1 00:00:04,219 --> 00:00:05,053 ‫صحيح. 2 00:00:10,851 --> 00:00:11,894 ‫حسنًا! 3 00:00:15,856 --> 00:00:18,817 ‫هذا رائع! لا، متأكدة من أنه سيفرح برؤيتك. 4 00:00:19,359 --> 00:00:22,029 ‫ما هو الشارع المتعارض؟ أجل، أعرف أين يقع. 5 00:00:22,112 --> 00:00:24,448 ‫إنه مقابل مبنى "ويليس فارغو" تمامًا. 6 00:00:25,365 --> 00:00:27,743 ‫ممتاز! الساعة الـ1، إلى اللقاء! 7 00:00:27,826 --> 00:00:31,163 ‫لا، أشكرك، وداعًا! 8 00:00:31,246 --> 00:00:32,414 ‫من كان المتصل؟ 9 00:00:32,498 --> 00:00:34,041 ‫أتتذكر حين كنا نتكلم عن الثواب والعقاب؟ 10 00:00:34,666 --> 00:00:35,792 ‫كلا، لا أتذكر. 11 00:00:35,876 --> 00:00:38,504 ‫أتتذكر حين قلت إنك ‫إن قدمت أفعالًا خيّرة للعالم 12 00:00:38,587 --> 00:00:40,088 ‫فستحصل لك أشياء جيدة؟ 13 00:00:40,172 --> 00:00:43,091 ‫حسنًا، نجح الأمر، ‫كان هذا زبونًا حقيقيًا مع مهمة حقيقية. 14 00:00:43,175 --> 00:00:46,595 ‫- انتهت فترة عدم العمل. ‫- رائع، جيد! ما هي القضية؟ 15 00:00:47,679 --> 00:00:49,264 ‫لم يقل لي، سنلتقيه غدًا. 16 00:00:49,348 --> 00:00:51,350 ‫يُدعى "رودريك برودي". 17 00:00:53,227 --> 00:00:55,020 ‫- كنت أعرف شخصًا. ‫- لا، هذا هو. 18 00:00:55,103 --> 00:00:56,355 ‫قال إنك ارتدت المدرسة معه. 19 00:00:58,315 --> 00:01:02,110 ‫- "رودريك برودي"! ‫- نعم، قال إنكما صديقان قديمان. 20 00:01:09,326 --> 00:01:11,453 ‫"أدريان"، كيف الحال؟ 21 00:01:12,412 --> 00:01:13,705 ‫مرحبًا يا "رودريك"! 22 00:01:14,456 --> 00:01:18,210 ‫تغسل يديك ثانيةً؟ أهي المرة العاشرة؟ 23 00:01:18,293 --> 00:01:19,753 ‫يا لك من مسخ! 24 00:01:19,836 --> 00:01:23,465 ‫يداه نظيفتان ولكن شعره يبدو متسخًا قليلًا. 25 00:01:23,549 --> 00:01:25,175 ‫- ما رأيك؟ ‫- نعم. 26 00:01:25,676 --> 00:01:27,302 ‫وهل هذه الساعة صحيحة الوقت؟ 27 00:01:28,387 --> 00:01:30,514 ‫يا للهول، إنها 2:25. 28 00:01:30,597 --> 00:01:35,018 ‫- حان وقت حركة الدوامة. ‫- لا، ليس حركة الدوامة، ليس ثانيةً. 29 00:01:35,102 --> 00:01:36,728 ‫في الحقيقة، ‫توقيت هذه الساعة متقدم بدقيقتين. 30 00:01:36,812 --> 00:01:40,482 ‫- اذهب واسند الباب! ‫- "رودريك" انتظر! ما رأيك بهذا؟ 31 00:01:40,565 --> 00:01:43,944 ‫سأعطيك دراجتي لتحتفظ بها ‫وكل مالي المخصص للغداء يوميًا 32 00:01:44,027 --> 00:01:46,071 ‫وسأُنجز لك فروضك طوال العام. 33 00:01:47,823 --> 00:01:49,032 ‫حسنًا، اتفقنا. 34 00:01:50,325 --> 00:01:52,494 ‫ولكن أولًا، حركة الدوامة. 35 00:01:54,000 --> 00:02:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 36 00:02:09,886 --> 00:02:11,597 ‫يدي تؤلمني. 37 00:02:13,098 --> 00:02:14,516 ‫سيد "مونك"، أين تضع قفاز الفرن؟ 38 00:02:16,685 --> 00:02:18,312 ‫تعال! 39 00:02:20,689 --> 00:02:23,942 ‫هل أنت بخير؟ ماذا كنت تفعل؟ 40 00:02:28,238 --> 00:02:29,489 ‫لقد عاد. 41 00:02:37,664 --> 00:02:39,249 ‫"(مونك)" 42 00:03:37,609 --> 00:03:39,486 ‫{\an8}أشكرك لأنك أعطيتني موعدًا بين مواعيدك. 43 00:03:39,570 --> 00:03:42,740 ‫{\an8}يسرني فعل ذلك، "أدريان"، ثمة ما لا أفهمه. 44 00:03:42,823 --> 00:03:44,533 ‫{\an8}لدينا موعد مسبق عند الساعة 3. 45 00:03:44,616 --> 00:03:48,996 ‫{\an8}نعم، الساعة 3 وقت متأخر جدًا، ‫هل تتذكر "رودريك برودي"؟ 46 00:03:49,580 --> 00:03:54,334 ‫{\an8}نعم، المتنمر من المدرسة الإعدادية ‫الذي كان… في الحمام. 47 00:03:54,877 --> 00:03:57,296 ‫{\an8}الدوامات، تُدعى حركة الدوامات. 48 00:03:57,379 --> 00:04:00,257 ‫{\an8}حسنًا، اتصل بي في الأمس. 49 00:04:00,340 --> 00:04:01,633 ‫{\an8}يُفترض بي أن أُقابله 50 00:04:01,717 --> 00:04:03,051 ‫{\an8}- هذا العصر. ‫- ماذا يريد؟ 51 00:04:04,219 --> 00:04:06,680 ‫{\an8}ماذا يُريد برأيك؟ ‫يُريد أن يُكمل من حيث توقف. 52 00:04:06,764 --> 00:04:10,809 ‫"أدريان"، لا أعتقد بأن رجلًا في الخمسينات 53 00:04:10,893 --> 00:04:15,773 ‫يتصل بك بعد كل هذه المدة ‫ليُخضعك لحركة دوامة أخرى. 54 00:04:15,856 --> 00:04:17,775 ‫{\an8}- لا تظن ذلك؟ ‫- لا، لا أظن. 55 00:04:17,858 --> 00:04:19,276 ‫{\an8}حسنًا اسمعني 56 00:04:19,777 --> 00:04:22,362 ‫{\an8}"رودريك برودي" غيّر حياتي 57 00:04:22,446 --> 00:04:24,656 ‫ربما بالقدر الذي فعلته "ترودي". 58 00:04:24,740 --> 00:04:27,075 ‫{\an8}أفسد كلّ شيء. 59 00:04:27,910 --> 00:04:30,662 ‫{\an8}كانت نهاية فعلية لمرحلة الطفولة. 60 00:04:31,455 --> 00:04:34,416 ‫{\an8}كان لديّ متنمر أيضًا في المدرسة. 61 00:04:34,500 --> 00:04:37,252 ‫{\an8}كان ينتظرني كل صباح ‫خارج منطقة ركن الدراجات… 62 00:04:37,336 --> 00:04:39,213 ‫المعذرة، أعتذر على المقاطعة. 63 00:04:39,296 --> 00:04:42,090 ‫ذهبت إلى والدك تطلب مشورته 64 00:04:42,174 --> 00:04:46,637 ‫{\an8}قال لك أن تواجه المتنمر فتراجع المتنمر. 65 00:04:46,720 --> 00:04:50,224 ‫{\an8}- نعم، تقريبًا. ‫- يا لها من رواية جميلة! 66 00:04:50,891 --> 00:04:52,976 ‫{\an8}ستعطيني ما أفكر فيه عند الـ1. 67 00:04:53,060 --> 00:04:55,395 ‫{\an8}حين يكون رأسي في مرحاض رجل ما. 68 00:04:55,479 --> 00:04:57,898 ‫{\an8}لماذا لا تُلغي الموعد؟ قل إنك مشغول. 69 00:04:57,981 --> 00:04:59,733 ‫{\an8}"ناتالي" لا تسمح لي. 70 00:05:00,776 --> 00:05:03,195 ‫{\an8}هذا أول زبون يدفع حظينا به ‫منذ ثلاثة أسابيع. 71 00:05:03,278 --> 00:05:08,992 ‫{\an8}كلّ ما أريده هو ملاحظة، اتفقنا؟ ملاحظة منك 72 00:05:09,076 --> 00:05:12,538 ‫{\an8}شيء يمكنني أن أُريه لـ"ناتالي" ‫كي أتملص من هذا الأمر. 73 00:05:13,497 --> 00:05:17,042 ‫{\an8}- "أدريان"، لن أكتب لك ملاحظة. ‫- لا داعي لأن تكتبها. 74 00:05:17,125 --> 00:05:18,627 ‫إنها مكتوبة أصلًا. 75 00:05:22,339 --> 00:05:25,592 ‫كلّ ما عليك فعله هو التوقيع. 76 00:05:26,176 --> 00:05:28,303 ‫{\an8}"أدريان"، هذه ليست حصة رياضية. 77 00:05:28,387 --> 00:05:32,057 ‫{\an8}تتحدث عن المدعو "رودريك برودي" ‫منذ الجلسة الأولى. 78 00:05:32,850 --> 00:05:35,686 ‫{\an8}وحسبما أتذكر، لا تزال ترى الكوابيس بسببه. 79 00:05:35,769 --> 00:05:39,439 ‫{\an8}نعم، أظن أن اجتماع اليوم هو هبة 80 00:05:39,523 --> 00:05:41,942 ‫- إنها فرصة. ‫- ربما أنت محق، فلنوقع الرسالة. 81 00:05:42,025 --> 00:05:46,363 ‫{\an8}هذه فرصة لمواجهة أعمق مخاوفك ‫وأكثرها إثارة للقلق 82 00:05:46,446 --> 00:05:48,323 ‫{\an8}كي تحلها وأخيرًا 83 00:05:48,407 --> 00:05:51,660 ‫وتضعها خلفك، ‫لا يحصل الكثيرون على فرصة كهذه. 84 00:05:53,745 --> 00:05:55,122 ‫{\an8}فهمت وجهة نظرك. 85 00:05:56,665 --> 00:05:59,209 ‫{\an8}لم أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة. 86 00:06:00,335 --> 00:06:02,754 ‫{\an8}- هل يمكنني استعادة تلك الملاحظة؟ ‫- بالطبع. 87 00:06:03,380 --> 00:06:07,467 ‫{\an8}مهلًا، لست تنوي أن تُزوّر توقيعي؟ 88 00:06:08,510 --> 00:06:10,679 ‫لا! 89 00:06:26,653 --> 00:06:29,448 ‫- يا للهول! ‫- لنسمع ما لديه ليقوله. 90 00:06:29,531 --> 00:06:31,325 ‫إن كنت غير مرتاح، سنغادر، صدقني. 91 00:06:31,992 --> 00:06:33,285 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 92 00:06:33,368 --> 00:06:35,662 ‫- لا أشعر بالارتياح. ‫- هيا! 93 00:06:39,166 --> 00:06:43,086 ‫- لست مرتاحًا. ‫- سيد "مونك"، لم نُلق التحية حتى. 94 00:06:44,254 --> 00:06:45,714 ‫انتظري! 95 00:06:47,966 --> 00:06:48,884 ‫مهلًا! 96 00:06:48,967 --> 00:06:50,719 ‫انتظري، مهلًا! 97 00:06:52,429 --> 00:06:55,307 ‫ما هذا؟ أهذه قلنسوة استحمام؟ 98 00:06:55,390 --> 00:06:57,267 ‫أحيانًا كان يجبرني على ارتدائها. 99 00:06:57,351 --> 00:07:00,270 ‫سيد "مونك"، لا أظن أنك ستحتاج إليها. 100 00:07:01,688 --> 00:07:02,814 ‫"أدريان مونك" 101 00:07:02,898 --> 00:07:05,859 ‫ولا بد من أنك "ناتالي". 102 00:07:05,942 --> 00:07:08,904 ‫"مارلين برودي"، "رودريك" يتطلع لرؤيتكما. 103 00:07:08,987 --> 00:07:10,489 ‫متأكد من ذلك. 104 00:07:11,031 --> 00:07:12,741 ‫- تفضلا بالدخول، رجاءً! ‫- شكرًا لك. 105 00:07:12,824 --> 00:07:16,119 ‫يا له من منزل جميل! 106 00:07:16,203 --> 00:07:20,624 ‫أشكرك، أنت لطيفة جدًا، العمل فيه مستمر. 107 00:07:20,707 --> 00:07:23,168 ‫إننا نُعيد ترميم الحمامات في الطابق العلوي 108 00:07:23,251 --> 00:07:25,212 ‫مما يُذكرني بالاتصال بالمقاول. 109 00:07:25,295 --> 00:07:26,546 ‫سنقيم حفلة بعد ثلاثة أسابيع. 110 00:07:26,630 --> 00:07:27,965 ‫هل تزوجتما هنا؟ 111 00:07:28,048 --> 00:07:30,676 ‫نعم، لم يكن هناك من داع لاستئجار ‫صالة كبيرة. 112 00:07:30,759 --> 00:07:33,387 ‫لا أملك عائلة كبيرة، أنا متبناة. 113 00:07:33,470 --> 00:07:36,264 ‫خالة واحدة في "تكساس" لم تحضر الزفاف حتى. 114 00:07:36,848 --> 00:07:39,017 ‫أنا أيضًا أقمت زفافًا صغيرًا، ‫برأيي هذا الأفضل. 115 00:07:39,851 --> 00:07:41,561 ‫من الواضح أنه مشغول. 116 00:07:41,645 --> 00:07:44,690 ‫من المؤسف أننا لم نلتق به ولكن علينا ‫الرحيل، "ناتالي"! لم نتمكن من رؤيته. 117 00:07:44,773 --> 00:07:46,149 ‫لا، لا يمكنكما الرحيل. 118 00:07:46,233 --> 00:07:49,027 ‫إنه في الطابق العلوي، سأخبره بأنكما هنا. 119 00:07:49,111 --> 00:07:50,946 ‫- سُررت كثيرًا بمقابلتك. ‫- ونحن أيضًا. 120 00:07:55,951 --> 00:07:58,120 ‫تبدو لطيفة، كم سيكون زوجها سيئًا؟ 121 00:07:58,203 --> 00:07:59,788 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو دائمًا. 122 00:07:59,871 --> 00:08:01,790 ‫كانت "إيفا براون" تستقبل ‫الجراء المشردة بحقك. 123 00:08:01,873 --> 00:08:03,667 ‫على الأقل نعرف أن شيكاته لن ترتد. 124 00:08:04,710 --> 00:08:08,005 ‫انظري إلى هذا الشيء! إنه بشع. 125 00:08:10,924 --> 00:08:14,094 ‫يا للهول، إنه يستعد. 126 00:08:14,177 --> 00:08:15,762 ‫قلنسوة الاستحمام 127 00:08:15,846 --> 00:08:17,931 ‫- لا! ‫- قلنسوة الحمام، أعطيني إياها! 128 00:08:18,015 --> 00:08:19,391 ‫- لا تحتاج إليها! ‫- أعطيني… 129 00:08:19,474 --> 00:08:22,519 ‫"فيل"، اسكت واسمعني! ليس بالأمر المعقد. 130 00:08:23,270 --> 00:08:26,898 ‫هذا مالي وليس ماله، قل له هذا. 131 00:08:26,982 --> 00:08:28,692 ‫العبث معي في هذا الأمر سيكون مصيريًا. 132 00:08:28,775 --> 00:08:29,985 ‫سيفهم الرسالة. 133 00:08:32,612 --> 00:08:34,239 ‫"أدريان مونك"، انظر إلى نفسك! 134 00:08:35,741 --> 00:08:37,868 ‫لم تتغير البتة. 135 00:08:37,951 --> 00:08:39,703 ‫مرحبًا "رودريك"! 136 00:08:40,454 --> 00:08:42,456 ‫ما زلت تخاف الجراثيم؟ 137 00:08:43,206 --> 00:08:44,374 ‫لطالما كان يخشى لمس الناس. 138 00:08:44,458 --> 00:08:47,461 ‫"ناتالي تيغر"، المكلفة بالمصافحات. 139 00:08:47,544 --> 00:08:49,796 ‫كنا نتأمل منزلك الجميل. 140 00:08:49,880 --> 00:08:51,715 ‫نعم، نجحنا. 141 00:08:51,798 --> 00:08:55,677 ‫نعم، إن لم تُمانع سؤالي، ‫هل هذه تحفة أصلية؟ 142 00:08:55,761 --> 00:08:58,472 ‫- من الأفضل أن تكون لقاء ما دفعته. ‫- نعم، إنها جميلة. 143 00:08:58,555 --> 00:09:01,475 ‫أشكرك، نعم، انتقتها "مارلين" في شهر عسلنا. 144 00:09:01,558 --> 00:09:02,976 ‫إنها من البورسلان. 145 00:09:03,060 --> 00:09:05,937 ‫لا داعي لأن أُخبرك عن البورسلان، ‫أليس كذلك، دواميّ؟ 146 00:09:06,980 --> 00:09:09,608 ‫كان لقبًا بسيطًا نُطلقه عليه ‫في الأيام السابقة. 147 00:09:10,567 --> 00:09:13,195 ‫هل تتذكر الإشكالات في حمامات الصبيان؟ 148 00:09:13,737 --> 00:09:15,072 ‫كانت أوقات جميلة. 149 00:09:15,739 --> 00:09:18,742 ‫لديّ مكتب هنا، هلّا نتحدث على انفراد؟ 150 00:09:19,576 --> 00:09:21,286 ‫إشكالات! 151 00:09:28,251 --> 00:09:30,587 ‫هل تريدان تناول المشروب؟ لا؟ 152 00:09:30,670 --> 00:09:33,006 ‫لديّ كمية وافرة هنا في حال غيرتما رأيكما. 153 00:09:33,799 --> 00:09:36,051 ‫اسمعني "أدريان"، سأكون صريحًا معك. 154 00:09:36,843 --> 00:09:38,428 ‫سمعت قصصًا. 155 00:09:38,970 --> 00:09:41,431 ‫أخبروني أنك فقدت صوابك بعض الشيء ‫منذ أن تخرجنا. 156 00:09:41,515 --> 00:09:45,727 ‫أريد أن أعرف إن كان ‫قد أخذ منحى فكاهيًا أم حزينًا؟ 157 00:09:46,895 --> 00:09:48,438 ‫- فكاهيًا. ‫- حزينًا. 158 00:09:51,733 --> 00:09:54,945 ‫اعذرني! ثمة ما أود قوله. 159 00:09:58,865 --> 00:10:02,035 ‫"رودريك برودي" 160 00:10:02,911 --> 00:10:05,413 ‫سرقت مني شيئًا 161 00:10:05,497 --> 00:10:07,958 ‫سرقت طفولتي 162 00:10:08,041 --> 00:10:12,796 ‫الفتى الذي عذبته ‫قد كبر ليصبح رجلًا مُحطمًا 163 00:10:13,713 --> 00:10:15,048 ‫صرت اليوم بضاعة تالفة 164 00:10:15,132 --> 00:10:20,053 ‫لن أتعافى مطلقًا من الجراح التي سببتها لي. 165 00:10:20,929 --> 00:10:25,642 ‫لن أنساك يومًا، ولن أُسامحك مطلقًا. 166 00:10:28,353 --> 00:10:29,771 ‫إذًا إنه الجنون الحزين. 167 00:10:30,564 --> 00:10:35,527 ‫لا، أظن أن السيد "مونك" يقصد ما فعلته به ‫في الصف السابع. 168 00:10:35,610 --> 00:10:36,903 ‫لقد عذبته. 169 00:10:37,612 --> 00:10:40,740 ‫الفتية، ماذا قد تفعلان؟ فلنجلس من فضلكما! 170 00:10:42,534 --> 00:10:44,786 ‫أقدر لك فعلًا مجيئك يا "أدريان". 171 00:10:47,289 --> 00:10:50,375 ‫أعرف أن "ماريلين" تظن أن الأمر ‫يتعلق بأعمال الاتحاد في المطمر. 172 00:10:50,458 --> 00:10:54,212 ‫ولكنها في الحقيقة مسألة شخصية. 173 00:10:54,880 --> 00:10:56,339 ‫أحتاج إلى مساعدتك، "أدريان". 174 00:10:56,423 --> 00:10:58,633 ‫أعرف أنك محقق مهم الآن. 175 00:10:59,342 --> 00:11:00,343 ‫لست مستغربًا. 176 00:11:01,428 --> 00:11:03,513 ‫لطالما عرفت أنك تتمتع بالذكاء. 177 00:11:05,849 --> 00:11:08,268 ‫الأمر صعب عليّ. 178 00:11:08,351 --> 00:11:10,228 ‫على الأرجح صعب على أيّ رجل. 179 00:11:13,356 --> 00:11:14,774 ‫أعتقد بأن "ماريلين" تخونني. 180 00:11:18,945 --> 00:11:20,697 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، لم أُصدق الأمر أيضًا. 181 00:11:21,698 --> 00:11:26,870 ‫لطالما كانت علاقتنا ‫أنا و"ماريلين" متينة جدًا. 182 00:11:28,079 --> 00:11:29,497 ‫على الأقل هذا ما اعتقدته. 183 00:11:30,123 --> 00:11:33,209 ‫الأسبوع الماضي، أخبرتني بأنها ‫ستغادر المدينة برفقة بعض الصديقات 184 00:11:33,293 --> 00:11:35,045 ‫ولكنها لم تُغادر قط. 185 00:11:35,128 --> 00:11:35,962 ‫رأيتها. 186 00:11:37,213 --> 00:11:41,426 ‫- حسنًا، أين حدث ذلك؟ ‫- ساحة "لافايات"، قبل يومين. 187 00:11:41,509 --> 00:11:46,348 ‫كانت مجرد صدفة، كنت في سيارة أجرة. 188 00:11:47,140 --> 00:11:48,433 ‫كانت إشارة المرور حمراء. 189 00:11:49,809 --> 00:11:53,146 ‫وكانت تعبر الشارع. 190 00:11:53,730 --> 00:11:56,942 ‫كانت تُقابل شخصًا ما. 191 00:11:57,859 --> 00:12:00,153 ‫استطعت تبين ذلك من طريقة مشيتها 192 00:12:00,987 --> 00:12:02,364 ‫ومما كانت تلبس. 193 00:12:03,156 --> 00:12:05,492 ‫الأمر يقضّ مضجعي. 194 00:12:06,826 --> 00:12:08,328 ‫أريد أن أعرف إلى أين كانت ذاهبة. 195 00:12:10,747 --> 00:12:12,374 ‫سؤال وجيه. 196 00:12:13,041 --> 00:12:14,668 ‫سيد "برودي"، آسفة. 197 00:12:14,751 --> 00:12:18,797 ‫لا نتولى قضايا الزواج، ‫يمكننا أن نُعطيك اسم محقـ… 198 00:12:18,880 --> 00:12:20,131 ‫مهلًا يا "ناتالي". 199 00:12:21,132 --> 00:12:23,969 ‫أعرف "رود" منذ سنوات. 200 00:12:25,136 --> 00:12:29,808 ‫إنه أحد أصدقائي القدامى. 201 00:12:30,809 --> 00:12:32,852 ‫يمكننا أن نُجري بعض الاستثناءات. 202 00:12:36,189 --> 00:12:37,565 ‫سأتولى القضية. 203 00:12:43,071 --> 00:12:44,406 ‫ما سبب هذا؟ 204 00:12:44,489 --> 00:12:46,825 ‫- إنها تخونه. ‫- لا نعرف ذلك. 205 00:12:46,908 --> 00:12:49,869 ‫بالطبع نعرف ذلك، يجب أن يكون الأمر صحيحًا ‫دائمًا يكون صحيحًا. 206 00:12:49,953 --> 00:12:52,831 ‫وسأتمكن من إخباره بذلك، "ناتالي"، ‫هذا سيقضي عليه. 207 00:12:52,914 --> 00:12:56,042 ‫- سيد "مونك"، لا يُعقل أنك تستمتع بهذا. ‫- أحب هذا الأمر. 208 00:12:56,126 --> 00:12:59,671 ‫انظري، إنه يوم جميل، أظن أن الشمس ساطعة. 209 00:12:59,754 --> 00:13:03,508 ‫يا للروعة، هذا أفضل من حركة الدوامة. 210 00:13:03,591 --> 00:13:08,179 ‫فزت، هل تُدركين هذا؟ ‫بعد 40 عامًا، أنا أفوز. 211 00:13:21,266 --> 00:13:25,604 ‫قال إنه فقد أثرها هنا. 212 00:13:25,687 --> 00:13:27,522 ‫إذًا، بأي اتجاه ذهبت؟ 213 00:13:28,481 --> 00:13:30,150 ‫- بهذا الاتجاه. ‫- لا أعتقد ذلك. 214 00:13:30,233 --> 00:13:31,985 ‫كانت تنتعل الكعب العالي. 215 00:13:32,068 --> 00:13:34,279 ‫ثمة شارع مرصوف بالحصى كما أنه حدور صاعد. 216 00:13:34,362 --> 00:13:35,447 ‫إذًا، نحو الغرب؟ 217 00:13:35,530 --> 00:13:37,657 ‫لا، لا يُوجد شيء من هنا حتى رصيف الميناء. 218 00:13:37,741 --> 00:13:39,951 ‫حسنًا، هذا يترك الجنوب والشمال. 219 00:13:43,955 --> 00:13:45,874 ‫- من هنا. ‫- لماذا من هنا؟ 220 00:13:45,957 --> 00:13:47,334 ‫أشعر بأنني محظوظ. 221 00:13:48,501 --> 00:13:51,379 ‫أليست قضية رائعة؟ أليست هذه القضية الأروع؟ 222 00:13:51,463 --> 00:13:53,173 ‫لم يسبق لي أن رأيتك هكذا. 223 00:13:53,256 --> 00:13:56,217 ‫لم أعرف قط أن الانتقام ‫قد يكون بهذا الجمال. 224 00:13:56,301 --> 00:14:00,430 ‫وما الذي يجعله رائعًا؟ استسلمت؟ ‫"رودريك برودي" يدفع مقابل ذلك. 225 00:14:00,513 --> 00:14:02,599 ‫يُموّل فاتورة عقابه 226 00:14:02,682 --> 00:14:05,226 ‫وهذا أفضل نوع من العقاب. 227 00:14:05,310 --> 00:14:09,189 ‫اعذرني يا سيدي الكريم! هل رأيت هذه المرأة؟ 228 00:14:09,272 --> 00:14:12,567 ‫إنها تخون الرجل ‫الذي كان يقحم رأسي في المرحاض. 229 00:14:12,651 --> 00:14:13,818 ‫أليس هذا رائعًا؟ 230 00:14:15,779 --> 00:14:17,864 ‫سيد "مونك"، ألا تشعر بالسوء ولو قليلًا؟ 231 00:14:17,948 --> 00:14:20,825 ‫أعني، إن كنت محقًا فهذا قد يُدمر زواجهما. 232 00:14:20,909 --> 00:14:23,912 ‫أنت من تتحدث دومًا عن الثواب والعقاب. 233 00:14:23,995 --> 00:14:26,790 ‫لا تحصد إلا ما تزرعه، أليس هذا ما قلته؟ 234 00:14:26,873 --> 00:14:29,668 ‫- ليس هذا ما عنيته. ‫- بالطبع، إنه كذلك 235 00:14:29,751 --> 00:14:31,169 ‫بالطبع إنه كذلك. 236 00:14:32,671 --> 00:14:34,756 ‫يبدو هذا واعدًا، هيا! 237 00:14:34,839 --> 00:14:35,674 ‫"(كوكتيلز)" 238 00:14:40,178 --> 00:14:41,805 ‫مرحبًا، المعذرة! 239 00:14:41,888 --> 00:14:45,892 ‫مرحبًا، نبحث عن هذه المرأة. 240 00:14:45,976 --> 00:14:47,394 ‫هل أنتما شرطيان؟ 241 00:14:47,477 --> 00:14:50,355 ‫لا، إنها صديقة قديمة. 242 00:14:50,438 --> 00:14:51,564 ‫لم أرها. 243 00:14:53,984 --> 00:14:54,943 ‫حسنًا! 244 00:14:59,406 --> 00:15:03,743 ‫قد يتمكن الجنرال "واشنطن" من إنعاش ذاكرتك. 245 00:15:05,954 --> 00:15:07,038 ‫أهذه ورقة دولار؟ 246 00:15:10,083 --> 00:15:11,501 ‫حسنًا، فهمت. 247 00:15:12,335 --> 00:15:15,088 ‫من يدري؟ قد يكون هناك… 248 00:15:17,007 --> 00:15:19,217 ‫جنرالان باسم "واشنطن". 249 00:15:20,218 --> 00:15:21,219 ‫إلى أين تذهب؟ 250 00:15:22,012 --> 00:15:23,096 ‫إلى أين يذهب؟ 251 00:15:26,725 --> 00:15:28,852 ‫يجب أن نُثني على الرجل، إنه عفيف. 252 00:15:28,935 --> 00:15:30,186 ‫انظرا! 253 00:15:31,229 --> 00:15:32,480 ‫إنها هناك. 254 00:15:35,317 --> 00:15:37,944 ‫- يا للهول، الأمر صحيح. ‫- يا للروعة! 255 00:15:39,029 --> 00:15:41,072 ‫هذا الأمر سيقضي عليه. 256 00:15:41,156 --> 00:15:43,325 ‫- الأمر جميل نوعًا ما. ‫- بل أفضل. 257 00:15:44,242 --> 00:15:46,619 ‫يجب أن أُخبره، هذا هو اتفاقنا. 258 00:15:47,203 --> 00:15:49,956 ‫أتحرق شوقًا لرؤية تعابير وجهه. 259 00:15:51,291 --> 00:15:52,250 ‫ما هذه؟ 260 00:15:53,752 --> 00:15:55,462 ‫أهذه آلة التصوير؟ من أين جلبتها؟ 261 00:15:55,545 --> 00:15:58,423 ‫- كانت هدية عيد مولدي. ‫- ممن؟ "توماس إديسون"؟ 262 00:15:58,506 --> 00:15:59,799 ‫كانت من جدتي. 263 00:15:59,883 --> 00:16:04,137 ‫- أيُوجد فيلم حقيقي فيها؟ ‫- بالطبع، فيها فيلم حقيقي. 264 00:16:04,220 --> 00:16:06,848 ‫لا يزال يتسع لـ3 صور. 265 00:16:08,725 --> 00:16:11,478 ‫لا يُوجد ضوء كاف، لذا… 266 00:16:14,064 --> 00:16:16,441 ‫- أهذا ضوء اصطناعي ساطع؟ ‫- أصبت! 267 00:16:17,233 --> 00:16:19,486 ‫احملي هذه! احمليها! 268 00:16:23,448 --> 00:16:24,574 ‫ماذا تفعل؟ 269 00:16:25,700 --> 00:16:28,203 ‫إنها خدعة قديمة عند المحققين، أمسكي بهذه 270 00:16:28,286 --> 00:16:30,789 ‫نستخدمها كمرآة. 271 00:16:33,500 --> 00:16:35,794 ‫- أسرع، التقط الصورة! التقطها! ‫- هذا كثير! 272 00:16:40,298 --> 00:16:42,175 ‫تُعجبكما الملعقة؟ 273 00:16:43,802 --> 00:16:46,679 ‫سيدي، هل تُمانع بأن تلتقط لنا صورة؟ 274 00:16:46,763 --> 00:16:48,431 ‫سيدتي، يُشرفني ذلك. 275 00:16:49,265 --> 00:16:52,977 ‫شكرًا، تفضل، إنها جاهزة للتصوير. 276 00:16:55,105 --> 00:16:58,733 ‫لديّ النموذج عينه، هدية من جدتي. 277 00:16:58,817 --> 00:17:04,489 ‫حسنًا سيدي، إن كنت لا تُمانع ‫الوقوف…هنا تمامًا. 278 00:17:04,572 --> 00:17:05,990 ‫هل ترانا؟ 279 00:17:06,074 --> 00:17:09,828 ‫- أراكما. ‫- إن أمكنك الوقوف هنا. 280 00:17:10,495 --> 00:17:12,997 ‫جاهز؟ عند العد حتى الرقم 3. 281 00:17:13,081 --> 00:17:16,000 ‫1، 2، 3. 282 00:17:18,044 --> 00:17:21,297 ‫حسنًا، أنت محق. 283 00:17:24,467 --> 00:17:26,219 ‫يُدعى "دوغلاس فيندل". 284 00:17:26,886 --> 00:17:28,805 ‫- هل تعرفه؟ ‫- "فيندل"؟ لا. 285 00:17:28,888 --> 00:17:29,722 ‫هل أنت متأكد؟ 286 00:17:30,557 --> 00:17:34,561 ‫شاب صغير في السن وسيم وضخم البنية ‫ومشهور، ألا تعرفه؟ 287 00:17:36,271 --> 00:17:40,817 ‫التقت به في حانة عند شارع "فنتون"، ‫احتسيا بعض المشروب، غادر هو أولًا. 288 00:17:40,900 --> 00:17:43,027 ‫نعم، الرجل المشهور غادر أولًا. 289 00:17:43,111 --> 00:17:46,030 ‫لحقنا به إلى فندق "أفالون" ‫في ساحة "جاكسون". 290 00:17:46,114 --> 00:17:49,576 ‫- "رودريك"، آسفة جدًا. ‫- نحن جدًا آسفون. 291 00:17:49,659 --> 00:17:50,702 ‫لا أرى شيئًا. 292 00:17:51,369 --> 00:17:52,370 ‫الصورة داكنة جدًا. 293 00:17:52,454 --> 00:17:56,291 ‫نعم، انتهت صلاحية ذلك الفيلم ‫قبل 35 أو 40 عامًا 294 00:17:56,374 --> 00:17:58,376 ‫ولكن هذه هي. 295 00:17:58,460 --> 00:18:02,380 ‫إن أردت البكاء، فتفضل، نتفهم الأمر. 296 00:18:02,464 --> 00:18:04,799 ‫لا أرى شيئًا، هذا لا يُثبت أيّ شيء. 297 00:18:05,800 --> 00:18:07,343 ‫تعرف أنها هي. 298 00:18:07,427 --> 00:18:10,096 ‫صحيح؟ لأنك رأيتها في الشارع، ‫لهذا السبب استعنت بنا. 299 00:18:10,180 --> 00:18:12,765 ‫بصراحة، لم أعد متأكدًا من هذا الأمر. 300 00:18:12,849 --> 00:18:16,811 ‫المرأة التي رأيتها، ربما ليست "ماريلين" ‫نظري ليس صحيحًا. 301 00:18:16,895 --> 00:18:19,939 ‫- لعلني كنت مخطئًا. ‫- لا، لم تكن مخطئًا. 302 00:18:20,023 --> 00:18:21,524 ‫كانت هي. 303 00:18:21,608 --> 00:18:26,070 ‫أنا…لست مقتنعًا، أحتاج إلى دليل ملموس. 304 00:18:26,154 --> 00:18:29,240 ‫ليلة الأمس كانت ذكرى زواجنا ‫و"ماريلين" أعدّت لي مفاجأة. 305 00:18:29,324 --> 00:18:32,202 ‫اشترت لنا التذاكر، سنذهب في رحلة بحرية 306 00:18:32,285 --> 00:18:34,704 ‫كشهر عسل ثان. 307 00:18:34,787 --> 00:18:36,998 ‫- أظن أن علاقتنا بخير. ‫- لا. 308 00:18:37,081 --> 00:18:39,959 ‫لا، علاقتكما ليست بخير. 309 00:18:40,043 --> 00:18:42,879 ‫أنت في فندق مفطوري القلب، ‫انظر إلى الصورة التالية. 310 00:18:44,672 --> 00:18:47,842 ‫- هل هذه… ملعقة؟ ‫- نعم، أمعن النظر! 311 00:18:47,926 --> 00:18:49,511 ‫أترى الانعكاس؟ 312 00:18:50,178 --> 00:18:52,931 ‫نعم، هذان هما، هذه زوجتك. 313 00:18:53,014 --> 00:18:56,059 ‫هذه زوجتك المحبوبة، الأمر يُغيظك. 314 00:18:56,142 --> 00:18:57,894 ‫- لا أرى ذلك. ‫- الأمر يُزعجك كيرًا. 315 00:18:58,394 --> 00:19:01,105 ‫أتعلم أمرًا؟ ربما أنت محق، ‫كان الظلام شديدًا في الحانة. 316 00:19:01,189 --> 00:19:04,442 ‫كانت في الطرف الآخر من الغرفة ‫لعلنا رأينا الفتاة الخطأ. 317 00:19:04,526 --> 00:19:08,571 ‫- سيد "مونك"، ارتكبنا خطأ. ‫- "ناتالي"، اصمتي! 318 00:19:09,405 --> 00:19:11,783 ‫هذا أسوأ يوم في حياتك، أليس كذلك؟ 319 00:19:12,617 --> 00:19:14,869 ‫- هل تبكي؟ ‫- قليلًا. 320 00:19:14,953 --> 00:19:18,164 ‫"أدريان"، ما زلت سأدفع لك ‫إن كان هذا ما يشغل بالك. 321 00:19:21,125 --> 00:19:22,001 ‫ماذا؟ 322 00:19:22,085 --> 00:19:25,046 ‫ماذا؟ المسدس؟ لا تقلقا بشأنه، لديّ ترخيص. 323 00:19:25,129 --> 00:19:27,090 ‫نعيش في فترات عصيبة. 324 00:19:28,132 --> 00:19:29,300 ‫بدل أتعابك. 325 00:19:30,009 --> 00:19:32,554 ‫ما رأيك بهذا؟ سأواصل البحث. 326 00:19:32,637 --> 00:19:36,766 ‫سأشتري كاميرا أفضل، ‫سأشتري كاميرا رقمية حاسوبية 327 00:19:36,849 --> 00:19:38,810 ‫فلا يكون هناك أيّ شك. 328 00:19:38,893 --> 00:19:41,896 ‫"أدريان"، أُقدّر لك هذا. ‫ولكن انس الأمر، اتفقنا؟ انتهت المسألة. 329 00:19:42,647 --> 00:19:43,940 ‫أعفيك من العمل. 330 00:19:45,024 --> 00:19:45,858 ‫ممتاز. 331 00:19:46,818 --> 00:19:48,611 ‫ممتاز! 332 00:19:48,695 --> 00:19:51,322 ‫استغرقت وقتًا طويلًا، هل جلبتها؟ 333 00:19:53,241 --> 00:19:54,909 ‫- أهي جيدة؟ ‫- نعم. 334 00:19:54,993 --> 00:19:56,452 ‫تبدو جيدة. 335 00:19:56,536 --> 00:19:59,080 ‫- تبدو سعيدة بها. ‫- نعم، تبدو كذلك. 336 00:19:59,163 --> 00:20:01,124 ‫- ويصعب إرضاءها. ‫- أين هي عدسة التلسكوب؟ 337 00:20:01,207 --> 00:20:03,376 ‫فيها مكبر آلي، لذا هو مبني بداخلها. 338 00:20:03,459 --> 00:20:05,670 ‫في داخلها؟ ممتاز. 339 00:20:08,006 --> 00:20:09,507 ‫سيد "مونك"، هذه ليس عملية جراحية. 340 00:20:10,174 --> 00:20:13,678 ‫إن غادرنا في الحال، ‫سنصل إلى منزلها عند الساعة الـ8. 341 00:20:13,761 --> 00:20:15,847 ‫يمكننا أن نلحق بها طوال اليوم. 342 00:20:15,930 --> 00:20:17,765 ‫نعم، سيد "مونك"، أود أن أُخبرك بأمر 343 00:20:17,849 --> 00:20:18,683 ‫اتخذت قراري 344 00:20:18,766 --> 00:20:22,103 ‫إن أردت أن تواصل ملاحقة السيدة "برودي" ‫أفترض بأن هذا من حقك 345 00:20:22,186 --> 00:20:23,688 ‫مع أنه ليس كذلك 346 00:20:23,771 --> 00:20:26,232 ‫- لكنني لم أعد أستطيع مساعدتك. ‫- لم لا؟ 347 00:20:26,316 --> 00:20:29,235 ‫لا أشعر بالارتياح، زوجها طردنا. 348 00:20:29,319 --> 00:20:31,571 ‫هذا ما نُسميه بالخدمة المجانية. 349 00:20:31,654 --> 00:20:34,490 ‫لا، الخدمة المجانية هي للمحامين، ‫هذه ملاحقة. 350 00:20:34,574 --> 00:20:38,369 ‫لا، هذا عقاب، عقاب مجاني. 351 00:20:38,453 --> 00:20:41,205 ‫لا، هذا جنون. 352 00:20:41,289 --> 00:20:43,499 ‫- ليس جنونًا. ‫- عقاب مجاني؟ 353 00:20:43,583 --> 00:20:45,209 ‫هذا أكثر أمر جنوني. 354 00:20:45,293 --> 00:20:47,211 ‫سمعت ما قاله، يُريدك أن تتوقف. 355 00:20:48,129 --> 00:20:49,756 ‫أردته أن يتوقف. 356 00:20:49,839 --> 00:20:54,510 ‫توسلته أن يتوقف قبل 40 عامًا ‫في حجرة الحمام رقم ثلاثة. 357 00:20:54,594 --> 00:20:55,803 ‫- نعم. ‫- مرحبًا! 358 00:20:57,221 --> 00:20:59,390 ‫نعم، إنه هنا. 359 00:21:00,516 --> 00:21:02,185 ‫فندق "أفالون"؟ بالطبع، نعرفه، ‫كنا هناك للتو. 360 00:21:03,478 --> 00:21:04,771 ‫مهلًا، ما اسمه؟ 361 00:21:05,938 --> 00:21:07,065 ‫يا للهول! 362 00:21:08,024 --> 00:21:09,025 ‫ماذا جرى؟ 363 00:21:09,108 --> 00:21:11,069 ‫يُدعى "دوغلاس ج. فيندل" 364 00:21:11,152 --> 00:21:14,197 ‫أو بالأحرى كان يُدعى "دوغلاس ج. فيندل". 365 00:21:15,073 --> 00:21:18,034 ‫أرجح أن اسمه لا يزال كذلك، ‫لا يهم، فلنمض قدمًا! 366 00:21:18,701 --> 00:21:21,287 ‫كان عمره 37 عامًا، غير متزوج، من "شيكاغو". 367 00:21:21,371 --> 00:21:23,122 ‫سيد "فيندل" كان محاميًا 368 00:21:23,206 --> 00:21:26,084 ‫عمل في شركة محاماة صغيرة، ‫"(شيلمان) و(ريزنك) و(لينك)". 369 00:21:26,167 --> 00:21:30,088 ‫تولى القضايا العائلية، الوصايا والتبني. 370 00:21:30,171 --> 00:21:32,340 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بحال مثالية. 371 00:21:32,423 --> 00:21:35,468 ‫هل ستلقي نظرة على المكان؟ 372 00:21:35,551 --> 00:21:39,055 ‫- نعم، صحيح. ‫- جيد، تحدثت إلى مديرته. 373 00:21:39,138 --> 00:21:41,557 ‫قالت إنه في إجازة، ‫لم تعرف حتى أنه كان هنا. 374 00:21:42,308 --> 00:21:43,142 ‫مثير للاهتمام! 375 00:21:43,226 --> 00:21:46,979 ‫بحسب موظف الاستقبال ‫سجّل دخوله قبل ثلاثة أيام. 376 00:21:47,063 --> 00:21:48,398 ‫وبقي وحيدًا. 377 00:21:48,481 --> 00:21:50,525 ‫وجده عمال التنظيف هذا الصباح. 378 00:21:50,608 --> 00:21:54,612 ‫يُحدد الدكتور "تي" ساعة الوفاة ‫بين الـ8 والـ9 مساء الأمس. 379 00:21:55,196 --> 00:21:56,823 ‫طُعن ثلاث مرات. 380 00:21:57,615 --> 00:21:58,616 ‫سيد "مونك"! 381 00:22:00,576 --> 00:22:02,954 ‫لا يزال هناك نقود في محفظته ‫لذا، ليست عملية سرقة. 382 00:22:03,037 --> 00:22:06,332 ‫- لا، لم تكن عملية سرقة. ‫- نعم، و… 383 00:22:06,958 --> 00:22:09,210 ‫لم يكن هناك دخول عنوة، سمح للشخص بالدخول. 384 00:22:09,711 --> 00:22:10,712 ‫أظن أنه كان يعرفه. 385 00:22:11,587 --> 00:22:13,297 ‫أظن ذلك أيضًا. 386 00:22:13,381 --> 00:22:14,882 ‫- أظن أنك محق. ‫- المعذرة! 387 00:22:14,966 --> 00:22:19,137 ‫هل يمكنني مكالمتك على انفراد، رجاءً؟ ‫أتظن أن "رودريك برودي" فعل هذا؟ 388 00:22:20,638 --> 00:22:23,975 ‫- قال إنه لا يُصدقنا. ‫- من الواضح أنه أعاد التفكير في الأمر. 389 00:22:24,058 --> 00:22:27,270 ‫- هذا شنيع، مات رجل. ‫- نعم، أعلم. 390 00:22:27,353 --> 00:22:31,107 ‫وهذه جريمة قتل من الدرجة الأولى، ‫وهل تعرفين ما يعنيه ذلك؟ 391 00:22:31,190 --> 00:22:34,735 ‫دوامات مراحيض السجن يا "ناتالي"، دوامات… 392 00:22:34,819 --> 00:22:37,029 ‫لا تريدين حتى أن تعرفي ‫عن دوامات مراحيض السجن. 393 00:22:37,113 --> 00:22:39,407 ‫ليست دوامات حقيقية حتى من الناحية التقنية. 394 00:22:39,490 --> 00:22:40,908 ‫كنت محقة بشأن الثواب والعقاب. 395 00:22:40,992 --> 00:22:42,785 ‫- هذا مذهل. ‫- لا يا سيد "مونك". 396 00:22:42,869 --> 00:22:44,328 ‫"مونك"، "ناتالي"، أشكركما على مجيئكما. 397 00:22:44,412 --> 00:22:46,914 ‫كنت في الأسفل ‫أغوص باحثًا في حاوية النفايات. 398 00:22:46,998 --> 00:22:48,249 ‫لم أجد أداة الجريمة. 399 00:22:49,125 --> 00:22:51,669 ‫ثمة سكين لتقطيع اللحم ‫مفقود عن تلك الصينية. 400 00:22:51,752 --> 00:22:53,713 ‫أُرجّح أنه أخذه معه. 401 00:22:54,422 --> 00:22:56,340 ‫إذًا، ماذا… 402 00:22:57,258 --> 00:22:58,092 ‫ما رأيك؟ 403 00:23:02,096 --> 00:23:02,972 ‫هل أنت بخير؟ 404 00:23:06,559 --> 00:23:09,937 ‫- هل أنت سعيد؟ ‫- أحب عملي، أهذه جريمة؟ 405 00:23:10,480 --> 00:23:12,732 ‫- لا. ‫- أظن أنهما كانا يعرفان الرجل. 406 00:23:12,815 --> 00:23:13,816 ‫يعرفان ماذا؟ 407 00:23:14,358 --> 00:23:15,359 ‫ماذا؟ تعرفان هذا الرجل؟ 408 00:23:15,443 --> 00:23:18,070 ‫- لا، لا نعرفه. ‫- من الناحية التقنية. 409 00:23:18,154 --> 00:23:21,908 ‫- لم نلتق به شخصيًا. ‫- لم نتعرف إليه رسميًا، نوعًا ما. 410 00:23:21,991 --> 00:23:24,118 ‫- كنا نلاحقه. ‫- صحيح. 411 00:23:24,744 --> 00:23:26,412 ‫كنتما تلاحقانه؟ 412 00:23:27,622 --> 00:23:28,456 ‫أتساءل لماذا. 413 00:23:29,290 --> 00:23:32,043 ‫كان يقابل امرأة، متزوجة. 414 00:23:32,126 --> 00:23:34,670 ‫وكنا نلاحقها هي. 415 00:23:34,754 --> 00:23:36,547 ‫كنتما تلاحقان المرأة؟ 416 00:23:38,841 --> 00:23:41,844 ‫- أتساءل لماذا. ‫- زوجها عيّننا. 417 00:23:42,470 --> 00:23:44,680 ‫إلى أن تسمعا ردًا مغايرًا، أتساءل ماذا؟ 418 00:23:45,515 --> 00:23:48,059 ‫ماذا؟ ماذا تفعلان؟ ‫هل تتوليان الآن عمليات الطلاق؟ 419 00:23:48,142 --> 00:23:50,728 ‫لا، كان يقدم خدمة فحسب ‫كان صديقًا قديمًا للسيد "مونك". 420 00:23:50,811 --> 00:23:54,607 ‫ما كنت لأقول بالتحديد أنه كان صديقًا، ‫كان أحد معارفي. 421 00:23:54,690 --> 00:23:56,859 ‫كان يضربني كلّ أسبوع طوال ثلاث سنين. 422 00:23:56,943 --> 00:23:59,278 ‫وهذا يُفسر تلك الابتسامة السخيفة على وجهك 423 00:23:59,362 --> 00:24:00,321 ‫تعتقد بأنك تتعادل. 424 00:24:00,404 --> 00:24:02,323 ‫أعرف أنني أتعادل. 425 00:24:02,865 --> 00:24:05,910 ‫إذًا، أخبرتما صديقكما عن العلاقة العاطفية 426 00:24:05,993 --> 00:24:09,038 ‫وأخبرتماه أن "فيندل" سيكون هنا. 427 00:24:11,040 --> 00:24:13,751 ‫أظن أن صديقكما قد احتل المرتبة الأولى ‫على لائحة مهامي، ما اسمه؟ 428 00:24:13,834 --> 00:24:15,211 ‫في الحقيقة، لا يمكننا إخبارك بذلك. 429 00:24:15,294 --> 00:24:18,005 ‫من الناحية التقنية، إنه عميل لذا، ‫هذه معلومات خاصة. 430 00:24:18,589 --> 00:24:20,091 ‫يمكننا الاتصال بمحام أو بطرف ثالث. 431 00:24:20,174 --> 00:24:21,634 ‫"رودريك برودي". 432 00:24:23,427 --> 00:24:25,596 ‫23 "أورتشارد سيركل". 433 00:24:26,264 --> 00:24:29,642 ‫"ب، ر، و"، تبدو كحرف "أ"، "ب، ر، و، د، ي". 434 00:24:29,725 --> 00:24:33,187 ‫- "رودريك برودي". ‫- لنذهب ونتكلم معه. 435 00:24:36,440 --> 00:24:38,025 ‫دوامات مراحيض السجن. 436 00:24:40,789 --> 00:24:43,864 ‫لم يكن هناك من داع لجرّي إلى هنا، ‫كان بوسعي مكالمتكم في مكتبي. 437 00:24:43,948 --> 00:24:46,492 ‫حسنًا، أنا أكثر ارتياحًا هنا، ‫أملك فنجان قهوتي الخاص 438 00:24:46,576 --> 00:24:48,601 ‫وشغلت مكيف الجو كما أحب. 439 00:24:48,787 --> 00:24:50,372 ‫نعم، هل يمكنني على الأقل الاتصال بزوجتي؟ 440 00:24:50,581 --> 00:24:52,499 ‫سبق أن اتصلنا بها، إنها في طريقها إلى هنا. 441 00:24:52,938 --> 00:24:55,649 ‫لنبدأ منذ البداية، ‫تعرف السيد "مونك" من الحي 442 00:24:55,733 --> 00:24:57,526 ‫استخدمته ليلاحق زوجتك 443 00:24:57,610 --> 00:25:00,863 ‫أخبرك عن السيد "فيندل"، ‫أخبرك عن السيد "فيندل" في الفندق 444 00:25:00,946 --> 00:25:02,323 ‫نعم، ولكنها لم تكن زوجتي. 445 00:25:02,569 --> 00:25:05,155 ‫المرأة التي رأيتماها في تلك الحانة ‫لم تكن "ماريلين". 446 00:25:05,701 --> 00:25:06,744 ‫لا يُعقل أن تكون هي. 447 00:25:07,703 --> 00:25:10,414 ‫أخبرتك عن زوجتك والسيد "فيندل" 448 00:25:10,498 --> 00:25:13,209 ‫ثم بعد ساعتين، مات "فيندل". 449 00:25:14,293 --> 00:25:16,212 ‫يبدو الوضع سيئًا يا "رودي" 450 00:25:18,380 --> 00:25:21,592 ‫نمضي قدمًا، الساعة الـ8 ليلة الأمس؟ 451 00:25:21,675 --> 00:25:25,596 ‫قلت لكم، كنت في المنزل مع "ماريلين"، ‫استأجرنا فيلمًا. 452 00:25:25,679 --> 00:25:28,891 ‫ما الأمر يا "رودي"؟ ‫احمرّت وجنتيك قليلًا من يتدفق. 453 00:25:33,479 --> 00:25:35,064 ‫- فهمت الأمر؟ ‫- لا. 454 00:25:36,023 --> 00:25:37,983 ‫- وكذلك أنا. ‫- التدفق؟ 455 00:25:38,067 --> 00:25:41,737 ‫فهمها، صدقوني، فهم ما أعنيه. 456 00:25:41,821 --> 00:25:46,575 ‫حسنًا يا "مونك"، ‫سنتولى الأمر من هنا، شكرًا لك. 457 00:25:46,659 --> 00:25:49,954 ‫متأكد من أن الغرفة تدور كدوامة ‫من حولك الآن، أليس كذلك؟ 458 00:25:50,037 --> 00:25:52,581 ‫تدور كدوامات من حولك. 459 00:25:53,249 --> 00:25:56,335 ‫حياتك كلها ستنتهي في الحضيض. 460 00:25:56,418 --> 00:25:58,337 ‫انتظروا، لديّ المزيد. 461 00:25:58,838 --> 00:26:01,590 ‫- أفكارك تطفو. ‫- انتظرا وصول "ماريلين". 462 00:26:01,674 --> 00:26:03,634 ‫حين تصل إلى هنا ستخبركما، ‫كنا معًا طوال الليل. 463 00:26:03,717 --> 00:26:05,052 ‫لم أتركها قط. 464 00:26:05,135 --> 00:26:07,429 ‫- آسفة يا عزيزي. ‫- الحمد لله! 465 00:26:07,513 --> 00:26:10,349 ‫"ماريلين"، يجب أن تُخبريهم ‫عمّا فعلناه ليلة الأمس. 466 00:26:10,432 --> 00:26:13,102 ‫أعرف، أعرف ما تريديني أن أقول ولكنني… 467 00:26:13,644 --> 00:26:15,729 ‫لا يمكنني الكذب عنك بعد ما فعلته. 468 00:26:15,813 --> 00:26:19,441 ‫- ماذا؟ ‫- الحقيقة هي أنني… 469 00:26:20,401 --> 00:26:21,819 ‫كنت مغرمة بـ"دوغ فيندل". 470 00:26:21,902 --> 00:26:26,490 ‫ليلة أمس، أخبرت "رودريك" بالحقيقة، ‫حاولت ذلك. 471 00:26:26,574 --> 00:26:29,368 ‫- عم تتكلمين، "ماريلين"؟ ‫- سيد "برودي"، دعها تتكلم. 472 00:26:30,244 --> 00:26:32,746 ‫- ماذا جرى؟ ‫- ثار غضبًا. 473 00:26:32,830 --> 00:26:34,790 ‫كان يصرخ، قال إنه سيقتل "دوغ" 474 00:26:34,874 --> 00:26:37,626 ‫ومن ثم غادر. 475 00:26:38,252 --> 00:26:40,379 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سيد "برودي"! 476 00:26:40,462 --> 00:26:41,922 ‫متى حدث ذلك؟ 477 00:26:43,340 --> 00:26:44,800 ‫7:30 478 00:26:45,467 --> 00:26:47,344 ‫غادر لحوالي الساعة، لا أعرف ربما لساعتين. 479 00:26:47,428 --> 00:26:48,929 ‫وحين عاد 480 00:26:50,973 --> 00:26:52,892 ‫كانت الدماء تُغطيه. 481 00:26:52,975 --> 00:26:54,101 ‫- "ماريلين"! ‫- سيد "برودي"! 482 00:26:54,184 --> 00:26:55,436 ‫- هذا سخيف! ‫- أجلسه! 483 00:26:55,519 --> 00:26:57,062 ‫لا أعرف لم تقول ذلك. 484 00:26:57,146 --> 00:26:58,772 ‫- اجلس! ‫- ماذا تفعلين؟ 485 00:26:58,856 --> 00:27:00,608 ‫لا بأس، أكملي! 486 00:27:02,026 --> 00:27:05,446 ‫حين نزلت إلى الطابق السفلي ‫كان "رودريك" بالقرب من المدفأة. 487 00:27:05,529 --> 00:27:07,156 ‫كان يحرق ملابسه. 488 00:27:07,239 --> 00:27:08,824 ‫هذا جنوني، إنها تكذب عليكم. 489 00:27:08,908 --> 00:27:12,536 ‫- اجلس! ‫- أعطاني هذا! 490 00:27:12,620 --> 00:27:13,954 ‫طلب مني أن أتخلص منه. 491 00:27:21,295 --> 00:27:25,758 ‫سأخرج لبعض الوقت. 492 00:27:26,675 --> 00:27:28,093 ‫القليل من الهواء المنعش! 493 00:27:41,482 --> 00:27:44,318 ‫سيد "مونك"، ها أنت ذا! 494 00:27:46,070 --> 00:27:47,112 ‫ماذا تفعل؟ 495 00:27:48,155 --> 00:27:50,324 ‫اسمعي، هل تسمعين ذلك؟ 496 00:27:50,407 --> 00:27:53,035 ‫الطيور، إنها تُزقزق. 497 00:27:53,577 --> 00:27:56,538 ‫- أهذا طائر الكراوان؟ ‫- لا أعرف. 498 00:27:57,164 --> 00:28:00,292 ‫هل تعرفين كيف أشعر؟ بالتحرر. 499 00:28:01,418 --> 00:28:05,381 ‫كان يجب أن أُواجهه منذ سنوات. 500 00:28:05,464 --> 00:28:07,675 ‫"بي"، ما زلت لا أُصدق أنني فزت. 501 00:28:07,758 --> 00:28:10,135 ‫سيد "مونك"، لا أظن أن أحدًا فاز بأي شيء. 502 00:28:10,219 --> 00:28:11,929 ‫أنت محقة، بالطبع! محقة! 503 00:28:12,012 --> 00:28:14,223 ‫ما عداي أنا، أحرزت فوزًا ساحقًا. 504 00:28:14,306 --> 00:28:15,391 ‫هل ستبدأ الغناء؟ 505 00:28:15,474 --> 00:28:18,852 ‫أستطيع، أكاد أستطيع، هل تعرفين ماذا سأفعل؟ 506 00:28:18,936 --> 00:28:20,521 ‫سأؤدي شقلبة العجلة. 507 00:28:23,107 --> 00:28:25,484 ‫سأؤدي شقلبة العجلة هنا. 508 00:28:25,567 --> 00:28:28,153 ‫ربما عليك الابتعاد، فهذه أول شقلبة لي. 509 00:28:28,237 --> 00:28:30,739 ‫ممتاز، ثمة مساحة كافية هنا، رائع. 510 00:28:31,448 --> 00:28:33,075 ‫سأؤدي الشقلبة هنا 511 00:28:47,798 --> 00:28:49,008 ‫ماذا أفعل؟ 512 00:28:49,758 --> 00:28:53,429 ‫تم قتل رجل، أليس كذلك؟ ‫تم طعن رجل حد الموت. 513 00:28:53,512 --> 00:28:55,222 ‫نعم، هذا ما كنت أقوله 514 00:28:56,181 --> 00:28:58,809 ‫الوقت غير مناسب للشقلبات. 515 00:29:00,978 --> 00:29:03,397 ‫- لماذا لا أُصغي إليك؟ ‫- لا أعرف. 516 00:29:04,398 --> 00:29:06,900 ‫من جهة أخرى، أنتظر هذا الأمر منذ 40 عامًا. 517 00:29:06,984 --> 00:29:09,820 ‫أعني، هذه لحظة مميزة قد لا تتكرر ثانيةً. 518 00:29:09,903 --> 00:29:12,823 ‫سأودي شقلبة العجلة، سأؤديها. 519 00:29:16,410 --> 00:29:20,164 ‫لا أستطيع ذلك، تصرف غولي، أعني… 520 00:29:20,247 --> 00:29:22,791 ‫رجل مات ورجل آخر سيدخل السجن، هل أنا غول؟ 521 00:29:22,875 --> 00:29:24,293 ‫لا سيد "مونك"، أنت لست غولًا. 522 00:29:24,376 --> 00:29:26,462 ‫- ما هو الغول؟ ‫- لا أعرف. 523 00:29:26,545 --> 00:29:29,381 ‫لا أُبالي، إنه ألدّ أعدائي. 524 00:29:29,465 --> 00:29:32,301 ‫شقلبة واحدة، يجب أن أؤديها، ‫لا أستطيع تأديتها. 525 00:29:32,384 --> 00:29:34,094 ‫- "ناتالي"، نفّذي شقلبة العجلة. ‫- ماذا؟ 526 00:29:34,178 --> 00:29:38,057 ‫هيا، هذه تسوية جيدة، ‫شقلبة العجلة بالتكليف. 527 00:29:38,140 --> 00:29:39,725 ‫ولا تنسي أن تقولي… 528 00:29:39,808 --> 00:29:41,268 ‫- عليك قول… ‫- لا. 529 00:29:41,977 --> 00:29:43,145 ‫شكرًا لك. 530 00:29:48,442 --> 00:29:49,276 ‫لا. 531 00:29:49,360 --> 00:29:51,820 ‫- لا! ‫- ما الأمر؟ 532 00:29:53,906 --> 00:29:54,865 ‫"برودي". 533 00:29:56,325 --> 00:29:57,910 ‫امتلك مسدسًا. 534 00:30:01,538 --> 00:30:02,748 ‫سيد "مونك" و… 535 00:30:04,083 --> 00:30:05,459 ‫آسفة، لا أُجيد حفظ الأسماء. 536 00:30:05,542 --> 00:30:07,461 ‫- "ناتالي"، نعم. ‫- "ناتالي". 537 00:30:07,544 --> 00:30:11,465 ‫نأسف لإزعاجك، طرأ شيء ما. 538 00:30:11,548 --> 00:30:14,676 ‫بصراحة، الوقت غير مناسب بالنسبة إليّ ‫فأنا مشغولة بأمر ما. 539 00:30:14,760 --> 00:30:17,846 ‫- لن نتأخر. ‫- سأعود معكما في الحال. 540 00:30:22,935 --> 00:30:24,895 ‫سيدة "برودي"، كلّ شيء جاهز هنا. 541 00:30:24,978 --> 00:30:27,189 ‫سأستغرق بضعة أيام كي أفتح الحساب الجديد. 542 00:30:27,272 --> 00:30:30,692 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك، "إريك" ‫لا سيما من دون إشعار مسبق. 543 00:30:30,776 --> 00:30:32,111 ‫إنه مالك أيضًا، "ماريلين". 544 00:30:32,194 --> 00:30:34,947 ‫سأطلب من شخص ما ‫من فرع "غراند كايمن" أن يتصل بك. 545 00:30:35,030 --> 00:30:35,864 ‫طاب يومكم! 546 00:30:39,827 --> 00:30:42,830 ‫يبدو واضحًا 547 00:30:42,913 --> 00:30:45,707 ‫أن "رودريك" سيدخل السجن لفترة طويلة. 548 00:30:46,583 --> 00:30:47,918 ‫نعم. 549 00:30:48,001 --> 00:30:50,546 ‫ما كان يجب أن أُخبره عن "دوغلاس" 550 00:30:50,629 --> 00:30:54,216 ‫كنت أعرف ما هو قادر عليه و… 551 00:30:55,926 --> 00:30:58,554 ‫على أي حال، آسفة، سيد "مونك". 552 00:30:58,637 --> 00:31:01,265 ‫هل أستطيع مساعدتكما بشيء ما؟ ‫كان لديك سؤال. 553 00:31:01,348 --> 00:31:06,270 ‫نعم، صحيح! ذكرت ليلة الأمس ‫أن زوجك كان مستاءً. 554 00:31:06,353 --> 00:31:09,314 ‫- خرج مسرعًا من المنزل. ‫- هذا صحيح. 555 00:31:09,398 --> 00:31:11,108 ‫أيّ سيارة كان يقود؟ 556 00:31:12,192 --> 00:31:14,611 ‫أيّ سيارة؟ سيارته. 557 00:31:14,695 --> 00:31:18,115 ‫نعم، إليك المشكلة، سيدة "برودي". 558 00:31:18,198 --> 00:31:21,743 ‫يحتفظ زوجك بمسدس في علبة القفازات، ‫لقد رأيته. 559 00:31:21,827 --> 00:31:24,746 ‫لماذا استعمل سكين تقطيع اللحم؟ 560 00:31:24,830 --> 00:31:29,042 ‫كيف عرف حتى أن السكين ‫سيكون في غرفة الفندق؟ 561 00:31:29,126 --> 00:31:30,627 ‫ربما أخذ المسدس معه 562 00:31:30,711 --> 00:31:34,590 ‫ثم أدرك في اللحظة الأخيرة ‫أن صوته مرتفع جدًا. 563 00:31:35,507 --> 00:31:37,259 ‫فغيّر رأيه. 564 00:31:37,759 --> 00:31:39,219 ‫ربما! 565 00:31:39,303 --> 00:31:41,847 ‫يؤسفني أنني لا أستطيع المساعدة أكثر ‫سيد "مونك". 566 00:31:43,265 --> 00:31:45,684 ‫- هل ستكونين بخير؟ ‫- نعم، سأكون بخير. 567 00:31:45,767 --> 00:31:47,769 ‫ستأتي خالتي غدًا. 568 00:31:47,853 --> 00:31:50,939 ‫عليّ أن أتعامل مع الأمور كلّ يوم على حدة. 569 00:31:52,274 --> 00:31:54,943 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة لفعل ذلك، ‫نأسف على الإزعاج. 570 00:32:24,181 --> 00:32:26,642 ‫لديّ بعض الأوراق لتوقعيها. 571 00:32:26,725 --> 00:32:27,935 ‫أين زوجي؟ 572 00:32:29,019 --> 00:32:32,689 ‫لديك أمور أخرى لتقلقي بشأنها، صدقيني! 573 00:32:33,649 --> 00:32:35,901 ‫إن كنت لا تريدين التوقيع عليها ‫فلست مضطرة إلى ذلك. 574 00:32:35,984 --> 00:32:38,779 ‫توقيعي قريب جدًا. 575 00:32:39,655 --> 00:32:44,868 ‫مر شرطي يُدعى "مونك" بنا اليوم، ‫كان ذكيًا جدًا. 576 00:32:44,952 --> 00:32:47,788 ‫علينا تسريع جدول أعمالنا. 577 00:32:47,871 --> 00:32:52,626 ‫وهذا مؤسف كوننا قد بدأنا للتو ‫نتعرف إلى بعضنا. 578 00:32:55,254 --> 00:32:57,172 ‫من الممتع امتلاك شقيقة، أليس كذلك؟ 579 00:33:09,547 --> 00:33:12,383 ‫- "أدريان". ‫- هل أنت بخير؟ 580 00:33:12,467 --> 00:33:15,053 ‫هل أنا بخير؟ لا أعرف. 581 00:33:15,637 --> 00:33:16,971 ‫يُراودني خليط من المشاعر. 582 00:33:17,972 --> 00:33:21,059 ‫غاضب، مرتبك، خائف. 583 00:33:21,601 --> 00:33:23,645 ‫لا أستطيع التفكير. 584 00:33:23,728 --> 00:33:26,230 ‫- أتظن أنك بحاجة إلى محام؟ ‫- لديّ عشرة محامين. 585 00:33:27,065 --> 00:33:29,192 ‫فقط… لم أحسب أنني سأحتاج إليهم ‫في هذه المسألة. 586 00:33:30,068 --> 00:33:33,529 ‫- أحمل إليك أخبارًا. ‫- حقًا؟ 587 00:33:34,197 --> 00:33:38,785 ‫- قررت أن أساعدك. ‫- ظننت أنك كنت تساعدني. 588 00:33:39,285 --> 00:33:42,830 ‫قررت أن أساعدك فعلًا. 589 00:33:43,581 --> 00:33:47,085 ‫كنت أزيّف مساعدتي لك حتى الآن. 590 00:33:48,378 --> 00:33:53,675 ‫في الحقيقة كنت آمل أن تخونك زوجتك. 591 00:33:53,758 --> 00:33:57,512 ‫سُررت حين تم اعتقالك. 592 00:33:57,595 --> 00:33:58,763 ‫كنت مسرورًا؟ 593 00:33:59,889 --> 00:34:03,101 ‫حسبت أنه انتقام. 594 00:34:03,935 --> 00:34:05,019 ‫علام؟ 595 00:34:06,854 --> 00:34:07,772 ‫علام؟ 596 00:34:09,732 --> 00:34:11,526 ‫- علام؟ ‫- نعم. 597 00:34:11,609 --> 00:34:13,319 ‫على الصف السابع. 598 00:34:13,403 --> 00:34:16,364 ‫لإفسادك حياتي، ألم تكن تصغي؟ 599 00:34:16,447 --> 00:34:19,659 ‫- هل تتحدث عن الدوامات؟ ‫- نعم. 600 00:34:21,327 --> 00:34:24,497 ‫نعم، أنت… 601 00:34:25,456 --> 00:34:27,333 ‫كنت تُرهبني. 602 00:34:27,417 --> 00:34:29,585 ‫قاومت بكل ما أتيت من قوة. 603 00:34:29,669 --> 00:34:30,962 ‫ماذا تقصد؟ 604 00:34:31,045 --> 00:34:33,131 ‫لم تستسلم بسهولة كغيرك من الأطفال. 605 00:34:33,214 --> 00:34:35,800 ‫أتذكر، كنت تنعتني بألقاب، جرحت مشاعري. 606 00:34:36,801 --> 00:34:38,261 ‫ورششتني بالماء. 607 00:34:38,344 --> 00:34:40,471 ‫- رششتك بالماء؟ ‫- نعم. 608 00:34:40,555 --> 00:34:42,014 ‫لكنني لا أُواصل التفكير بالأمر. 609 00:34:42,098 --> 00:34:44,142 ‫ماذا سأفعل؟ أن أحمل حقدًا مدة 30 عامًا؟ 610 00:34:44,225 --> 00:34:46,060 ‫- أظن أننا متعادلان. ‫- لا أُصدق ذلك، أنا… 611 00:34:49,355 --> 00:34:51,983 ‫لا أُصدق هذا 612 00:34:52,066 --> 00:34:54,152 ‫تعني، أنه لم يسبق لك… 613 00:34:55,570 --> 00:34:57,613 ‫ألديك أدنى فكرة… 614 00:35:02,368 --> 00:35:04,412 ‫حسنًا، لا بأس. 615 00:35:04,495 --> 00:35:06,789 ‫فلنمض قدمًا، دعنا فقط… 616 00:35:09,375 --> 00:35:11,335 ‫- نتحدث عن زوجتك. ‫- حسنًا. 617 00:35:14,672 --> 00:35:16,549 ‫أعتقد بأنها كانت تكذب بشأن ليلة الأمس. 618 00:35:16,632 --> 00:35:18,509 ‫أعرف أنها كانت تكذب 619 00:35:18,593 --> 00:35:19,844 ‫لكنني لا أستطيع معرفة السبب. 620 00:35:19,927 --> 00:35:22,013 ‫أجلس هنا منذ ساعتين أمحص في التفكير. 621 00:35:22,096 --> 00:35:23,014 ‫تمحص. 622 00:35:23,097 --> 00:35:26,476 ‫إليك ما أعرفه، أعرف أنني لست الفاعل 623 00:35:26,559 --> 00:35:28,561 ‫وأعرف أنها ليست الفاعلة ‫لأنني كنت معها طيلة الليل. 624 00:35:28,644 --> 00:35:30,772 ‫من أين حصلت على… 625 00:35:31,981 --> 00:35:33,024 ‫السكين؟ 626 00:35:33,107 --> 00:35:35,318 ‫لا أعرف، من أين حصلت على السكين؟ 627 00:35:35,860 --> 00:35:37,278 ‫لا أستطيع معرفة السبب. 628 00:35:37,779 --> 00:35:40,782 ‫ثمة ما يجري هنا ولكنني… هل أنت بخير؟ 629 00:35:41,908 --> 00:35:44,327 ‫- هذا أنا. ‫- أجل. 630 00:35:45,286 --> 00:35:47,872 ‫- إنها مرآة. ‫- يا للهول! 631 00:35:52,210 --> 00:35:55,630 ‫- هي الفاعلة. ‫- من فعل ماذا؟ 632 00:35:55,713 --> 00:35:58,132 ‫"ماريلين"، زوجتك. 633 00:35:58,216 --> 00:36:01,594 ‫ليلة أمس، كانت في الفندق. 634 00:36:01,677 --> 00:36:02,637 ‫قتلت "دوغ فيندل". 635 00:36:02,720 --> 00:36:06,098 ‫أشعر وكأنني في حصة علم الهندسة ‫بالصف الثامن، لا أفهم. 636 00:36:06,182 --> 00:36:09,310 ‫قلت لك إنني كنت معها، ‫هل كانت معي أم كانت في الفندق؟ 637 00:36:09,393 --> 00:36:10,478 ‫نعم. 638 00:36:12,104 --> 00:36:13,564 ‫ولا. 639 00:36:13,648 --> 00:36:18,820 ‫كانت معك وكانت في الفندق. 640 00:36:19,403 --> 00:36:20,696 ‫كانت في المكانين. 641 00:36:22,573 --> 00:36:23,783 ‫توأم. 642 00:36:34,544 --> 00:36:35,920 ‫مرحبًا شقيقتي 643 00:36:36,003 --> 00:36:37,630 ‫كيف تشعرين؟ 644 00:36:37,713 --> 00:36:41,551 ‫أعطيتك مهدئات قوية جدًا. 645 00:36:41,634 --> 00:36:45,805 ‫أتعلمين؟ لم أكن أعرف أنه لديّ شقيقة 646 00:36:45,888 --> 00:36:50,142 ‫إلى أن أتى ذلك المحامي "دوغ فيندل" 647 00:36:50,226 --> 00:36:53,771 ‫تولت شركته قضية تبنينا قبل 35 عامًا. 648 00:36:53,855 --> 00:36:55,481 ‫هل تُصدقين ذلك؟ 649 00:36:55,565 --> 00:36:58,901 ‫والآن، كم تُساوين؟ 650 00:36:59,485 --> 00:37:03,406 ‫تسعة أو عشرة ملايين دولار؟ 651 00:37:04,949 --> 00:37:06,784 ‫لم يسبق لي أن امتلكت حساب ادخار. 652 00:37:07,743 --> 00:37:09,537 ‫هذا غير منصف، أليس كذلك؟ 653 00:37:20,006 --> 00:37:24,135 ‫"مونك"، كنت محقًا، لديها شقيقة توأم ‫تُدعى "باتريس غيسنير". 654 00:37:24,218 --> 00:37:27,555 ‫تبنتهما عائلتان مختلفتان ‫قبل 35 عامًا في "ميلواكي". 655 00:37:27,638 --> 00:37:29,432 ‫كانت الأوراق مختومة، ‫لم تعرفا بعضهما البعض. 656 00:37:29,515 --> 00:37:31,642 ‫- أظن أن كلاهما هنا. ‫- هل تريدون أن تُلقوا نظرة؟ 657 00:37:31,726 --> 00:37:34,854 ‫ليس بعد، "رودريغز" يجلب مذكرة تفتيش، ‫سيصل قريبًا. 658 00:37:34,937 --> 00:37:37,315 ‫إذًا توأم متطابق، هذا حدث مميز. 659 00:37:37,398 --> 00:37:40,234 ‫- نعم، متأكد من أنني قلت توأم. ‫- "راندي"، تقول دائمًا توأم. 660 00:37:41,944 --> 00:37:44,405 ‫كنت محبطة وتحتسين المشروب. 661 00:37:45,364 --> 00:37:50,202 ‫سيجدون جثتك في الخليج بالقرب من الجسر. 662 00:37:50,286 --> 00:37:53,080 ‫مياه الخليج مالحة لذا عليّ إضافة هذا. 663 00:37:53,164 --> 00:37:54,206 ‫كيف عرفت؟ 664 00:37:54,290 --> 00:37:56,417 ‫تفاصيل صغيرة بدأت تتجمع. 665 00:37:56,500 --> 00:37:59,378 ‫حين التقيت بها أولًا ‫ذكرت أن خالتها في "تكساس" 666 00:37:59,670 --> 00:38:02,006 ‫خالة واحدة في "تكساس" ‫لم تتمكن حتى من الحضور. 667 00:38:02,089 --> 00:38:04,926 ‫لفظتها بهذه الطريقة… هذا الصباح قالت… 668 00:38:05,009 --> 00:38:08,220 ‫خالتي تصل غدًا. 669 00:38:08,804 --> 00:38:11,390 ‫وأظافرها، كانت تقضمها قبل يومين. 670 00:38:11,474 --> 00:38:14,477 ‫هذا الصباح كانت طويلة ومدرمة بشكل جميل. 671 00:38:14,560 --> 00:38:16,938 ‫حان وق استحمامك يا شقيقتي. 672 00:38:18,773 --> 00:38:20,358 ‫قد يؤلمك هذا قليلًا. 673 00:38:23,110 --> 00:38:25,613 ‫أتساءل إن كنت سأشعر بهذا، على الأرجح لا. 674 00:38:26,405 --> 00:38:30,201 ‫ليس وكأنك أحسست بألمي ‫طيلة الـ35 عامًا الماضية. 675 00:38:31,369 --> 00:38:34,914 ‫زوجة "رودريك" لم تكن تخونه، المرأة ‫التي رآها الأسبوع الماضي كانت شقيقتها. 676 00:38:34,997 --> 00:38:38,209 ‫نعم، لم نكن نلاحق "ماريلين"، ‫كنا نلاحق شقيقتها التوأم. 677 00:38:39,961 --> 00:38:42,296 ‫هذا الصباح حين كنا جميعًا في مركز الشرطة 678 00:38:42,380 --> 00:38:43,756 ‫كانت الشقيقة هنا. 679 00:38:43,839 --> 00:38:45,883 ‫كانت تُبدل الأماكن. 680 00:38:47,802 --> 00:38:50,054 ‫كانت ستقتل "رودريك" أيضًا لتبعده عن طريقها 681 00:38:50,137 --> 00:38:52,181 ‫إلى أن اعتقلناه. 682 00:38:52,264 --> 00:38:53,724 ‫لا بد من أننا سهلنا عملها 683 00:38:54,892 --> 00:38:55,726 ‫تم اعتقاله؟ 684 00:38:58,980 --> 00:39:00,398 ‫سأحضر في الحال. 685 00:39:02,817 --> 00:39:03,859 ‫حسنًا، لماذا قتلت "فيندل"؟ 686 00:39:03,943 --> 00:39:06,112 ‫"فيندل" كان شريكها في كل هذا. 687 00:39:06,195 --> 00:39:07,905 ‫لكنها لم ترغب في إشراكه بالغنيمة. 688 00:39:07,989 --> 00:39:09,198 ‫كان هناك مصرفي هذا الصباح هنا 689 00:39:09,281 --> 00:39:11,784 ‫كانت تنقل أموال "رودريك" ‫إلى حسابات ما وراء البحار. 690 00:39:11,867 --> 00:39:16,163 ‫المضحك هو أنك على الأرجح ‫لا تعرفين اسمي حتى. 691 00:39:16,747 --> 00:39:17,832 ‫أُدعى "باتريس". 692 00:39:17,915 --> 00:39:20,418 ‫أظن أنها تخطط لقتل "ماريلين" ‫ومن ثم ستختفي. 693 00:39:21,043 --> 00:39:24,797 ‫"باتريس"، أتوسلك! أتوسل إليك! ‫لا، أرجوك، لا! 694 00:39:30,761 --> 00:39:33,014 ‫لعلّ الأمر يتم الآن. 695 00:39:33,097 --> 00:39:34,432 ‫أين هي المذكرة بحقكم؟ 696 00:39:39,520 --> 00:39:40,604 ‫ساعدوني! 697 00:39:40,688 --> 00:39:42,940 ‫- ما كان هذا؟ ‫- سبب وجيه! 698 00:39:43,024 --> 00:39:44,442 ‫ساعدوني! 699 00:39:44,525 --> 00:39:46,944 ‫النجدة، فليساعدني أحد! 700 00:39:47,820 --> 00:39:49,780 ‫النجدة! 701 00:39:49,864 --> 00:39:51,032 ‫لا! 702 00:39:51,115 --> 00:39:51,991 ‫لا! 703 00:39:55,369 --> 00:39:57,246 ‫ابتعدي عنها في الحال! حالًا! 704 00:39:57,329 --> 00:39:58,414 ‫حسنًا! 705 00:40:01,125 --> 00:40:02,668 ‫لا بأس! 706 00:40:04,879 --> 00:40:06,213 ‫"ماريلين" 707 00:40:06,297 --> 00:40:07,465 ‫كيف نفرّق بينهما؟ 708 00:40:10,009 --> 00:40:11,302 ‫قولي "خالة" 709 00:40:11,385 --> 00:40:13,471 ‫"راندي"، لنعتقل التي لم تكن تغرق. 710 00:40:14,552 --> 00:40:17,347 ‫نعم، هذا يُجدي نفعًا أيضًا. 711 00:40:36,911 --> 00:40:38,412 ‫عزيزي! 712 00:40:43,542 --> 00:40:46,128 ‫- آمل أن معه الشقيقة الصحيحة. ‫- لا أستطيع النظر. 713 00:40:46,212 --> 00:40:50,174 ‫هذا أسوأ عقاب على الإطلاق، كذبت عليّ. 714 00:40:50,257 --> 00:40:51,759 ‫- بخصوص ماذا؟ ‫- الثواب والعقاب. 715 00:40:51,842 --> 00:40:55,262 ‫- تلومني على هذا؟ ‫- نعم، ألومك. 716 00:40:55,346 --> 00:40:56,680 ‫"أدريان"، مرحبًا! 717 00:40:56,764 --> 00:41:00,768 ‫أريد فقط أن أشكرك، أنقذت عائلتي. 718 00:41:01,519 --> 00:41:02,603 ‫أنقذت حياتي. 719 00:41:03,145 --> 00:41:04,438 ‫يسرني أنني استطعت المساعدة. 720 00:41:04,522 --> 00:41:07,066 ‫نعم وبخصوص مسألة الدوامة. 721 00:41:07,149 --> 00:41:08,025 ‫ما من ضغينة، اتفقنا؟ 722 00:41:09,360 --> 00:41:12,321 ‫حسنًا، إلى اللقاء! 723 00:41:12,404 --> 00:41:14,573 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- من الجيد أن أراك. 724 00:41:14,657 --> 00:41:16,242 ‫ما هي الدوامة؟ 725 00:41:16,325 --> 00:41:20,454 ‫كنا نعبث في الماضي ‫دعابات سمجة بعد دوام المدرسة. 726 00:41:20,538 --> 00:41:21,997 ‫كان فتى غريبًا. 727 00:41:22,081 --> 00:41:25,751 ‫كان يغسل يديه حوالى عشر مرات يوميًا. 728 00:41:25,835 --> 00:41:27,711 ‫هل تسمعين هذا الصوت؟ 729 00:41:27,795 --> 00:41:29,797 ‫- ماذا؟ الطيور؟ ‫- لا، ليست الطيور. 730 00:41:29,880 --> 00:41:31,215 ‫ألا تسمعين هذا الصوت؟ 731 00:41:32,341 --> 00:41:34,593 ‫خزان المرحاض يمتلئ من جديد. 732 00:41:36,804 --> 00:41:38,055 ‫خزان مرحاض الحياة. 733 00:41:38,139 --> 00:41:40,224 ‫هيا يا سيد "مونك"، سأوصلك إلى منزلك. 734 00:41:40,307 --> 00:41:44,270 ‫هذا ما سماه "أفلاطون" ‫بالدوامة الكونية العظيمة. 735 00:41:44,353 --> 00:41:46,730 ‫- لا مفر منها. ‫- "أفلاطون" قال هذا؟ 736 00:41:46,814 --> 00:41:48,232 ‫أُعيد صياغتها. 737 00:41:48,315 --> 00:41:49,859 ‫أظنني سأحتاج إلى استعادة قلنسوة الاستحمام. 738 00:41:49,942 --> 00:41:51,026 ‫حسنًا. 739 00:41:51,758 --> 00:42:00,984 سـحـب و تـعديـل TheFmC 740 00:42:45,414 --> 00:42:49,418 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب" 740 00:42:50,305 --> 00:43:50,547 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm