1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,430 --> 00:01:27,641 ‫حسنًا، ما أجمل العودة إلى المنزل! 3 00:01:28,642 --> 00:01:31,728 ‫ملصق جديد! 4 00:01:31,819 --> 00:01:32,903 ‫"إعادة لمباراة القرن" 5 00:01:32,992 --> 00:01:34,398 ‫- ما رأيك؟ ‫- يبدو غاضبًا، أليس كذلك؟ 6 00:01:34,481 --> 00:01:37,859 ‫أجل، لأنه يعرف أنك ستعود إلى الديار ‫حاملًا حزام البطولة. 7 00:01:37,943 --> 00:01:38,860 ‫لهذا السبب هو غاضب. 8 00:01:39,820 --> 00:01:41,822 ‫حسنًا، فلنبدأ! 9 00:01:42,364 --> 00:01:43,198 ‫فلننشط أنفسنا! 10 00:01:47,994 --> 00:01:50,038 ‫"إيدي"، ماذا تفعل هنا؟ 11 00:01:51,206 --> 00:01:53,875 ‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟ ‫- لا بد من أنني غفوت في الخلف. 12 00:01:53,959 --> 00:01:57,754 ‫يا للهول، أرجو أنه لم يتقيأ، ‫لن أنظف المكان. 13 00:01:57,838 --> 00:02:00,007 ‫اترك "إيدي" وشأنه، ‫إنه جالب الحظ الجيد بالنسبة إليّ. 14 00:02:00,549 --> 00:02:02,426 ‫لم أعد محظوظًا منذ خمس سنوات. 15 00:02:03,051 --> 00:02:04,511 ‫هذا من الماضي، "إيدي". 16 00:02:06,346 --> 00:02:07,264 ‫تفضل! 17 00:02:08,098 --> 00:02:09,725 ‫إليك عشرة دولارات. 18 00:02:09,808 --> 00:02:10,934 ‫لم لا تحضر لنفسك الفطور؟ 19 00:02:12,144 --> 00:02:14,229 ‫شيء ما في صحن، وليس في زجاجة. 20 00:02:15,147 --> 00:02:18,316 ‫- شكرًا، أيها البطل، أضفها إلى حسابي. ‫- لست البطل بعد. 21 00:02:18,400 --> 00:02:20,485 ‫حسنًا، ستصبح البطل. 22 00:02:20,569 --> 00:02:23,530 ‫ما كنت لأقلق بشأن مباراتك الأسبوع المقبل. 23 00:02:23,613 --> 00:02:26,992 ‫سيتلقى هزيمة نكراء، أؤكد لك ذلك. 24 00:02:27,075 --> 00:02:28,869 ‫عليك أن تتذكر شيئين فحسب. 25 00:02:28,952 --> 00:02:30,954 ‫انحن نحوه 26 00:02:31,038 --> 00:02:32,456 ‫وابق في مواجهته! 27 00:02:32,781 --> 00:02:34,366 ‫والشيء الثاني 28 00:02:39,629 --> 00:02:41,214 ‫"(مونك)" 29 00:03:45,422 --> 00:03:46,840 ‫{\an8}شكرًا على قدومكما! 30 00:03:48,359 --> 00:03:50,885 ‫{\an8}- تُعيد تزيين المكتب؟ ‫- لا، إنها أعمال فنية مسروقة. 31 00:03:50,969 --> 00:03:53,263 ‫{\an8}ثمة إشاعة تقول إن هناك رجلًا ‫في المدينة يشتريها كلها. 32 00:03:53,346 --> 00:03:54,889 ‫{\an8}- يُفترض بنا أن نُراقبها. ‫- تفضلا بالجلوس! 33 00:03:55,765 --> 00:03:58,226 ‫{\an8}- ألهذا السبب تستدعينا؟ ‫- كنت أتمنى ذلك! 34 00:04:00,520 --> 00:04:02,564 ‫{\an8}كنت في فريق العدو في الثانوية؟ 35 00:04:02,647 --> 00:04:03,940 ‫{\an8}- أجل. ‫- أما زلت تركض؟ 36 00:04:04,024 --> 00:04:05,066 ‫{\an8}أحيانًا. 37 00:04:05,150 --> 00:04:07,444 ‫{\an8}- كم مرة؟ ‫- أبدًا. 38 00:04:07,527 --> 00:04:09,696 ‫- هذا لا يعني كثيرًا. ‫- لا. 39 00:04:09,779 --> 00:04:10,905 ‫ماذا يجري؟ 40 00:04:11,531 --> 00:04:14,743 ‫{\an8}ثمة محقق خاص في "سان دييغو" ‫يُدعى "رافيرتي" 41 00:04:14,826 --> 00:04:18,329 ‫{\an8}يعمل مع فريق التحقيق الجنائي هناك كمستشار. 42 00:04:18,413 --> 00:04:20,874 ‫{\an8}قبل بضعة أسابيع كانوا يُلاحقون معتوهًا ما 43 00:04:20,957 --> 00:04:22,375 ‫{\an8}و"رافيرتي" أُصيب بنوبة قلبية. 44 00:04:22,459 --> 00:04:24,836 ‫المعتوه هرب والآن "رافيرتي" يقاضي المدينة. 45 00:04:24,919 --> 00:04:26,629 ‫والمدينة تقاضي "رافيرتي"، الحالة فوضوية. 46 00:04:27,297 --> 00:04:30,425 ‫حسنًا، ما علاقة هذا بي؟ 47 00:04:30,508 --> 00:04:33,136 ‫{\an8}هذه من مدينة "ساكرامنتو". 48 00:04:33,219 --> 00:04:35,472 ‫{\an8}إنها إرشادات توجيهية للبلاد كلها. 49 00:04:35,555 --> 00:04:37,432 ‫{\an8}يبدأ سريانها ابتداءً من يوم الإثنين 50 00:04:37,515 --> 00:04:41,061 ‫{\an8}أيّ مستشار مدني في مسرح الجريمة 51 00:04:41,144 --> 00:04:43,354 ‫{\an8}عليه أن ينجح باختبار لياقة بدنية إجباري. 52 00:04:44,105 --> 00:04:45,648 ‫اختبار لياقة؟ 53 00:04:45,732 --> 00:04:47,776 ‫اختبار "كاليفورنيا" للرشاقة البدنية. 54 00:04:48,610 --> 00:04:51,279 ‫{\an8}على المرشح أن يركض مسافة 800 متر ‫في أربع دقائق 55 00:04:51,362 --> 00:04:52,989 ‫{\an8}وأن يتسلق سلالم 10 طوابق 56 00:04:53,073 --> 00:04:57,118 ‫وأن يقون بتنفيذ 20 حركة للساعدين ‫ثم أن يتسلق جدارًا ارتفاعه 180 سم. 57 00:04:58,620 --> 00:05:00,705 ‫{\an8}- أو؟ ‫- لا يُوجد خيار آخر. 58 00:05:00,789 --> 00:05:02,248 ‫{\an8}لا خيار آخر في هذه الصفحة يا "مونك". 59 00:05:03,416 --> 00:05:06,127 ‫{\an8}إما أن تجتاز اختبار اللياقة ‫وإلا فستتوقف عن العمل هنا. 60 00:05:15,345 --> 00:05:17,097 ‫{\an8}من أين حصلت على هذه البذلة؟ 61 00:05:17,180 --> 00:05:19,557 ‫{\an8}"كيفن دورفمان"، كانت هدية عيد مولد. 62 00:05:19,641 --> 00:05:21,768 ‫{\an8}لم أعتقد أنني سأحظى بفرصة ارتدائها. 63 00:05:25,146 --> 00:05:26,314 ‫{\an8}ما المضحك جدًا؟ 64 00:05:27,273 --> 00:05:28,108 ‫{\an8}ما المضحك جدًا؟ 65 00:05:29,442 --> 00:05:32,237 ‫تلك الفتاة هناك كانت تؤدي رقصة مضحكة. 66 00:05:32,320 --> 00:05:33,154 ‫أي فتاة؟ 67 00:05:34,072 --> 00:05:36,074 ‫الفتاة التي ترتدي الكنزة الخضراء، ‫لقد توقفت الآن. 68 00:05:36,825 --> 00:05:38,034 ‫أيّ نوع من الرقصات؟ 69 00:05:38,117 --> 00:05:39,327 ‫لا أعلم. 70 00:05:39,410 --> 00:05:42,664 ‫رقصة رعاة البقر، رقصة رعاة البقر مضحكة. 71 00:05:42,747 --> 00:05:45,291 ‫- رقصة رعاة البقر؟ ‫- أجل. 72 00:05:49,462 --> 00:05:52,799 ‫أجل، هذه ليست رقصة رعاة البقر ‫إنها أشبه برقصة "المنقب السعيد". 73 00:05:53,424 --> 00:05:55,051 ‫{\an8}أجل، أعتقد أنك محق. 74 00:05:55,134 --> 00:05:57,554 ‫{\an8}- لماذا كانت ترقص كمنقب؟ ‫- لا أعلم سيد "مونك". 75 00:05:57,637 --> 00:05:58,763 ‫{\an8}تعيش في مزرعة على الأرجح. 76 00:05:58,847 --> 00:06:02,183 ‫{\an8}أيمكننا تجاهل الأمر والعودة إلى هذا؟ 77 00:06:02,267 --> 00:06:03,142 ‫- اتفقنا؟ هيا! ‫- نعم. 78 00:06:03,226 --> 00:06:06,688 ‫عليّ ركض نصف كلم في 4 دقائق ‫ثم أن أتسلق هذا السياج 79 00:06:06,771 --> 00:06:08,898 ‫وأقوم بتمارين الساعدين ‫ثم أن أصعد تلك السلالم، صحيح؟ 80 00:06:08,982 --> 00:06:10,900 ‫حسنًا، ها نحن أولاء! 81 00:06:10,984 --> 00:06:13,027 ‫ها نحن أولاء، تهيأ! 82 00:06:14,988 --> 00:06:16,364 ‫استعد! 83 00:06:18,241 --> 00:06:19,242 ‫- انطلق. ‫- انطلق! 84 00:06:42,640 --> 00:06:44,058 ‫يا للهول! 85 00:06:46,352 --> 00:06:47,645 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:06:48,146 --> 00:06:49,439 ‫نعم، لا توقفي الساعة. 87 00:06:49,522 --> 00:06:51,399 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يمكنني فعل هذا، لا توقفي الساعة! 88 00:06:51,482 --> 00:06:54,027 ‫لا، ابق حيث أنت، لا تنهض! 89 00:06:54,110 --> 00:06:55,236 ‫ابق فحسب! 90 00:06:55,320 --> 00:06:56,529 ‫يا للهول! 91 00:06:56,613 --> 00:06:57,822 ‫مرحبًا؟ 92 00:06:58,406 --> 00:07:00,199 ‫أجل، لا، نحن في المضمار. 93 00:07:00,700 --> 00:07:01,826 ‫يا للهول! 94 00:07:01,910 --> 00:07:03,953 ‫يا للهول، سنأتي في الحال! 95 00:07:04,037 --> 00:07:06,080 ‫انتظر، مهلًا! سيد "مونك"، ‫وقع انفجار في وسط المدينة. 96 00:07:06,164 --> 00:07:08,458 ‫علينا الذهاب الآن! 97 00:07:08,541 --> 00:07:10,501 ‫أعطني يدك! هيا! 98 00:07:10,585 --> 00:07:13,046 ‫هيا! واحد، اثنان، ثلاثة! 99 00:07:13,963 --> 00:07:14,839 ‫حسنًا! 100 00:07:18,259 --> 00:07:21,221 ‫وجدنا المفجر، يُسمى المفتاح القلاب. 101 00:07:21,304 --> 00:07:24,432 ‫يُستعمل في أكياس الهواء ‫إنه حساس ضد الحركة. 102 00:07:24,515 --> 00:07:25,934 ‫في الواقع، إنه متطور جدًا. 103 00:07:26,017 --> 00:07:28,436 ‫- كانت القنبلة تستهدفني أنا. ‫- أجل، سيدي. 104 00:07:28,519 --> 00:07:30,939 ‫جدولك معروف، أنت دائمًا أول الواصلين. 105 00:07:31,022 --> 00:07:33,274 ‫القاتل اعتقد أنك ‫من سيسدد الضربات إلى هذا الكيس. 106 00:07:33,358 --> 00:07:37,612 ‫السيد "ريجيس"، "(راي) الآلة"، ‫هل لديك أيّ أعداء؟ 107 00:07:37,695 --> 00:07:39,656 ‫أو تلقيت أيّ تهديدات مؤخرًا؟ 108 00:07:39,739 --> 00:07:40,740 ‫ليس مؤخرًا. 109 00:07:41,241 --> 00:07:44,911 ‫قبل خمس سنوات، حين خسرت اللقب ‫بدا أن الجميع يريد قتلي. 110 00:07:44,994 --> 00:07:47,622 ‫كانت ليلة حامية، ‫اعتقدت أنك هزمته في الجولة الخامسة. 111 00:07:48,665 --> 00:07:50,124 ‫أجل، لم أكن محظوظًا. 112 00:07:50,208 --> 00:07:51,209 ‫إنها رياضة صعبة. 113 00:07:51,292 --> 00:07:54,379 ‫أُمارس الملاكمة بنفسي، فئة الوزن المتوسط. 114 00:07:54,462 --> 00:07:56,130 ‫متى لاكمت؟ 115 00:07:56,214 --> 00:07:58,258 ‫أتتذكر دوري الشرطة من أجل الأعمال الخيرية؟ 116 00:07:58,341 --> 00:08:01,219 ‫هزمت الرقيب "مولروني" في تسع جولات، ‫ضربة قاضية، لكمة يسرى. 117 00:08:01,302 --> 00:08:03,846 ‫"ستان مولروني"، تقاعد منذ 12 عامًا. 118 00:08:03,930 --> 00:08:05,473 ‫- نُلقّبه بالجد. ‫- هذا صحيح. 119 00:08:05,556 --> 00:08:08,601 ‫كان أكبر سنًا مني، كان مخضرمًا، مخادعًا. 120 00:08:08,685 --> 00:08:10,561 ‫- كان يحمل عصا. ‫- واستخدمها. 121 00:08:10,645 --> 00:08:11,980 ‫- أيها النقيب! ‫- نعم. 122 00:08:12,063 --> 00:08:14,399 ‫- هل من معلومات؟ ‫- كمية كبيرة من اللاشيء. 123 00:08:14,482 --> 00:08:17,568 ‫ارتدى القفازات والخفين، كان كالشبح. 124 00:08:18,069 --> 00:08:20,446 ‫- هذا هو الكيس؟ ‫- ما تبقّى منه. 125 00:08:22,532 --> 00:08:23,616 ‫الخيط. 126 00:08:24,409 --> 00:08:25,285 ‫سيدي؟ 127 00:08:26,786 --> 00:08:30,957 ‫عندما وضع القاتل العبوة مجددًا في الكيس ‫حاك الكيس ولعق هذا الخيط. 128 00:08:31,040 --> 00:08:34,252 ‫أترى؟ إنه مفتول، لا بد من وجود ‫حمض نووي على ذاك الخيط. 129 00:08:34,335 --> 00:08:35,586 ‫سأتحقق من الأمر. 130 00:08:36,421 --> 00:08:37,922 ‫هل نبدأ بتوضيب أغراضنا؟ 131 00:08:38,006 --> 00:08:40,008 ‫لا، فلننتظر "مونك"، سيصل في أيّ لحظة. 132 00:08:40,091 --> 00:08:41,384 ‫- حسنًا! ‫- "أدريان مونك"؟ 133 00:08:41,467 --> 00:08:43,136 ‫التحري؟ يُفترض به أن يكون الأفضل. 134 00:08:43,219 --> 00:08:46,180 ‫الأفضل بين النخبة، إنه كبطل خارق. 135 00:08:47,140 --> 00:08:49,350 ‫إنه ماهر، لكنني ما كنت ‫لأعتبره بالبطل الخارق. 136 00:08:52,895 --> 00:08:54,063 ‫أعترف بخطئي. 137 00:08:54,147 --> 00:08:55,773 ‫يبدو كحبة خوخ كبيرة. 138 00:08:55,857 --> 00:08:57,108 ‫كيف سار الأمر؟ 139 00:08:57,191 --> 00:08:58,109 ‫سار بشكل جيد. 140 00:08:58,192 --> 00:08:59,944 ‫كان يومنا الأول، لذا نحن نستعد فحسب 141 00:09:00,028 --> 00:09:01,237 ‫لكنه سيبلي حسنًا. 142 00:09:01,321 --> 00:09:03,114 ‫لا، ركضت حوالى 30 مترًا. 143 00:09:03,197 --> 00:09:05,241 ‫- هل ارتطمت بجدار؟ ‫- ليتني فعلت هذا. 144 00:09:05,325 --> 00:09:06,909 ‫لكان أفقدني وعيي على الأقل. 145 00:09:07,744 --> 00:09:10,371 ‫"أدريان مونك"، أُعرفك بـ"راي ريجيس" الآلة. 146 00:09:10,455 --> 00:09:11,789 ‫هذا مدير أعماله "لوي فلين". 147 00:09:11,873 --> 00:09:13,374 ‫سيد "مونك"، هذا شرف لي! 148 00:09:13,458 --> 00:09:14,876 ‫عندما سمعت أنك قادم قلت في نفسي 149 00:09:14,959 --> 00:09:17,211 ‫"سنكون بخير، نحن بين أيد أمينة. 150 00:09:17,295 --> 00:09:19,547 ‫لأن ذاك الرجل (مونك)، سيجد قاتل (إيدي). 151 00:09:19,630 --> 00:09:21,883 ‫إنه مثلي، إنه مقاتل، لن يستسلم أبدًا." 152 00:09:22,675 --> 00:09:24,135 ‫هذه قضيتي الأخيرة. 153 00:09:24,218 --> 00:09:25,720 ‫هذه ليست قضيتك الأخيرة. 154 00:09:25,803 --> 00:09:27,138 ‫لم تكن معنا. 155 00:09:28,931 --> 00:09:32,203 ‫يبدو كحبة برقوق كبيرة وحزينة. 156 00:09:41,086 --> 00:09:44,965 ‫- 800 متر في 4 دقائق. ‫- لا، هذا جزء من الاختبار. 157 00:09:45,049 --> 00:09:46,296 ‫لا يمكن إنجازه. 158 00:09:46,453 --> 00:09:47,968 ‫بلى، الناس يفعلون هذا يوميًا 159 00:09:48,052 --> 00:09:50,512 ‫- ليس الذين في سني. ‫- هذا ليس صحيحًا. 160 00:09:50,596 --> 00:09:53,265 ‫ليس الناس الذين في عمري ‫ويملكون جسمًا كجسمي. 161 00:09:53,807 --> 00:09:58,062 ‫أعرف أنني أكبر في السن، ‫لكن متى أصبحت مسنًا لهذه الدرجة؟ 162 00:09:58,604 --> 00:10:00,940 ‫"أدريان"، أعتقد أنك تقسو على نفسك قليلًا 163 00:10:01,023 --> 00:10:03,901 ‫أعني، لم تركض منذ… 30 سنة؟ 164 00:10:03,984 --> 00:10:04,818 ‫هذا لا يهم. 165 00:10:05,903 --> 00:10:07,446 ‫لا يمكنني فعل هذا. 166 00:10:07,529 --> 00:10:09,281 ‫اتخذت قرارًا ليلة الأمس 167 00:10:10,157 --> 00:10:11,992 ‫سأنسحب، انتهى الأمر، أنا… 168 00:10:12,743 --> 00:10:13,577 ‫أنا أستسلم. 169 00:10:14,870 --> 00:10:15,913 ‫بهذه البساطة؟ 170 00:10:16,997 --> 00:10:18,207 ‫ستتخلى عن عملك كتحرّ؟ 171 00:10:19,291 --> 00:10:22,211 ‫وعن أيّ فرصة قد تحظى بها ‫في عودتك إلى السلك؟ 172 00:10:24,713 --> 00:10:27,925 ‫"أدريان"، لا نعرف بعضنا منذ فترة طويلة. 173 00:10:28,008 --> 00:10:30,177 ‫لكنني أُجيد الحكم على الناس 174 00:10:30,260 --> 00:10:32,221 ‫وأنا متأكد من شيء واحد، 175 00:10:32,304 --> 00:10:33,472 ‫لست انهزاميًا. 176 00:10:33,555 --> 00:10:35,349 ‫كيف تُفسر هذا إذًا؟ 177 00:10:35,432 --> 00:10:36,558 ‫أستقيل. 178 00:10:37,935 --> 00:10:40,479 ‫حسنًا، ماذا ستفعل؟ كيف ستدفع الإيجار؟ 179 00:10:41,355 --> 00:10:45,234 ‫- الرعاية الاجتماعية. ‫- الرعاية الاجتماعية؟ هذه خطتك؟ 180 00:10:45,317 --> 00:10:46,986 ‫ماذا عن "ناتالي"؟ إنها تعتمد عليك. 181 00:10:47,069 --> 00:10:49,279 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- تلجأ للرعاية الاجتماعية. 182 00:10:49,363 --> 00:10:51,198 ‫قد نكون زميلين بتلقي الرعاية الاجتماعية. 183 00:10:51,281 --> 00:10:52,366 ‫"أدريان"، 184 00:10:52,449 --> 00:10:55,035 ‫الاستسلام عادة سيئة جدًا، إنه كالمخدرات. 185 00:10:55,119 --> 00:10:57,621 ‫ما إن تبدأ به حتى يستحيل عليك أن تتوقف. 186 00:10:57,705 --> 00:11:00,916 ‫لست متأكدًا حتى من أنك مؤهل ‫لتلقّي الرعاية الاجتماعية. 187 00:11:01,000 --> 00:11:03,252 ‫يجب أن تنطبق عليك بعض المعايير. 188 00:11:03,335 --> 00:11:05,254 ‫هل عليّ الركض مسافة 800 متر في أربع دقائق؟ 189 00:11:05,337 --> 00:11:07,589 ‫- لا. ‫- سأكون بخير إذًا. 190 00:11:08,882 --> 00:11:11,927 ‫{\an8}"أروع أب في العالم" 191 00:11:15,556 --> 00:11:16,390 ‫تفضل! 192 00:11:16,932 --> 00:11:18,267 ‫رائع! 193 00:11:18,350 --> 00:11:20,436 ‫- كوب جميل. ‫- أجل، إنه من ابنتي. 194 00:11:21,311 --> 00:11:24,231 ‫لكن هذا الكوب كذبة، ‫لم أكن أروع أب في العالم. 195 00:11:25,190 --> 00:11:27,526 ‫بل هي كانت أروع ابنة في العالم. 196 00:11:27,609 --> 00:11:28,902 ‫"ريبيكا". 197 00:11:28,986 --> 00:11:30,195 ‫تُوفيت قبل خمس سنوات. 198 00:11:31,697 --> 00:11:33,615 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- أجل. 199 00:11:33,699 --> 00:11:36,076 ‫الحياة تستمر وتستمر… 200 00:11:37,828 --> 00:11:40,873 ‫- أين صديقتك؟ ‫- إنها تقلّ ابنتها. 201 00:11:41,457 --> 00:11:42,541 ‫سيد "فلين"؟ 202 00:11:42,624 --> 00:11:44,293 ‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟ 203 00:11:46,003 --> 00:11:47,171 ‫لا. 204 00:11:48,130 --> 00:11:51,925 ‫وجدنا حمضًا نوويًا لـ"تشارلز باك". 205 00:11:52,009 --> 00:11:53,761 ‫- "باك"؟ ‫- يُلقبونه بـ"آيسمان". 206 00:11:54,428 --> 00:11:55,554 ‫هذا لا يبدو جيدًا. 207 00:11:55,637 --> 00:11:58,599 ‫في الواقع هذا الاسم يليق به، ‫إنه قاتل محترف. 208 00:11:58,682 --> 00:12:00,476 ‫مكتب الـ"إف بي آي" يعتقد أنه قتل 14 شخصًا. 209 00:12:00,559 --> 00:12:03,187 ‫أي أن ثمة شخصًا يمتلك المال 210 00:12:03,270 --> 00:12:05,397 ‫اتفق مع هذا القاتل على قتل فتاك. 211 00:12:05,481 --> 00:12:07,566 ‫تقول إنك و"راي" لا تملكان أيّ أعداء. 212 00:12:07,649 --> 00:12:10,027 ‫- هل تريد تعديل الإفادة؟ ‫- لا. 213 00:12:11,445 --> 00:12:12,529 ‫لا. 214 00:12:13,572 --> 00:12:15,115 ‫هل تعرف عائلة "مارينو"، سيد "فلين"؟ 215 00:12:15,199 --> 00:12:17,242 ‫- "فرانكي مارينو"؟ ‫- أجل، من الصحف فقط. 216 00:12:17,826 --> 00:12:19,203 ‫حسنًا، "آيسمان" كان يعمل لديه. 217 00:12:20,454 --> 00:12:21,955 ‫لا يصدف أنك تدين لـ"فرانك مارينو" 218 00:12:22,039 --> 00:12:24,500 ‫أو لأي شخص من عصابته بالمال على الإطلاق؟ 219 00:12:24,583 --> 00:12:25,417 ‫لا! 220 00:12:25,501 --> 00:12:28,170 ‫ليس لدينا أيّ ديون، "راي" إنسان نزيه. 221 00:12:29,797 --> 00:12:33,300 ‫ربما عليك التفكير بهذا يا "لو" ‫لأن هذا الرجل لن يتوقف. 222 00:12:33,842 --> 00:12:35,511 ‫إنه آلة أيضًا. 223 00:12:35,594 --> 00:12:37,638 ‫نعتقد أنه سيحاول مجددًا، ‫نظن الجمعة المقبلة. 224 00:12:37,721 --> 00:12:39,431 ‫هل تعني في خلال المباراة؟ 225 00:12:39,515 --> 00:12:41,767 ‫هذا منطقي، لا نستطيع حمايته وهو في الحلبة. 226 00:12:41,850 --> 00:12:44,603 ‫هل تطلب مني أن أُلغي المباراة؟ 227 00:12:44,686 --> 00:12:45,687 ‫انس الأمر! 228 00:12:45,771 --> 00:12:49,107 ‫نُقاتل منذ خمس سنوات لنحصل ‫على فرصة أخرى للفوز باللقب. 229 00:12:49,191 --> 00:12:52,820 ‫"راي" يقوم بعمله، ‫لماذا لا تقومون أنتم بعملكم؟ 230 00:12:54,488 --> 00:12:56,990 ‫- "مونك"، هل لديك ما تقوله؟ ‫- لا، لا شيء. 231 00:12:58,158 --> 00:12:59,284 ‫ما هذا؟ 232 00:13:01,662 --> 00:13:03,956 ‫تعال معي، تعال! 233 00:13:04,039 --> 00:13:06,583 ‫لديّ بضعة الأسئلة بعد يا سيد "فلين". 234 00:13:07,751 --> 00:13:09,211 ‫- هنا. ‫- حسنًا! 235 00:13:11,296 --> 00:13:12,840 ‫ما هذا؟ 236 00:13:12,923 --> 00:13:14,132 ‫طلب. 237 00:13:15,050 --> 00:13:16,802 ‫"مونك"، لن تلجأ إلى الرعاية الاجتماعية 238 00:13:16,885 --> 00:13:18,887 ‫إذا لجأت إليها، سأُطلق عليك النار. 239 00:13:18,971 --> 00:13:21,807 ‫- جيد، سأحصل على مال أكثر، لا؟ ‫- لماذا؟ 240 00:13:21,890 --> 00:13:24,309 ‫لأنك تُعاني اللهاث وركبتيك تؤلمانك؟ 241 00:13:27,187 --> 00:13:31,316 ‫انتهى الأمر إذًا؟ ‫بعد كلّ هذه السنوات، ستنسحب فحسب. 242 00:13:31,400 --> 00:13:32,651 ‫تستسلم. 243 00:13:33,569 --> 00:13:34,820 ‫ماذا كانت "ترودي" لتقول؟ 244 00:13:35,821 --> 00:13:37,656 ‫لا، دعني أُعيد صياغة الجملة. 245 00:13:39,324 --> 00:13:40,659 ‫ماذا تقول "ترودي"؟ 246 00:13:54,047 --> 00:13:57,050 ‫"(باي آرينا)، (سان فرانسيسكو)" 247 00:14:12,816 --> 00:14:16,778 ‫عندما أكون في الحلبة ‫يتوقعون مني أن أكون شديد الحماسة. 248 00:14:16,862 --> 00:14:20,365 ‫لكن في المنزل، يُفترض بي أن أكون هادئًا 249 00:14:20,449 --> 00:14:22,075 ‫ومتحضرًا. 250 00:14:24,494 --> 00:14:25,829 ‫شكرًا لك، "هوبس". 251 00:14:26,955 --> 00:14:29,541 ‫لهذا، أستخدم مزيل التعرق من "ماكس". 252 00:14:29,625 --> 00:14:32,419 ‫لأسدد ضربة قاضية للرائحة الكريهة. 253 00:14:34,671 --> 00:14:38,091 ‫لا يزال غير مقنع، فلنُعد العبارة الأخيرة. 254 00:14:40,802 --> 00:14:43,430 ‫لهذا، أستخدم مزيل التعرق من "ماكس". 255 00:14:43,513 --> 00:14:45,724 ‫لأسدد ضربة قاضية للرائحة الكريهة. 256 00:14:45,807 --> 00:14:47,434 ‫آسف! 257 00:14:48,977 --> 00:14:50,729 ‫لست معتادًا على الكلام. 258 00:14:50,812 --> 00:14:53,148 ‫عادةً، أترك يداي تتوليان الحديث. 259 00:14:53,982 --> 00:14:56,902 ‫- سيد "إم"، ماذا تفعل هنا؟ ‫- "راي"، علينا التحدث. 260 00:14:56,985 --> 00:14:58,487 ‫إنه مشغول الآن. 261 00:14:58,570 --> 00:15:01,156 ‫يجب أن يظهر هذا الإعلان ‫بحلول الأول من شهر سبتمبر. 262 00:15:01,240 --> 00:15:02,783 ‫هذه فكرة "لوي". 263 00:15:02,866 --> 00:15:04,534 ‫قال إنه علينا جني المال ‫طالما نحن قادرون على ذلك. 264 00:15:04,618 --> 00:15:05,744 ‫أجل. 265 00:15:05,827 --> 00:15:08,038 ‫الأمر مهم، هلّا تعذرنا قليًلا؟ 266 00:15:08,121 --> 00:15:11,792 ‫حسنًا، لا بأس! ‫نحتاج إلى استراحة على أي حال. 267 00:15:13,001 --> 00:15:15,754 ‫لا أُصدق أنك تُشاهد هذا مجددًا. 268 00:15:16,672 --> 00:15:17,881 ‫إنها لقطة خطأ. 269 00:15:17,965 --> 00:15:19,466 ‫لم نُطفئ الكاميرا. 270 00:15:19,549 --> 00:15:21,927 ‫- من هذا الرجل؟ ‫- إنه مالك المنزل، وهذه زوجته. 271 00:15:22,010 --> 00:15:24,137 ‫نسيت أن تُخبره أننا سنقوم بالتصوير هناك. 272 00:15:24,221 --> 00:15:25,639 ‫عاد إلى المنزل، وثار جنونًا 273 00:15:25,722 --> 00:15:27,766 ‫ظل يصرخ ويُهدد الجميع. 274 00:15:27,849 --> 00:15:29,726 ‫ما كنت لأخوض أيّ مباراة مع هذا الرجل. 275 00:15:29,810 --> 00:15:31,645 ‫حسنًا، انتهى وقت المرح. 276 00:15:33,397 --> 00:15:35,023 ‫سنعود بعد عشر دقائق. 277 00:15:41,905 --> 00:15:42,990 ‫ما هذا؟ 278 00:15:45,951 --> 00:15:47,536 ‫خسرت المباراة عمدًا، "راي". 279 00:15:47,619 --> 00:15:50,789 ‫قبل خمس سنوات، المباراة النهائية. 280 00:15:52,207 --> 00:15:54,293 ‫بحقك، تسمع الإشاعات على الدوام. 281 00:15:54,376 --> 00:15:57,337 ‫طلبت من ابنة "ناتالي" ‫أن تجري لي بعض الأبحاث 282 00:15:57,421 --> 00:15:59,756 ‫عبر شبكة الإنترنت العالمية. 283 00:15:59,840 --> 00:16:02,217 ‫لا تقلق، لم أُخبرها بسبب حاجتي إليه. 284 00:16:02,884 --> 00:16:04,136 ‫- ماذا؟ ‫- أترى؟ 285 00:16:04,219 --> 00:16:06,430 ‫ها هو "لوي فلين"، أتراه؟ 286 00:16:07,222 --> 00:16:08,265 ‫وها هو مجددًا! 287 00:16:08,807 --> 00:16:11,518 ‫يضع الصليب عينه دائمًا. 288 00:16:11,601 --> 00:16:15,314 ‫والدته أعطته هذا الصليب، ‫قالت إنه مبارك من قبل "البابا". 289 00:16:15,397 --> 00:16:16,773 ‫لديه عادة 290 00:16:17,441 --> 00:16:20,485 ‫يُخفي الصليب تحت قميصه عندما يكذب. 291 00:16:21,862 --> 00:16:24,573 ‫ها هي المباراة النهائية، أترى؟ لقد أخفاه 292 00:16:24,656 --> 00:16:26,700 ‫وكأنه يشعر بالعار. 293 00:16:26,783 --> 00:16:28,869 ‫هذا لا يُثبت أيّ شيء، صحيح؟ 294 00:16:29,536 --> 00:16:30,370 ‫لا. 295 00:16:31,163 --> 00:16:33,707 ‫لا، لكن هذه بلى. 296 00:16:33,790 --> 00:16:36,626 ‫هذه مأخوذة من شيء ‫يدعونه بالموقع الإلكتروني. 297 00:16:36,710 --> 00:16:38,712 ‫إنها من مجلة طبية سويسرية. 298 00:16:39,463 --> 00:16:42,424 ‫مباشرةً بعد المباراة، ‫سافرت ابنة "لوي" إلى "جينيف". 299 00:16:42,507 --> 00:16:45,969 ‫لإجراء سلسلة ‫من العمليات الجراحية التجريبية. 300 00:16:47,387 --> 00:16:49,473 ‫كلّفت أكثر من مليوني دولار. 301 00:16:50,390 --> 00:16:52,392 ‫من أين حصل على ذلك المبلغ يا "راي"؟ 302 00:16:54,061 --> 00:16:56,355 ‫لأن حصتك من الجائزة ما كانت لتكفي. 303 00:17:01,068 --> 00:17:03,362 ‫أنت و"لوي" راهنتما ضد بعضكما، 304 00:17:04,112 --> 00:17:05,614 ‫وبعد ذلك خسرت المباراة عمدًا. 305 00:17:08,658 --> 00:17:09,826 ‫صحيح؟ 306 00:17:12,412 --> 00:17:13,705 ‫كانت تحتضر. 307 00:17:15,415 --> 00:17:17,417 ‫هذه كانت فرصتها الوحيدة. 308 00:17:17,501 --> 00:17:19,002 ‫كانت يافعة جدًا. 309 00:17:30,347 --> 00:17:33,683 ‫لا بد من أن العصابة خسرت ثروة ‫على تلك المباراة. 310 00:17:34,559 --> 00:17:39,314 ‫إذا استطعت أنا أن أُدرك هذا، ‫على الأرجح هم أيضًا أدركوه 311 00:17:39,398 --> 00:17:40,941 ‫ولهذا السبب حاولوا قتلك. 312 00:17:41,024 --> 00:17:42,484 ‫أنا المذنب في هذا كله. 313 00:17:43,944 --> 00:17:44,778 ‫ما حدث لـ"إيدي" 314 00:17:46,446 --> 00:17:47,864 ‫كنت آمل فحسب 315 00:17:49,032 --> 00:17:50,492 ‫إذا فزت يوم الجمعة 316 00:17:52,369 --> 00:17:53,912 ‫أنني سأُثبت شيئًا 317 00:17:55,372 --> 00:17:56,998 ‫على الأقل لنفسي. 318 00:18:00,252 --> 00:18:01,920 ‫لن يدعوني أُلاكم الآن، لا؟ 319 00:18:03,547 --> 00:18:05,048 ‫- حياتي انتهت إذًا. ‫- ربما لم تنته. 320 00:18:05,132 --> 00:18:08,051 ‫لم أُخبر أحدًا بشأن هذا، حتى "ناتالي". 321 00:18:09,886 --> 00:18:11,012 ‫لم لا؟ 322 00:18:11,096 --> 00:18:12,556 ‫فكرت بالأمر. 323 00:18:13,223 --> 00:18:14,683 ‫كنت تُعاقب نفسك طوال خمس سنوات 324 00:18:14,766 --> 00:18:16,768 ‫ربما هذا عقاب كاف. 325 00:18:18,437 --> 00:18:19,896 ‫شكرًا يا سيد "مونك"! 326 00:18:19,980 --> 00:18:21,606 ‫أنت أشبه بالملاك. 327 00:18:21,690 --> 00:18:24,025 ‫إذا كان ثمة ما يمكنني أن أفعله لأجلك. 328 00:18:24,693 --> 00:18:26,361 ‫بما أنك ذكرت هذا 329 00:18:27,112 --> 00:18:28,530 ‫ثمة ما سأطلبه. 330 00:18:29,573 --> 00:18:30,782 ‫لا تطلب مني أن أهدأ! 331 00:18:30,866 --> 00:18:32,242 ‫يُفترض به أن يكون ميتًا الآن. 332 00:18:32,325 --> 00:18:34,244 ‫إنه ميت، لكنه لا يعرف ذلك. 333 00:18:34,327 --> 00:18:37,289 ‫هل تفهم؟ الوقت يُداهمنا. 334 00:18:37,372 --> 00:18:40,917 ‫قلت لك إن الأمور تحت السيطرة، ‫لن يُنهي المباراة. 335 00:18:41,632 --> 00:18:43,300 ‫تأكد فحسب من أن مالي جاهز. 336 00:18:58,305 --> 00:18:59,265 ‫ما الأمر؟ 337 00:18:59,507 --> 00:19:02,309 ‫مرحبًا سيد "مونك"، لقد حان الوقت! 338 00:19:05,562 --> 00:19:06,605 ‫"راي"؟ 339 00:19:08,607 --> 00:19:10,442 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أردت مساعدتي، أتتذكر؟ 340 00:19:10,526 --> 00:19:12,736 ‫خدمة مقابل خدمة! 341 00:19:12,820 --> 00:19:13,737 ‫ماذا؟ 342 00:19:13,821 --> 00:19:16,198 ‫مقابل خدمة، أدين لك، أخي. 343 00:19:16,282 --> 00:19:18,367 ‫منحتني فرصة ثانية والآن أنا أمنحك فرصة. 344 00:19:18,450 --> 00:19:21,412 ‫تجتاز اختبار اللياقة الأسبوع المقبل، ‫أضمن لك ذلك. 345 00:19:21,495 --> 00:19:23,622 ‫لا، لم أقصد… 346 00:19:23,706 --> 00:19:27,251 ‫اسمعني، هذه المرة الأولى التي أحصل ‫فيها على خدمة مقابل خدمتي. 347 00:19:27,334 --> 00:19:29,044 ‫لم أعلم أنهم يبدؤون باكرًا. 348 00:19:29,128 --> 00:19:31,005 ‫الوقت ليس مبكرًا، إنها الـ5 صباحًا. 349 00:19:31,088 --> 00:19:33,799 ‫أخذت اليوم كله عطلة، ‫قلت لـ"لوي" إنني أريد تصفية ذهني. 350 00:19:33,882 --> 00:19:35,801 ‫أتعلم، بعد كلّ ما حدث. 351 00:19:35,884 --> 00:19:37,011 ‫اشرب! 352 00:19:37,094 --> 00:19:38,887 ‫- ما هذا؟ ‫- لا تسأل! 353 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 ‫حسنًا، لكن ما هو؟ 354 00:19:40,055 --> 00:19:42,391 ‫يُسمى عصير الانطلاق، ‫"لوي" اخترعه قبل 20 سنة. 355 00:19:42,474 --> 00:19:45,311 ‫يحتوي على كلّ العصائر والأعشاب ‫التي يمكنك أن تتخيلها، ممزوجة. 356 00:19:45,394 --> 00:19:48,897 ‫يجعلك تنطلق، تنطلق بحماسة. 357 00:19:48,981 --> 00:19:50,316 ‫تُعطيني مليّنًا للأمعاء؟ 358 00:19:50,858 --> 00:19:54,987 ‫عندما أقول "تنطلق"، ستنطلق بسرعة الرياح 359 00:19:55,070 --> 00:19:58,782 ‫كالوحش الذي كنت عليه وستعود كذلك، ‫أنت وحش! 360 00:19:58,866 --> 00:19:59,992 ‫ماذا تكون؟ 361 00:20:00,951 --> 00:20:02,953 ‫- وحش. ‫- ماذا تكون؟ 362 00:20:03,037 --> 00:20:05,080 ‫- أنا وحش. ‫- هيا بنا! 363 00:20:09,126 --> 00:20:10,502 ‫اشربه، أجل! 364 00:20:12,755 --> 00:20:15,424 ‫أجل، يؤلم بشكل إيجابي. 365 00:20:15,507 --> 00:20:18,177 ‫أحسنت! كالوحش. 366 00:20:37,237 --> 00:20:40,157 ‫تنخفض ثم ترتفع وتُصفق. 367 00:20:40,866 --> 00:20:41,950 ‫هكذا! 368 00:20:42,910 --> 00:20:44,787 ‫فلنصعد إلى هناك! 369 00:20:44,870 --> 00:20:47,206 ‫زد من سرعتك، هيا يا عزيزي، أحسنت، تابع! 370 00:20:47,289 --> 00:20:49,249 ‫رائع، حسنًا! 371 00:20:49,333 --> 00:20:51,543 ‫أنت تُبلي حسنًا، أحسنت! 372 00:20:51,627 --> 00:20:54,671 ‫سننزل، هيا! 373 00:20:54,755 --> 00:20:56,340 ‫هيا بنا! 374 00:20:58,300 --> 00:20:59,802 ‫حسنًا! 375 00:21:01,762 --> 00:21:03,472 ‫ها نحن أولاء يا سيد "إم". 376 00:21:04,515 --> 00:21:06,975 ‫ها أنت ذا! هيا! 377 00:21:07,059 --> 00:21:08,519 ‫أين وصلت؟ 378 00:21:41,218 --> 00:21:42,594 ‫ها أنت ذا! 379 00:21:43,512 --> 00:21:45,806 ‫أحسنت! 380 00:21:46,765 --> 00:21:48,434 ‫حافظ على توازنك! 381 00:21:49,309 --> 00:21:51,311 ‫أُمسك بك! أحسنت! 382 00:21:51,395 --> 00:21:55,023 ‫لا تتخاذل ولا تتوقف! ‫اتفقنا؟ تنفس يا سيد "مونك"! 383 00:22:01,655 --> 00:22:02,865 ‫ها أنت ذا، هيا! 384 00:22:02,948 --> 00:22:04,992 ‫دعني أراك تتمرن، دعني أرى الوحش. 385 00:22:05,075 --> 00:22:06,618 ‫الوحش، هيا أظهر الوحش! 386 00:22:06,702 --> 00:22:08,245 ‫أسرع يا "مونك"! هيا! 387 00:22:08,328 --> 00:22:09,872 ‫أعرف أنك تمتلك الطاقة، عليك التعمق. 388 00:22:09,955 --> 00:22:11,790 ‫هل تريد الفوز؟ 389 00:22:11,874 --> 00:22:12,958 ‫- نعم. ‫- هل تريد الفوز؟ 390 00:22:13,041 --> 00:22:14,376 ‫دعني أرى الوحش، ها هو هنا! 391 00:22:14,460 --> 00:22:15,961 ‫دعني أراك تتمرن، نعم، أحسنت. 392 00:22:16,044 --> 00:22:18,088 ‫الوحش فيك، أرني الوحش. 393 00:22:18,172 --> 00:22:19,173 ‫أين الوحش؟ 394 00:22:19,256 --> 00:22:21,758 ‫هل هذه تعابير وجه الوحش؟ ‫انظر إلى تعابير وجه الوحش. 395 00:22:21,842 --> 00:22:23,677 ‫أنت رجل قوي! 396 00:22:31,393 --> 00:22:33,770 ‫مرحبًا، أبحث عن "فرانكي". 397 00:22:33,854 --> 00:22:35,272 ‫ومن تكون. 398 00:22:35,355 --> 00:22:37,524 ‫"جوني"، لا بأس! 399 00:22:37,608 --> 00:22:40,027 ‫أنا والنقيب صديقان قديمان. 400 00:22:40,110 --> 00:22:41,820 ‫صديقان كلمة مضحكة. 401 00:22:42,696 --> 00:22:44,198 ‫أبحث عن "تشارلز باك". 402 00:22:44,281 --> 00:22:46,241 ‫- باك؟ ‫- "آيسمان"؟ 403 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 ‫تدفع له معاشه منذ عشر سنوات؟ 404 00:22:48,994 --> 00:22:50,245 ‫هل تضع جهاز تنصت، أيها الملازم؟ 405 00:23:16,480 --> 00:23:18,690 ‫- ماذا عنك؟ ‫- لا. 406 00:23:18,774 --> 00:23:20,442 ‫حسنًا، فلنتحدث! 407 00:23:20,525 --> 00:23:21,735 ‫لماذا خلعت ملابسي للتو؟ 408 00:23:21,818 --> 00:23:24,780 ‫لا أعلم يا "راندي"، ‫الجميع هنا يتساءل عن الأمر عينه. 409 00:23:24,863 --> 00:23:28,325 ‫لم أر "تشارلز" منذ ثلاثة سنوات، ‫لم أره منذ محاكمتي. 410 00:23:28,408 --> 00:23:30,494 ‫سمعت أنه يعمل لحسابه الخاص. 411 00:23:30,577 --> 00:23:32,829 ‫هل للأمر علاقة بالمفرقعات النارية ‫في نادي "لوي" الرياضي؟ 412 00:23:32,913 --> 00:23:36,083 ‫هذا صحيح، ثمة من يريد قتل "راي ريجيس". 413 00:23:36,166 --> 00:23:38,835 ‫تم المراهنة بمبالغ كبيرة ‫في آخر مباراة خاضها. 414 00:23:38,919 --> 00:23:39,962 ‫بعض ذلك المال يعود لك. 415 00:23:40,045 --> 00:23:42,089 ‫"فرانكي"، معروف عنك أنك حاقد. 416 00:23:42,172 --> 00:23:43,507 ‫ليس هذه المرة. 417 00:23:43,590 --> 00:23:47,719 ‫كان هناك بعض الأقاويل ‫أن المباراة قد تنتهي قبل أوانها. 418 00:23:47,803 --> 00:23:50,555 ‫لهذا غيرنا بعض الرهانات، ‫عدّلنا الاحتمالات. 419 00:23:50,639 --> 00:23:53,558 ‫كان في الحقيقة أهم يوم حظينا به ‫في تحقيق المكاسب. 420 00:23:53,642 --> 00:23:55,018 ‫لا أحقد على "راي ريجيس". 421 00:23:55,102 --> 00:23:56,895 ‫أحاول إنقاذ حياة الفتى. 422 00:23:57,688 --> 00:23:59,398 ‫لا أعلم الكثير. 423 00:24:01,858 --> 00:24:04,027 ‫شخص ما كان يبحث عن قاتل. 424 00:24:04,111 --> 00:24:06,029 ‫لا أعلم من هو، لكنه كان جادًا. 425 00:24:06,822 --> 00:24:09,032 ‫أراد إنهاء المسألة بحلول نهاية الشهر 426 00:24:10,075 --> 00:24:11,451 ‫بحلول نهاية الشهر؟ 427 00:24:11,535 --> 00:24:13,453 ‫المباراة يوم الجمعة، أي في الـ25. 428 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 ‫لماذا بحلول نهاية الشهر؟ 429 00:24:14,997 --> 00:24:17,040 ‫- غريب؟ ‫- أجل، غريب. 430 00:24:17,541 --> 00:24:18,625 ‫غريب جدًا. 431 00:24:20,294 --> 00:24:21,295 ‫ارتد ملابسك، "راندي"! 432 00:24:41,440 --> 00:24:43,483 ‫- كيف أبليت؟ ‫- انتهيت. 433 00:24:43,567 --> 00:24:45,986 ‫كان هذا الأمر الأساسي، ‫ركضت الـ800 متر كلها. 434 00:24:46,069 --> 00:24:47,946 ‫أجل، لكن كم كانت المدة؟ لكم من الوقت؟ 435 00:24:48,030 --> 00:24:50,574 ‫"أدريان"، كان مجرد اختبار، ‫لا يُحتسب في الحقيقة. 436 00:24:50,657 --> 00:24:55,203 ‫لأنني شعرت وكأنها خمس دقائق، ‫ربما ست دقائق، بين الخمس والست دقائق. 437 00:24:55,287 --> 00:24:57,331 ‫- حسنًا… ‫- 27 دقيقة؟ 438 00:24:57,414 --> 00:24:59,416 ‫هذا مستحيل، غير… 439 00:25:00,000 --> 00:25:02,002 ‫- هذا الشيء مُعطل. ‫- واصلت إعادة ترتيب الحواجز 440 00:25:02,085 --> 00:25:04,338 ‫وتلمس كلّ شيء، هذه الأشياء تزيد الوقت. 441 00:25:05,672 --> 00:25:07,132 ‫- لن أنجح أبدًا. ‫- توقف! 442 00:25:07,215 --> 00:25:10,510 ‫لا تقل أبدًا يومًا، لا تقل ذلك يومًا. 443 00:25:10,594 --> 00:25:12,012 ‫هذه أسوأ عبارة نابية على الإطلاق. 444 00:25:12,679 --> 00:25:14,681 ‫أنت قادر على هذا وستنجح. 445 00:25:14,765 --> 00:25:17,684 ‫الوحش في صميمك، ‫ستنجح عندما تضطر إلى هذا. 446 00:25:17,768 --> 00:25:21,104 ‫عند الوقت المناسب ستغوص في أعماق نفسك 447 00:25:21,188 --> 00:25:24,107 ‫في أعماقك ستجد الوحش. 448 00:25:27,235 --> 00:25:28,779 ‫آمل أنني سأجده أيضًا. 449 00:25:41,282 --> 00:25:42,367 ‫جناح "كونكورس". 450 00:25:52,922 --> 00:25:55,884 ‫مرحبًا بكم يا محبي الملاكمة ‫وأهلًا بكم في الحدث الرئيسي. 451 00:25:55,967 --> 00:25:57,260 ‫5 سنوات في طور التحضير 452 00:25:57,343 --> 00:26:00,471 ‫"(راي ريجيس) الآلة"، ‫يتطلّع إلى حسم النتيجة في مباراة ثانية 453 00:26:00,555 --> 00:26:03,057 ‫مع البطل "كارلوس هيرالدو". 454 00:26:03,141 --> 00:26:05,935 ‫هذا كله على المحك الليلة. 455 00:26:08,897 --> 00:26:11,441 ‫- سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ ‫- لا. 456 00:26:11,524 --> 00:26:12,734 ‫هذا الرجل قاتل مأجور. 457 00:26:12,817 --> 00:26:14,194 ‫نعتقد أنه أصلًا في المبنى. 458 00:26:14,277 --> 00:26:17,614 ‫إنه هنا لأن ثمة من يريد ‫"راي ريجيس" ميتًا بحلول نهاية الشهر. 459 00:26:18,489 --> 00:26:19,866 ‫بحلول نهاية الشهر؟ 460 00:26:20,366 --> 00:26:23,369 ‫- لماذا ليس الليلة؟ ‫- سألت نفسي هذا السؤال. 461 00:26:23,453 --> 00:26:25,246 ‫أُخبرك بما أعرفه فحسب. 462 00:26:25,330 --> 00:26:26,289 ‫ابقوا يقظين! 463 00:26:26,372 --> 00:26:30,668 ‫إذا رأيتموه، إذا اعتقدتم أنكم رأيتموه ‫لا تتصرفوا كالأبطال، اطلبوا الدعم. 464 00:26:30,752 --> 00:26:33,087 ‫هذا الرجل محترف، لن يكون الإمساك به سهلًا. 465 00:26:33,171 --> 00:26:35,131 ‫- هيا بنا! ‫- هيا بنا! 466 00:26:40,428 --> 00:26:41,721 ‫"بوبي" 467 00:26:41,804 --> 00:26:42,805 ‫هلّا تأخذ استراحة؟ 468 00:26:51,022 --> 00:26:52,690 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا جائع. 469 00:26:52,774 --> 00:26:54,651 ‫- جائع؟ ‫- أجل. 470 00:26:54,734 --> 00:26:56,361 ‫جيد، ابق جائعًا 471 00:26:59,572 --> 00:27:00,698 ‫إذًا… 472 00:27:01,783 --> 00:27:04,244 ‫كلانا يعلم أنه كان ينبغي لك أن تأخذ ‫هذا الحزام قبل خمس سنوات، لا؟ 473 00:27:05,703 --> 00:27:08,623 ‫لكن، ما فعلته 474 00:27:08,706 --> 00:27:12,543 ‫أعني، ما فعلناه من أجل "ريبيكا". 475 00:27:16,589 --> 00:27:18,049 ‫لكن دورك حان يا عزيزي. 476 00:27:19,300 --> 00:27:21,219 ‫أنت بطل. 477 00:27:21,302 --> 00:27:24,430 ‫لطالما كنت بطلًا. 478 00:27:26,766 --> 00:27:28,476 ‫وبعد هذه الليلة 479 00:27:29,727 --> 00:27:30,687 ‫الجميع سيعرف هذا. 480 00:27:34,107 --> 00:27:35,650 ‫المعذرة، سيد "ريجيس"! 481 00:27:35,733 --> 00:27:38,820 ‫أنا الشرطي "تشامبرز". ‫الشرطة تريد أن يُرافقك شخص ما في المباراة. 482 00:27:38,903 --> 00:27:41,739 ‫مستحيل، لا أعرف هذا الشخص، انس الأمر. 483 00:27:42,573 --> 00:27:44,450 ‫آسف، لكن لا يمكنك الخروج إلى هناك بمفردك. 484 00:27:44,534 --> 00:27:46,452 ‫أوامر النقيب "ستوتلماير". 485 00:27:50,456 --> 00:27:51,416 ‫مرحبًا! 486 00:27:52,417 --> 00:27:53,835 ‫أجل، إنه هنا. 487 00:27:55,753 --> 00:27:57,213 ‫إنه "راي ريجيس". 488 00:27:58,339 --> 00:27:59,257 ‫مرحبًا! 489 00:28:03,177 --> 00:28:04,387 ‫فهمت. 490 00:28:05,305 --> 00:28:08,683 ‫بالطبع، سآتي فورًا. 491 00:28:12,437 --> 00:28:13,813 ‫ما هو رجل الزاوية؟ 492 00:28:16,858 --> 00:28:18,776 ‫سيداتي وسادتي 493 00:28:18,860 --> 00:28:21,863 ‫أهلًا بكم في المباراة التي كنتم تنتظرونها. 494 00:28:21,946 --> 00:28:26,159 ‫12 جولة للفوز بأهم لقب في الرياضة. 495 00:28:26,242 --> 00:28:29,746 ‫بطولة "بي إف سي" العالمية. 496 00:28:31,039 --> 00:28:35,626 ‫في الزاوية الحمراء بوزن 96 كيلوغرامًا 497 00:28:35,710 --> 00:28:39,047 ‫بطل العالم في الوزن الثقيل بلا منازع 498 00:28:39,130 --> 00:28:42,425 ‫"دوق الدمار" 499 00:28:43,051 --> 00:28:46,638 ‫"كارلوس هيرالدو"! 500 00:28:48,097 --> 00:28:49,515 ‫ها هو البطل! 501 00:28:49,599 --> 00:28:50,642 ‫يتحدث مع مدربيه 502 00:28:50,725 --> 00:28:52,810 ‫يُقال إنه في أتم لياقته البدنية. 503 00:28:52,894 --> 00:28:55,605 ‫أُوافقك الرأي، يبدو جبارًا. 504 00:28:56,147 --> 00:28:58,066 ‫يبدو أنه اكتسب بعض الوزن، ‫منذ المباراة الأولى 505 00:28:58,149 --> 00:28:59,275 ‫ولكن هذا مقصود. 506 00:28:59,359 --> 00:29:01,861 ‫قد يكون وزنه أكبر ولكنه أقوى. 507 00:29:03,488 --> 00:29:05,073 ‫و في الزاوية الزرقاء 508 00:29:05,156 --> 00:29:10,620 ‫بوزن 92 كيلوغرامًا، ‫ابن "سان فرانسيسكو" المحبوب 509 00:29:10,703 --> 00:29:15,792 ‫"(راي ريجيس) الآلة". 510 00:29:19,087 --> 00:29:21,631 ‫استمعوا إلى هذا الاستقبال! 511 00:29:21,714 --> 00:29:24,717 ‫ثمة محبة كبيرة لـ"راي ريجيس" ‫هنا في منطقة "باي آريا". 512 00:29:24,801 --> 00:29:27,553 ‫اقصدوا بركة مياه أو ناد رياضي محلي. 513 00:29:27,637 --> 00:29:32,809 ‫تحدثوا مع الناس وسيقولون لكم ‫لم يخسر "راي" شيئًا. 514 00:29:32,892 --> 00:29:35,895 ‫هؤلاء المعجبون ينتظرون ‫منذ خمس سنوات هذه اللحظة. 515 00:29:35,978 --> 00:29:37,897 ‫ولكن هناك أسئلة كثيرة حول "راي ريجيس". 516 00:29:37,980 --> 00:29:39,857 ‫أنه فقد صوابه 517 00:29:39,941 --> 00:29:42,360 ‫وأنه أُصيب بانهيار بسبب هزيمته. 518 00:29:42,443 --> 00:29:43,986 ‫وأنه لن يعود إلى سابق عهده. 519 00:29:44,570 --> 00:29:48,491 ‫ولكن كلّ هذه الأسئلة ‫ستتم الإجابة عنها هذه الليلة في الحلبة 520 00:29:48,574 --> 00:29:51,744 ‫في هذه المباراة المُرتقبة. 521 00:29:56,040 --> 00:29:57,291 ‫ثمة تأخير بسيط 522 00:29:57,375 --> 00:30:01,921 ‫بما أن أحد مساعدي "ريجيس" في الزاوية ‫يبدو عالقًا. 523 00:30:05,049 --> 00:30:06,467 ‫هيا يا رجل! 524 00:30:08,636 --> 00:30:09,846 ‫حقًا؟ 525 00:30:18,479 --> 00:30:22,358 ‫أيها السيدان، المسا قفازي بعضكما البعض! ‫لتكن مباراة ممتعة وخالية من الشوائب. 526 00:30:26,404 --> 00:30:29,282 ‫حسنًا، الكمه بقوة! 527 00:30:29,365 --> 00:30:31,242 ‫الكمه بسرعة، واصل اللكم فحسب! 528 00:30:31,325 --> 00:30:34,704 ‫أجل، يعرف، يعرف بشأن اللكم. 529 00:30:36,873 --> 00:30:38,666 ‫ماذا تفعل؟ دعه وشأنه! 530 00:30:40,376 --> 00:30:42,879 ‫ها هو جرس بداية الجولة الأولى، ‫"ريجيس" ينطلق بسرعة. 531 00:30:43,588 --> 00:30:45,381 ‫لكمة يسرى قوية من "هيرالدو". 532 00:30:46,132 --> 00:30:47,383 ‫وضربة يسرى أخرى. 533 00:30:47,467 --> 00:30:48,676 ‫البطل يستفزه 534 00:30:48,760 --> 00:30:50,553 ‫- يستفزه. ‫- وجدتها. 535 00:30:50,636 --> 00:30:53,097 ‫على المحك الليلة أكثر من لقب الوزن الثقيل. 536 00:30:53,181 --> 00:30:55,558 ‫ثمة كبرياء لاعبين مميزين. 537 00:30:55,641 --> 00:30:57,727 ‫"ريجيس"، البطل السابق! 538 00:30:57,810 --> 00:30:59,687 ‫"هيرالدو" البطل الحالي. 539 00:31:04,942 --> 00:31:07,653 ‫هجوم جيد في هذه المباراة المُرتقبة. 540 00:31:07,737 --> 00:31:09,572 ‫كلا الملاكمين يتلمسان طريقهما، ‫يُقيّمان بعضهما البعض. 541 00:31:10,198 --> 00:31:12,241 ‫الآن يشتبكان، على الحكم أن يتدخل هناك. 542 00:31:13,367 --> 00:31:15,369 ‫- انفصلا! ‫- ها أنتم أولاء! 543 00:31:15,453 --> 00:31:16,913 ‫لن يصمد "راي ريجيس" طويلًا 544 00:31:16,996 --> 00:31:19,248 ‫إن كان يسمح لـ"هيرالدو" ‫بتسديد الضربات إليه بهذا الشكل. 545 00:31:19,332 --> 00:31:20,249 ‫ساعده! 546 00:31:20,333 --> 00:31:21,751 ‫- افعل شيئًا! ‫- أفعل شيئًا؟ 547 00:31:21,834 --> 00:31:22,919 ‫ماذا؟ 548 00:31:23,002 --> 00:31:25,588 ‫كلا الملاكمين يتمتعان بلياقة بدنية عالية. 549 00:31:36,390 --> 00:31:38,476 ‫"هيرالدو" يُبرهن لما هو البطل. 550 00:31:38,559 --> 00:31:39,769 ‫لديه ما يُبرهنه. 551 00:31:40,728 --> 00:31:41,979 ‫وها هو صوت الجرس. 552 00:31:46,108 --> 00:31:48,444 ‫سدد نحو أضلعه! ‫لا تسمح لذلك السافل بأن يتنفس! 553 00:31:48,528 --> 00:31:51,197 ‫اعتمد مزيج الحركات، يسار، يمين، يسار… 554 00:31:51,280 --> 00:31:52,573 ‫ستنجح يا عزيزي، ستنجح! 555 00:31:52,657 --> 00:31:55,451 ‫- ستفوز. ‫- جرب هذه، يسار يسار، يمين يمين! 556 00:31:55,535 --> 00:31:56,953 ‫- يسار يسار، يمين يمين. ‫- لا تستمتع إليه! 557 00:31:57,036 --> 00:31:59,747 ‫اضربه بيديك كلتيهما في الوقت عينه! الكمه! 558 00:31:59,831 --> 00:32:01,833 ‫ها هو "ريجيس". 559 00:32:03,334 --> 00:32:05,127 ‫"راي" في البداية، يستخدم ضرباته اليسرى. 560 00:32:13,803 --> 00:32:15,847 ‫ما زال "ريجيس" يُسدد الضربات باليد اليسرى. 561 00:32:15,930 --> 00:32:20,017 ‫وعليه أن…عليه أن يُبقي البطل ‫بعيدًا عن جسمه. 562 00:32:37,660 --> 00:32:39,829 ‫حسنًا يا عزيزي! 563 00:32:40,621 --> 00:32:43,374 ‫حان الوقت لحسم الأمر، فلتفقده وعيه! 564 00:32:43,457 --> 00:32:45,334 ‫اعمل على القضاء عليه، اتفقنا عزيزي؟ 565 00:32:45,418 --> 00:32:46,294 ‫- نلت منه. ‫- حسنًا. 566 00:32:46,377 --> 00:32:47,503 ‫سيطرت عليه. 567 00:32:48,296 --> 00:32:50,214 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- انتظر، ليسا متساويين. 568 00:32:50,298 --> 00:32:52,592 ‫هل فقدت صوابك؟ اخرج من هنا! 569 00:32:53,634 --> 00:32:56,220 ‫تراجعا للبدء بجولة أخرى و"هيرالدو" يسيطر. 570 00:32:56,304 --> 00:32:58,514 ‫يجب أن يكون فوزًا مهمًا لـ"راي ريجيس". 571 00:32:59,140 --> 00:33:00,308 ‫يُحقق "ريجيس" انتصارًا ‫مستخدمًا مزيجًا من الحركات. 572 00:33:02,435 --> 00:33:03,686 ‫سيد "مونك"، لا يمكنك فعل هذا 573 00:33:03,769 --> 00:33:05,313 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك، تراجع! 574 00:33:05,396 --> 00:33:08,024 ‫- أحد مساعدي "ريجيس" في الحلبة. ‫- ماذا يجري هناك؟ 575 00:33:11,903 --> 00:33:13,070 ‫ما الذي يجري هناك؟ 576 00:33:15,531 --> 00:33:16,616 ‫سيدي، تراجع! 577 00:33:16,699 --> 00:33:19,410 ‫الحكم يوقف المعمعة، ‫على "ريجيس" أن يكون حذرًا. 578 00:33:19,493 --> 00:33:22,705 ‫لا يريد أن يتم إقصاؤه في هذه المرحلة. 579 00:33:25,541 --> 00:33:26,959 ‫من يود التمايل؟ 580 00:33:27,043 --> 00:33:28,252 ‫مجددًا، إنهما متعادلان. 581 00:33:28,336 --> 00:33:30,004 ‫اضربه على قفاه! 582 00:33:31,797 --> 00:33:34,383 ‫و"هيرالدو" شق طريقه. 583 00:33:35,593 --> 00:33:37,845 ‫- أعتقد بأنه فاجأ البطل. ‫- هيا، أحسنت! 584 00:33:37,929 --> 00:33:40,181 ‫"ريجيس" يُسدد باليد اليمنى مرة أخرى. 585 00:33:42,099 --> 00:33:46,103 ‫وتحرك سريع من "راي ريجيس" ‫مع انتهاء الجولة. 586 00:33:48,981 --> 00:33:51,359 ‫هل هو بخير؟ إنه يتعرق بشدة. 587 00:33:51,442 --> 00:33:53,277 ‫- يُفترض به أن يتعرق. ‫- حسنًا. 588 00:33:55,154 --> 00:33:56,906 ‫ماذا تفعل؟ 589 00:33:58,532 --> 00:34:00,117 ‫ابق هنا! 590 00:34:00,952 --> 00:34:03,913 ‫- أبقى هنا؟ ‫- "ناتالي"، أتحملين أي مزيل للتعرق؟ 591 00:34:03,996 --> 00:34:05,289 ‫مزيل للتعرق؟ 592 00:34:05,373 --> 00:34:07,500 ‫من أجل "ريجيس"، إنها مشكلة تعرق. 593 00:34:07,583 --> 00:34:11,128 ‫- لا سيد "مونك"، من يُبالي؟ ‫- أسرعي، أسرعي فقط… 594 00:34:11,212 --> 00:34:12,380 ‫الجرس سيُقرع. 595 00:34:12,463 --> 00:34:15,216 ‫"كوني"، يريدوننا في الأعلى، ‫قسم الشخصيات المهمة رقم 5 لم يصله طعامه. 596 00:34:17,468 --> 00:34:18,761 ‫تفضل! 597 00:34:19,595 --> 00:34:20,721 ‫- تفضل! ‫- "ناتالي"! 598 00:34:21,681 --> 00:34:22,932 ‫- ما الأمر؟ ‫- هناك! 599 00:34:24,517 --> 00:34:26,477 ‫يا للهول، يجب أن نوقف المباراة. 600 00:34:27,395 --> 00:34:29,021 ‫لا نريد أن نمنحهم هدفًا ثابتًا. 601 00:34:29,105 --> 00:34:30,356 ‫اتصلي بالنقيب! 602 00:34:35,194 --> 00:34:36,195 ‫"نحو مستوى مقاعد المشجعين" 603 00:35:22,658 --> 00:35:24,702 ‫نعم، أحسنت "راي"! نل منه! 604 00:35:24,785 --> 00:35:26,328 ‫نل منه! 605 00:35:31,417 --> 00:35:33,878 ‫مزيج متماسك وضربات عدة. 606 00:35:33,961 --> 00:35:35,713 ‫"راي ريجيس" لن يتراجع. 607 00:36:09,914 --> 00:36:12,333 ‫"هيرالدو" يتلقى الضرب المبرح. 608 00:36:12,416 --> 00:36:14,585 ‫والجمهور يُعجبه ذلك. 609 00:36:14,668 --> 00:36:16,754 ‫أجاب "راي ريجيس" على منتقديه اليوم. 610 00:36:35,564 --> 00:36:36,816 ‫هيا يا فتى! 611 00:36:40,611 --> 00:36:45,366 ‫والآن نحو الجسم، "هيرالدو" مُصاب، ‫"هيرالدو" في مأزق. 612 00:36:46,367 --> 00:36:49,620 ‫ضربة سريعة أخرى وتسديدة قوية باليد اليمنى. 613 00:36:52,206 --> 00:36:54,917 ‫"ريجيس" يُظهر أنه لم يفقد شيئًا من قدراته. 614 00:36:55,000 --> 00:36:57,837 ‫يدا "هيرالدو" من جهة أخرى تتعرقان. 615 00:37:07,471 --> 00:37:10,015 ‫يمكنكم ملاحظة القلق في زاوية "هيرالدو" 616 00:37:10,099 --> 00:37:12,268 ‫يتلقّى "هيرالدو" الضرب المبرح هذه الليلة. 617 00:37:12,351 --> 00:37:14,520 ‫والجمهور يُعجبه ذلك. 618 00:37:15,354 --> 00:37:17,106 ‫"ريجيس" باليد اليمنى مرارًا وتكرارًا. 619 00:37:17,189 --> 00:37:19,358 ‫فيما في زاوية "هيرالدو" ‫يُصلّون كي يُقرع الجرس. 620 00:37:19,441 --> 00:37:21,777 ‫"ريجيس" يريد تحقيق ضربة قاضية ‫لكن ليس لديه متسع من الوقت. 621 00:37:22,778 --> 00:37:23,821 ‫نلت منه أيها البطل. 622 00:37:24,822 --> 00:37:26,782 ‫انظروا! "هيرالدو" يسقط أرضًا. 623 00:37:26,866 --> 00:37:29,285 ‫"هيرالدو" يسقط أرضًا. 624 00:37:29,368 --> 00:37:30,703 ‫استمعوا إلى الجمهور. 625 00:37:43,591 --> 00:37:44,508 ‫ارم السلاح! 626 00:37:51,015 --> 00:37:54,810 ‫تهانينا "راي ريجيس"، ‫بطل العالم في الوزن الثقيل! 627 00:37:54,894 --> 00:37:58,022 ‫سيحتفلون في "باي آريا" هذه الليلة. 628 00:37:58,105 --> 00:37:59,231 ‫شكرا! 629 00:38:04,862 --> 00:38:06,071 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 630 00:38:06,155 --> 00:38:08,532 ‫وصلت إلى هنا بسرعة كبيرة، ‫وصلت إلى هنا في حوالى 90 ثانية. 631 00:38:08,616 --> 00:38:10,034 ‫هذا مستحيل. 632 00:38:10,117 --> 00:38:12,786 ‫يا للهول، أما زلت بحاجة إلى هذا؟ 633 00:38:22,004 --> 00:38:23,297 ‫إما هو أو نحن. 634 00:38:25,507 --> 00:38:28,594 ‫المحزن هو أننا لن نعرف مطلقًا من وظّفه. 635 00:38:36,936 --> 00:38:39,438 ‫لهذا أستخدم مزيل التعرق من "ماكس". 636 00:38:39,521 --> 00:38:41,357 ‫لا، إنها أعمال فنية مسروقة. 637 00:38:41,440 --> 00:38:43,442 ‫ثمة إشاعة تقول إن هناك رجلًا ‫في المدينة يشتريها كلها. 638 00:38:43,525 --> 00:38:45,194 ‫يُفترض بنا أن نُراقبها. 639 00:38:46,445 --> 00:38:48,989 ‫فليخرج الجميع، هل تُصوّرون هذا؟ 640 00:38:49,073 --> 00:38:50,407 ‫هيا، اخرجوا من هنا! 641 00:38:50,491 --> 00:38:52,409 ‫ماذا؟ ما الذي…أطفئوا ذلك الشيء فورًا 642 00:38:52,493 --> 00:38:54,036 ‫وغادروا منزلي في الحال! 643 00:38:54,119 --> 00:38:56,914 ‫يجب أن يُعرض هذا الإعلان ‫على الشاشة في 1 سبتمبر. 644 00:38:56,997 --> 00:39:00,376 ‫إنه هنا لأن شخصًا ما يريد ‫موت "راي ريجيس" بحلول نهاية الشهر؟ 645 00:39:01,919 --> 00:39:03,462 ‫أمسكنا به. 646 00:39:03,545 --> 00:39:06,173 ‫- أمسكنا بمن؟ ‫- الرجل الذي أراد قتل "ريجيس". 647 00:39:06,257 --> 00:39:08,592 ‫هل تتذكر المعرض الفني المُعلق على جدارك؟ 648 00:39:09,218 --> 00:39:10,135 ‫نعم. 649 00:39:11,512 --> 00:39:12,680 ‫إنها أصلية. 650 00:39:12,763 --> 00:39:15,516 ‫إحداها سُرقت قبل 9 سنوات ‫من معرض في "مدريد" 651 00:39:15,599 --> 00:39:18,519 ‫واثنان سُرقتا منا متحف في "البندقية". 652 00:39:18,602 --> 00:39:22,231 ‫كان يخشى من أن يرى أحد ما ‫الأعمال الفنية على الشاشة ويُميزها. 653 00:39:22,314 --> 00:39:25,192 ‫ولكنه عرف أنه في حال مات "راي" ‫لن يُعرض الإعلان أبدًا. 654 00:39:25,276 --> 00:39:28,112 ‫لذا، استخدم ذلك الرجل الشنيع. 655 00:39:28,779 --> 00:39:30,823 ‫مجموعة رائعة، "دانيال"! 656 00:39:30,906 --> 00:39:32,366 ‫مؤسف ألّا أحد منها مُلك لك. 657 00:39:32,449 --> 00:39:33,993 ‫كان يجب أن تُبقيها كلها في قبوك. 658 00:39:34,076 --> 00:39:37,288 ‫إنها تحف فنية أيها الملازم، ‫مُقدر لها أن نستمتع بها. 659 00:39:37,371 --> 00:39:40,374 ‫لم أتصور قط أن زوجتي ‫ستدعو طاقم تصوير إلى منزلي 660 00:39:40,457 --> 00:39:41,375 ‫فيما أنا خارج البلاد. 661 00:39:41,458 --> 00:39:43,210 ‫إذًا لم تُخبرها أن القطع مسروقة. 662 00:39:43,294 --> 00:39:45,879 ‫بعد التفكير، ‫ربما هذا أمر كان يجب أن أذكره. 663 00:39:45,963 --> 00:39:47,589 ‫نعم، أخرجاه من هنا. 664 00:39:51,385 --> 00:39:53,095 ‫تكبّد الرجل العناء سدى. 665 00:39:53,178 --> 00:39:55,014 ‫لم يعد أحد يُشاهد الإعلانات التجارية. 666 00:39:55,097 --> 00:39:57,141 ‫- حقًا؟ ‫- يُدعى "تيفو"، سيد "مونك". 667 00:39:57,224 --> 00:39:59,935 ‫الناس يتجاوزون الإعلانات ‫ليصلوا إلى الأمر الأهم. 668 00:40:00,019 --> 00:40:01,296 ‫هذا منطقي. 669 00:40:10,242 --> 00:40:12,775 ‫نعم، هيا! 670 00:40:12,859 --> 00:40:15,278 ‫نعم، حسنًا! 671 00:40:16,779 --> 00:40:19,157 ‫ماذا تفعل؟ تستريح؟ 672 00:40:19,824 --> 00:40:22,535 ‫هل تعتقد أن فوزك بحزام البطولة ‫يعني أنه بوسعك التباطؤ؟ 673 00:40:22,618 --> 00:40:24,579 ‫الفوز بالحزام الذهبي كان الجزء الأسهل 674 00:40:24,662 --> 00:40:26,122 ‫الحفاظ عليه هو الأصعب. 675 00:40:26,205 --> 00:40:28,541 ‫حسنًا، أحبك أنا أيضًا، "لوي". 676 00:40:30,710 --> 00:40:31,669 ‫سيد "إم"! 677 00:40:31,753 --> 00:40:33,087 ‫كيف سار الاختبار؟ 678 00:40:33,171 --> 00:40:35,715 ‫هل كان هناك أيّ شك؟ أنا الوحش. 679 00:40:35,798 --> 00:40:37,341 ‫- أنا الوحش. ‫- أنجز كلّ شيء. 680 00:40:37,425 --> 00:40:39,844 ‫الجدار، تمارين الساعدين، الركض، ‫كلّ ذلك في أقل من سبع دقائق. 681 00:40:39,927 --> 00:40:42,221 ‫وهذا يشمل لمس ثلاثة صناديق بريد. 682 00:40:42,305 --> 00:40:44,348 ‫أنا بطل العالم. 683 00:40:44,432 --> 00:40:45,391 ‫أنا… 684 00:40:46,309 --> 00:40:48,186 ‫يبدو أنه لديك منافسًا يا "راي". 685 00:40:48,269 --> 00:40:49,520 ‫- بالطبع. ‫- أرى ذلك. 686 00:40:49,604 --> 00:40:51,981 ‫بالطبع، لقد التقيت نظيرك أيها "الآلة". 687 00:40:52,064 --> 00:40:54,567 ‫هيا، لنفعل هذا! لا أخافك. 688 00:40:54,650 --> 00:40:56,486 ‫نعم يا سيد "مونك"، أنت خائف، تخاف كلّ شيء. 689 00:40:56,569 --> 00:40:57,570 ‫ليس اليوم. 690 00:40:57,653 --> 00:41:00,281 ‫هيا يا بطل! لنر طينتك. 691 00:41:00,364 --> 00:41:01,324 ‫حاول أن تلمسني! 692 00:41:01,407 --> 00:41:03,159 ‫لا أريد أن ألمسك، ‫فلتسمح لي بأن أدعوك لتناول مشروب. 693 00:41:03,242 --> 00:41:04,410 ‫- مشروب؟ ‫- أجل. 694 00:41:04,494 --> 00:41:06,037 ‫مشروب؟ سأعطيك شرابًا من هذا. 695 00:41:06,621 --> 00:41:08,080 ‫سيد "مونك"، من فضلك. 696 00:41:08,164 --> 00:41:10,541 ‫"ناتالي"، هلا تُساعدينني. 697 00:41:12,126 --> 00:41:14,921 ‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ 698 00:41:15,004 --> 00:41:17,131 ‫- لا تقلقي، سيكون بخير. ‫- يا للهول! 699 00:41:17,215 --> 00:41:19,842 ‫- فلنأخذه لمنزله، سيارتي بالخارج! ‫- هيا يا وحش! 700 00:41:20,468 --> 00:41:22,428 ‫هيا أيها الضخم! 701 00:41:22,970 --> 00:41:24,597 ‫- لا أخافك. ‫- أعرف ذلك. 702 00:41:24,680 --> 00:41:26,933 ‫- أنا الوحش! ‫- نعم، أنت الوحش. 703 00:41:27,016 --> 00:41:28,976 ‫انتبه لرأسك، انتبه لرأسك يا وحش! 704 00:41:32,117 --> 00:41:49,036 سـحـب و تـعديـل TheFmC 705 00:42:25,825 --> 00:42:29,829 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 705 00:42:30,305 --> 00:43:30,160 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm