1 00:00:02,594 --> 00:00:04,304 ‫"موسوعة (غينيس) للأرقام القياسية" 2 00:00:04,387 --> 00:00:05,805 ‫{\an8}"رجل يُطعن بسمكة أبو سيف" 3 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:23,852 --> 00:00:24,728 ‫مرحبًا؟ 5 00:00:31,049 --> 00:00:31,883 ‫مرحبًا؟ 6 00:00:37,259 --> 00:00:39,261 ‫"(توغو كامالا)، ‫بطل العالم المهيمن في أكل البيض" 7 00:00:41,327 --> 00:00:42,954 ‫ابق حيث أنت! لا تتحرك! 8 00:00:43,385 --> 00:00:45,470 ‫أراقب هذا المكان طيلة الأسبوع. 9 00:00:45,553 --> 00:00:47,263 ‫يُفترض بك أن تكون نائمًا الآن. 10 00:01:14,457 --> 00:01:16,042 ‫"(مونك)" 11 00:02:11,656 --> 00:02:13,658 ‫"(ريفيرسايد دي إر)" 12 00:02:22,977 --> 00:02:25,730 ‫{\an8}- أيُعجبك شعري؟ ‫- نعم. 13 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 ‫{\an8}تُعجبني تسريحة شعرك الجديدة، ‫أظنك أبليت حسنًا. 14 00:02:28,024 --> 00:02:30,943 ‫{\an8}- ما الهدف؟ ‫- ما من هدف، أجدها جميلة. 15 00:02:31,027 --> 00:02:32,737 ‫{\an8}تُقدمين لي الإطراءات طيلة اليوم. 16 00:02:32,820 --> 00:02:36,532 ‫{\an8}أولًا، تعتقدين بأنه عليّ أن أؤلف كتابًا ‫والآن تُعجبك تسريحتي؟ 17 00:02:36,615 --> 00:02:39,076 ‫{\an8}ماذا تنوين؟ 18 00:02:39,160 --> 00:02:40,453 ‫{\an8}تُخططين لشيء ما. 19 00:02:40,536 --> 00:02:43,414 ‫{\an8}تُريدين يوم عطلة، أهذا كل ما في الأمر؟ ‫تُريدين يوم غد عطلة. 20 00:02:43,497 --> 00:02:44,874 ‫{\an8}لا، لعلك تروق لي. 21 00:02:44,957 --> 00:02:47,626 ‫{\an8}لعلني أتصرف بلطافة، أليس هذا ممكنًا؟ 22 00:02:47,710 --> 00:02:49,503 ‫{\an8}أنت تُخططين لشيء ما. 23 00:02:49,587 --> 00:02:51,422 ‫{\an8}أتعلم أمرًا؟ أتراجع عما قلته. 24 00:02:51,505 --> 00:02:54,258 ‫{\an8}أجد تسريحة شعرك فظيعة، حسنًا؟ 25 00:02:54,341 --> 00:02:57,303 ‫{\an8}يا للهول، سيد "مونك"! أتصرف بلطافة فقط. 26 00:02:57,386 --> 00:02:59,305 ‫{\an8}ما من هدف دائمًا. 27 00:03:00,723 --> 00:03:03,267 ‫{\an8}هذه الإشارة المرورية مُعطلة، ‫أعتقد بأن علينا العبور. 28 00:03:03,350 --> 00:03:04,935 ‫{\an8}- لا، تقول "ممنوع العبور". ‫- نعم. 29 00:03:05,019 --> 00:03:06,687 ‫{\an8}ولكننا ننتظر منذ عشر دقائق، ‫الإشارة مُعطلة. 30 00:03:06,771 --> 00:03:08,773 ‫{\an8}تقول، "ممنوع العبور". 31 00:03:10,024 --> 00:03:11,400 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟ 32 00:03:11,484 --> 00:03:13,694 ‫{\an8}ابق أنت هنا، وأنا سأذهب لأقبض شيكاتنا. 33 00:03:13,778 --> 00:03:16,155 ‫{\an8}- سأعود بعد عشر دقائق. ‫- ما رأيك في هذا؟ 34 00:03:16,238 --> 00:03:19,283 ‫{\an8}لا نفعل كما قلت أنت. 35 00:03:19,366 --> 00:03:22,078 ‫{\an8}ننتظر كلانا هنا ونُمهلها المزيد من الوقت. 36 00:03:22,161 --> 00:03:23,329 ‫{\an8}حسنًا! 37 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 ‫{\an8}ماذا تفعلين؟ هل فقدت صوابك؟ 38 00:03:25,414 --> 00:03:26,832 ‫{\an8}تقول، "ممنوع العبور"! 39 00:03:26,916 --> 00:03:28,084 ‫{\an8}ما مشكلتك؟ 40 00:03:28,167 --> 00:03:31,212 ‫{\an8}سيد "مونك"، ما من حركة مرورية، ‫ما من سيارات. 41 00:03:31,295 --> 00:03:32,505 ‫{\an8}هل ستأتي؟ 42 00:03:34,298 --> 00:03:36,842 ‫{\an8}حسنًا، ابق حيث أنت، سأعود. 43 00:03:48,396 --> 00:03:49,397 ‫صباح الخير! 44 00:03:53,275 --> 00:03:54,693 ‫{\an8}هل تعطلت الإشارة ثانيةً؟ 45 00:03:55,319 --> 00:03:56,987 ‫{\an8}لا أعلم. 46 00:03:57,071 --> 00:03:58,906 ‫{\an8}تلك الإشارة المرورية تتعطل دومًا. 47 00:03:58,989 --> 00:04:02,284 ‫{\an8}اتصلت بمصلحة السير بشأنها مرتين. 48 00:04:02,368 --> 00:04:06,038 ‫{\an8}لا يُصغون إليّ، بالنسبة إليهم ‫أنا مجرد عجوز شمطاء مجنونة. 49 00:04:06,539 --> 00:04:08,457 ‫{\an8}سأمنحها نصف ساعة إضافية. 50 00:04:08,541 --> 00:04:09,500 ‫{\an8}ترهات! 51 00:04:09,583 --> 00:04:11,877 ‫{\an8}سنعبر هذا الشارع. 52 00:04:11,961 --> 00:04:13,462 ‫{\an8}تقول، "ممنوع العبور". 53 00:04:13,546 --> 00:04:16,006 ‫{\an8}إنها مجرد قاعدة، لا أحد مقبل. 54 00:04:16,715 --> 00:04:18,759 ‫{\an8}كن قرصانًا! 55 00:04:19,343 --> 00:04:21,178 ‫{\an8}من الممتع أن تكون قرصانًا. 56 00:04:21,262 --> 00:04:22,888 ‫- قرصان؟ ‫- هيا بنا. 57 00:04:33,482 --> 00:04:34,400 ‫{\an8}وصلنا! 58 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 ‫الآن، ألم يكن ذلك ممتعًا؟ 59 00:04:38,571 --> 00:04:40,281 ‫هل يُمكنني أن أحمل كيسك؟ 60 00:04:41,449 --> 00:04:43,159 ‫بالطبع، شكرًا لك. 61 00:04:47,121 --> 00:04:48,372 ‫وقّعي هنا! 62 00:04:48,998 --> 00:04:50,416 ‫وهنا! 63 00:04:51,208 --> 00:04:53,502 ‫انتهينا، تم دفع المستحقات. 64 00:04:53,586 --> 00:04:54,837 ‫حسنًا! 65 00:04:55,379 --> 00:04:57,631 ‫{\an8}ها هو هنا، لقد أتيت. 66 00:04:58,466 --> 00:05:02,386 ‫{\an8}سمعت أنك واجهت خلافًا صغيرًا بشأن ‫إشارة "ممنوع العبور"؟ 67 00:05:02,470 --> 00:05:04,472 ‫{\an8}ولكنك هنا، عرفت أنك قادر على فعل هذا. 68 00:05:04,555 --> 00:05:07,391 ‫{\an8}- في الحقيقة، تلقيت بعض المساعدة. ‫- لا تُخبرني! 69 00:05:07,475 --> 00:05:10,102 ‫سيدة قصيرة عجوز أمسكت بذراعك ‫وساعدتك لتعبر الشارع. 70 00:05:10,186 --> 00:05:11,479 ‫ليست قصيرة. 71 00:05:11,562 --> 00:05:12,897 ‫هذه هي هناك. 72 00:05:13,772 --> 00:05:15,232 ‫هذه "مارج"! 73 00:05:15,900 --> 00:05:17,693 ‫- كم هذا مثالي؟ ‫- تعرفونها؟ 74 00:05:17,776 --> 00:05:20,446 ‫نعرفها؟ "مونك"، ‫كلّ شرطي في الدائرة يعرفها. 75 00:05:20,529 --> 00:05:23,782 ‫يتمنون لو أنهم لا يعرفونها، ‫إنها هنا على الدوام تتذمر. 76 00:05:24,575 --> 00:05:26,869 ‫يفعل ذلك كلّ ليلة. 77 00:05:26,952 --> 00:05:29,538 ‫ضجة… 78 00:05:29,622 --> 00:05:32,208 ‫بصوت مرتفع، يمكنك سماعه ‫من على بعد خمسة مربعات سكنية. 79 00:05:32,291 --> 00:05:34,627 ‫"مارج"، أنذرناه مرتين. 80 00:05:34,710 --> 00:05:36,754 ‫تم استدعاؤه أصلًا. 81 00:05:36,837 --> 00:05:39,048 ‫ولكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 82 00:05:39,131 --> 00:05:42,426 ‫أعجز عن النوم، أعجز عن القراءة، ‫لا ينتهي مطلقًا. 83 00:05:42,509 --> 00:05:44,303 ‫لديه موعد في المحكمة 84 00:05:44,386 --> 00:05:45,888 ‫في 17 نوفمبر. 85 00:05:45,971 --> 00:05:49,975 ‫إن أمكنك الانتظار حتى ذلك الوقت ‫قد يُصدر القاضي أمرًا قضائيًا. 86 00:05:50,059 --> 00:05:52,186 ‫مرحبًا! مرحبًا مجددًا! 87 00:05:52,269 --> 00:05:54,271 ‫- أنا "أدريان مونك"، تتذكرينني؟ ‫- بالطبع. 88 00:05:54,355 --> 00:05:57,691 ‫- نعم، ما الذي يجري؟ ‫- إزعاج، ليس بالأمر المهم. 89 00:05:57,775 --> 00:05:59,652 ‫إنه أمر مهم بالنسبة إليّ! 90 00:05:59,735 --> 00:06:02,112 ‫يُزعج شعوري بالسكينة. 91 00:06:02,196 --> 00:06:04,990 ‫نعم، هذه سكينتها، مهمة بالنسبة إليها. 92 00:06:05,074 --> 00:06:06,033 ‫نعم. 93 00:06:07,618 --> 00:06:10,621 ‫نتكلم عن جاري، السيد "كيز". 94 00:06:10,704 --> 00:06:15,501 ‫اشترى مجموعة طبول قبل أسبوعين ‫وأنا لم أنم منذ عشرة أيام. 95 00:06:15,584 --> 00:06:18,587 ‫أنا يائسة ولا يمكنني دفع أحد ‫لأن يفعل شيئًا حيال ذلك الأمر. 96 00:06:18,671 --> 00:06:24,218 ‫كنت أشرح للتو للسيدة "جونسون" هنا ‫أن الدائرة لديها أولويات أخرى. 97 00:06:24,301 --> 00:06:27,388 ‫ربما الدائرة لديها أولويات أما أنا فلا. 98 00:06:27,471 --> 00:06:30,891 ‫حسنًا، إذا تكرر الأمر 99 00:06:30,975 --> 00:06:34,728 ‫اتصلي بالموزع واطلبي منه ‫تحويل الاتصال إليّ، "أدريان مونك". 100 00:06:34,812 --> 00:06:36,188 ‫سأتولى الأمر. 101 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 ‫حقًا؟ 102 00:06:38,023 --> 00:06:39,775 ‫بالطبع. 103 00:06:39,858 --> 00:06:41,110 ‫أشكرك. 104 00:06:41,193 --> 00:06:42,236 ‫لا، هذا… 105 00:06:43,487 --> 00:06:44,613 ‫أنت شخص صالح. 106 00:06:46,949 --> 00:06:48,784 ‫نعم، أنت كذلك، أرى ذلك في عينيك. 107 00:06:49,410 --> 00:06:50,244 ‫نعم. 108 00:06:50,327 --> 00:06:52,329 ‫يمكنني معرفة الكثير عن الأشخاص. 109 00:06:52,413 --> 00:06:55,332 ‫- أنا شخص صالح. ‫- أنت كذلك. 110 00:06:55,416 --> 00:06:56,959 ‫هل تريد قطعة سكاكر؟ 111 00:06:58,085 --> 00:06:59,420 ‫نعم، لا، لا أريد… 112 00:06:59,503 --> 00:07:00,838 ‫- خذها! ‫- حسنًا! 113 00:07:00,921 --> 00:07:02,965 ‫"حارس أمني" 114 00:07:07,553 --> 00:07:08,387 ‫المعذرة! 115 00:07:08,470 --> 00:07:09,888 ‫"البيانات" 116 00:07:10,806 --> 00:07:13,142 ‫هل هذا ضروري؟ 117 00:07:14,184 --> 00:07:17,187 ‫- ما هو الضروري؟ ‫- نقل الجثة. 118 00:07:17,271 --> 00:07:19,231 ‫أنا "مايلز فرانكلين"، أمين المتحف. 119 00:07:20,107 --> 00:07:23,152 ‫كما ترى، هذا متحف يحمل رقمًا قياسيًا. 120 00:07:23,235 --> 00:07:24,695 ‫فهمت. 121 00:07:25,279 --> 00:07:27,906 ‫كان هناك ضحية لسمكة أبو سيف. 122 00:07:27,990 --> 00:07:30,367 ‫كان هذا مؤثرًا. 123 00:07:31,410 --> 00:07:33,579 ‫أتدرك؟ هذه أشبه بنعمة من الرب. 124 00:07:33,662 --> 00:07:35,414 ‫نُصلي لتحدث مثل هذه الأمور. 125 00:07:36,165 --> 00:07:39,126 ‫سيدي، هذا إنسان. 126 00:07:39,209 --> 00:07:41,253 ‫حمل اسمًا، لديه عائلة. 127 00:07:41,337 --> 00:07:43,255 ‫نُصلي لحدوث مثل هذه الأمور. 128 00:07:43,339 --> 00:07:45,716 ‫هذا سيكون أهم من ذينك التوأم ‫على الدراجة النارية. 129 00:07:45,799 --> 00:07:47,926 ‫هلّا تذهب وتقف هناك من فضلك؟ 130 00:07:48,844 --> 00:07:51,472 ‫ما هذا؟ أهذه قطعة سكاكر؟ ‫من أين حصلت عليها؟ 131 00:07:51,555 --> 00:07:52,931 ‫من صديقة. 132 00:07:53,515 --> 00:07:54,350 ‫أيّ صديقة؟ 133 00:07:54,433 --> 00:07:56,685 ‫أصبح لديّ صديقة، قد يحدث هذا. 134 00:07:56,769 --> 00:07:58,187 ‫أليست تلك السيدة؟ 135 00:07:58,270 --> 00:08:00,022 ‫السيدة العجوز اللطيفة، "مارج". 136 00:08:00,105 --> 00:08:02,941 ‫أعطتك السكاكر، كم هذا لطيف! 137 00:08:03,025 --> 00:08:06,028 ‫- تأكل سكاكرها. ‫- يكفي كلامًا عن السكاكر. 138 00:08:06,862 --> 00:08:08,447 ‫لا تبدو لي كعملية سرقة. 139 00:08:09,323 --> 00:08:12,117 ‫كان هناك 250 دولارًا في الصندوق، ‫لم يلمسها. 140 00:08:12,201 --> 00:08:14,453 ‫ماذا عن المعروضات؟ هل من شيء مفقود؟ 141 00:08:15,454 --> 00:08:18,165 ‫لم نجر جرد كاملة بعد ‫لكنني لم أُلاحظ أيّ شيء. 142 00:08:18,248 --> 00:08:19,667 ‫أين "توغو"؟ 143 00:08:19,750 --> 00:08:20,709 ‫من؟ 144 00:08:21,293 --> 00:08:23,504 ‫"توغو"، الرجل الآلي الآكل للبيض، كان هنا. 145 00:08:27,591 --> 00:08:30,511 ‫إنه محق، لا أعرف كيف فاتني هذا الأمر. ‫"توغو" موجود هنا منذ سنوات. 146 00:08:30,594 --> 00:08:32,930 ‫إنه تحفة ميكانيكية. 147 00:08:33,013 --> 00:08:35,933 ‫أحسنت عملًا، "راندي"! كيف عرفت أنه مفقود؟ 148 00:08:36,016 --> 00:08:40,020 ‫آتي إلى هنا كل سنة في عيد مولدي، ‫أشبه بتقليد. 149 00:08:41,271 --> 00:08:43,065 ‫في صغرك، أجل. 150 00:08:45,192 --> 00:08:46,568 ‫تقصد حين كنت صغيرًا. 151 00:08:48,696 --> 00:08:50,364 ‫قل نعم يا "راندي"! 152 00:08:50,989 --> 00:08:52,241 ‫نعم. 153 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 ‫حسنًا، اقتحموا المكان إذًا ‫وقتلوا حارسًا أمنيًا 154 00:08:55,327 --> 00:08:57,830 ‫وسرقوا رجلًا آليًا يأكل البيض. 155 00:08:57,913 --> 00:08:59,873 ‫نعم، أيُعقل أن الآلة متورطة في الأمر؟ 156 00:09:00,499 --> 00:09:02,000 ‫ماذا قلت؟ 157 00:09:02,084 --> 00:09:05,129 ‫في الخيال العلمي، ‫قد تدب فيها الحياة في بعض الأحيان. 158 00:09:05,212 --> 00:09:06,255 ‫تُصبح حساسة. 159 00:09:10,676 --> 00:09:12,094 ‫لو كان هذا فيلمًا لصدقتموني. 160 00:09:12,636 --> 00:09:14,346 ‫لو كان هذا فيلمًا، لانسحبت يا "راندي". 161 00:09:14,430 --> 00:09:16,181 ‫- ماذا لدينا. ‫- آثار إطارات. 162 00:09:21,061 --> 00:09:24,314 ‫- هذا سائل هيدروليكي. ‫- نعم، كان "توغو" يقطر. 163 00:09:25,607 --> 00:09:26,817 ‫خذوا عينة من هذا. 164 00:09:26,900 --> 00:09:29,695 ‫- نعرف أننا نبحث عن رجل واحد. ‫- كيف عرفت؟ 165 00:09:29,778 --> 00:09:33,699 ‫لو كان هناك شخصان أم أكثر ‫لكانوا حملوه وحسب. 166 00:09:34,491 --> 00:09:39,163 ‫أحضر هذا الرجل عربة يدوية للنقل ‫تبدو هذه اللافتة جديدة. 167 00:09:39,246 --> 00:09:41,331 ‫ما من جروح أو خدوش. 168 00:09:41,415 --> 00:09:44,042 ‫ألم تقل إن هذه القطعة معروضة منذ سنوات؟ 169 00:09:44,126 --> 00:09:46,170 ‫اضطررنا إلى تغيير هذه اللوحة. 170 00:09:46,253 --> 00:09:47,796 ‫منذ شهرين تقريبًا 171 00:09:48,380 --> 00:09:50,632 ‫مجنون من "بيركلي" رش الطلاء عليها. 172 00:09:50,716 --> 00:09:54,887 ‫يقول إنه هو من حطم الرقم القياسي العالمي ‫وهو من يجب أن يكون في المتحف. 173 00:09:54,970 --> 00:09:57,181 ‫آكل غيور للبيض. 174 00:09:57,765 --> 00:09:59,141 ‫فليكن الله في عوننا، لدينا دافع. 175 00:09:59,224 --> 00:10:00,851 ‫مرحبًا؟ أجل؟ 176 00:10:01,852 --> 00:10:04,104 ‫نعم، إنه كذلك، انتظري! 177 00:10:04,188 --> 00:10:07,816 ‫سيد "مونك"، إنها "مارج". 178 00:10:09,568 --> 00:10:10,986 ‫- مرحبًا؟ ‫- "أدريان"؟ 179 00:10:11,069 --> 00:10:12,821 ‫معك "مارج". 180 00:10:12,905 --> 00:10:16,992 ‫أعتذر على الإزعاج يا عزيزي ولكنك قلت ‫إنه يمكنني الاتصال بك ساعة أشاء. 181 00:10:17,075 --> 00:10:19,620 ‫"مارج"، هل هذه أنت؟ بالكاد أستطيع سماعك. 182 00:10:19,703 --> 00:10:20,788 ‫إنه هو من جديد. 183 00:10:20,871 --> 00:10:23,207 ‫إنه جاري، صدقني… 184 00:10:23,290 --> 00:10:25,834 ‫لا أعرف ماذا أفعل، يدفعني حد الجنون. 185 00:10:25,918 --> 00:10:27,795 ‫أنا على شفير الانهيار. 186 00:10:57,516 --> 00:10:58,351 ‫نعم. 187 00:10:59,644 --> 00:11:00,895 ‫مرحبًا! 188 00:11:00,978 --> 00:11:04,023 ‫أتساءل ما إذا كان بوسعك خفض الصوت، ‫أنت تُزعج الجيران. 189 00:11:04,106 --> 00:11:06,317 ‫أنا أتمرن، إنني موسيقي. 190 00:11:07,276 --> 00:11:09,528 ‫أُدرك ذلك، لكن الصوت مرتفع جدًا. 191 00:11:09,612 --> 00:11:11,739 ‫وأنت تعزف طوال اليوم، و… 192 00:11:12,406 --> 00:11:13,532 ‫حقًا؟ 193 00:11:14,992 --> 00:11:17,703 ‫فهمت، العجوز في المنزل المجاور ‫هي التي أرسلتك. 194 00:11:17,787 --> 00:11:21,415 ‫- ليست عجوزًا. ‫- من تكون أنت؟ ابن أختها المفضل؟ 195 00:11:21,499 --> 00:11:24,960 ‫قل لخالتك إنني فنان وأُعبّر عن نفسي. 196 00:11:25,044 --> 00:11:27,213 ‫ماذا إن كان "بيكاسو" يعيش بجوارها، 197 00:11:27,296 --> 00:11:28,464 ‫فهل كانت ستتذمر منه؟ 198 00:11:28,547 --> 00:11:32,051 ‫أنا لست ابن أختها، أنا مع الشرطة، تقريبًا. 199 00:11:33,052 --> 00:11:33,886 ‫تقريبًا؟ 200 00:11:35,596 --> 00:11:36,472 ‫نعم. 201 00:11:42,269 --> 00:11:43,145 ‫حسنًا. 202 00:11:44,021 --> 00:11:46,232 ‫- حسنًا ماذا؟ ‫- لا، كنت سآخذ استراحة على أيّ حال. 203 00:11:47,274 --> 00:11:48,901 ‫حسنًا إذًا! 204 00:11:48,984 --> 00:11:50,319 ‫أتمنى لك… 205 00:11:51,320 --> 00:11:53,698 ‫يومًا هادئًا جميلًا. 206 00:12:04,208 --> 00:12:05,668 ‫- توقف؟ ‫- أجل. 207 00:12:05,751 --> 00:12:07,712 ‫ما الذي قلته له؟ 208 00:12:08,587 --> 00:12:13,259 ‫قلت له إنك من أصدقائي ففهم الرسالة. 209 00:12:13,342 --> 00:12:15,052 ‫بهذه البساطة؟ 210 00:12:16,387 --> 00:12:17,930 ‫أنا مبهورة. 211 00:12:18,013 --> 00:12:20,099 ‫أنت نسخة عن "جون واين". 212 00:12:21,308 --> 00:12:23,936 ‫غير أنه كان يحتاج إلى مسدس. 213 00:12:26,021 --> 00:12:28,774 ‫على أيّ حال، يسرني أنني استطعت المساعدة. 214 00:12:28,858 --> 00:12:32,862 ‫ولا أظن أنه سيزعجك ثانيةً. 215 00:12:33,529 --> 00:12:35,114 ‫سأطلب من "ناتالي" أن تأتي لتقلّني. 216 00:12:35,197 --> 00:12:36,615 ‫إلى أين تذهب؟ 217 00:12:36,699 --> 00:12:40,161 ‫أظن أن عليك التواجد في مكان ما. 218 00:12:40,244 --> 00:12:41,829 ‫ليس فعلًا. 219 00:12:41,912 --> 00:12:44,039 ‫جيد، تفضل بالدخول! 220 00:12:44,123 --> 00:12:47,543 ‫يجب أن تبقى هنا لتخبرني عن الأمر. 221 00:12:47,626 --> 00:12:48,461 ‫حسنًا. 222 00:12:49,962 --> 00:12:51,630 ‫متأكدة من أنك جائع. 223 00:12:51,714 --> 00:12:53,674 ‫الشبان دائمًا يكونون جائعين. 224 00:12:53,758 --> 00:12:55,885 ‫هل أكلت شيئًا اليوم؟ 225 00:12:55,968 --> 00:12:57,845 ‫أكلت سكاكر النعناع التي أعطيتني إياها. 226 00:12:57,928 --> 00:13:01,140 ‫هذا ليس طعامًا حقيقيًا، أعني طعامًا. 227 00:13:01,766 --> 00:13:03,058 ‫لا أريد التطفل. 228 00:13:03,684 --> 00:13:04,810 ‫كنت أُعدّ الغداء. 229 00:13:05,936 --> 00:13:06,937 ‫يُعجبني منزلك. 230 00:13:07,730 --> 00:13:08,731 ‫حقًا؟ 231 00:13:09,315 --> 00:13:11,317 ‫هل ترعرعت في منزل مماثل؟ 232 00:13:11,400 --> 00:13:15,154 ‫ترعرعت متمنيًا أن يكون منزلًا كهذا. 233 00:13:18,491 --> 00:13:19,784 ‫هل هذه أنا؟ 234 00:13:19,867 --> 00:13:20,701 ‫{\an8}"الطهو مع (مارج)" 235 00:13:20,785 --> 00:13:25,247 ‫نعم، لطالما أردت أن أؤلف كتابًا عن الطهو. 236 00:13:25,331 --> 00:13:29,960 ‫بالطبع، تركت الأمر حتى صرت في الـ65، ‫هل تعلم ماذا قال قالت شقيقتي؟ 237 00:13:30,044 --> 00:13:33,255 ‫قالت، "لا يمكنك تأليف ‫كتاب للطهو بعمر الـ65 238 00:13:33,339 --> 00:13:35,466 ‫ثم لم يعد أحد يطهو هذه الأيام." 239 00:13:35,549 --> 00:13:37,927 ‫قالت، "أنت بسن الـ65، تتقاعدين". 240 00:13:38,010 --> 00:13:40,179 ‫إذًا، لستما مقربتين؟ 241 00:13:40,262 --> 00:13:41,388 ‫حسنًا… 242 00:13:42,056 --> 00:13:43,516 ‫تقصد خيرًا. 243 00:13:46,185 --> 00:13:47,895 ‫بيانو، هل تعزفين؟ 244 00:13:47,978 --> 00:13:51,315 ‫أغنية واحدة، "غرينسليفز"، ‫علمني إياها زوجي، "ثيو". 245 00:13:51,398 --> 00:13:53,442 ‫- أود أن أسمعها. ‫- هذا غايةً في اللطف من قبلك. 246 00:13:54,026 --> 00:13:56,987 ‫لكنني لا أعزفها إلى مرة في العام، ‫في عيد مولده. 247 00:13:59,198 --> 00:14:00,032 ‫متى توفي؟ 248 00:14:00,991 --> 00:14:02,409 ‫قبل 12 عامًا. 249 00:14:03,327 --> 00:14:05,830 ‫بحسب الرزنامة 12 عامًا. 250 00:14:05,913 --> 00:14:08,249 ‫أما هنا، بالطبع فكأنه مات قبل أول من أمس. 251 00:14:15,422 --> 00:14:16,841 ‫كان لديكما طفلًا. 252 00:14:17,591 --> 00:14:19,718 ‫لا أرى سوى صورة واحدة. 253 00:14:20,344 --> 00:14:21,720 ‫فقدناه هو أيضًا. 254 00:14:23,347 --> 00:14:25,558 ‫"بولي"، كان يُدعى "بولي". 255 00:14:26,100 --> 00:14:27,935 ‫كان يبلغ ثلاثة أعوام فقط. 256 00:14:29,311 --> 00:14:31,105 ‫لكان بسنك هذه. 257 00:14:32,022 --> 00:14:33,274 ‫نعم لكان كذلك. 258 00:14:34,108 --> 00:14:36,735 ‫هذا…مر وقت طويل. 259 00:14:38,696 --> 00:14:41,699 ‫أعرف، والحياة تستمر. 260 00:14:43,659 --> 00:14:45,578 ‫هذا قاس. 261 00:14:47,705 --> 00:14:49,165 ‫هيا بنا، لنأكل! 262 00:14:49,248 --> 00:14:50,457 ‫حسنًا! 263 00:14:58,883 --> 00:15:00,384 ‫ماذا تفعل؟ 264 00:15:00,467 --> 00:15:01,760 ‫حسبت… 265 00:15:01,844 --> 00:15:04,013 ‫لم تغسل يديك. 266 00:15:04,096 --> 00:15:05,848 ‫هل ترعرعت في مزرعة؟ 267 00:15:08,517 --> 00:15:09,727 ‫ما المضحك جدًا؟ 268 00:15:09,810 --> 00:15:12,980 ‫نسيت أن أغسل يدي. 269 00:15:13,063 --> 00:15:16,692 ‫أنا عادةً دقيق في هذه الأمور. 270 00:15:17,276 --> 00:15:18,402 ‫واستخدم الصابون. 271 00:15:18,485 --> 00:15:19,820 ‫حاضر يا سيدتي! 272 00:15:23,449 --> 00:15:26,535 ‫ما الذي يفعله مستشار الشرطة؟ 273 00:15:26,619 --> 00:15:29,788 ‫أفعل ما قد يفعله أي محقق عادي 274 00:15:29,872 --> 00:15:33,834 ‫غير أنني لست ضمن الفريق فعلًا. 275 00:15:33,918 --> 00:15:35,628 ‫حقًا؟ هذا غير منصف. 276 00:15:35,711 --> 00:15:37,630 ‫لديهم أسبابهم. 277 00:15:38,255 --> 00:15:41,842 ‫- سأكتب لهم رسالة بهذا الخصوص. ‫- لا، "مارج"! لا داعي لذلك. 278 00:15:41,926 --> 00:15:43,510 ‫لا، لا تقلق! 279 00:15:43,594 --> 00:15:46,430 ‫سأُخبر الجميع فقط عن المساعدة الكبيرة ‫التي قدمتها لي 280 00:15:46,513 --> 00:15:49,475 ‫مع جاري الغني ذاك. 281 00:15:51,018 --> 00:15:52,394 ‫ماذا تفعل؟ 282 00:15:52,478 --> 00:15:54,980 ‫أفصل فحسب… 283 00:15:55,064 --> 00:15:58,275 ‫لا، هذه خضروات ممزوجة. 284 00:15:58,359 --> 00:16:01,445 ‫يُفترض بها أن تكون ممزوجة. 285 00:16:01,528 --> 00:16:05,324 ‫تمزجها كلها معهًا ثم تأكلها كلها معًا 286 00:16:05,950 --> 00:16:09,036 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا في تحضير هذا الغداء. 287 00:16:09,119 --> 00:16:10,287 ‫لذا كُل! 288 00:16:13,207 --> 00:16:16,835 ‫ماذا تتوقع سيكون مشروعك التالي؟ 289 00:16:16,919 --> 00:16:19,338 ‫تعتقد بأنه سيكون مهمًا؟ 290 00:16:20,256 --> 00:16:23,175 ‫إنه مثير للاهتمام في الحقيقة. 291 00:16:25,177 --> 00:16:27,263 ‫شخص ما قتل حارسًا أمنيًا في الأمس. 292 00:16:28,013 --> 00:16:29,556 ‫قتله؟ 293 00:16:29,640 --> 00:16:33,018 ‫لم أعرف بعد كيف وقع الأمر، ‫حدث في متحف "غينيس". 294 00:16:33,811 --> 00:16:36,355 ‫الشيء الوحيد الذي كان مفقودًا ‫هو قطعة واحدة. 295 00:16:36,438 --> 00:16:38,440 ‫رجل آلي، كان… 296 00:16:39,233 --> 00:16:40,484 ‫كان رجلًا آليًا في الحقيقة؟ 297 00:16:41,568 --> 00:16:42,403 ‫رجل آلي؟ 298 00:16:43,737 --> 00:16:45,406 ‫رجل آلي يأكل البيض. 299 00:16:45,489 --> 00:16:46,490 ‫يا للهول! 300 00:16:46,573 --> 00:16:49,994 ‫أمر جنوني تلو الآخر، أليس كذلك؟ 301 00:16:50,077 --> 00:16:51,036 ‫أجل سيدتي! 302 00:16:51,704 --> 00:16:53,414 ‫لا تعبث بطعامك، عزيزي! 303 00:16:53,956 --> 00:16:56,000 ‫{\an8}"بطل تناول البيض في (سان فرانسيسكو) ‫في احتفال عيد الفصح للأطفال" 304 00:16:58,085 --> 00:17:00,754 ‫هل كتبتها؟ أجل، لا أُنكر ذلك. 305 00:17:00,838 --> 00:17:05,551 ‫لكنني لم أؤذ أحدًا قط، ‫لست معتوهًا، أنا آكل تنافسي. 306 00:17:05,634 --> 00:17:07,219 ‫محترف. 307 00:17:07,303 --> 00:17:08,512 ‫إنه رياضي. 308 00:17:08,595 --> 00:17:10,973 ‫هل تريان كل هذه الجوائز؟ 309 00:17:11,056 --> 00:17:14,226 ‫نعم سيدتي، هذه ليست مقابلة صحفية. 310 00:17:14,310 --> 00:17:15,853 ‫وقعت جريمة قتل ليلة الأمس. 311 00:17:15,936 --> 00:17:16,979 ‫حارس أمني قد قُتل 312 00:17:17,062 --> 00:17:19,773 ‫والرجل الذي قتله سرق معروضة "توغو". 313 00:17:19,857 --> 00:17:23,193 ‫قلت إن السيد "توغو" مزيف وكاذب ودجال. 314 00:17:23,277 --> 00:17:24,194 ‫وهو كذلك بالفعل. 315 00:17:24,278 --> 00:17:26,196 ‫ليس افتراءً إن كان الأمر صحيحًا. 316 00:17:26,280 --> 00:17:28,449 ‫عندما حطم "توغو" ذلك الرقم، ‫كان في "ماليزيا". 317 00:17:28,532 --> 00:17:29,742 ‫البيض أصغر حجمًا هناك. 318 00:17:29,825 --> 00:17:32,619 ‫- حجمها 12 سنتيمترًا. ‫- الجميع يعرف ذلك. 319 00:17:33,162 --> 00:17:35,748 ‫صحيح، البيض أصغر حجمًا في "ماليزيا". 320 00:17:35,831 --> 00:17:38,375 ‫في فبراير، في وضح النهار 321 00:17:38,459 --> 00:17:41,420 ‫شوهت اللوحة أمام معروضة "توغو". 322 00:17:41,503 --> 00:17:45,007 ‫لم أُشوهها، اتفقنا؟ أقصد، صححتها. 323 00:17:45,090 --> 00:17:48,302 ‫في الحقيقة، زوجي هو البطل العالمي الحقيقي. 324 00:17:48,385 --> 00:17:52,431 ‫كسر ذلك الرقم القياسي قبل عامين ‫في مدينة "المكسيك". 325 00:17:53,223 --> 00:17:57,269 ‫أكل 54 بيضة في ست دقائق. 326 00:17:59,271 --> 00:18:00,397 ‫بلا مزاح! 327 00:18:00,481 --> 00:18:01,440 ‫لا تلمس هذا! 328 00:18:02,608 --> 00:18:05,569 ‫لكن موظفو "غينيس" لم يعترفوا بالأمر. 329 00:18:06,070 --> 00:18:08,739 ‫قالوا إنه لم يبلع آخر ثلاثة. 330 00:18:08,822 --> 00:18:11,116 ‫أكلتها وانتهيت. 331 00:18:11,200 --> 00:18:13,118 ‫يؤسفني أنني فوتّ ذلك. 332 00:18:13,202 --> 00:18:16,914 ‫سيد "كازينسكي"، أين كنت في الأمس ‫بين الـ9 والـ10 مساءً؟ 333 00:18:16,997 --> 00:18:19,249 ‫الليلة الماضية كنا في "تشيكن مايستر". 334 00:18:20,167 --> 00:18:21,794 ‫"تشيكن مايستر". 335 00:18:21,877 --> 00:18:23,295 ‫إنه مطعم في "فنتون". 336 00:18:24,254 --> 00:18:26,090 ‫لديهم مأدبة طعام لتأكلا قدر ما تشآن. 337 00:18:26,173 --> 00:18:27,216 ‫هذا ما يزعمونه. 338 00:18:27,299 --> 00:18:28,967 ‫هل دفعت ببطاقتك الائتمانية؟ 339 00:18:29,051 --> 00:18:32,179 ‫لا، لكنهم سيتذكرونني. 340 00:18:32,262 --> 00:18:33,764 ‫- سيتذكرونه. ‫- أجل. 341 00:18:33,847 --> 00:18:35,307 ‫صدقاني في هذا الخصوص! 342 00:18:35,391 --> 00:18:39,353 ‫- حسنًا، سنتحقق من الأمر. ‫- اذهبا وتحققا منه! 343 00:18:42,648 --> 00:18:45,442 ‫لست الفاعل، اتفقنا؟ 344 00:18:45,526 --> 00:18:47,528 ‫لم أُعد غاضبًا، تخطيت ذلك. 345 00:18:47,611 --> 00:18:50,239 ‫سأنافس ثانيةً، بعد أسبوعين في "بوسطن". 346 00:18:50,322 --> 00:18:53,784 ‫هذه المرة، لن يكون هناك أيّ شكوك ‫حول من هو الأفضل. 347 00:18:53,867 --> 00:18:55,202 ‫سأكون أنا. 348 00:18:55,828 --> 00:18:58,080 ‫يتدرب طيلة العام. 349 00:18:59,373 --> 00:19:02,251 ‫سيأكل 80 بيضة في ست دقائق. 350 00:19:03,043 --> 00:19:04,294 ‫حقًا؟ 351 00:19:06,547 --> 00:19:07,965 ‫لا تصدقاني؟ 352 00:19:09,133 --> 00:19:11,677 ‫متأكد من أنك موهوب جدًا ولكن… 353 00:19:11,760 --> 00:19:13,303 ‫"إيفان"، البيض. 354 00:19:16,265 --> 00:19:17,850 ‫سأفعل ذلك أمامكما. 355 00:19:18,809 --> 00:19:20,853 ‫يمنكما أن تكونا شاهديّ ‫وهذا مثالي كونكما شرطيين. 356 00:19:20,936 --> 00:19:22,479 ‫عليهم أن يصدقوكما. 357 00:19:30,362 --> 00:19:31,655 ‫أحسنت! 358 00:19:37,995 --> 00:19:38,871 ‫هذه واحدة. 359 00:19:39,621 --> 00:19:41,039 ‫كان هذا فطوري، هذه غير مُحتسبة. 360 00:19:42,207 --> 00:19:43,167 ‫ها نحن أولاء! 361 00:19:43,750 --> 00:19:44,585 ‫هل أنت مستعد؟ 362 00:19:44,668 --> 00:19:46,003 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- لا أظن ذلك. 363 00:19:46,545 --> 00:19:47,463 ‫لم أقصدك أنت. 364 00:19:48,672 --> 00:19:49,506 ‫انطلق! 365 00:19:50,591 --> 00:19:51,717 ‫ثلاثة، أربعة. 366 00:19:51,800 --> 00:19:53,218 ‫خمسة! 367 00:19:55,596 --> 00:19:56,513 ‫عشرة! 368 00:19:56,597 --> 00:19:58,849 ‫11، أكلت 12 حبة. 369 00:19:59,933 --> 00:20:01,768 ‫هيا! تنفس عبر أنفك! 370 00:20:02,352 --> 00:20:04,188 ‫هيا! 20 بيضة! 371 00:20:06,064 --> 00:20:07,274 ‫في الإيقاع الصحيح! 372 00:20:07,357 --> 00:20:10,736 ‫"معرض الماس والمجوهرات" 373 00:20:23,123 --> 00:20:23,999 ‫مرحبًا؟ 374 00:20:24,625 --> 00:20:25,667 ‫يا للهول! 375 00:20:27,544 --> 00:20:29,087 ‫ما كنت لأفعل هذا. 376 00:20:29,630 --> 00:20:30,506 ‫تحرك! 377 00:20:33,967 --> 00:20:34,968 ‫ضح الأحجار في الحقيبة. 378 00:20:35,052 --> 00:20:37,304 ‫بالطبع، ما من مشكلة، كلّ ما تريده. 379 00:20:38,514 --> 00:20:41,558 ‫والماس والزمرد أيضًا، من هناك. 380 00:20:42,142 --> 00:20:42,976 ‫كيف لك أن تعرف بشأنها؟ 381 00:20:44,520 --> 00:20:45,938 ‫- "جون"؟ ‫- هيا، نفّذ في الحال! 382 00:20:46,021 --> 00:20:47,272 ‫"جون" ماذا تفعل؟ 383 00:20:49,483 --> 00:20:52,110 ‫هذا على الأرجح للأفضل، ‫أعجز عن التنفس في هذه. 384 00:20:52,194 --> 00:20:54,947 ‫خذ كل شيء، خذه يا "جون"، ‫صدقني لن أُخبر أحدًا. 385 00:20:58,659 --> 00:20:59,952 ‫أصبت في ذلك. 386 00:21:08,445 --> 00:21:10,114 ‫ألا يبدو هذا الشكل أفضل؟ 387 00:21:11,188 --> 00:21:12,109 ‫ليست متساوية. 388 00:21:12,908 --> 00:21:16,578 ‫لا داعي لأن تكون متساوية، ‫المكان دافئ وحميم. 389 00:21:16,662 --> 00:21:19,331 ‫لا داعي لأن تصرخ ‫حتى الجهة المقابلة من غرفتك 390 00:21:19,415 --> 00:21:20,958 ‫حتى تتحدث إلى أصدقائك. 391 00:21:21,041 --> 00:21:21,917 ‫صحيح. 392 00:21:22,918 --> 00:21:24,211 ‫أيّ أصدقاء؟ 393 00:21:25,087 --> 00:21:26,755 ‫لديك أصدقاء. 394 00:21:27,464 --> 00:21:30,217 ‫وإن لم يكن لديك أصدقاء من قبل، بات لديك. 395 00:21:31,760 --> 00:21:33,679 ‫مرحبًا! آسفة على التأخر. 396 00:21:33,762 --> 00:21:35,305 ‫مرحبًا يا "ناتالي"! 397 00:21:35,389 --> 00:21:36,473 ‫صباح الخير! 398 00:21:36,557 --> 00:21:39,268 ‫تبدين أنيقة، يُعجبني زيك. 399 00:21:39,351 --> 00:21:41,103 ‫أشكرك! 400 00:21:41,186 --> 00:21:42,938 ‫سيد "مونك"، هل هذا جديد؟ 401 00:21:43,021 --> 00:21:44,648 ‫إنه يدوي الصنع. 402 00:21:44,732 --> 00:21:45,774 ‫هي صنعته. 403 00:21:45,858 --> 00:21:49,361 ‫نعم، هذا سيبقيه دافئًا في عمليات المراقبة. 404 00:21:49,987 --> 00:21:51,655 ‫- وشاح للمراقبة. ‫- نعم. 405 00:21:51,739 --> 00:21:52,781 ‫إنه جميل! 406 00:21:52,865 --> 00:21:56,034 ‫ماذا تفعلان؟ 407 00:21:56,118 --> 00:21:58,454 ‫نُعيد ترتيب غرفة الجلوس، كانت فكرة "مارج". 408 00:21:58,537 --> 00:22:00,873 ‫في حال، صار لديّ صديق. 409 00:22:00,956 --> 00:22:03,125 ‫"مارج"، كيف فعلت ذلك؟ 410 00:22:03,208 --> 00:22:07,463 ‫أحاول منذ سنوات إقناعه ‫بتحريك هذه الكراسي! يا للروعة! 411 00:22:07,546 --> 00:22:10,841 ‫سيد "مونك"، جلبت لك منظف الزجاج ‫وأكياس المكنسة الكهربائية التي طلبتها. 412 00:22:10,924 --> 00:22:12,009 ‫نعم، تم ذلك أصلًا. 413 00:22:12,092 --> 00:22:15,471 ‫أنا و"مارج" ذهبنا للتسوق ليلة أمس ‫ونظفنا المكان كله هذا الصباح. 414 00:22:15,554 --> 00:22:17,139 ‫حسنًا، إذًا! 415 00:22:17,222 --> 00:22:19,224 ‫سأعد لكما بعض الفطور. 416 00:22:19,308 --> 00:22:21,393 ‫لا، سبق أن أكلت. 417 00:22:21,477 --> 00:22:24,313 ‫"مارج" أعدت فطائر "مافن" لذيذة ‫بالتوت البري والمكسرات. 418 00:22:24,396 --> 00:22:27,900 ‫إنها وصفتها الخاصة من كتاب طهوها. 419 00:22:27,983 --> 00:22:30,152 ‫"ناتالي"، إنها تؤلف كتب الطهو. 420 00:22:30,235 --> 00:22:31,862 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 421 00:22:31,945 --> 00:22:33,405 ‫كانت شهية، أكلت الكمية كلها. 422 00:22:33,489 --> 00:22:36,241 ‫واسمعي هذا، لم تكن فطائر مربعة الشكل ‫كالتي تُعدينها. 423 00:22:36,325 --> 00:22:38,869 ‫لا، كانت تلك الفطائر ذات شكل مكعب. 424 00:22:39,495 --> 00:22:41,872 ‫فطائر مكعبة، كشكل المكعب، ‫بالمبدأ مكعبة الشكل. 425 00:22:41,955 --> 00:22:45,834 ‫عزيزتي، هل أنت جائعة؟ ‫يمكنني أن أُعدّ لك ما تأكلينه بسهولة. 426 00:22:45,918 --> 00:22:48,170 ‫لا، شكرًا لك،. أكلت مع "جولي"، ابنتي. 427 00:22:48,253 --> 00:22:50,172 ‫استيقظت باكرًا، تُعاني الزكام. 428 00:22:50,255 --> 00:22:54,134 ‫ولست معها! أيّ نوع من المديرين أنت؟ 429 00:22:54,218 --> 00:22:56,720 ‫اذهبي إلى منزلك واعتني بعائلتك. 430 00:22:56,803 --> 00:22:59,139 ‫لا، لا أستطيع ترك السيد "مونك". 431 00:22:59,223 --> 00:23:01,808 ‫نعم، اذهبي، سأكون بخير. 432 00:23:03,977 --> 00:23:05,896 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، "مارج" هنا، أنا بخير. 433 00:23:05,979 --> 00:23:10,609 ‫نعم، سآتي في وقت لاحق ‫وأُحضر لك بعضًا مع حساء الطماطم الشهي. 434 00:23:10,692 --> 00:23:11,652 ‫حقًا؟ 435 00:23:11,735 --> 00:23:15,072 ‫يمكننا الاتصال بك دائمًا ‫في حال وقع شيء مريع؟ 436 00:23:15,155 --> 00:23:18,867 ‫- نعم. ‫- كأن يختفي رجل آلي مجنون. 437 00:23:18,951 --> 00:23:21,119 ‫دائمًا لديها دعابات، "مارج". 438 00:23:22,663 --> 00:23:24,331 ‫حسنًا إذًا! 439 00:23:25,832 --> 00:23:26,875 ‫سأغادر! 440 00:23:26,959 --> 00:23:28,126 ‫حسنًا! 441 00:23:28,919 --> 00:23:30,587 ‫- هل أنتما متأكدان؟ ‫- أجل. 442 00:23:30,671 --> 00:23:32,297 ‫- اذهبي! ‫- نحن بخير، لا؟ 443 00:23:32,381 --> 00:23:35,676 ‫حسنًا، سأغادر، سآخذ اليوم إجازة. 444 00:23:35,759 --> 00:23:37,135 ‫اذهبي! 445 00:23:37,219 --> 00:23:38,720 ‫سأُغادر حقًا! 446 00:23:38,804 --> 00:23:39,846 ‫إلى اللقاء! 447 00:23:40,389 --> 00:23:42,474 ‫أنا على عتبة الباب. 448 00:23:43,433 --> 00:23:44,351 ‫وداعًا. 449 00:23:46,186 --> 00:23:47,563 ‫يا للروعة! 450 00:23:48,814 --> 00:23:50,816 ‫لديّ شيء من أجلك، لا أريد أن أنسى. 451 00:23:50,899 --> 00:23:52,276 ‫ماذا؟ ما هو؟ 452 00:23:53,402 --> 00:23:56,905 ‫اقتطعت هذه من الصحيفة المحلية هذا الصباح. 453 00:23:58,907 --> 00:23:59,741 ‫"انخفاض معدل الجريمة بنسبة 12 بالمئة" 454 00:23:59,825 --> 00:24:04,454 ‫بفضل مساهمة المستشارين الخبراء ‫أمثال "أدريان مونك". 455 00:24:05,163 --> 00:24:06,456 ‫أنت مشهور. 456 00:24:07,207 --> 00:24:10,586 ‫لست مشهورًا بالقدر الذي يُهللون له ‫على ما أعتقد. 457 00:24:10,669 --> 00:24:14,548 ‫السيد "المتواضع"، هل لديك دفتر قصاصات؟ 458 00:24:14,631 --> 00:24:17,801 ‫- لا. ‫- سنصنع واحدًا من أجلك. 459 00:24:17,884 --> 00:24:18,802 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 460 00:24:18,885 --> 00:24:22,514 ‫أنت شخصية مهمة، عليك أن تملك دفتر قصاصات؟ 461 00:24:24,266 --> 00:24:26,977 ‫طرقة، مرحبًا؟ 462 00:24:28,437 --> 00:24:30,063 ‫نعتذر على مقاطعة… 463 00:24:30,731 --> 00:24:33,233 ‫مهما كان ما تفعلانه. 464 00:24:33,317 --> 00:24:35,110 ‫كنا نبحث عنك طيلة الصباح. 465 00:24:35,193 --> 00:24:36,695 ‫كنت هنا طيلة اليوم. 466 00:24:36,778 --> 00:24:38,905 ‫ليس أنت، في الحقيقة كنا نبحث عن "مارج". 467 00:24:38,989 --> 00:24:40,657 ‫- عني؟ ‫- نعم سيدتي. 468 00:24:41,241 --> 00:24:42,326 ‫هل يمكننا التكلم؟ 469 00:24:42,409 --> 00:24:44,703 ‫بالطبع. 470 00:24:44,786 --> 00:24:45,996 ‫تفضلا، اجلسا! 471 00:24:46,079 --> 00:24:46,913 ‫نعم، تفضلا بالدخول! 472 00:24:46,997 --> 00:24:48,373 ‫اجلسا، نعم! 473 00:24:49,916 --> 00:24:52,794 ‫ماذا فعلتما؟ غيرتما موقع الأثاث. 474 00:24:52,878 --> 00:24:55,297 ‫- نعم. ‫- أعجبني، إنه حميم. 475 00:24:57,507 --> 00:25:00,385 ‫- أحببت الوشاح. ‫- نعم، إنه… 476 00:25:01,261 --> 00:25:02,429 ‫لمسة أم. 477 00:25:02,512 --> 00:25:05,057 ‫لا أفهم، هل حدث شيء ما؟ 478 00:25:05,140 --> 00:25:07,643 ‫سُرق متجر للمجوهرات ليلة أمس 479 00:25:07,726 --> 00:25:10,646 ‫والمدير، رجل يُدعى "دايفد إيليوت" ‫قد أُردي قتيلًا. 480 00:25:10,729 --> 00:25:12,356 ‫لذا، علينا مكالمتك. 481 00:25:13,357 --> 00:25:16,401 ‫لا تظنان بالتأكيد أن لي علاقة بالأمر. 482 00:25:16,485 --> 00:25:18,737 ‫لا سيدتي، بالطبع لا. 483 00:25:18,820 --> 00:25:21,239 ‫ولكن لدينا فكرة عمن تراه يكون. 484 00:25:21,323 --> 00:25:23,575 ‫- كان رجلًا يُدعى "جون كيز". ‫- هذا جاري. 485 00:25:24,159 --> 00:25:26,411 ‫نعم سيدتي، يتبين أن السيد "كيز" ‫قد عمل في متجر المجوهرات. 486 00:25:26,495 --> 00:25:28,538 ‫تم طرده الصيف الماضي لسرقته عقدًا. 487 00:25:29,122 --> 00:25:30,749 ‫نعم، كما أنه من أصحاب السوابق ‫في السرقة والاعتداء. 488 00:25:30,832 --> 00:25:32,668 ‫- لذا، اعتقلناه. ‫- وكيف يبدو؟ 489 00:25:32,751 --> 00:25:35,087 ‫يبدو أنه الفاعل، ‫يبدو لي أنه الشخص المطلوب. 490 00:25:35,170 --> 00:25:37,923 ‫- ولكن؟ ‫- لديه حجة غياب، يقول إنه كان في المنزل. 491 00:25:38,006 --> 00:25:41,551 ‫أي أنه عند الـ10:30، ساعة وقوع السرقة ‫كان يعزف على مجموعة الطبول. 492 00:25:41,635 --> 00:25:43,470 ‫وقد تأكد هذا الأمر. 493 00:25:43,553 --> 00:25:44,763 ‫بحسب سجلات الهاتف 494 00:25:44,846 --> 00:25:48,100 ‫اتصلت بالمركز عند الـ10:35 مساءً ‫لتشتكي من الضجيج. 495 00:25:48,183 --> 00:25:49,017 ‫نعم، فعلت ذلك. 496 00:25:49,101 --> 00:25:50,519 ‫لم أشأ أن أُزعجك ثانيةً، أنت تعرف. 497 00:25:50,602 --> 00:25:51,561 ‫اجلس بظهر مستقيم! 498 00:25:52,354 --> 00:25:53,230 ‫سيدة "جونسون"! 499 00:25:53,313 --> 00:25:54,648 ‫"مارج". 500 00:25:54,731 --> 00:25:56,733 ‫"مارج"، الأمر مهم. 501 00:25:56,817 --> 00:25:58,026 ‫هل أنت متأكدة؟ 502 00:25:58,110 --> 00:26:03,615 ‫هل أنت واثقة من أنك سمعت السيد "كيز" ‫عند الـ10:30 يعزف على الطبول ليلة أمس؟ 503 00:26:03,699 --> 00:26:07,035 ‫نعم، لم أسمعه وحسب بل رأيته. 504 00:26:07,119 --> 00:26:09,913 ‫كان النور شاعلًا واستطعت ‫أن أراه عبر النافذة… 505 00:26:09,996 --> 00:26:11,790 ‫كان هو بالتأكيد. 506 00:26:13,166 --> 00:26:14,584 ‫عدنا للنقطة الأولى! 507 00:26:15,711 --> 00:26:16,878 ‫أشكركما! 508 00:26:16,962 --> 00:26:17,796 ‫هيا بنا! 509 00:26:20,549 --> 00:26:23,635 ‫- لقد أحبا… ‫- هذا رائع، مذهل. 510 00:26:23,719 --> 00:26:26,221 ‫- وشاح للمراقبة؟ ‫- نعم، تحيك. 511 00:26:26,304 --> 00:26:29,349 ‫تطهو، تكتب، إنها شخص رائع. 512 00:26:29,433 --> 00:26:31,351 ‫- يبدو أنها كذلك. ‫- يا للروعة! 513 00:26:31,435 --> 00:26:35,105 ‫سأُحضرها معي إلى العمل في وقت لاحق، ‫قال النقيب إنه بوسعي إحضارها. 514 00:26:35,188 --> 00:26:37,607 ‫هذه المرأة أصبحت مهمة بالنسبة إليك. 515 00:26:37,691 --> 00:26:40,402 ‫- حسنًا… ‫- أظن أن هذا رائع. 516 00:26:40,485 --> 00:26:42,446 ‫هذا ما نُسميه بالعلاقة التحولية. 517 00:26:42,529 --> 00:26:46,450 ‫هذا ما هي عليه بالضبط، لقد تحولت. 518 00:26:46,533 --> 00:26:51,037 ‫أشعر بأنني وجدت قطعة مني ‫لم أعرف حتى أنها كانت تنقصني. 519 00:26:51,121 --> 00:26:53,707 ‫اسمعني، هي… 520 00:26:53,790 --> 00:26:55,459 ‫تكتب لي هذه الملاحظات الصغيرة 521 00:26:56,126 --> 00:26:57,919 ‫وتضعها في جيوبي. 522 00:26:58,003 --> 00:27:01,006 ‫"(أدريان)، أنا سعيدة جدًا لوجودك في حياتي. 523 00:27:01,631 --> 00:27:02,966 ‫مع حبي، (مارج)." 524 00:27:04,092 --> 00:27:09,598 ‫أمي الثانية لم تترك إلا رسالة واحدة فقط ‫في حياتي كلها. 525 00:27:09,681 --> 00:27:11,057 ‫وجدتها في علبة غدائي. 526 00:27:11,141 --> 00:27:14,561 ‫قالت، "والدك يدفعني نحو الجنون". 527 00:27:14,644 --> 00:27:16,980 ‫مهلًا، والدتك الثانية؟ 528 00:27:17,063 --> 00:27:17,981 ‫المعذرة؟ 529 00:27:18,064 --> 00:27:20,984 ‫لقد وصفت للتو والدتك الحقيقية ‫بوالدتك الثانية. 530 00:27:22,903 --> 00:27:26,072 ‫أنت محق، آسف! مهلًا! 531 00:27:26,156 --> 00:27:27,908 ‫لا! لست آسفًا، لست كذلك. 532 00:27:27,991 --> 00:27:29,659 ‫لماذا يجب أن أكون آسفًا؟ 533 00:27:30,327 --> 00:27:34,998 ‫"مارج" والدة أفضل بالنسبة إليّ ‫من المرأة التي ربتني. 534 00:27:35,081 --> 00:27:38,794 ‫تدعمني، إنها فخورة بي. 535 00:27:38,877 --> 00:27:41,213 ‫- تحبك. ‫- تحبني 536 00:27:41,296 --> 00:27:43,465 ‫بشكل غير مشروط. 537 00:27:43,548 --> 00:27:45,884 ‫- لا يمكن للأمر أن يتحسن أكثر. ‫- لا. 538 00:27:45,967 --> 00:27:47,260 ‫لا، لا يمكن. 539 00:27:47,344 --> 00:27:48,303 ‫أنت رجل محظوظ. 540 00:28:00,148 --> 00:28:01,399 ‫"أدريان"؟ 541 00:28:03,109 --> 00:28:04,402 ‫أخبرني، هيا! 542 00:28:05,153 --> 00:28:06,738 ‫ما الهدف؟ 543 00:28:07,572 --> 00:28:08,698 ‫فيم؟ 544 00:28:10,116 --> 00:28:12,911 ‫مع "مارج"، إلام تسعى برأيك؟ 545 00:28:13,745 --> 00:28:17,791 ‫- "أدريان"… ‫- كلما أراد أحد ما أن يكون صديقي 546 00:28:18,291 --> 00:28:20,418 ‫يكون يسعى خلف شيء ما. 547 00:28:21,920 --> 00:28:25,090 ‫- لديهم غرض. ‫- لا، ليس بالضرورة. 548 00:28:25,173 --> 00:28:31,096 ‫كيف يُعقل لشخص ما أو لأحد ما ‫أن يُحبني من دون شروط؟ 549 00:28:33,014 --> 00:28:35,267 ‫بحقك، أنت تعرفني. 550 00:28:35,892 --> 00:28:41,189 ‫"أدريان"، أعرف أنك تألمت في الماضي ‫ولكن عليك الوثوق بالناس. 551 00:28:41,273 --> 00:28:42,691 ‫ما من هدف دائمًا. 552 00:28:42,774 --> 00:28:44,985 ‫إذًا، كيف تفسر هذا؟ 553 00:28:45,819 --> 00:28:47,696 ‫ثمة هدف دائمًا. 554 00:28:54,995 --> 00:28:58,290 ‫- إنه جاد جدًا أثناء العمل، لا؟ ‫- نعم سيدتي. 555 00:28:59,624 --> 00:29:01,710 ‫أظن أنه يبحث عن دليل. 556 00:29:02,961 --> 00:29:04,296 ‫نعم سيدتي، إنه كذلك. 557 00:29:07,174 --> 00:29:08,842 ‫أظن أنه وجد دليلًا. 558 00:29:14,222 --> 00:29:16,725 ‫نصنع دفتر قصاصات. 559 00:29:16,808 --> 00:29:17,893 ‫حقًا؟ 560 00:29:17,976 --> 00:29:19,603 ‫أتحرق شوقًا لأراه. 561 00:29:20,520 --> 00:29:21,897 ‫إذًا، الجثة كانت هنا؟ 562 00:29:21,980 --> 00:29:23,064 ‫خلف المنضدة. 563 00:29:23,148 --> 00:29:25,275 ‫ظننا أن القاتل دخل عبر هذا الباب هنا. 564 00:29:25,358 --> 00:29:26,735 ‫طلقتان، عيار 45 مليمترًا. 565 00:29:32,240 --> 00:29:34,409 ‫- آسفة عزيزي. ‫- اعذريني! 566 00:29:37,037 --> 00:29:41,458 ‫إذًا، "دايفد إيليوت" كان يعمل هنا ‫لحوالي العام. 567 00:29:41,541 --> 00:29:45,420 ‫وجدنا قناع التزلج هذا في الزاوية ‫وحوالى الألف بصمة. 568 00:29:47,505 --> 00:29:49,799 ‫لن تكون للقاتل. 569 00:29:49,883 --> 00:29:52,510 ‫انظروا إلى هذا، مطاط. 570 00:29:53,428 --> 00:29:55,013 ‫ارتدى القفازات. 571 00:29:55,096 --> 00:29:56,181 ‫كم هذا رائع! 572 00:29:56,264 --> 00:29:58,350 ‫يمكننا وضعها في دفتر القصاصات. 573 00:29:58,433 --> 00:30:01,269 ‫المعذرة، إننا نعمل هنا. 574 00:30:05,982 --> 00:30:07,859 ‫حسنًا، يبدو إنها عملية داخلية. 575 00:30:07,943 --> 00:30:08,944 ‫الأشرطة الأمنية مختفية 576 00:30:09,027 --> 00:30:11,529 ‫يُعيد المتجر التزود بالبضاعة ‫كلّ أول ثلاثاء من كل شهر. 577 00:30:11,613 --> 00:30:14,407 ‫كان هذا في الأمس لذا ‫كان على اطلاع نوعًا ما. 578 00:30:14,491 --> 00:30:16,743 ‫نجمع بعض الأسماء التي تعود لعشر سنوات. 579 00:30:16,826 --> 00:30:18,662 ‫كل الأشخاص الذين عملوا هنا يومًا. 580 00:30:18,745 --> 00:30:20,664 ‫لا داعي لأن نعود عشرة أعوام. 581 00:30:20,747 --> 00:30:23,375 ‫المدير عمل هنا لسنة فقط 582 00:30:23,458 --> 00:30:24,668 ‫ارتدى القاتل قناعًا للتزلج. 583 00:30:24,751 --> 00:30:28,171 ‫لذلك، كان القاتل خائفًا ‫من أن يتم التعرف إليه. 584 00:30:28,255 --> 00:30:32,175 ‫لذلك، لا بد من أن القاتل عمل هنا مؤخرًا. 585 00:30:33,093 --> 00:30:36,554 ‫القاتل "لذلك"، أهو من "المجر"؟ 586 00:30:37,222 --> 00:30:39,391 ‫لا يُدعى "لذلك" يا "راندي". 587 00:30:39,474 --> 00:30:41,184 ‫المعذرة يا "مارج"، لا تلمسي هذا! 588 00:30:41,268 --> 00:30:42,686 ‫- هذا مسرح جريمة. ‫- أعلم. 589 00:30:42,769 --> 00:30:44,729 ‫آسفة عزيزي، لكن هذا مذهل. 590 00:30:44,813 --> 00:30:46,398 ‫أترى هذا الدبوس؟ 591 00:30:46,481 --> 00:30:48,566 ‫أملك هذا الدبوس. 592 00:30:48,650 --> 00:30:51,861 ‫أعطاني إياه زوجي في عيد زواجنا العاشر. 593 00:30:51,945 --> 00:30:53,571 ‫يظهر في الصورة هنا، انظر! 594 00:30:53,655 --> 00:30:54,739 ‫انظر! 595 00:30:55,907 --> 00:30:58,910 ‫- أليس هو عينه؟ ‫- نعم، إنه كذلك. 596 00:30:59,452 --> 00:31:00,870 ‫من هذا؟ 597 00:31:00,954 --> 00:31:02,706 ‫- هذا زوجي. ‫- لا! 598 00:31:02,789 --> 00:31:05,250 ‫الصورة الأخرى، هذا الشخص! 599 00:31:05,834 --> 00:31:07,919 ‫هذا "بولي"! 600 00:31:09,713 --> 00:31:12,257 ‫تم التقاطها قبيل وفاته. 601 00:31:12,340 --> 00:31:14,134 ‫لديه وحمة. 602 00:31:14,676 --> 00:31:16,386 ‫رأيتها من قبل 603 00:31:18,471 --> 00:31:19,764 ‫على "جون كيز". 604 00:31:20,724 --> 00:31:22,767 ‫- السيد "كيز"؟ ‫- نعم. 605 00:31:24,978 --> 00:31:26,479 ‫أنت محق، نعم. 606 00:31:26,563 --> 00:31:30,442 ‫لديه شامة على خده اليمين مثل "بولي". 607 00:31:31,609 --> 00:31:32,444 ‫ماذا تعرف؟ 608 00:31:33,236 --> 00:31:34,821 ‫سأخبرك بما أعرفه. 609 00:31:35,739 --> 00:31:37,866 ‫"جون كيز" ابنك. 610 00:31:38,450 --> 00:31:40,493 ‫- ماذا؟ ‫- لا، هذا منطقي. 611 00:31:41,161 --> 00:31:45,832 ‫إنهما متورطان في الأمر، ‫خططا له معًا منذ البداية. 612 00:31:45,915 --> 00:31:47,000 ‫إليكم ما جرى… 613 00:31:48,043 --> 00:31:50,003 ‫عرفا أنهما ما إن يسرقا هذا المتجر 614 00:31:50,086 --> 00:31:53,173 ‫حتى يصبح "جون" المشتبه به الأول. 615 00:31:53,757 --> 00:31:56,343 ‫احتاج إلى حجة غياب. 616 00:31:56,426 --> 00:31:58,762 ‫وهنا تدخلت أنت. 617 00:31:59,346 --> 00:32:01,056 ‫- "أدريان"، أنت تُخيفني. ‫- "مونك"! 618 00:32:01,139 --> 00:32:05,143 ‫استحصل ابنك لنفسه على هوية مزيفة 619 00:32:05,226 --> 00:32:07,520 ‫واستأجر المنزل المجاور لك. 620 00:32:08,188 --> 00:32:11,983 ‫ثم، بدأت تتذمرين بشأن عزفه. 621 00:32:12,067 --> 00:32:14,194 ‫شكلت حجة الغياب المثالية. 622 00:32:14,277 --> 00:32:17,072 ‫من قد يشكك بالسيدة العجوز ‫التي تعيش في المنزل المجاور؟ 623 00:32:18,198 --> 00:32:21,117 ‫وكنت الأخرق المثالي. 624 00:32:21,201 --> 00:32:24,996 ‫صادقتني، وخدعتني، جعلتني أحبك 625 00:32:25,789 --> 00:32:27,832 ‫حتى أساندك. 626 00:32:27,916 --> 00:32:30,043 ‫صديقي، هل أنت متأكد من هذا. 627 00:32:30,126 --> 00:32:33,963 ‫"أدريان"، بالكاد أعرف الرجل، إنه جاري. 628 00:32:34,047 --> 00:32:35,840 ‫إنه ابنك. 629 00:32:35,924 --> 00:32:37,342 ‫لا، إنه جاري. 630 00:32:37,425 --> 00:32:38,885 ‫إنه ابنك! 631 00:32:38,968 --> 00:32:40,220 ‫إنه جاري. 632 00:32:40,303 --> 00:32:42,764 ‫إنه جارك وابنك. 633 00:32:45,495 --> 00:32:47,622 ‫عجبًا! 634 00:32:53,516 --> 00:32:58,229 ‫حسنًا يا "مارج"، هذا إن كان اسمك فعلًا. 635 00:32:58,313 --> 00:33:00,023 ‫فلنحاول من جديد! 636 00:33:00,523 --> 00:33:02,066 ‫أين هي المجوهرات؟ 637 00:33:02,692 --> 00:33:04,110 ‫لا أعرف. 638 00:33:04,193 --> 00:33:07,530 ‫أخبريني أين هي. 639 00:33:07,614 --> 00:33:10,742 ‫سأتحدث إلى المدعي العام، ‫قد يعقد معك اتفاقية. 640 00:33:10,825 --> 00:33:13,244 ‫"أدريان"، لماذا تفعل هذا؟ 641 00:33:13,328 --> 00:33:16,456 ‫لماذا تفعلين هذا؟ ابنك في آخر الرواق. 642 00:33:16,539 --> 00:33:19,042 ‫"ستوتلماير" و"ديشر" معه الآن. 643 00:33:19,125 --> 00:33:22,587 ‫إنها مسألة وقت من منكما سيتكلم أولًا. 644 00:33:22,670 --> 00:33:25,798 ‫إياك أن تُسمي ذلك الرجل بابني. 645 00:33:26,758 --> 00:33:28,843 ‫ابني ميت، وأنت تعرف ذلك. 646 00:33:28,927 --> 00:33:31,638 ‫تكذبين… كاذبة. 647 00:33:31,721 --> 00:33:34,807 ‫أنت أسوأ من أمي الحقيقية ‫على الأقل هي لم تدّع يومًا أنها تُحبني. 648 00:33:34,891 --> 00:33:36,517 ‫وبالمناسبة، 649 00:33:37,685 --> 00:33:39,354 ‫وشاحك السخيف يُسبب الحكاك. 650 00:33:39,437 --> 00:33:41,439 ‫- سيد "مونك"… ‫- ليس الآن! 651 00:33:42,315 --> 00:33:45,401 ‫سأُخبرك أمرًا، رائحة مطبخك نتنة. 652 00:33:45,485 --> 00:33:48,112 ‫رائحة منزلك كله نتنة، رائحته كرائحة العفن. 653 00:33:48,196 --> 00:33:49,322 ‫ولعلمك، 654 00:33:49,405 --> 00:33:52,325 ‫اكتشفت مسرحيتك الصغيرة منذ البداية. 655 00:33:52,408 --> 00:33:54,160 ‫أنا أيضًا كنت أمثّل. 656 00:33:54,243 --> 00:33:56,996 ‫خرج "جون كيز" بكفالة، وعاد لمنزله. 657 00:33:57,956 --> 00:33:59,248 ‫أقلّته أمه. 658 00:34:00,458 --> 00:34:02,210 ‫أمه الحقيقية. 659 00:34:34,242 --> 00:34:35,368 ‫حسنًا! 660 00:34:36,619 --> 00:34:37,787 ‫حسنًا، شكرًا لك! 661 00:34:37,870 --> 00:34:39,914 ‫كان هذا "راندي"، إنه بمكتب السجلات. 662 00:34:39,998 --> 00:34:41,791 ‫قال إنهما غير مرتبطين على الإطلاق. 663 00:34:41,874 --> 00:34:43,668 ‫فقدت ابنها تمامًا كما قالت. 664 00:34:43,751 --> 00:34:46,629 ‫- لذا، لم يكن هناك… ‫- لم يكن هناك من هدف. 665 00:34:48,297 --> 00:34:52,343 ‫- ماذا أقول؟ ‫- قل ما في قلبك، سيد "مونك". 666 00:34:52,427 --> 00:34:53,928 ‫خذ! 667 00:34:54,429 --> 00:34:56,556 ‫هل لديك أيّ أفكار أخرى؟ بسرعة، أيّ شيء؟ 668 00:34:59,767 --> 00:35:02,520 ‫مرحبًا، هذا أنا، "أدريان مونك". 669 00:35:04,147 --> 00:35:06,274 ‫أنا جدًا… 670 00:35:07,567 --> 00:35:08,943 ‫- آسف. ‫- …آسف. 671 00:35:09,027 --> 00:35:11,988 ‫آسف على… 672 00:35:13,031 --> 00:35:14,532 ‫- كلّ شيء. ‫- …كلّ شيء. 673 00:35:15,742 --> 00:35:20,663 ‫اتهمتك بأشياء وقلت أشياءً. 674 00:35:21,497 --> 00:35:24,083 ‫أنا…ظننت أن هناك هدفًا. 675 00:35:24,167 --> 00:35:26,711 ‫كلما حدث شيء غير رهيب معي 676 00:35:28,588 --> 00:35:30,423 ‫لا أثق به. 677 00:35:30,506 --> 00:35:32,341 ‫وأحضرت لك هذه. 678 00:35:36,846 --> 00:35:38,514 ‫سأتركها هنا. 679 00:35:42,769 --> 00:35:45,897 ‫أيمكننا العودة إلى ما كان بيننا يا "مارج"؟ 680 00:35:46,898 --> 00:35:48,524 ‫ليس لديّ ابن 681 00:35:49,692 --> 00:35:50,860 ‫ثانيةً. 682 00:36:00,244 --> 00:36:03,081 ‫قل ما في قلبك؟ أيّ نوع من النصائح هذه؟ 683 00:36:03,164 --> 00:36:06,459 ‫امنحها بعض الوقت، سيد "مونك"، ‫ستشتاق إليك في النهاية. 684 00:36:06,542 --> 00:36:10,296 ‫- ستعدل عن موقفها. ‫- لماذا؟ ما الذي ستشتاق إليّ فيه؟ 685 00:36:10,379 --> 00:36:13,049 ‫اتهامي لها بالقتل 686 00:36:13,132 --> 00:36:16,427 ‫جرّها إلى مركز الشرطة واستجوابها؟ 687 00:36:17,345 --> 00:36:19,263 ‫حبًا بالله، ما خطبي؟ 688 00:36:19,347 --> 00:36:21,307 ‫هل تسألني فعلًا، أم هذا سؤال بلاغي؟ 689 00:36:21,390 --> 00:36:23,017 ‫- بلاغي. ‫- نعم. 690 00:36:24,519 --> 00:36:26,938 ‫- هل هذا منزل "جون كيز"؟ ‫- نعم. 691 00:36:37,323 --> 00:36:38,282 ‫ما الأمر؟ 692 00:36:56,884 --> 00:36:58,302 ‫اتصلي بالنقيب! 693 00:37:02,098 --> 00:37:03,015 ‫أين "راندي"؟ 694 00:37:03,099 --> 00:37:05,643 ‫في طريقه إلى هنا، سيوافينا. 695 00:37:05,726 --> 00:37:07,770 ‫- ماذا لديكما؟ ‫- ألق نظرة! 696 00:37:14,360 --> 00:37:17,238 ‫- سائل هيدروليكي كما في… ‫- كما في المتحف. 697 00:37:43,806 --> 00:37:45,725 ‫حسنًا، عمّ نبحث؟ 698 00:37:55,151 --> 00:37:56,652 ‫نبحث عن هذا. 699 00:37:58,654 --> 00:37:59,947 ‫ما هو؟ 700 00:38:18,257 --> 00:38:20,593 ‫الرجل الآلي الآكل للبيض من المتحف. 701 00:38:20,676 --> 00:38:22,178 ‫غيّر له ملابسه. 702 00:38:22,261 --> 00:38:24,305 ‫هذه حجته. 703 00:38:24,388 --> 00:38:27,934 ‫إليكما ما جرى… ‫أعني، إليكما ما جرى فعلًا. 704 00:38:28,017 --> 00:38:31,187 ‫حين بدأ "كيز" يعزف على الطبول ‫قبل بضعة أسابيع 705 00:38:31,270 --> 00:38:32,939 ‫أراد أن يتذمر الجيران. 706 00:38:33,022 --> 00:38:35,107 ‫كان هذا المفتاح لخطته كلها. 707 00:38:35,191 --> 00:38:38,110 ‫ليلة الأمس، لا بد من أن الآلة ‫كانت موضوعة على مؤقت. 708 00:38:38,194 --> 00:38:40,488 ‫انطلقت عند الـ10:30 709 00:38:40,571 --> 00:38:44,450 ‫فيما كان "كيز" في الطرف الآخر من المدينة ‫يسرق متجر المجوهرات. 710 00:38:45,243 --> 00:38:47,620 ‫"موسيقى منفردة شهيرة لعزف الطبل" 711 00:38:50,831 --> 00:38:53,709 ‫أيها الشرطي، أنا "مارج جونسون". 712 00:38:53,793 --> 00:38:55,044 ‫يُكرر فعلته. 713 00:38:55,127 --> 00:38:57,838 ‫"مارج" لم تر أحدًا يعزف ليلة الأمس 714 00:38:57,922 --> 00:38:59,590 ‫ما رأته كان الآلة. 715 00:38:59,674 --> 00:39:04,303 ‫ذكي جدًا سيد "مونك"، ‫سآخذ هذا المسدس أيها النقيب. 716 00:39:05,054 --> 00:39:07,098 ‫"كيز"؟ لا تريد أن تفعل هذا. 717 00:39:07,181 --> 00:39:09,100 ‫لا تريد أن تقتل شرطيًا. 718 00:39:09,725 --> 00:39:12,311 ‫أو شرطيًا سابقًا أو مساعدة شرطي سابقًا. 719 00:39:13,437 --> 00:39:16,190 ‫أنت، أيتها الشقراء، أعطيني مفاتيح سيارتك! 720 00:39:16,274 --> 00:39:17,525 ‫هيا، لن تحتاجي إليها. 721 00:39:19,151 --> 00:39:20,861 ‫حسنًا! 722 00:39:20,945 --> 00:39:22,530 ‫اركعوا على ركابكم! 723 00:39:22,613 --> 00:39:23,531 ‫نفذوا! 724 00:39:24,323 --> 00:39:25,825 ‫أيها النقيب، انحن! "توغو"! 725 00:39:25,908 --> 00:39:27,868 ‫انبطحوا! الآن، تحركوا! 726 00:39:29,912 --> 00:39:31,622 ‫"توغو"، ضعهما أرضًا. 727 00:39:31,706 --> 00:39:32,957 ‫"توغو"، لا! 728 00:39:35,126 --> 00:39:37,378 ‫الآن! انبطح أرضًا! 729 00:39:40,631 --> 00:39:42,133 ‫كنت أعرف. 730 00:39:42,216 --> 00:39:43,634 ‫كنت أعرف، إنه حساس. 731 00:39:43,718 --> 00:39:44,927 ‫إنه حي. 732 00:39:45,011 --> 00:39:47,847 ‫هل أنتم بخير؟ الخيال العلمي. 733 00:39:49,015 --> 00:39:49,974 ‫نعم. 734 00:39:51,767 --> 00:39:54,270 ‫كانا متورطين بالأمر، هو والرجل الآلي. 735 00:39:56,272 --> 00:39:58,107 ‫هذا لا يُفسر شيئًا. 736 00:40:00,526 --> 00:40:02,653 ‫فعلت ما عليك فعله أيها الملازم. 737 00:40:16,500 --> 00:40:18,668 ‫كن حذرًا في نقل هذا الصندوق! 738 00:40:18,752 --> 00:40:20,504 ‫- كان هدية من زوجي. ‫- حاضر سيدتي. 739 00:40:20,587 --> 00:40:22,422 ‫"(مايفلاور) للنقل والإمدادات العامة" 740 00:40:22,506 --> 00:40:23,381 ‫"مناشف" 741 00:40:23,465 --> 00:40:24,800 ‫مرحبًا! 742 00:40:25,156 --> 00:40:26,890 ‫"مارج"، سمعنا أنك راحلة. 743 00:40:27,010 --> 00:40:31,014 ‫- بسببي أنا، أليس كذلك؟ ‫- لا "أدريان"، لا تُفكر بهذه الطريقة. 744 00:40:31,097 --> 00:40:34,476 ‫لديّ شقيقة في "سياتل"، سنشتري منزلًا معًا. 745 00:40:34,559 --> 00:40:35,393 ‫شقيقتك؟ 746 00:40:36,019 --> 00:40:37,521 ‫إنها وحيدة أيضًا. 747 00:40:37,604 --> 00:40:40,899 ‫سنحاول أن نكون أقل وحدة. 748 00:40:40,982 --> 00:40:45,028 ‫"مارج"، أريد أن أُفسر الأشياء التي قلتها… 749 00:40:45,737 --> 00:40:47,364 ‫أنا أيضًا آسفة. 750 00:40:48,031 --> 00:40:49,199 ‫الآن، دعنا ننسى ما حصل. 751 00:40:51,743 --> 00:40:52,953 ‫انتظرا! 752 00:41:02,254 --> 00:41:05,674 ‫الطقس بارد في الخارج، "أدريان". 753 00:41:08,009 --> 00:41:09,010 ‫ابق دافئًا. 754 00:41:10,011 --> 00:41:11,096 ‫حاضر يا سيدتي! 755 00:41:18,562 --> 00:41:20,689 ‫تذكر، أنت قرصان. 756 00:41:21,565 --> 00:41:22,732 ‫نعم سيدتي! 757 00:41:23,608 --> 00:41:25,902 ‫- وداعًا "ناتالي"! ‫- وداعًا "مارج"! 758 00:41:27,904 --> 00:41:28,738 ‫أشكرك. 759 00:41:28,822 --> 00:41:30,448 ‫"مجموعة (بيني) العقارية، للبيع" 760 00:41:35,078 --> 00:41:37,038 ‫- قرصان؟ ‫- نعم. 761 00:41:37,122 --> 00:41:39,457 ‫من الممتع أكثر أن تكوني قرصانًا. 762 00:41:39,541 --> 00:41:42,210 ‫- نعم. ‫- نصيحة جيدة. 763 00:41:42,294 --> 00:41:44,546 ‫هيا يا مديري، سأعدّ لك الغداء. 764 00:41:45,130 --> 00:41:46,715 ‫ماذا سنتناول؟ 765 00:41:46,798 --> 00:41:50,010 ‫فطيرة بالدجاج عليها علم "جولي روجر". 766 00:41:50,093 --> 00:41:52,929 ‫- وزجاجة من الـ"رم". ‫- لا داعي لأن تُطيلي الحديث عن الأمر. 767 00:41:53,013 --> 00:41:54,890 ‫يا للدهشة! تبدو جائعًا. 768 00:41:54,973 --> 00:41:57,976 ‫- كيف يكون هذا مضحكًا؟ ‫- إنه مضحك. 769 00:42:01,039 --> 00:42:10,961 سـحـب و تـعديـل TheFmC 770 00:42:54,783 --> 00:42:58,787 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 770 00:42:59,305 --> 00:43:59,164 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-