> 00:06:02,633 ‫عدني أنك لن تدعه يُفلت بفعلته هذه. 93 00:06:06,720 --> 00:06:08,055 ‫أعدك بذلك. 94 00:06:14,144 --> 00:06:16,772 ‫ينقضّ "كلوستر" مجددًا على خصمه. 95 00:06:16,855 --> 00:06:21,193 ‫ويظهر جيدًا اليوم أسلوبه الحيوي في اللعب. 96 00:06:22,319 --> 00:06:25,697 ‫{\an8}اتصلت أختك اليوم مجددًا، إنها قلقة بشأنك. 97 00:06:25,781 --> 00:06:26,949 ‫وكذلك أنا بصراحة. 98 00:06:29,993 --> 00:06:33,872 ‫{\an8}- يبدو أنه يربح مجددًا. ‫- أنا واثقة من ذلك. 99 00:06:33,956 --> 00:06:36,500 ‫{\an8}- هل أدرت جرس إنذار المنزل؟ ‫- طبعًا، ضبطته بنفسي. 100 00:06:37,501 --> 00:06:40,087 ‫{\an8}- وستتأكدين منه قبل رحيلك؟ ‫- دائمًا أفعل ذلك. 101 00:06:50,305 --> 00:06:53,142 ‫ولا تفتحي الباب لأحد ‫واحرصي على أن يعرف "مايكل" هذا. 102 00:06:56,645 --> 00:06:58,522 ‫دعيني أُجهّز لك طعام الغداء. 103 00:06:58,605 --> 00:07:03,610 ‫{\an8}أعتقد أنني سأستحم ثم أستلقي قليلًا. 104 00:07:03,694 --> 00:07:06,155 ‫{\an8}سأُحضّر لك شطيرة وأعود فورًا. 105 00:07:13,829 --> 00:07:15,539 ‫{\an8}كيف بدت لك؟ 106 00:07:15,622 --> 00:07:17,124 ‫{\an8}مذعورة حد الموت. 107 00:07:17,207 --> 00:07:19,126 ‫{\an8}ممّ؟ السافل في "كندا". 108 00:07:19,209 --> 00:07:20,961 ‫لا يمكنني لومها. 109 00:07:22,629 --> 00:07:26,175 ‫ما تحتاج إليه، طبيب نفسي بارع، ‫كلاهما بحاجة إلى ذلك. 110 00:07:27,134 --> 00:07:29,845 ‫يسعدني أنني لست عبقريًا ‫فهذا يؤثر سلبًا على تفكيرك. 111 00:07:31,930 --> 00:07:35,476 ‫أتريدين مساعدتها حقًا؟ ‫ضعي لها القليل من الـ"ويسكي". 112 00:07:39,188 --> 00:07:42,858 ‫"باتريك كلوستر" يربح مجددًا. 113 00:07:42,941 --> 00:07:45,319 ‫نفد الشاي الأخضر لدينا 114 00:07:45,944 --> 00:07:48,739 ‫لكنني وجدت شاي "إيرل غراي". 115 00:07:49,698 --> 00:07:52,075 ‫"بطولة الشطرنج الكندية، (باتريك كلوستر)" 116 00:07:52,159 --> 00:07:55,913 ‫"كيفن"، هذا أمر تقييدي ‫وأنت تُصدر العشرات منه يوميًا. 117 00:07:56,622 --> 00:07:58,791 ‫لا، لم يضربها… 118 00:07:59,416 --> 00:08:01,543 ‫أجل، لا تزال في المنزل. 119 00:08:03,462 --> 00:08:06,757 ‫لأن "أدريان مونك" أخبرني، هكذا عرفت. 120 00:08:06,840 --> 00:08:10,219 ‫حسنًا، جيد! افعل ذلك، فكّر في الأمر، جيد. 121 00:08:12,387 --> 00:08:14,306 ‫كيف جرت المحادثة؟ 122 00:08:14,890 --> 00:08:17,142 ‫انس أمره، أرسل دورية إلى منزلها. 123 00:08:17,226 --> 00:08:19,186 ‫- فلتبق هناك حتى إشعار آخر. ‫- حاضر! 124 00:08:19,269 --> 00:08:20,646 ‫ألا يمكنك اعتقاله لأي سبب؟ 125 00:08:20,729 --> 00:08:23,941 ‫على ما يبدو، لا يُوجد قوانين ‫تمنع إخافة زوجتك. 126 00:08:24,024 --> 00:08:26,735 ‫- أيها النقيب، وصلنا اتصالًا للتو. ‫- حسنًا. 127 00:08:27,945 --> 00:08:29,488 ‫الأفضل لك ان تضع هذا الكوب جانبًا. 128 00:08:29,571 --> 00:08:31,490 ‫- "راندي"، أخبرني فقط من المتصل؟ ‫- ضع الكوب جانبًا. 129 00:08:31,573 --> 00:08:33,075 ‫أو على الأقل، أنهه أو اشرب القليل منه. 130 00:08:33,158 --> 00:08:34,409 ‫لماذا؟ 131 00:08:34,493 --> 00:08:36,745 ‫لأنك ستسقطه على الأرجح ‫وسأضطر لتنظيف الفوضى و… 132 00:08:37,830 --> 00:08:39,373 ‫خذ رشفة صغيرة، ما رأيك بذلك؟ 133 00:08:44,378 --> 00:08:47,172 ‫توفيت "ليندا كلوستر"، وجدتها مدبرة منزلها. 134 00:08:51,176 --> 00:08:53,846 ‫- ما الذي حصل؟ ‫- لا أدري. 135 00:08:53,929 --> 00:08:55,472 ‫- مهلًا سيد "مونك". ‫- هيا بنا. 136 00:08:55,556 --> 00:08:56,890 ‫علينا الذهاب إلى منزلها. 137 00:08:56,974 --> 00:08:58,308 ‫هيا بنا "راندي". 138 00:09:15,063 --> 00:09:18,566 ‫- وصل سلاح الفرسان! ‫- هل يمكنكم إخلاء الغرفة؟ 139 00:09:18,704 --> 00:09:21,540 ‫سمعتم ما قاله الرجل، ‫يريد الغرفة خالية، هيا بنا. 140 00:09:27,392 --> 00:09:28,726 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 141 00:09:57,773 --> 00:09:59,191 ‫- سيد "مونك"… ‫- ليس الآن. 142 00:10:00,067 --> 00:10:01,193 ‫ليس الآن. 143 00:10:01,277 --> 00:10:02,945 ‫لا يمكنك لوم نفسك. 144 00:10:04,613 --> 00:10:05,823 ‫بلى، يمكنني ذلك. 145 00:10:21,255 --> 00:10:23,340 ‫ماذا قال المسعفون؟ 146 00:10:24,216 --> 00:10:25,634 ‫يُحتمل أن تكون نوبة قلبية. 147 00:10:30,598 --> 00:10:31,891 ‫قام بقتلها. 148 00:10:34,101 --> 00:10:38,397 ‫- قال إنه سيقتلها وقد فعل ذلك. ‫- حسنًا! 149 00:10:39,481 --> 00:10:41,066 ‫لم ينطلق جرس الإنذار. 150 00:10:41,150 --> 00:10:44,653 ‫ولم يُوجد أحد في المنزل ‫ما عدا مدبرة المنزل والطاهي. 151 00:10:44,737 --> 00:10:46,697 ‫لا أثر للتعذيب أو الاختناق. 152 00:10:48,699 --> 00:10:49,617 ‫السم. 153 00:10:50,242 --> 00:10:52,620 ‫لا، ذكرت مدبرة المنزل ‫أنها لم تتناول شيئًا طوال اليوم. 154 00:10:52,703 --> 00:10:53,954 ‫لا الفطور ولا الغداء. 155 00:10:55,581 --> 00:10:56,999 ‫إذًا، كيف قتلها؟ 156 00:11:00,878 --> 00:11:01,962 ‫لا أعرف. 157 00:11:03,756 --> 00:11:05,299 ‫لا أعرف. 158 00:11:08,719 --> 00:11:09,678 ‫هل وصل؟ 159 00:11:09,762 --> 00:11:12,139 ‫حطت طائرته للتو، ما المعلومات لديك؟ 160 00:11:12,223 --> 00:11:13,557 ‫لن يُعجبك الأمر. 161 00:11:14,183 --> 00:11:16,977 ‫صرّح الطبيب الشرعي أنها وفاة طبيعية، ‫نوبة قلبية حادة. 162 00:11:17,061 --> 00:11:19,605 ‫- ماذا؟ ‫- وأنهى عمله على الجثة. 163 00:11:21,065 --> 00:11:24,610 ‫وماذا عن تحليل كامل للسموم؟ 164 00:11:24,693 --> 00:11:26,820 ‫لن يفعل ذلك يا "مونك"، ‫ليس من دون سبب وجيه. 165 00:11:26,904 --> 00:11:29,657 ‫كانت في الـ42 من عمرها! 166 00:11:29,740 --> 00:11:32,201 ‫ماذا عن المياه؟ مياه صنبور الحمام؟ 167 00:11:32,284 --> 00:11:34,995 ‫- تأكدت من ذلك. ‫- وماذا عن أحمر شفاهها؟ 168 00:11:35,079 --> 00:11:37,665 ‫تأكدنا من ذلك أيضًا، ‫من معجون الأسنان وحتى قطرة عينيها. 169 00:11:37,748 --> 00:11:39,375 ‫كل ما في المنزل نظيف، كلّ شيء نظيف. 170 00:11:39,458 --> 00:11:42,086 ‫قتلها، دسّ لها السم. 171 00:11:42,169 --> 00:11:43,212 ‫إنما كيف؟ 172 00:11:43,837 --> 00:11:46,298 ‫ها هو، بإمكانك طرح السؤال عليه بنفسك. 173 00:11:48,133 --> 00:11:52,346 ‫- سيد "كلوستر"، كيف تشعر؟ ‫- كيف أشعر؟ 174 00:11:52,429 --> 00:11:57,184 ‫ما زلت تحت تأثير الصدمة، ‫"ليندا" كانت السبب الوحيد لحياتي. 175 00:11:58,060 --> 00:12:02,064 ‫ما أكره فم رحم الموت 176 00:12:02,648 --> 00:12:05,359 ‫المفترس لأعز لقمة من الأرض. 177 00:12:06,026 --> 00:12:08,404 ‫- من أين استوحيت تلك العبارة؟ ‫- ابحثي عنها. 178 00:12:08,487 --> 00:12:11,198 ‫"باتريك كلوستر"، معك "ليلاند ستوتلماير" ‫من قسم شرطة "سان فرانسيسكو". 179 00:12:11,281 --> 00:12:14,243 ‫- هذا الملازم "ديشر". ‫- هل تفاجأت برؤيتنا سيدي؟ 180 00:12:15,619 --> 00:12:17,913 ‫بالفعل. 181 00:12:17,997 --> 00:12:22,459 ‫تفاجأت لرؤيتكم هنا، ‫توقعت حضوركم إلى "فانكوفر". 182 00:12:22,543 --> 00:12:24,169 ‫لم نتمكن من تأمين تكاليف الرحلة. 183 00:12:25,045 --> 00:12:26,880 ‫تؤسفنا خسارتك، سيدي. 184 00:12:26,964 --> 00:12:31,301 ‫- أُعرفك بـ"أدريان مونك" و"ناتالي تيغر". ‫- بالطبع! 185 00:12:32,469 --> 00:12:34,388 ‫السيد "مونك" الأسطوري. 186 00:12:35,973 --> 00:12:37,307 ‫أملت رؤيتك هنا. 187 00:12:40,310 --> 00:12:41,395 ‫مرحبًا. 188 00:12:41,478 --> 00:12:44,857 ‫سيدي، هلّا ترافقنا إلى مركز الشرطة 189 00:12:44,940 --> 00:12:46,608 ‫للإدلاء بشهادتك؟ 190 00:12:46,692 --> 00:12:48,694 ‫أخشى أنني مضغوط جدًا من ناحية جدول أعمالي. 191 00:12:48,777 --> 00:12:51,697 ‫لكنني سمحت لنفسي الاتصال 192 00:12:51,780 --> 00:12:57,244 ‫وحجز غرفة هنا في مكاتب الأمن في المطار. 193 00:12:58,746 --> 00:13:04,209 ‫ليست مترفة إنما فيها طاولة و5 كراس. 194 00:13:04,293 --> 00:13:07,212 ‫وكيف عرفت أننا سنكون خمسة أشخاص؟ 195 00:13:07,296 --> 00:13:09,506 ‫رجاءً سيدة "تيغر"، لا تُهيني ذكائي. 196 00:13:21,560 --> 00:13:27,441 ‫حسب شرطة "فانكوفر"، ‫تم تعطيل المباراة عند الـ1:21 مساءً 197 00:13:27,524 --> 00:13:28,817 ‫لإعلامك بوفاة زوجتك. 198 00:13:29,485 --> 00:13:30,319 ‫هذا صحيح. 199 00:13:30,402 --> 00:13:32,738 ‫قيل إنك أكملت اللعب حتى أنهيت المباراة. 200 00:13:32,821 --> 00:13:35,574 ‫طبعًا فعلت، فهذا ما كانت "ليندا" لتريده. 201 00:13:35,657 --> 00:13:39,078 ‫هذا أمر مضحك، لو كنت مكانك لتضايقت جدًا، ‫لما تمكنت من التركيز. 202 00:13:39,161 --> 00:13:44,208 ‫كنت مستاءً أيها النقيب ‫لذا اضطررت للقيام بـ44 خطوة لأربح. 203 00:13:45,501 --> 00:13:49,588 ‫زوجتك جاءت لزيارتي هذا الصباح ‫سيد "كلوستر". 204 00:13:49,671 --> 00:13:50,506 ‫حقًا؟ 205 00:13:50,589 --> 00:13:55,594 ‫أخبرتني أنك كنت تنوي قتلها. 206 00:13:57,346 --> 00:13:58,847 ‫لم تكن زوجتي متزنة عقليًا. 207 00:13:58,931 --> 00:14:03,268 ‫- لم تبد كذلك لي. ‫- أنا واثق من هذا. 208 00:14:04,478 --> 00:14:08,065 ‫- ما الذي قاله الطبيب الشرعي؟ ‫- نوبة قلبية. 209 00:14:08,148 --> 00:14:10,067 ‫لم تبد مريضة لي. 210 00:14:10,901 --> 00:14:13,362 ‫وفي أيّ جامعة درست الطب سيدة "تيغر"؟ 211 00:14:14,279 --> 00:14:16,156 ‫عانت زوجتي ضغط الدم المرتفع. 212 00:14:16,240 --> 00:14:19,993 ‫وقضت معظم حياتها في الشرب ‫والإسراف بالتدخين. 213 00:14:20,828 --> 00:14:22,454 ‫كما أنها كانت مكتئبة للغاية. 214 00:14:22,538 --> 00:14:25,416 ‫وكان هناك عشرة ملايين دولار ‫تأمينًا على حياتها. 215 00:14:26,041 --> 00:14:29,294 ‫بوليصة التأمين كانت فكرة "ليندا"، ‫أمّنت على حياتي بالمبلغ عينه. 216 00:14:30,045 --> 00:14:31,797 ‫وما الذي تعرفه عن السموم يا سيد "كلوستر"؟ 217 00:14:33,715 --> 00:14:37,803 ‫ليس الكثير، أكثر منك طبعًا، ‫إنما ليس الكثير. 218 00:14:37,886 --> 00:14:40,722 ‫رغم كوني خبيرًا في تغيير الجندي المسموم. 219 00:14:41,682 --> 00:14:45,102 ‫- تغيير الجندي… ‫- حركة شطرنج، أيها الملازم! 220 00:14:45,185 --> 00:14:47,354 ‫ويُسعدني تعليمك إياها إذا أردت. 221 00:14:49,731 --> 00:14:54,319 ‫كما تعلمون، لديّ بعض الترتيبات للقيام بها. 222 00:14:54,987 --> 00:14:57,698 ‫- هل تلعب الشطرنج، سيد "مونك"؟ ‫- قليلًا. 223 00:14:58,699 --> 00:14:59,783 ‫يجب أن نلعب مباراة يومًا ما. 224 00:15:00,534 --> 00:15:01,952 ‫ها نحن نلعب. 225 00:15:07,040 --> 00:15:10,502 ‫وجدت شخصًا، بطل عالمي خارق في الشطرنج. 226 00:15:10,586 --> 00:15:11,837 ‫وهل هزم "باتريك كلوستر"؟ 227 00:15:11,920 --> 00:15:14,256 ‫كاد يهزمه تباريا السنة الماضية ‫وانتهت المباراة بالتعادل. 228 00:15:14,882 --> 00:15:15,966 ‫- وأين هو؟ ‫- إنه هناك. 229 00:15:16,049 --> 00:15:17,801 ‫يُدعى "إيريك توفيلا". 230 00:15:19,845 --> 00:15:21,722 ‫لا أصدق أنك تعملين نهار السبت. 231 00:15:21,805 --> 00:15:24,224 ‫كونه لا يدفع لي، لا يُعتبر هذا عملًا. 232 00:15:25,058 --> 00:15:29,021 ‫- سيد "توفيلا"، أتسمح لي بدقيقة؟ ‫- أنا منشغل قليلًا حاليًا. 233 00:15:29,104 --> 00:15:31,148 ‫أنت "توفيلا"؟ 234 00:15:32,483 --> 00:15:34,818 ‫أردت طرح عليك بعض الأسئلة ‫بشأن "باتريك كلوستر". 235 00:15:34,902 --> 00:15:37,863 ‫كما ترى، أنا أعمل هنا، ‫وإذا أردت التحدث معي، عليك أن تتحداني. 236 00:15:37,946 --> 00:15:39,031 ‫سيكلفك هذا 20 دولارًا. 237 00:15:39,114 --> 00:15:40,157 ‫{\an8}"البالغون - 20 دولارًا للعبة" ‫"اليافعون - 5 دولارات للعبة" 238 00:15:40,240 --> 00:15:44,077 ‫نعم، لا أعتقد أنني أملك هذا المبلغ. 239 00:15:44,161 --> 00:15:47,664 ‫لا أملك 20 دولارًا. 240 00:15:47,748 --> 00:15:51,210 ‫لا…هل تملكين… ‫لا أعتقد أنني أملك 20 دولارًا. 241 00:15:52,586 --> 00:15:54,463 ‫أملك 8 دولارات. 242 00:15:55,214 --> 00:15:58,800 ‫وورقة أدين لك بـ1800 دولار من مديري. 243 00:15:58,884 --> 00:16:00,427 ‫من التالي؟ 244 00:16:01,094 --> 00:16:02,137 ‫بإمكاني المشاركة. 245 00:16:02,971 --> 00:16:04,515 ‫5 دولارات صح؟ أنا دون الـ18؟ 246 00:16:05,599 --> 00:16:07,935 ‫تلعبين الشطرنج؟ 247 00:16:08,894 --> 00:16:11,730 ‫شاركت في نادي الشطرنج لفصلين دراسيين. 248 00:16:12,356 --> 00:16:13,357 ‫فصلان دراسيان. 249 00:16:13,440 --> 00:16:15,859 ‫لا بد أن هذا سيبهر عميد جامعة "فاسار". 250 00:16:19,112 --> 00:16:20,155 ‫إنه دورك. 251 00:16:23,867 --> 00:16:25,118 ‫حركة افتتاح الطائر. 252 00:16:26,620 --> 00:16:28,247 ‫رأيت هذه الحركة خمس مرات اليوم. 253 00:16:30,332 --> 00:16:33,377 ‫فهمت أنك كدت تغلب "باتريك كلوستر". 254 00:16:33,460 --> 00:16:34,419 ‫سأغلبه في المرة المقبلة. 255 00:16:34,503 --> 00:16:37,005 ‫وأي~ نوع من اللاعبين هو برأيك؟ 256 00:16:37,089 --> 00:16:40,551 ‫"كلوستر" محلل سلوك، ‫يُحاول دراسة خصمه وليس المباراة. 257 00:16:41,218 --> 00:16:44,930 ‫يزحف إلى أعماق رأسك وهذا مخيف قليلًا. 258 00:16:45,013 --> 00:16:48,016 ‫وماذا تعني حركة تغيير الجندي المسموم؟ 259 00:16:48,517 --> 00:16:50,435 ‫في الواقع، إنه فخ. 260 00:16:51,144 --> 00:16:53,647 ‫يضع بيدقًا كفخ وسط لوح الشطرنج. 261 00:16:54,189 --> 00:16:56,608 ‫ومعظم الناس لا يمكنهم مقاومة الأمر. 262 00:16:58,402 --> 00:17:02,197 ‫وعندها يتدخل ويقوم بسحقك. 263 00:17:04,866 --> 00:17:06,868 ‫لا يمكنهم مقاومة الأمر. 264 00:17:06,952 --> 00:17:09,371 ‫مات الملك! شكرًا لك، كانت اللعبة ممتعة. 265 00:17:10,956 --> 00:17:11,999 ‫فخ. 266 00:17:12,916 --> 00:17:15,043 ‫فخ لم تتمكن من مقاومته. 267 00:17:15,127 --> 00:17:17,629 ‫ماذا؟ أعرف تلك النظرة جيدًا. 268 00:17:17,713 --> 00:17:19,715 ‫حللت اللغز، صح؟ وجدت المعضلة. 269 00:17:19,798 --> 00:17:21,883 ‫من العبقري الآن، ها؟ 270 00:17:21,967 --> 00:17:24,177 ‫من تفوق بذكائه على أكثر رجل عبقري ‫في العالم أجمع؟ 271 00:17:24,261 --> 00:17:26,305 ‫- أخبرني أنت. ‫- فعلت. 272 00:17:26,388 --> 00:17:27,222 ‫هيا بنا. 273 00:17:33,854 --> 00:17:39,109 ‫رجاءً، هذا دار دفن سيد "مونك"، ‫توفيت زوجتي مؤخرًا. 274 00:17:40,861 --> 00:17:43,822 ‫أجد ابتسامتك هذه غير لائقة بتاتًا. 275 00:17:44,656 --> 00:17:45,490 ‫أعرف كيف قمت بالأمر. 276 00:17:47,909 --> 00:17:49,453 ‫أما زلت تعتقد أنني قتلت زوجتي؟ 277 00:17:49,536 --> 00:17:52,414 ‫- أوقعتها في الفخ. ‫- تمامًا كتغيير الجندي المسموم. 278 00:17:53,165 --> 00:17:55,792 ‫كنت تتحدث مع عباقرة الشطرنج. 279 00:17:55,876 --> 00:17:56,877 ‫أحسنت! 280 00:17:57,419 --> 00:18:01,089 ‫عندما كنت بغرفة نومك الأربعاء الفائت ‫لاحظت بعض الأشياء. 281 00:18:01,173 --> 00:18:03,675 ‫ولم أجمع كافة الأمور معًا حتى اليوم. 282 00:18:05,052 --> 00:18:09,765 ‫الكوب الذي تم غسله حديثًا، ‫الأقراص المنعشة للفم وقطرة العينين. 283 00:18:10,015 --> 00:18:12,559 ‫وإلام أوصلك ذلك؟ 284 00:18:12,643 --> 00:18:14,895 ‫زوجتك عادت للشرب مجددًا. 285 00:18:16,271 --> 00:18:18,148 ‫وكونها زوجتك، لا ألومها أبدًا. 286 00:18:18,231 --> 00:18:21,193 ‫أبقت الأمر سرًا طبعًا، ‫على الأقل حاولت ذلك. 287 00:18:28,825 --> 00:18:33,372 ‫كم استغرقت لتجد مخبأها السري؟ ‫يوم واحد، أسبوع؟ 288 00:18:33,455 --> 00:18:36,041 ‫صباح الأربعاء وقبل رحيلك إلى "كندا" 289 00:18:36,124 --> 00:18:39,878 ‫وضعت السم في الزجاجة ‫ثم أعدتها إلى مكانها حيث وجدتها. 290 00:18:41,046 --> 00:18:44,466 ‫- لاحقًا بذلك اليوم، ارتشفت "ليندا"… ‫- حركة تغيير الجندي المسموم. 291 00:18:44,549 --> 00:18:47,844 ‫ثم أعادت الزجاجة إلى مكانها ‫تمامًا كما توقعت أنها ستفعل. 292 00:18:48,762 --> 00:18:52,641 ‫قمت بحركة لامعة ‫ولم تضطر إلى إخفاء السم حتى. 293 00:18:52,724 --> 00:18:55,477 ‫كانت تشرب ثم تخبئ الزجاجة بنفسها. 294 00:18:55,560 --> 00:18:57,521 ‫- "ناتالي"، اتصلي بالنقيب! ‫- حاضر سيدي. 295 00:18:57,604 --> 00:19:02,734 ‫وهل وجدت تلك الزجاجة ‫أم ذلك المخبأ السري مع السم؟ 296 00:19:02,818 --> 00:19:05,195 ‫طبعًا لا، اختفت الآثار منذ وقت طويل. 297 00:19:05,278 --> 00:19:07,489 ‫كان أمامك أربعة أيام لتتخلص من كلّ شيء. 298 00:19:08,407 --> 00:19:12,786 ‫إنما لا يزال ثمة آثار باقية، في جسدها. 299 00:19:13,829 --> 00:19:18,917 ‫سنقوم بكافة تحاليل السموم حتى نجد الأثر. 300 00:19:19,835 --> 00:19:21,253 ‫أخشى أنه لا يمكنكما لمس الجثة. 301 00:19:21,336 --> 00:19:22,629 ‫أعتذر. 302 00:19:22,713 --> 00:19:24,131 ‫كانت ابنة أختنا. 303 00:19:25,298 --> 00:19:27,968 ‫وأنا شرطي سابق 304 00:19:28,635 --> 00:19:32,723 ‫وأخشى أنه علينا استعارة جثة ابنة أختكما ‫لبضعة أيام. 305 00:19:32,806 --> 00:19:33,724 ‫استعارتها؟ 306 00:19:33,807 --> 00:19:36,268 ‫أجل، علينا القيام ببضع تحاليل سموم ‫على جثتها. 307 00:19:36,351 --> 00:19:38,937 ‫- يا للهول! ‫- لا تقلقا، نقوم بذلك طوال الوقت. 308 00:19:39,521 --> 00:19:41,773 ‫سنقوم بشقها. 309 00:19:42,441 --> 00:19:43,400 ‫فقط 310 00:19:43,483 --> 00:19:45,736 ‫قليلًا فقط. 311 00:19:45,819 --> 00:19:47,112 ‫و… 312 00:19:48,071 --> 00:19:51,408 ‫نقطع القليل 313 00:19:52,743 --> 00:19:56,121 ‫جزء صغير للغاية من كبدها ومعدتها. 314 00:19:56,204 --> 00:19:59,082 ‫وربما نأخذ القليل 315 00:19:59,791 --> 00:20:01,001 ‫القليل 316 00:20:01,585 --> 00:20:03,712 ‫القليل جدًا من السوائل غير الملحوظة ‫من مقلتها. 317 00:20:03,795 --> 00:20:05,505 ‫كما يفعلون في التلفزيون، من يحب التلفزيون؟ 318 00:20:05,589 --> 00:20:07,048 ‫لكن لماذا؟ 319 00:20:08,216 --> 00:20:10,135 ‫في الواقع، نعتقد أنها سُممت. 320 00:20:11,178 --> 00:20:14,055 ‫لكن كيف دخل السم إلى العربة السلكية؟ 321 00:20:14,848 --> 00:20:16,683 ‫- أي عربة سلكية؟ ‫- العربة السلكية التي صدمتها. 322 00:20:17,392 --> 00:20:20,187 ‫هكذا قُتلت "مارجوري". 323 00:20:22,481 --> 00:20:24,900 ‫سيد "مونك"، تلك ليست زوجتي. 324 00:20:27,694 --> 00:20:32,532 ‫زوجتي موجودة هنا. 325 00:20:34,117 --> 00:20:36,495 ‫قمت بإحراق جثتها قبل ساعتين. 326 00:20:37,120 --> 00:20:41,374 ‫كما ترى، استبقت كافة خطواتك. 327 00:20:41,458 --> 00:20:42,626 ‫قمت بإحراق جثتها؟ 328 00:20:42,709 --> 00:20:45,295 ‫صحيح، ولا أعتقد أن تحاليل السموم ‫ستكون نافعة الآن 329 00:20:45,378 --> 00:20:47,589 ‫لكن يمكنك المحاولة. 330 00:20:49,216 --> 00:20:50,801 ‫أعرف هذه النظرة. 331 00:20:51,885 --> 00:20:52,969 ‫رأيتها مرات عدة. 332 00:20:53,053 --> 00:20:55,847 ‫هكذا هي نظرة خصومي بعد اعترافهم بالانهزام. 333 00:20:57,974 --> 00:20:59,434 ‫حان دورك سيد "مونك". 334 00:21:05,383 --> 00:21:11,097 ‫في لعبة الشطرنج، كما في الحياة ‫الاستراتيجيات المبدعة المنفذة بجرأة ودقة 335 00:21:11,181 --> 00:21:15,727 ‫ستسمح لك بإرباك خصمك للوصول إلى هدفك. 336 00:21:15,810 --> 00:21:18,188 ‫النهاية وحمدًا لله على ذلك. 337 00:21:18,897 --> 00:21:20,231 ‫تابعي القراءة، إليك الكتاب التالي. 338 00:21:20,315 --> 00:21:22,442 ‫رجاءً يا سيد "مونك"، نقرأ كتبه طوال اليوم. 339 00:21:22,525 --> 00:21:25,654 ‫- أيّ نفع سيدر علينا ذلك؟ ‫- أُحاول الدخول إلى أفكاره. 340 00:21:25,737 --> 00:21:27,530 ‫هو داخل رأسي. 341 00:21:27,614 --> 00:21:33,203 ‫وعليّ أيضًا دخول رأسه لنعلم تمامًا ‫أفكار بعضنا بعضًا. 342 00:21:35,872 --> 00:21:39,167 ‫سيطرة الشطرنج لـ"باتريك كلوستر". 343 00:21:39,250 --> 00:21:41,461 ‫هذا حتمًا نقيض المرح. 344 00:21:42,003 --> 00:21:45,215 ‫- "إلى ملكتي (تاتيانا)!" ‫- لا يتحتم عليك قراءة الإهداء. 345 00:21:45,757 --> 00:21:47,050 ‫حسنًا، أعتذر، ما هذا؟ 346 00:21:47,133 --> 00:21:48,635 ‫شيك "ليندا كلوستر". 347 00:21:48,718 --> 00:21:51,221 ‫- ألم تقم بإيداعه؟ ‫- لن أفعل هذا ابدًا. 348 00:21:51,304 --> 00:21:53,640 ‫لكن سيد "مونك"، أرادت منك صرفه. 349 00:21:53,723 --> 00:21:57,268 ‫ولو قمت بإيداعه، سيد "مونك"، لتمكنت ‫من صرف تكاليف العاملين لديك. 350 00:21:57,352 --> 00:21:59,521 ‫وما أقصده بالعاملين هو أنا. 351 00:22:01,314 --> 00:22:02,857 ‫لكنها لجأت إليّ 352 00:22:03,650 --> 00:22:05,193 ‫ولم أتمكن من حمايتها. 353 00:22:05,276 --> 00:22:06,778 ‫سيد "مونك"، فعلت ما بوسعك. 354 00:22:06,861 --> 00:22:09,197 ‫وماذا عن الوعد الذي قطعته لها ‫بألّا أسمح له بأذيتها؟ 355 00:22:09,823 --> 00:22:11,866 ‫- قطعت لي وعدًا أيضًا. ‫- ها هو ذا. 356 00:22:11,950 --> 00:22:12,784 ‫ماذا؟ 357 00:22:12,867 --> 00:22:14,119 ‫- يا للهول! ‫- يتجه نحونا. 358 00:22:14,202 --> 00:22:16,037 ‫ماذا نفعل؟ أنقبّل بعضنا؟ لا! 359 00:22:16,121 --> 00:22:19,082 ‫لم أقل ذلك، لم أكن أفكر، لم أقل ذلك قط. 360 00:22:21,376 --> 00:22:22,377 ‫صباح الخير! 361 00:22:22,961 --> 00:22:24,796 ‫خُيّل إليّ أنكما عطشانان. 362 00:22:25,463 --> 00:22:29,884 ‫هذا لك يا "ناتالي"، إنها الليموناضة. 363 00:22:30,427 --> 00:22:33,805 ‫وهذا الماء الذي تشربه، سيد "مونك". 364 00:22:37,434 --> 00:22:38,977 ‫كتبي. 365 00:22:40,186 --> 00:22:41,938 ‫بإمكاني توقيع إحداها من أجلكما. 366 00:22:42,021 --> 00:22:43,690 ‫لا، شكرًا جزيلًا. 367 00:22:44,399 --> 00:22:45,483 ‫حسنًا! 368 00:22:46,609 --> 00:22:48,403 ‫سأدعكما وشأنكما. 369 00:22:48,945 --> 00:22:52,198 ‫استمتعا بالمراقبة. 370 00:22:57,287 --> 00:22:59,497 ‫عليك الاعتراف بأنه بارع. 371 00:23:02,542 --> 00:23:04,419 ‫ماذا؟ كان محقًا، كنت عطشانة جدًا. 372 00:23:08,256 --> 00:23:09,090 ‫ماذا؟ 373 00:23:10,383 --> 00:23:11,217 ‫كيف تشعرين؟ 374 00:23:12,635 --> 00:23:13,803 ‫بخير. 375 00:23:15,763 --> 00:23:16,598 ‫ماذا هناك؟ 376 00:23:17,390 --> 00:23:18,766 ‫خطر لي فجأة 377 00:23:19,309 --> 00:23:22,061 ‫في حال وجود سم بتلك الليموناضة ‫فبإمكاننا الذهاب إلى المدعي العام 378 00:23:22,145 --> 00:23:24,397 ‫وبحوزتنا كلّ الأدلة التي نحن بحاجة إليها. 379 00:23:24,481 --> 00:23:27,275 ‫خطر ذلك ببالك؟ ولم تقل لي شيئًا؟ 380 00:23:27,358 --> 00:23:30,278 ‫لم أعرفك أبدًا هكذا سيد "مونك". 381 00:23:31,279 --> 00:23:33,323 ‫- وكيف تشعرين الآن؟ ‫- أكره أن أُخيّب ظنك 382 00:23:33,406 --> 00:23:35,492 ‫- لكنني بخير. ‫- اشربي القليل من الماء. 383 00:23:35,575 --> 00:23:37,994 ‫وجدتها! سنعود إلى المنزل. 384 00:23:41,998 --> 00:23:42,874 ‫مهلًا. 385 00:23:43,583 --> 00:23:45,126 ‫- أوقفي السيارة. ‫- ماذا؟ 386 00:23:45,210 --> 00:23:46,169 ‫ما الذي تفعله؟ 387 00:23:46,252 --> 00:23:47,504 ‫أوقفي السيارة. 388 00:23:47,587 --> 00:23:49,631 ‫- لا، مهلًا ماذا…؟ ‫- توقفي! 389 00:23:50,715 --> 00:23:52,008 ‫- إلى أين انت ذاهب؟ ‫- إلى حديقته. 390 00:23:52,800 --> 00:23:54,427 ‫حديقته؟ 391 00:23:58,598 --> 00:24:00,141 ‫- نبات الدفلى؟ ‫- إنها من حديقته. 392 00:24:00,225 --> 00:24:02,352 ‫إنها سامة، سامة للغاية. 393 00:24:02,435 --> 00:24:04,646 ‫تقوم بتجفيف النسغ وتطحنه إلى مسحوق. 394 00:24:04,729 --> 00:24:07,941 ‫- ربع غرام فقط يكفي لقتل شخص بالغ. ‫- وهكذا سيبدو أنها تعرضت لنوبة قلبية. 395 00:24:08,024 --> 00:24:10,818 ‫وهذا ما بدا تمامًا ‫وقام بقتلها بتلك الطريقة. 396 00:24:12,362 --> 00:24:14,656 ‫إذا، دخلت ممتلكاته وحديقته الخاصة؟ 397 00:24:14,739 --> 00:24:17,325 ‫قلت إنك تريد دليلا قاطعًا وها هو لديك. 398 00:24:17,951 --> 00:24:20,036 ‫"مونك"، الملايين من الناس ‫يملكون تلك الأزهار في حدائقهم. 399 00:24:20,119 --> 00:24:20,995 ‫حتى أنا زرعت منها. 400 00:24:21,079 --> 00:24:23,873 ‫لندع المدعي العام يُقرر إذًا. 401 00:24:24,582 --> 00:24:28,503 ‫"مونك"، لن أقصد المدعي العام ‫وأنا أُلوح بشجيرة. 402 00:24:30,380 --> 00:24:32,215 ‫اسمع، واضح أنك لا تفهم. 403 00:24:32,298 --> 00:24:35,635 ‫قضية "باتريك كلوستر" هي عنوان رئيسي سيئ 404 00:24:35,718 --> 00:24:36,803 ‫على وشك الحدوث. 405 00:24:36,886 --> 00:24:39,222 ‫أعرف تمامًا أنك مستاء جدًا 406 00:24:39,305 --> 00:24:42,100 ‫وأعرف أن هذه القضية بغاية الأهمية لك. 407 00:24:42,183 --> 00:24:44,978 ‫لكننا بحاجة إلى دليل قاطع. 408 00:24:45,645 --> 00:24:47,647 ‫ربما لو وجدت القليل ‫من المسحوق المطحون سابقًا 409 00:24:47,730 --> 00:24:49,357 ‫في زجاجة صغيرة داخل منزله. 410 00:24:49,440 --> 00:24:51,568 ‫- عندها ربما. ‫- في زجاجة؟ 411 00:24:55,154 --> 00:24:57,031 ‫صحيح، وعندها لن نحتاج حتى إلى بصماته 412 00:24:57,115 --> 00:24:58,783 ‫يمكننا القول أنه ارتدى قفازات. 413 00:24:59,951 --> 00:25:01,035 ‫ماذا قلت؟ 414 00:25:02,954 --> 00:25:05,206 ‫لا شيء. 415 00:25:05,290 --> 00:25:07,500 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟ 416 00:25:08,334 --> 00:25:10,336 ‫- تعال، أريد أن أُريك شيئًا. ‫- ما هو؟ 417 00:25:10,420 --> 00:25:12,422 ‫في آخر الرواق ثمة لافتة أظنها مائلة قليلًا 418 00:25:12,505 --> 00:25:13,673 ‫وأحتاج إلى استشارتك بهذا الشأن. 419 00:25:13,756 --> 00:25:15,883 ‫مائلة؟ سأعود فورًا. 420 00:25:15,967 --> 00:25:16,884 ‫هيا بنا. 421 00:25:16,968 --> 00:25:19,262 ‫لأيّ درجة هي مائلة؟ 422 00:25:19,345 --> 00:25:21,472 ‫مائلة جدًا، لن تُصدق الأمر. 423 00:25:22,098 --> 00:25:23,516 ‫ولم تحتاج إليّ؟ 424 00:25:24,267 --> 00:25:27,604 ‫- لأنني لست واثقًا من مدى ميولها. ‫- لكنك قلت للتو إنها مائلة جدًا. 425 00:25:28,354 --> 00:25:30,940 ‫لا أعرف يا "مونك"، إنها… 426 00:25:31,024 --> 00:25:32,483 ‫هل من أحد في الداخل؟ 427 00:25:34,694 --> 00:25:35,570 ‫إنها في الداخل. 428 00:25:41,701 --> 00:25:43,244 ‫لكن لا شيء مائل هنا. 429 00:25:44,662 --> 00:25:45,955 ‫آمل هذا. 430 00:25:50,501 --> 00:25:51,586 ‫لا تقم بذلك. 431 00:25:54,005 --> 00:25:55,131 ‫بماذا؟ 432 00:25:57,675 --> 00:25:59,093 ‫تكسر لي قلبي. 433 00:26:02,430 --> 00:26:05,725 ‫تُفكر في دس الأدلة في منزل "كلوستر". 434 00:26:09,395 --> 00:26:13,775 ‫أنا شرطي منذ ثلاثين عامًا ‫وأجريت هذا الحديث تسع مرات. 435 00:26:14,400 --> 00:26:16,778 ‫لم يُخيّل إليّ يومًا أنني سأضطر لفتحه معك. 436 00:26:19,530 --> 00:26:20,782 ‫هناك حدود. 437 00:26:21,991 --> 00:26:24,869 ‫ولو تخطيتها فسيقضى عليك. 438 00:26:24,952 --> 00:26:25,828 ‫ولا يمكنك التراجع. 439 00:26:25,912 --> 00:26:28,206 ‫- أنت لا تفهم. ‫- بل أفهم جيدًا. 440 00:26:28,915 --> 00:26:32,627 ‫كنت مكانك سابقًا وتعاملت مع قضايا كهذه ‫لا يمكن حلها. 441 00:26:33,920 --> 00:26:35,713 ‫عليك نسيانها أحيانًا. 442 00:26:38,007 --> 00:26:39,050 ‫نسيانها؟ 443 00:26:40,093 --> 00:26:41,552 ‫علينا المضي قدمًا. 444 00:26:42,637 --> 00:26:48,059 ‫هناك مدينة بأكملها، ‫أناس آخرون يحتاجون إلى مساعدتنا الآن. 445 00:26:50,812 --> 00:26:55,942 ‫عندما كانت "ترودي" تُنازع ‫وصلت إلى المكان متأخرًا، متأخرًا جدًا. 446 00:26:56,526 --> 00:26:59,737 ‫- كنت موجودًا. ‫- وكانت تفلت من يدي. 447 00:26:59,821 --> 00:27:01,155 ‫لم تتمكن من الكلام. 448 00:27:01,948 --> 00:27:05,451 ‫جل ما أمكنها فعله هو مد يدها نحوي. 449 00:27:06,536 --> 00:27:07,370 ‫كانت 450 00:27:11,290 --> 00:27:13,584 ‫وأمسكت بي بكلتا يديها 451 00:27:16,879 --> 00:27:18,047 ‫هكذا. 452 00:27:20,383 --> 00:27:23,761 ‫وبعد مضي 11 عامًا ما زلت أشعر بذلك. 453 00:27:27,765 --> 00:27:29,684 ‫عندما قطعت وعدًا لـ"ليندا كلوستر" 454 00:27:29,767 --> 00:27:34,105 ‫وأعطيتها وعدي الرسمي ‫بأن زوجها سيدفع ثمن أفعاله 455 00:27:35,481 --> 00:27:37,024 ‫أمسكت بيدي… 456 00:27:38,735 --> 00:27:40,987 ‫بالطريقة عينها. 457 00:27:48,870 --> 00:27:50,872 ‫لن أتخلى عن هذه القضية. 458 00:27:55,918 --> 00:27:57,336 ‫لن أُكمل طريقي. 459 00:29:47,905 --> 00:29:50,533 ‫هذه خطوة غير قانونية سيد "مونك". 460 00:29:51,200 --> 00:29:55,371 ‫خطوة قد أتوقعها من لاعب ركيك بالفعل. 461 00:29:55,454 --> 00:29:58,499 ‫في الحقيقة، انتظرتك طوال الليل. 462 00:29:59,333 --> 00:30:01,294 ‫- وكدت أفقد الأمل. ‫- كنت بانتظاري؟ 463 00:30:02,503 --> 00:30:07,133 ‫منذ أن لاحظت اختفاء غصن ‫من شجيرة الدفلى في حديقتي. 464 00:30:07,216 --> 00:30:11,095 ‫لا تعتقد حقًا أن هذه النافذة لم تُقفل ‫صدفةً 465 00:30:11,179 --> 00:30:12,680 ‫أليس كذلك سيد "مونك"؟ 466 00:30:15,349 --> 00:30:19,478 ‫يُعتبر اقتحام منزل شخص جريمة ‫بحسب اعتقادي. 467 00:30:21,564 --> 00:30:22,940 ‫لا تقلق! 468 00:30:23,024 --> 00:30:25,276 ‫لا أحب المقاضاة. 469 00:30:25,359 --> 00:30:29,989 ‫أُفضّل حل مشاكلي بعيدًا عن المحكمة، ‫كما تعلم. 470 00:30:34,535 --> 00:30:38,789 ‫أُعاود لعب مباراة لي منذ عام 1995. 471 00:30:38,873 --> 00:30:41,292 ‫"بوريس سباسكي" استخدم القطع البيضاء. 472 00:30:41,375 --> 00:30:46,047 ‫أين سنكون يا ترى بدون ألاعيبنا الصغيرة، ‫أليس كذلك سيد "مونك"؟ 473 00:30:46,130 --> 00:30:49,008 ‫64 مربعًا صغيرًا مثاليًا. 474 00:30:49,091 --> 00:30:53,262 ‫جزيرة منتظمة داخل عالم فوضوي. 475 00:30:55,556 --> 00:30:58,851 ‫وبتلك الخطوة، هزمته تمامًا 476 00:31:01,604 --> 00:31:02,480 ‫هناك. 477 00:31:30,049 --> 00:31:31,467 ‫"(تاتيانا)" 478 00:31:31,550 --> 00:31:33,094 ‫هذه هدية زفاف. 479 00:31:34,178 --> 00:31:37,765 ‫سبق وأهديت أحد كتبك إلى "ملكتي (تاتيانا)". 480 00:31:38,516 --> 00:31:41,769 ‫- كنت متزوجًا سابقًا؟ ‫- أحسنت سيد "مونك". 481 00:31:43,980 --> 00:31:45,147 ‫تطلقت؟ 482 00:31:47,650 --> 00:31:48,776 ‫توفيت زوجتي. 483 00:31:50,653 --> 00:31:51,988 ‫لا بد من أنها كانت يافعة 484 00:31:52,071 --> 00:31:53,572 ‫أجل، كانت كذلك. 485 00:31:59,245 --> 00:32:00,329 ‫دعني أخمّن، 486 00:32:04,959 --> 00:32:06,168 ‫تعرضت لنوبة قلبية؟ 487 00:32:07,003 --> 00:32:09,338 ‫سيد "كلوستر"، مكتب المدعي العام 488 00:32:09,422 --> 00:32:13,467 ‫والنقيب "ستوتلماير" ‫يرغبان بنبش جثة زوجتك الأولى. 489 00:32:13,551 --> 00:32:14,802 ‫قرأت طلبهما. 490 00:32:14,885 --> 00:32:18,472 ‫وضعا عدة أوجه تشابه بين القضيتين. 491 00:32:18,556 --> 00:32:21,434 ‫زوجتك الأولى، "تاتيانا باي كلوستر" 492 00:32:21,517 --> 00:32:22,351 ‫{\an8}"القاضي (لورانس بار)" 493 00:32:22,435 --> 00:32:23,936 ‫{\an8}كانت في الثلاثينيات من عمرها وبصحة جيدة 494 00:32:24,020 --> 00:32:27,648 ‫{\an8}عندما تعرضت فجأة لنوبة قلبية حادة ‫وتُوفيت على إثرها. 495 00:32:28,441 --> 00:32:30,401 ‫{\an8}وهي أيضًا كان مؤمن على حياتها بكلفة عالية. 496 00:32:31,527 --> 00:32:34,905 ‫ذهب النقيب "ستوتلماير" والسيد "مونك" ‫إلى "باسيفيكا". 497 00:32:34,989 --> 00:32:37,533 ‫وتحدثا إلى البعض من جيرانك القدماء. 498 00:32:37,616 --> 00:32:40,536 ‫والبعض منهم يتذكر أنك امتلكت نبات الدفلى 499 00:32:40,619 --> 00:32:42,788 ‫في حديقتك قبل 15 عامًا. 500 00:32:43,581 --> 00:32:47,752 ‫أنا مقتنع من أن هناك سلوكًا واضحًا ‫وفريدًا من نوعه. 501 00:32:47,835 --> 00:32:50,629 ‫لذا، سأقوم بمنحهما طلبهما هذا. 502 00:32:50,713 --> 00:32:54,342 ‫سيتم نبش جثة زوجتك الأولى ‫في ساعات الصباح الأولى غدًا. 503 00:32:54,425 --> 00:32:56,010 ‫ودعني أُحذّرك، 504 00:32:56,510 --> 00:33:01,098 ‫إن وجدنا بالفعل آثار هذا السم في جثتها 505 00:33:01,182 --> 00:33:02,975 ‫فعليك أن تتوقع من مكتب المدعي العام 506 00:33:03,059 --> 00:33:06,187 ‫اتهامك بجريمتي قتل. 507 00:33:10,775 --> 00:33:12,151 ‫شكرًا. 508 00:33:12,777 --> 00:33:14,987 ‫المنطقة 261. 509 00:33:15,821 --> 00:33:16,697 ‫هناك. 510 00:33:23,371 --> 00:33:24,997 ‫هنا، وجدت الضريح. 511 00:33:25,081 --> 00:33:26,374 ‫"حبيبتي (تاتيانا كلوستر)، 1960-1993" 512 00:33:26,457 --> 00:33:29,210 ‫"هاري"، نحن هنا. 513 00:33:32,421 --> 00:33:33,714 ‫ترتكبون خطأ فادحًا. 514 00:33:33,798 --> 00:33:36,425 ‫أنت من فعل ذلك يا "كلوستر". 515 00:33:37,051 --> 00:33:39,053 ‫كان عليك إحراق جثة زوجتك الأولى أيضًا. 516 00:33:40,971 --> 00:33:41,847 ‫نعتذر عن التأخير. 517 00:33:41,931 --> 00:33:44,183 ‫نعلم مدى أهمية الأمر ‫لذا حرصنا على التأكد من النتائج. 518 00:33:44,266 --> 00:33:47,228 ‫لا يُوجد أيّ أثر للسموم في جثتها، ‫لم نجد أيّ شيء. 519 00:33:48,604 --> 00:33:50,022 ‫مستحيل. 520 00:33:50,106 --> 00:33:53,901 ‫تُوفيت هذه المرأة جرّاء أسباب طبيعية، ‫نحن واثقون بذلك. 521 00:33:58,364 --> 00:33:59,824 ‫شكرًا لك يا سيد "مونك". 522 00:34:00,616 --> 00:34:01,492 ‫علام؟ 523 00:34:03,077 --> 00:34:03,911 ‫مباراتنا الصغيرة. 524 00:34:05,037 --> 00:34:06,664 ‫لأكون صريحًا معك… 525 00:34:09,083 --> 00:34:10,584 ‫يؤسفني أنها انتهت. 526 00:34:16,719 --> 00:34:17,803 ‫عذرًا، جيد جدًا. 527 00:34:17,886 --> 00:34:19,138 ‫سنحتاج إليك أيها الشاب. 528 00:34:19,221 --> 00:34:20,097 ‫عذرًا. 529 00:34:20,180 --> 00:34:21,640 ‫مرحبًا جميعًا. 530 00:34:21,724 --> 00:34:25,102 ‫شكرًا جزيلًا لكم على دعمكم السخي هذا. ‫سيبدأ المعرض في غضون بضع دقائق. 531 00:34:25,185 --> 00:34:29,398 ‫بطل الشطرنج الدولي العظيم "باتريك كلوستر" ‫سيلعب مباريات مختلفة ومتزامنة 532 00:34:29,481 --> 00:34:32,151 ‫ضد أربعة من اللاعبين الأعلى مرتبة ‫في "كاليفورنيا". 533 00:34:32,234 --> 00:34:34,403 ‫وهذا بالفعل حماسي جدًا. 534 00:34:36,780 --> 00:34:38,240 ‫ها هو الشاب الذي رأيناه في المتنزه. 535 00:34:38,323 --> 00:34:41,368 ‫- يا له من معتوه. ‫- ماذا تقصدين؟ 536 00:34:43,120 --> 00:34:44,621 ‫إنه بارع إنما بطريقة مخيفة. 537 00:34:45,706 --> 00:34:48,667 ‫بصراحة، سيد "مونك"، ‫ما زلت لا أعرف سبب تواجدنا هنا. 538 00:34:48,751 --> 00:34:52,046 ‫فهو لا يكلمك ولا يرد على اتصالاتك، ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟ 539 00:34:52,129 --> 00:34:53,756 ‫لا أعرف. 540 00:34:54,381 --> 00:34:57,926 ‫لكن لا يمكنني التوقف، بالنسبة لي ‫التخلي عن الموضوع فأشبه بالاستسلام. 541 00:34:58,719 --> 00:35:03,807 ‫لو كنت ألعب ضده ‫لتوجب عليه التحدث إليّ، صح؟ 542 00:35:05,267 --> 00:35:06,727 ‫مهلًا، انتظرا هنا. 543 00:35:12,649 --> 00:35:13,817 ‫ماذا تفعل؟ 544 00:35:14,401 --> 00:35:18,155 ‫إنها… تُغازله. 545 00:35:18,238 --> 00:35:19,907 ‫- وهي تُجيد ذلك. ‫- اصمت. 546 00:35:19,990 --> 00:35:22,618 ‫- لا بد من أنها فعلت هذا سابقًا. ‫- حسنًا. 547 00:35:24,161 --> 00:35:25,162 ‫حسنًا. 548 00:35:25,245 --> 00:35:27,039 ‫- تولت الموضوع جيدًا. ‫- شكرًا. 549 00:35:27,122 --> 00:35:30,709 ‫أمي، هل تتذكرين "إيريك" صديقي؟ 550 00:35:30,793 --> 00:35:32,461 ‫أخبرته عن القضية 551 00:35:32,544 --> 00:35:36,256 ‫وكيف أنكما تعتقدان ‫أن السيد "كلوستر" قتل زوجته. 552 00:35:36,340 --> 00:35:39,176 ‫وهذا ما أعتقده أيضًا، ‫تهانينا أنت اللاعب رقم واحد. 553 00:35:40,052 --> 00:35:43,931 ‫- أتقصد بإمكاني المشاركة في الدورة؟ ‫- أنت بديلي وهذا ضمن القوانين الداخلية. 554 00:35:44,014 --> 00:35:46,683 ‫يمكنني تعيين أحدهم ليحل مكاني. 555 00:35:46,767 --> 00:35:50,145 ‫- شكرًا. ‫- لا تُحرك الملكة باكرًا. 556 00:35:54,149 --> 00:35:58,695 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا رجاءً ‫ببطل الشطرنج الدولي "باتريك كلوستر". 557 00:36:03,742 --> 00:36:06,328 ‫"اللقاء السنوي ‫لرابطة منطقة (باي آريا) للشطرنج" 558 00:36:06,411 --> 00:36:09,706 ‫عجبًا، السيد "مونك" العنيد. 559 00:36:09,790 --> 00:36:12,042 ‫حدود الألم لديك استثنائية. 560 00:36:12,918 --> 00:36:14,920 ‫- حان دورك. ‫- أجل، أعرف. 561 00:36:16,547 --> 00:36:20,509 ‫لا بد من أن "ليندا" احتقرتني حقًا ‫لتسمح لك بدخول حياتي. 562 00:36:32,521 --> 00:36:35,941 ‫هذه القطعة خاصة بي، سيد "مونك". 563 00:36:36,024 --> 00:36:38,777 ‫أُوقفها في المنتصف جيدًا، ستشكرني على ذلك. 564 00:37:06,013 --> 00:37:07,181 ‫سيد "مونك". 565 00:37:56,146 --> 00:37:59,233 ‫سيد "مونك"، لطفًا. 566 00:38:01,526 --> 00:38:02,778 ‫نجحت. 567 00:38:03,528 --> 00:38:05,280 ‫لا يمكنك ذلك. 568 00:38:05,989 --> 00:38:08,283 ‫بحقك، لم لا تنسحب؟ 569 00:38:08,367 --> 00:38:09,201 ‫ما رأيك بهذا؟ 570 00:38:09,826 --> 00:38:11,453 ‫إذا ربحت هذه المباراة 571 00:38:12,204 --> 00:38:15,624 ‫عليك إخباري كيف سمّمت زوجتيك. 572 00:38:16,458 --> 00:38:20,128 ‫عم تتحدث؟ لا أوافق على هذا. 573 00:38:20,212 --> 00:38:25,550 ‫ما رأيك في هذا؟ ‫إذا تعادلنا تأتي معي إلى مقر الشرطة. 574 00:38:25,634 --> 00:38:28,470 ‫سيد "مونك"، لست هنا للتفاوض معك. 575 00:38:28,553 --> 00:38:30,681 ‫متى ستتقبل فكرة انتهاء الموضوع؟ 576 00:38:40,274 --> 00:38:41,358 ‫استعنت بالتبييت؟ 577 00:38:41,441 --> 00:38:44,861 ‫أجل، فالرخ والملك يُبدّلان الأماكن. 578 00:38:46,363 --> 00:38:49,199 ‫يُبدلان الأماكن. 579 00:38:49,283 --> 00:38:53,036 ‫صحيح، فهذه أفضل الطرق للتخلص من المشاكل. 580 00:39:49,009 --> 00:39:50,010 ‫هذا هو القبر. 581 00:39:58,894 --> 00:40:03,482 ‫جئت إلى هنا في تلك الليلة ‫قبل أن نستخرج جثة زوجتك 582 00:40:03,565 --> 00:40:09,112 ‫وقمت بتبديل شواهد القبور ‫لهذا السبب لم نجد أيّ من السموم. 583 00:40:09,196 --> 00:40:11,573 ‫قمنا بنبش الجثة الخطأ. 584 00:40:14,534 --> 00:40:16,244 ‫أحسنت سيد "مونك"! 585 00:40:17,788 --> 00:40:19,289 ‫تُنهي اللعبة ببراعة. 586 00:40:19,373 --> 00:40:20,624 ‫صحيح. 587 00:40:21,500 --> 00:40:25,837 ‫أيمكنني إخبارك شيئًا؟ ‫سئمت حقًا أسلوب حديثك هذا 588 00:40:25,921 --> 00:40:27,756 ‫ولجوئك لتشابيه الشطرنج. 589 00:40:27,839 --> 00:40:29,091 ‫امرأتان قُتلتا. 590 00:40:29,174 --> 00:40:32,094 ‫وليستا قطعتين من الشطرنج يا "باتريك" ‫بل كائنتان بشريتان. 591 00:40:32,177 --> 00:40:34,304 ‫وبرأيي تستحقان أفضل من ذلك. 592 00:40:38,558 --> 00:40:41,103 ‫لكن إذا كنت تُصر… 593 00:40:43,397 --> 00:40:44,815 ‫مات الملك. 594 00:41:00,641 --> 00:41:01,475 ‫ما بك؟ 595 00:41:01,875 --> 00:41:07,231 ‫لا شيء، كنت أفكر فقط في القضية ‫وكيف حللتها. 596 00:41:07,656 --> 00:41:08,882 ‫أنت مذهل بالفعل. 597 00:41:09,199 --> 00:41:11,076 ‫شكرًا لك. 598 00:41:11,159 --> 00:41:13,578 ‫أعتبرك بطلي حقًا. 599 00:41:14,663 --> 00:41:16,665 ‫- حسنًا. ‫- لا بد أنك تعتقد أنني مجنونة، لكن… 600 00:41:16,748 --> 00:41:19,918 ‫سيد "مونك"، أيمكنني الحصول على توقيعك؟ 601 00:41:20,002 --> 00:41:20,836 ‫بحقك! 602 00:41:20,919 --> 00:41:23,755 ‫أرجوك، أريد الاحتفاظ به لنفسي كتذكار. 603 00:41:23,839 --> 00:41:24,965 ‫لن يتطلب ذلك وقتًا. 604 00:41:25,048 --> 00:41:27,801 ‫حسنًا، إن كان يعني لك الكثير. 605 00:41:32,431 --> 00:41:33,557 ‫تفضلي. 606 00:41:36,518 --> 00:41:38,478 ‫- شكرًا. ‫- هذا شيك "ليندا كلوستر". 607 00:41:38,562 --> 00:41:40,939 ‫وقد وافقت على أن أصرفه، ‫سأذهب إلى البنك وأعود فورًا. 608 00:41:41,023 --> 00:41:43,150 ‫- لا يمكنك صرف هذا المبلغ. ‫- ولم لا؟ 609 00:41:43,233 --> 00:41:44,568 ‫حللت القضية ووفيت بوعدك. 610 00:41:44,651 --> 00:41:46,737 ‫- كما أنني بحاجة إلى هذا المال. ‫- أفلتيه، "ناتالي". 611 00:41:46,820 --> 00:41:48,572 ‫- أعيديه لي. ‫- أعتقد أن الكتب غير مرتبة. 612 00:41:48,655 --> 00:41:49,948 ‫أين؟ 613 00:41:50,032 --> 00:41:50,907 ‫"نات"! 614 00:41:54,328 --> 00:41:56,580 ‫يا للهول، إنها فعلًا غير مرتبة. 615 00:42:00,680 --> 00:42:10,195 سـحـب و تـعديـل TheFmC 616 00:42:54,638 --> 00:42:58,642 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 616 00:42:59,305 --> 00:43:59,164 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا