1 00:00:03,438 --> 00:00:06,149 ‫"جيمي"، لدينا أخيرًا ‫بعض الأخبار الجيدة لنعلنها. 2 00:00:06,232 --> 00:00:09,778 ‫أنا في وسط البلدة على ناصية ‫شارعي "سمرسيت" و"جيرالدي" 3 00:00:09,861 --> 00:00:13,615 ‫أمام واحد من أقدم وأبشع ‫مرائب السيارات في المدينة. 4 00:00:13,698 --> 00:00:17,452 ‫ولكن الشهر الماضي، مجلس المدينة صوّت ‫لهدم هذا المكان المؤذي للأعين 5 00:00:17,535 --> 00:00:20,121 ‫واستبداله بملعب جميل وحديقة 6 00:00:20,205 --> 00:00:22,374 ‫- من أجل أطفال هذا الحي. ‫- أيها الرئيس! 7 00:00:22,457 --> 00:00:24,125 ‫تمهّل يا "جيمي"، شيء ما يحدث. 8 00:00:24,209 --> 00:00:25,877 ‫ماذا قلت؟ يُوجد شيء ما في المرأب؟ 9 00:00:25,960 --> 00:00:27,253 ‫- شيء ما يحدث هنا. ‫- هيا! 10 00:00:27,337 --> 00:00:28,338 ‫أغلقه، وأطفئ ذاك. 11 00:00:28,421 --> 00:00:30,090 ‫قد يكون هناك شخص ما داخل المرأب. 12 00:00:33,259 --> 00:00:34,469 ‫من هذا الشخص؟ 13 00:00:35,637 --> 00:00:37,430 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 14 00:00:37,931 --> 00:00:40,934 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت الأخبار يا صاح، ‫ولكن علينا هدم هذا المكان بأكمله. 15 00:00:41,017 --> 00:00:42,602 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- ألا يمكننا ذلك؟ 16 00:00:42,686 --> 00:00:44,604 ‫لديّ جرافتان في الخارج ‫تقولان إنه يمكنني ذلك. 17 00:00:44,688 --> 00:00:46,731 ‫أنا لن أغادر! 18 00:00:46,815 --> 00:00:48,358 ‫حسنًا، أنصت، لا أعرف ما قصتك، اتفقنا؟ 19 00:00:48,441 --> 00:00:50,568 ‫ولكنك ستعود إلى البيت، أين المفتاح للقفل؟ 20 00:00:54,572 --> 00:00:55,407 ‫أعطني إياه. 21 00:00:59,411 --> 00:01:00,787 ‫لا بد أنك تُمازحني. 22 00:01:01,454 --> 00:01:05,000 ‫اللعنة، نحن نقوم بهدم ‫مرأب لمواقف السيارات هنا. 23 00:01:05,083 --> 00:01:06,543 ‫حسنًا، هذا شيء جيد. 24 00:01:06,626 --> 00:01:08,962 ‫سوف نقوم ببناء ملعب هنا من أجل الأطفال. 25 00:01:09,045 --> 00:01:10,463 ‫ما الأمر؟ ألا تحب الأطفال؟ 26 00:01:11,423 --> 00:01:12,966 ‫زوجتي تُوفيت هنا. 27 00:01:13,883 --> 00:01:15,093 ‫هناك تمامًا. 28 00:01:15,927 --> 00:01:17,137 ‫كان اسمها "ترودي". 29 00:01:18,888 --> 00:01:20,348 ‫تُوفيت هنا. 30 00:01:22,100 --> 00:01:23,768 ‫لا يمكنك هدمه. 31 00:01:30,650 --> 00:01:32,193 ‫"(مونك)" 32 00:01:34,000 --> 00:01:40,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 33 00:02:27,578 --> 00:02:29,663 ‫سيد "مونك"! 34 00:02:29,747 --> 00:02:30,873 ‫- سيد "مونك"! ‫- "ناتالي". 35 00:02:30,956 --> 00:02:32,958 ‫- حمدًا لله. ‫- هل أنت بخير؟ 36 00:02:33,042 --> 00:02:34,543 ‫أنت في جميع نشرات الأخبار، لم أُصدق ذلك. 37 00:02:34,626 --> 00:02:36,545 ‫كانوا سيهدمونه. أنصتي، عليك أن تساعديني. 38 00:02:36,628 --> 00:02:37,796 ‫{\an8}عليك أن… هيّا. 39 00:02:37,880 --> 00:02:40,591 ‫{\an8}كلا، نحن لن نرحل! 40 00:02:40,674 --> 00:02:41,967 ‫{\an8}كلا… هيّا بنا. 41 00:02:42,051 --> 00:02:43,343 ‫{\an8}سيد "مونك"، لن أهتف معك. 42 00:02:43,427 --> 00:02:46,889 ‫{\an8}يجب عليك أن تفعلي، ‫وإلا فإن جزء "نحن" لا معنى له. 43 00:02:46,972 --> 00:02:49,391 ‫{\an8}لا شيء من هذا منطقي، لماذا لم تتصل بي؟ 44 00:02:49,475 --> 00:02:51,393 ‫{\an8}لأنك كنت ستحاولين أن تجعليني أعدل عن ذلك. 45 00:02:51,477 --> 00:02:54,396 ‫{\an8}حسنًا، الجميع، لنهدأ جميعًا، حسنًا؟ 46 00:02:54,480 --> 00:02:56,273 ‫{\an8}لنهدأ فحسب، حسنًا؟ 47 00:02:56,356 --> 00:02:58,525 ‫{\an8}مرحبًا يا "أدريان". 48 00:02:58,609 --> 00:03:00,903 ‫{\an8}أنا "أيلين هيل"، أنا من مجلس المدينة. 49 00:03:00,986 --> 00:03:03,322 ‫{\an8}مرأب مواقف السيارات هذا مُقرر هدمه. 50 00:03:03,405 --> 00:03:05,783 ‫{\an8}- صوّتنا عليه بالإجماع الأسبوع الماضي. ‫- أعلم، كنت هناك. 51 00:03:05,866 --> 00:03:08,494 ‫{\an8}لماذا لا يمكننا أن نُخرج هذا الأبله ‫من هنا؟ 52 00:03:08,577 --> 00:03:10,496 ‫{\an8}اعذرني، هل تعرف من يكون هذا الرجل؟ 53 00:03:10,579 --> 00:03:12,247 ‫{\an8}هذا "أدريان مونك". 54 00:03:12,331 --> 00:03:14,333 ‫{\an8}كان شرطيًا مُقلدًا بوسام 55 00:03:14,416 --> 00:03:16,794 ‫{\an8}كان يخدم هذه المدينة بشكل رسمي ‫وغير رسمي طيلة 20 عامًا. 56 00:03:16,877 --> 00:03:18,504 ‫{\an8}إنه بالتأكيد لا يخدم المدينة اليوم. 57 00:03:20,130 --> 00:03:23,467 ‫{\an8}"أدريان"، أعلم أنك فقدت زوجتك هنا. 58 00:03:23,550 --> 00:03:25,761 ‫{\an8}- أين حدث ذلك؟ ‫- كان ذلك… 59 00:03:25,844 --> 00:03:26,929 ‫{\an8}كان ذلك هناك. 60 00:03:27,012 --> 00:03:30,098 ‫{\an8}تؤسفني جدًا خسارتك، أنا حقًا كذلك. 61 00:03:30,891 --> 00:03:34,144 ‫{\an8}لكن يمكن لك أن تُقدّر موقفنا. 62 00:03:34,228 --> 00:03:36,396 ‫{\an8}هناك مئات الأطفال في مجتمعنا… 63 00:03:36,480 --> 00:03:38,941 ‫{\an8}عضو مجلس المدينة، هذا مسرح جريمة. 64 00:03:39,024 --> 00:03:41,026 ‫{\an8}هذه أرض مقدسة. 65 00:03:41,110 --> 00:03:42,736 ‫{\an8}قضية "ترودي" ما زالت مفتوحة. 66 00:03:42,820 --> 00:03:46,365 ‫{\an8}من الممكن أن يكون أدلة هنا، 67 00:03:46,448 --> 00:03:48,242 ‫{\an8}شيء ما فاتني. 68 00:03:48,826 --> 00:03:52,037 ‫{\an8}إن هدمتم هذا المكان، فستزول إلى الأبد. 69 00:03:54,414 --> 00:03:55,415 ‫{\an8}لم آخذ هذا في الاعتبار. 70 00:03:55,499 --> 00:04:00,129 ‫{\an8}ستتركين قاتلًا ليصبح حرًا ‫من أجل أرجوحة أو حفرة لعب رملية. 71 00:04:01,839 --> 00:04:03,507 ‫{\an8}- ما هو اسمك؟ ‫- "روبرت". 72 00:04:03,590 --> 00:04:05,634 ‫{\an8}- هل يمكنني أن أناديك "بوب"؟ ‫- بالتأكيد. 73 00:04:05,717 --> 00:04:07,052 ‫{\an8}- "بوب"، عد إلى منزلك. ‫- ماذا؟ 74 00:04:07,136 --> 00:04:09,346 ‫{\an8}أعتقد أن قرارنا هنا كان سابقًا لأوانه. 75 00:04:09,429 --> 00:04:11,890 ‫{\an8}كما أذكر، تصويتنا كان أربعة مقابل ثلاثة. 76 00:04:11,974 --> 00:04:15,477 ‫{\an8}وحين يكون الهامش قريب جدًا، ‫يمكن لأي عضو أن يُطالب بتصويت ثاني. 77 00:04:15,561 --> 00:04:18,856 ‫- تصويت ثاني؟ ‫- أجل، يُسمى تصويت التأكيد. 78 00:04:18,939 --> 00:04:20,607 ‫يُسمى تصويت التأكيد! 79 00:04:20,691 --> 00:04:22,359 ‫سنتمهّل بهذا 80 00:04:22,442 --> 00:04:24,570 ‫وسنجري جلسة استماع عامة، ‫ونصوت عليها مرة أخرى. 81 00:04:24,653 --> 00:04:26,572 ‫- حسنًا، إنه قرارك. ‫- أجل، إنه كذلك. 82 00:04:26,655 --> 00:04:28,657 ‫حسنًا يا رفاق، احزموا كلّ شيء، ‫لنذهب إلى البيت. 83 00:04:28,740 --> 00:04:31,785 ‫{\an8}عضو مجلس المدينة "هيل"، أنا… 84 00:04:32,327 --> 00:04:33,745 ‫لا يمكنني أشكرك بشكل كاف. 85 00:04:33,829 --> 00:04:35,497 ‫{\an8}أنا لن أُعطيك أية وعود يا "أدريان". 86 00:04:35,581 --> 00:04:36,957 ‫{\an8}لا يمكنني حتى أن أخبرك كيف سيكون صوتي. 87 00:04:37,040 --> 00:04:39,543 ‫لكنني أُقدّر لك خدماتك للمدينة 88 00:04:39,626 --> 00:04:42,379 ‫وأعتقد أنك تستحق افتراض حسن النية. 89 00:04:43,255 --> 00:04:45,424 ‫{\an8}- أراك الأسبوع المقبل في قاعة المدينة؟ ‫- أجل. 90 00:04:47,301 --> 00:04:48,302 ‫{\an8}"ناتالي"، أنا… 91 00:04:49,386 --> 00:04:53,932 ‫{\an8}أشعر بتنميل في صدري ووجهي. 92 00:04:54,016 --> 00:04:56,268 ‫- أجل، أنت سعيد يا سيد "مونك". ‫- سعيد؟ 93 00:04:56,351 --> 00:04:58,937 ‫- لا أُصدق الأمر، لقد نجحت. ‫- لقد نجحت. 94 00:04:59,021 --> 00:05:02,608 ‫لقد أوقفت بناء ملعب للأطفال 95 00:05:02,691 --> 00:05:04,026 ‫وأنقذت مرأب مواقف سيارات. 96 00:05:04,109 --> 00:05:06,403 ‫إذًا النظام يعمل 97 00:05:06,486 --> 00:05:07,404 ‫لنخرج من هنا. 98 00:05:08,197 --> 00:05:09,114 ‫حسنًا، أين المفتاح؟ 99 00:05:09,198 --> 00:05:12,117 ‫حسنًا، إنه ليس في قناة الصرف، ‫ليس عليك أن تقلقي بشأن ذلك. 100 00:05:14,661 --> 00:05:16,288 ‫أنا أمزح، إنه في قناة التصريف. 101 00:05:20,834 --> 00:05:22,211 ‫{\an8}"بعد أربعة أيام" 102 00:05:22,294 --> 00:05:24,171 ‫{\an8}يبدو وكأنهما زوجان. 103 00:05:24,755 --> 00:05:26,632 ‫- بعض السباحين عثروا عليهما. ‫- سباحون؟ 104 00:05:26,715 --> 00:05:28,258 ‫أجل، كما تعلمين، "نادي الدب القطبي" 105 00:05:28,342 --> 00:05:29,343 ‫طُعنا. 106 00:05:29,426 --> 00:05:30,928 ‫مرتين وثلاث مرات، هي نالت اثنين. 107 00:05:31,011 --> 00:05:34,264 ‫أيها المحقق "مونك"، هل نشغلك عن شيء ما؟ 108 00:05:34,348 --> 00:05:36,600 ‫مجلس المدينة، إنهم يصوتون مرة أخرى اليوم. 109 00:05:36,683 --> 00:05:38,727 ‫أجل، بشأن مرأب المواقف، حظًا طيبًا في ذلك. 110 00:05:38,810 --> 00:05:40,479 ‫"سيد مونك"، لدينا متسع من الوقت. 111 00:05:40,562 --> 00:05:42,314 ‫يجب أن نترك باكرًا، لنكون بمأمن فحسب. 112 00:05:42,397 --> 00:05:45,651 ‫إنها مسافة عشر دقائق بالسيارة، ‫انظر، بمكنك رؤيته من هنا. 113 00:05:46,568 --> 00:05:48,028 ‫علينا أن نُغادر مبكرًا، فقط لنكون متأكدين. 114 00:05:48,111 --> 00:05:52,366 ‫حسنًا، كانا سائحان، على الأرجح ألمانيان. 115 00:05:52,449 --> 00:05:54,242 ‫حقًا؟ لماذا تقول ذلك؟ 116 00:05:54,326 --> 00:05:55,702 ‫لأنهما ألمانيان. 117 00:05:55,786 --> 00:05:58,747 ‫من "برلين"، ‫السيد والسيدة "إيرهارد هيلمريخ". 118 00:05:58,830 --> 00:06:02,125 ‫وجدنا محفظتيهما وجواز سفرهما في جيوبهما. 119 00:06:02,209 --> 00:06:03,418 ‫تحدثت إلى موظف إداري في فندق. 120 00:06:03,502 --> 00:06:06,630 ‫كانوا ينزلون في فندق "بست ويسترن" ‫وسط البلدة. 121 00:06:06,713 --> 00:06:09,633 ‫قال أنهما كانا زوجين هادئين جدًا. 122 00:06:09,716 --> 00:06:12,094 ‫أجل يبدوان هادئين. 123 00:06:12,177 --> 00:06:13,887 ‫أجل، ولكن لم يكونا بهذا الهدوء. 124 00:06:13,971 --> 00:06:15,555 ‫أقصد، قبل ليلة أمس. 125 00:06:15,639 --> 00:06:18,266 ‫كانا هادئين بشكل عادي، ‫كحين سجلوا دخولهم في الفندق. 126 00:06:18,350 --> 00:06:22,229 ‫أجل، "راندي"، أفهم ما تقول، ‫كنت أحاول أن أكون ساخرًا. 127 00:06:23,021 --> 00:06:26,024 ‫أعتذر، إنها غلطتي، ‫هل تريد أن تقولها مرة أخرى؟ 128 00:06:27,275 --> 00:06:28,443 ‫ماذا لديك هناك؟ سوار؟ 129 00:06:28,527 --> 00:06:30,112 ‫كلا، ليس سوارًا. 130 00:06:30,195 --> 00:06:33,115 ‫إنه حزام، هل ترى؟ إنه مقطوع. 131 00:06:33,198 --> 00:06:36,827 ‫- كان معها آلة تصوير، أعثرت على آلة تصوير؟ ‫- كلا. 132 00:06:36,910 --> 00:06:38,662 ‫إذًا من المؤكد أنه أخذها. 133 00:06:39,413 --> 00:06:41,123 ‫ترك مجوهراتها. 134 00:06:42,124 --> 00:06:44,167 ‫هذا الشخص كان معه محفظة؟ ‫هل لا يزال بها أيّ نقود؟ 135 00:06:44,251 --> 00:06:45,669 ‫أجل، دولارات ويورو. 136 00:06:46,586 --> 00:06:49,923 ‫أنا أعتقد أنهما كانا يمشيان هنا ليلة أمس 137 00:06:50,007 --> 00:06:52,551 ‫لرؤية الأفق ربما 138 00:06:53,343 --> 00:06:54,970 ‫لرؤية انعكاس القمر على الماء، 139 00:06:56,430 --> 00:06:57,806 ‫رأوا شيئًا آخر. 140 00:06:57,889 --> 00:06:59,433 ‫وقُتلا من أجله. 141 00:06:59,516 --> 00:07:02,936 ‫- ماذا كان؟ ‫- من المؤكد أنه شيء سيئ جدًا. 142 00:07:03,020 --> 00:07:05,355 ‫شيء غير إنساني. 143 00:07:05,439 --> 00:07:07,232 ‫شيء مرعب للغاية. 144 00:07:07,315 --> 00:07:09,568 ‫هل حان الوقت؟ علينا أن نذهب، "ناتالي"! 145 00:07:09,651 --> 00:07:11,695 ‫انتظر، نريدك أن تنظر إلى بعض ‫علامات الإطارات. 146 00:07:11,778 --> 00:07:14,031 ‫أجل، التقط بعض الصور، ‫التقط الكثير من الصور فحسب. 147 00:07:14,114 --> 00:07:15,198 ‫علينا أن نذهب. 148 00:07:17,576 --> 00:07:18,618 ‫هيا بنا! 149 00:07:20,912 --> 00:07:23,332 ‫حسنًا إذًا، أين يُقيمون اجتماعات المجلس؟ 150 00:07:23,415 --> 00:07:25,334 ‫لا أعلم، علينا أن نسأل شخصًا ما. 151 00:07:25,417 --> 00:07:26,418 ‫"أدريان مونك" 152 00:07:26,918 --> 00:07:28,295 ‫وأنت "ناتالي" بالتأكيد. 153 00:07:28,378 --> 00:07:30,047 ‫"بول كروفورد"، مُرسل "سان فرانسيسكو". 154 00:07:30,130 --> 00:07:32,799 ‫أجل، مرحبًا، اعذرني لدقيقة، سيدي! 155 00:07:32,883 --> 00:07:34,426 ‫إذًا أنت مراسل؟ 156 00:07:34,509 --> 00:07:36,678 ‫أنا المراسل، كنت أُتابع هذه القصة. 157 00:07:36,762 --> 00:07:39,389 ‫أفكّر في كتابة مقال عن "أدريان مونك" ‫ومرأب موقفه. 158 00:07:39,473 --> 00:07:40,599 ‫"رجل ضد ملعب" 159 00:07:40,682 --> 00:07:43,018 ‫أجل، يمكنني رؤيتها الآن، ‫ستجعله يبدو كالمتوحش. 160 00:07:43,101 --> 00:07:45,395 ‫على العكس من ذلك، يا سيدة "تيغر"، ‫من فضلك لا تُكرري هذا لأي أحد 161 00:07:45,479 --> 00:07:47,522 ‫ولكن أنا آخذ جانبكما. 162 00:07:47,606 --> 00:07:48,440 ‫أتمنى أن تنجحا. 163 00:07:48,523 --> 00:07:50,692 ‫يا للروعة، هذا تعاطف قوي. 164 00:07:50,776 --> 00:07:52,652 ‫أيتها السيدة، لا علاقة للتعاطف بهذا الأمر. 165 00:07:52,736 --> 00:07:55,364 ‫موقف السيارات فكرة سيئة في ذلك الحي، ‫اتصلي بي. 166 00:07:56,365 --> 00:07:58,742 ‫- سيد "مونك". ‫- حسنًا، إنه في الطابق العلوي فحسب. 167 00:07:58,825 --> 00:08:00,410 ‫لقد وصلنا مبكرين بخمس دقائق. 168 00:08:04,831 --> 00:08:07,584 ‫- مرحبًا "أدريان"، "ناتالي". ‫- مرحبًا "هارولد". 169 00:08:07,667 --> 00:08:09,836 ‫سمعت عن نوبة غضبك في وسط البلدة. 170 00:08:09,920 --> 00:08:12,422 ‫لم تكن نوبة غضب. 171 00:08:12,506 --> 00:08:14,508 ‫مهما كانت، لقد نجحت كما يبدو. 172 00:08:14,591 --> 00:08:16,218 ‫لديّ جدول أعمال اليوم هنا. 173 00:08:16,301 --> 00:08:19,262 ‫ويبدو كأننا سنقوم بالتصويت على مرأب ‫مواقف السيارات خاصتك مرة أخرى. 174 00:08:19,346 --> 00:08:22,182 ‫- هذا صحيح. ‫- أتعلم؟ قمت بالتصويت ضدك المرة السابقة. 175 00:08:22,265 --> 00:08:23,600 ‫أجل، أعلم ذلك. 176 00:08:23,683 --> 00:08:25,310 ‫لكنني كنت أُفكّر بالأمر 177 00:08:25,394 --> 00:08:28,146 ‫ومن الممكن إقناعي بأن أغيّر رأيي. 178 00:08:28,230 --> 00:08:29,481 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 179 00:08:29,564 --> 00:08:31,191 ‫- هذا شيق. ‫- كيف سأصوّت. 180 00:08:31,274 --> 00:08:33,485 ‫نعم أم لا. 181 00:08:33,568 --> 00:08:34,569 ‫إلى الأعلى أم إلى الأسفل؟ 182 00:08:35,487 --> 00:08:36,405 ‫لا أعرف. 183 00:08:37,155 --> 00:08:39,908 ‫الأمر يعتمد على مزاجي 184 00:08:39,991 --> 00:08:43,203 ‫ومزاجي يعتمد على كيفية شعوري 185 00:08:43,286 --> 00:08:44,704 ‫ما معنى هذا؟ 186 00:08:44,788 --> 00:08:46,915 ‫مزاجك يعتمد على كيفية شعورك؟ 187 00:08:46,998 --> 00:08:49,751 ‫- أنت تعرف حقًا ماذا يعني. ‫- أنا حقًا، حقًا لا أعرف. 188 00:08:49,835 --> 00:08:52,254 ‫هل لديك أيّ فكرة عن ماذا يتكلّم؟ أنا تائه. 189 00:08:52,337 --> 00:08:55,799 ‫أنا أتحدث عن معالجك الجديد، الطبيب الغامض. 190 00:08:55,882 --> 00:08:58,051 ‫العبقري الذي تهذي عنه. 191 00:08:58,135 --> 00:09:00,178 ‫من هو؟ قل لي اسمه فحسب. 192 00:09:00,262 --> 00:09:02,722 ‫لا يمكنني أن أخبرك، إنها معلومات سرّية. 193 00:09:02,806 --> 00:09:04,057 ‫كلا، ليست كذلك. 194 00:09:04,141 --> 00:09:06,518 ‫ما يحدث في الجلسات هو السري. 195 00:09:06,601 --> 00:09:08,395 ‫اسمه ليس سرًا. 196 00:09:08,478 --> 00:09:10,647 ‫الناس يقترحون معالجين كلّ يوم. 197 00:09:11,273 --> 00:09:12,232 ‫ألست على حق يا "ناتالي"؟ 198 00:09:12,315 --> 00:09:14,776 ‫لا أعرف يا "هارولد"، ‫أنا أنتظر الحوار أن ينتهي فحسب. 199 00:09:14,860 --> 00:09:17,446 ‫حسنًا، جيد. 200 00:09:18,488 --> 00:09:23,535 ‫اسمه الدكتور باب. 201 00:09:26,872 --> 00:09:30,292 ‫الدكتور باب؟ هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ 202 00:09:30,375 --> 00:09:32,919 ‫أفترض لو كنا واقفين هناك بالقرب ‫من جهاز الإنذار ذلك 203 00:09:33,003 --> 00:09:34,838 ‫لقلت الدكتور "بيل". 204 00:09:35,505 --> 00:09:37,299 ‫رباه، "هارولد"، أنا آسفة جدًا! 205 00:09:37,382 --> 00:09:38,300 ‫لا تلمسيني! 206 00:09:38,383 --> 00:09:40,302 ‫- آسفة، أنا آسفة. ‫- كلا. 207 00:09:40,385 --> 00:09:43,221 ‫أترى يا "هارولد"؟ ‫أنا حقًا لا أحتاج إلى تصويتك. 208 00:09:43,305 --> 00:09:45,182 ‫تحدثت إلى عضو مجلس المدينة ‫"هيل" في نهاية الأسبوع 209 00:09:45,265 --> 00:09:47,267 ‫و هي تأخذ جانبي الآن. 210 00:09:47,350 --> 00:09:49,102 ‫- ستبدل تصويتها؟ ‫- حسنًا، هذا صحيح. 211 00:09:49,186 --> 00:09:52,355 ‫لذا الآن، التصويت هو ‫أربعة ضد ثلاثة لصالحي. 212 00:09:52,439 --> 00:09:55,817 ‫وأعتقد أنهم يُسمون ذلك بالغالبية. 213 00:09:57,027 --> 00:09:58,862 ‫"مونك"، "ناتالي". 214 00:09:59,446 --> 00:10:00,697 ‫"هارولد"، أنت مبلل بالكامل. 215 00:10:01,781 --> 00:10:04,409 ‫أتعلم؟ عضو مجلس المدينة، ‫"أيلين هيل"، التي كنت تتحدث عنها؟ 216 00:10:04,601 --> 00:10:07,162 ‫- أجل، هل حدث شيء ما؟ ‫- لسنا متأكدين 217 00:10:07,245 --> 00:10:09,706 ‫تحدثنا إلى أختها للتو، لقد اختفت. 218 00:10:15,719 --> 00:10:18,388 ‫مكتب عضو مجلس المدينة "هيل"، ‫هل يمكنك الانتظار من فضلك؟ 219 00:10:19,556 --> 00:10:22,309 ‫مكتب عضو مجلس المدينة "هيل"، ‫هل يمكنني أن أضعك على الانتظار؟ 220 00:10:22,392 --> 00:10:23,351 ‫مرحبًا؟ 221 00:10:23,435 --> 00:10:24,519 ‫مرحبًا، اسمي… 222 00:10:24,602 --> 00:10:27,230 ‫لا يمكنني أن أتحدث إليك الآن، حسنًا؟ ‫عضو مجلس المدينة مفقودة. 223 00:10:27,314 --> 00:10:28,481 ‫إنه مستشفى مجانين هنا. 224 00:10:28,565 --> 00:10:30,191 ‫- أشكر الرب لأنه يوم جمعة. ‫- اليوم ليس الجمعة. 225 00:10:30,984 --> 00:10:32,319 ‫- من قال لك ذلك؟ ‫- حسنًا، لا أحد… 226 00:10:32,402 --> 00:10:35,071 ‫مكتب عضو مجلس المدينة، ‫هل يمكنك الانتظار… مرحبًا؟ 227 00:10:36,656 --> 00:10:37,490 ‫أغلقوا الخط. 228 00:10:37,574 --> 00:10:40,076 ‫- أعتقد أنك قطعتي عليهم الخط. ‫- لماذا أقوم بذلك؟ 229 00:10:40,160 --> 00:10:41,536 ‫لا أعرف. 230 00:10:41,619 --> 00:10:44,539 ‫أنا "ناتالي تيغر"، هذا "أدريان مونك"، ‫نحن نعمل مع الشرطة. 231 00:10:44,622 --> 00:10:46,499 ‫نحن نبحث عن عضو مجلس المدينة "هيل". 232 00:10:46,583 --> 00:10:47,625 ‫كان عليك الاتصال أولًا. 233 00:10:47,709 --> 00:10:49,627 ‫حاولنا، ولكنك تستمرين بوضعنا على الانتظار… 234 00:10:49,711 --> 00:10:51,129 ‫مكتب عضو مجلس المدينة، مرحبًا؟ 235 00:10:51,212 --> 00:10:52,881 ‫هل يمكنني مساعدة… مرحبًا؟ 236 00:10:52,964 --> 00:10:54,299 ‫تُغلقين الخط علينا. 237 00:10:54,382 --> 00:10:56,301 ‫انظرا، تحدثت مسبقًا إلى الشرطة. 238 00:10:56,384 --> 00:10:58,762 ‫إلى رقيب أو ما شابه، لا أتذكر اسمه. 239 00:10:58,845 --> 00:11:01,723 ‫كانت لديه ندبة كبيرة على وجهه، ‫مثل ندبتك فحسب. 240 00:11:02,724 --> 00:11:04,517 ‫- ليست لديّ ندبة. ‫- أجل، لديك. 241 00:11:04,601 --> 00:11:07,520 ‫إنها على وجنتك، إنها هناك تمامًا، ‫كلاكما لديه. 242 00:11:07,604 --> 00:11:10,732 ‫أظن أن لديك خدشًا على نظارتك. 243 00:11:14,944 --> 00:11:17,030 ‫هل يُوجد شخص آخر يمكنني أن أتحدث إليه؟ 244 00:11:17,947 --> 00:11:18,865 ‫يمكنك أن تتحدث إليها. 245 00:11:19,574 --> 00:11:21,951 ‫أقصد، شخص يعمل هنا. 246 00:11:22,035 --> 00:11:24,913 ‫حسنًا، يمكنك أن تجرب "جانيت غروت"، ‫إنها مساعد واضع القوانين التشريعية. 247 00:11:24,996 --> 00:11:26,706 ‫- حمدًا لله، أين هي؟ ‫- ليست موجودة. 248 00:11:27,916 --> 00:11:29,042 ‫إليك الأمر. 249 00:11:29,834 --> 00:11:32,504 ‫أنا أقوم بإجراء تحقيقي الخاص. 250 00:11:32,587 --> 00:11:34,714 ‫إنه أمر شخصي. 251 00:11:34,798 --> 00:11:36,341 ‫أريد أن أتحدث إلى عضو مجلس المدينة. 252 00:11:36,424 --> 00:11:38,551 ‫يُوجد تصويت في غاية الأهمية بالنسبة إليّ 253 00:11:38,635 --> 00:11:41,304 ‫وقاموا بتأجيله إلى الأسبوع القادم فحسب. 254 00:11:45,725 --> 00:11:48,812 ‫- متى كانت آخر مرة رأيت فيها الآنسة "هيل"؟ ‫- البارحة صباحًا. 255 00:11:48,895 --> 00:11:50,522 ‫جاءت لساعة واحدة تقريبًا. 256 00:11:50,605 --> 00:11:52,315 ‫ثم كان عليها أن تُغادر، كان لديها موعد. 257 00:11:52,398 --> 00:11:53,733 ‫عظيم، مع من؟ 258 00:11:53,817 --> 00:11:55,819 ‫لا أعرف، عليّ أن أتحقق من تقويمها. 259 00:11:58,446 --> 00:12:00,782 ‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك، من فضلك؟ 260 00:12:02,200 --> 00:12:03,743 ‫أنا لا أحبّك. 261 00:12:03,827 --> 00:12:05,537 ‫ها هو، هذا برنامجها للأسبوع كله. 262 00:12:05,620 --> 00:12:07,122 ‫رائع، هل يمكنك أن تطبعي ذلك لنا من فضلك؟ 263 00:12:07,872 --> 00:12:09,374 ‫كيف من المفترض لي أن أُحضر لك نسخة؟ 264 00:12:09,457 --> 00:12:11,042 ‫تُوجد طابعة خلفك تمامًا. 265 00:12:11,126 --> 00:12:12,794 ‫أجل، لا يُوجد زر طباعة. 266 00:12:12,877 --> 00:12:15,505 ‫- أجل، إنه هناك، مكتوب عليه "ط - ب - ع". ‫- طبع؟ 267 00:12:15,588 --> 00:12:19,551 ‫إنه اختصار، اطبع، يطبع، طابعة، اطبعي. 268 00:12:20,385 --> 00:12:22,971 ‫- أنا جديدة هنا. ‫- حقًا؟ من غير الممكن أن أعرف ذلك. 269 00:12:23,054 --> 00:12:24,806 ‫- هل تتعالى عليّ؟ ‫- كلا، أنا أهينك. 270 00:12:27,851 --> 00:12:30,061 ‫عظيم، أشكر الرب أنه يوم الجمعة. 271 00:12:30,145 --> 00:12:32,605 ‫- خذي وقتك. ‫- أتمنى ألا يسيل ماء حملي. 272 00:12:37,610 --> 00:12:38,695 ‫الشهامة ماتت. 273 00:12:38,778 --> 00:12:40,947 ‫أنت لا تُعجبني البتة. 274 00:12:41,030 --> 00:12:41,865 ‫إذًا هي اختفت. 275 00:12:43,700 --> 00:12:47,120 ‫آخر موعد لها كان 10:30 صباحًا ‫مع "بول كروفورد". 276 00:12:47,203 --> 00:12:48,496 ‫المُراسل. 277 00:13:07,098 --> 00:13:08,766 ‫- "بول كروفورد". ‫- أجل. 278 00:13:08,850 --> 00:13:09,976 ‫صباح الخير. 279 00:13:10,643 --> 00:13:13,271 ‫أنا النقيب "ليلاند ستوتلميير"، ‫هذا الملازم "ديشر". 280 00:13:13,354 --> 00:13:15,356 ‫أنت تعرف "أدريان مونك"، "ناتالي تيغر". 281 00:13:15,440 --> 00:13:18,693 ‫أنت رجل يصعب العثور عليه، سيد "كروفورد"، ‫كنا نترك رسائل لك في منزلك. 282 00:13:18,776 --> 00:13:20,820 ‫أُقدم لك اعتذاري أيها النقيب، ‫كنا خارجًا طيلة الليلة. 283 00:13:20,904 --> 00:13:23,823 ‫أعمل على سلسلة من المقالات ‫بخصوص فساد الشرطة. 284 00:13:23,907 --> 00:13:26,159 ‫معلومات سرية، أغلقوا أفواهكم، أنت تفهمون. 285 00:13:26,242 --> 00:13:27,577 ‫لا أتطلّع إلى قراءة ذلك. 286 00:13:27,660 --> 00:13:28,912 ‫سيارة جميلة. 287 00:13:28,995 --> 00:13:30,330 ‫أجل، هي كذلك. 288 00:13:30,413 --> 00:13:32,749 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الشاق، ‫وهو قدر من المواهب الطبيعية 289 00:13:32,832 --> 00:13:34,584 ‫والزواج من الإبنة الوحيدة لملياردير 290 00:13:34,667 --> 00:13:36,252 ‫وأنا متأخر كالمعتاد، ‫هل يمكننا أن نمشي ونتكلّم؟ 291 00:13:36,336 --> 00:13:37,754 ‫بالتأكيد. 292 00:13:37,837 --> 00:13:39,756 ‫ماذا عن حملتك الصليبية يا سيد "مونك"؟ ‫كيف جرى التصويت. 293 00:13:39,839 --> 00:13:42,675 ‫نحن، في الواقع، لم يكن هناك تصويت، ‫لقد تم تأجيله. 294 00:13:42,759 --> 00:13:44,886 ‫- لهذا أنت هنا؟ ‫- بطريقة ما. 295 00:13:44,969 --> 00:13:47,972 ‫عضو مجلس المدينة "هيل" اختفت بشكل رسمي. 296 00:13:49,766 --> 00:13:52,227 ‫- هي مفقودة؟ ‫- منذ يوم الإثنين. 297 00:13:52,977 --> 00:13:55,271 ‫هل تحققت من شقتها؟ ‫أعتقد أنها تعيش مع أختها. 298 00:13:55,939 --> 00:13:56,898 ‫كنا هناك ليلة أمس 299 00:13:56,981 --> 00:13:59,400 ‫لم تكن هناك علامات على وجود صراع، ‫لا شيء غير عادي. 300 00:13:59,484 --> 00:14:00,485 ‫ماذا عن سيارتها؟ 301 00:14:00,568 --> 00:14:03,238 ‫كانت متوقفة أمام المدخل، ‫لكن محفظتها ومفاتيحها غير موجودين. 302 00:14:03,321 --> 00:14:05,406 ‫- ليست علامة جيدة، أليس كذلك؟ ‫- كلا سيدي، ليست كذلك. 303 00:14:05,490 --> 00:14:08,076 ‫حسب برنامجها، كانت معك صباح يوم الإثنين. 304 00:14:08,159 --> 00:14:10,078 ‫هذا صحيح، "أيلين" قابلتني هنا في المكتب. 305 00:14:10,161 --> 00:14:13,831 ‫أعرف "أيلين" منذ سنوات. ‫قرأت مقالة لي وكان لديها بضعة أسئلة. 306 00:14:13,915 --> 00:14:15,416 ‫- هل بدى عليها أنها مكتئبة؟ ‫- كلا. 307 00:14:15,500 --> 00:14:18,044 ‫- هل كانت تحتسي الخمر؟ ‫- لا، إنها لا تشرب الآن. 308 00:14:18,127 --> 00:14:20,713 ‫ماذا كان موضوع المقالة؟ ‫تلك التي كانت مهتمة بها؟ 309 00:14:20,797 --> 00:14:22,757 ‫كانت عن عالم صناعة الأطعمة، ‫عن بائعي النقانق. 310 00:14:22,840 --> 00:14:25,677 ‫قرأت تلك، ‫لم أتناول أيّ نقانق منذ ذلك الحين. 311 00:14:25,760 --> 00:14:27,679 ‫رباه، الصور. 312 00:14:27,762 --> 00:14:29,597 ‫سآخذ ذلك كمديح، هذه في الواقع موهبتي. 313 00:14:29,681 --> 00:14:31,933 ‫يمكنني أن آخذ أي شيء كمديح. 314 00:14:32,016 --> 00:14:35,687 ‫"أيلين" قرأت المقالة أيضًا، ‫أصبحت بطريقة ما مشروع حيوانت أليفة لها. 315 00:14:35,770 --> 00:14:38,523 ‫قالت أنها بصدد إغلاق كل البائعين. 316 00:14:38,606 --> 00:14:41,150 ‫في الحقيقة، قالت أنها ستقابل ‫رجلًا يُدعى "جورج جيانوبولوس". 317 00:14:41,234 --> 00:14:42,235 ‫قيصر النقانق؟ 318 00:14:42,318 --> 00:14:44,571 ‫أجل، حين غادرت، قالت إنها ذاهبة إلى هناك. 319 00:14:45,071 --> 00:14:46,489 ‫- أيّ شيء آخر؟ ‫- كلا سيدي، هذا كلّ شيء. 320 00:14:46,573 --> 00:14:47,949 ‫إن احتجنا إلى أي شيء، سنتصل بك. 321 00:14:48,032 --> 00:14:49,701 ‫أتطلع لذلك. 322 00:14:56,165 --> 00:14:58,209 ‫"قيصر النقانق" 323 00:15:10,555 --> 00:15:11,389 ‫فاتتك قطعتان. 324 00:15:16,519 --> 00:15:19,480 ‫- دُفنت حيًّا مرةً. ‫- أجل، أتذكر. 325 00:15:19,564 --> 00:15:24,360 ‫كنت في صندوق، كنت تحت الأرض لـ3 ساعات. 326 00:15:24,444 --> 00:15:25,653 ‫وذلك الصندوق الآن… 327 00:15:26,571 --> 00:15:28,906 ‫ثاني أكثر مكان رعبًا كنت فيه. 328 00:15:28,990 --> 00:15:29,907 ‫أنت! 329 00:15:31,034 --> 00:15:32,827 ‫- هل يمكنني مساعدتكم؟ ‫- أجل، هل أنت السيد "جيانوبولوس"؟ 330 00:15:33,953 --> 00:15:36,414 ‫- أنتم مفتشو صحة؟ ‫- جرائم قتل. 331 00:15:37,874 --> 00:15:41,002 ‫أنتم! لا بأس، إنهم فقط من قسم جرائم القتل. 332 00:15:41,669 --> 00:15:43,713 ‫لقد أخفتني. 333 00:15:43,796 --> 00:15:45,673 ‫هل أنت قيصر النقانق؟ 334 00:15:46,591 --> 00:15:49,260 ‫والدي كان "فرانكي جيانوبولوس" 335 00:15:49,344 --> 00:15:51,054 ‫وكان القيصر الأصلي. 336 00:15:51,137 --> 00:15:53,222 ‫وأنا كنت دوق الكلاب. 337 00:15:54,057 --> 00:15:56,100 ‫ومن ثمة حين توفي… 338 00:16:00,229 --> 00:16:01,356 ‫انتظر. 339 00:16:02,106 --> 00:16:03,191 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟ 340 00:16:04,692 --> 00:16:05,526 ‫لا. 341 00:16:06,194 --> 00:16:07,111 ‫لا، أنا بخير. 342 00:16:07,612 --> 00:16:09,072 ‫رباه، أنا بخير 343 00:16:09,656 --> 00:16:11,574 ‫ذلك يحدث لي ثلاث أو أربع مرات في الأسبوع. 344 00:16:11,658 --> 00:16:13,201 ‫طبيبي لا يمكنه معرفة ماهيته. 345 00:16:13,284 --> 00:16:15,870 ‫حقًا؟ طبيبه لا يمكنه معرفة ماهيته؟ 346 00:16:15,953 --> 00:16:20,375 ‫على أيّ حال، حين مات والدي، ‫ورثت عنه مملكته، إن جاز التعبير. 347 00:16:20,458 --> 00:16:21,918 ‫- أنت جائع؟ ‫- أجل. 348 00:16:22,001 --> 00:16:23,795 ‫أجل، بالتأكيد، سآخذ واحدة، أحب النقانق. 349 00:16:23,878 --> 00:16:25,922 ‫أجل، أجل، خذ كلّ ما تشاء. 350 00:16:26,005 --> 00:16:29,509 ‫نحن نعتني بأصدقائنا بالزي الأزرق، ‫وهم يعتنون بنا. 351 00:16:30,551 --> 00:16:32,887 ‫هذا جيد؟ ما هذا؟ لحم بقر أم خنزير؟ 352 00:16:32,970 --> 00:16:34,764 ‫نستخدم "لحمًا". 353 00:16:34,847 --> 00:16:36,224 ‫لماذا تقولها هكذا. 354 00:16:36,307 --> 00:16:39,435 ‫نحن مُطالبون بموجب القانون ‫بوضعه بين علامتي اقتباس. 355 00:16:39,519 --> 00:16:42,271 ‫- أجل. ‫- سيد كلب… 356 00:16:42,355 --> 00:16:46,317 ‫سيد قيصر الكلب، نحن نبحث عن عضو ‫مجلس المدينة "أيلين هيل" 357 00:16:46,401 --> 00:16:48,361 ‫إنها مفقودة منذ يومين. 358 00:16:48,444 --> 00:16:50,905 ‫سمعت عن ذلك، كان في الأخبار. 359 00:16:50,988 --> 00:16:52,115 ‫لا يمكنني مساعدتك. 360 00:16:52,198 --> 00:16:55,576 ‫- متى كان آخر مرة رأيتها؟ ‫- لقد كان منذ ثلاثة أسابع. 361 00:16:55,660 --> 00:16:56,828 ‫شهر… 362 00:17:00,248 --> 00:17:01,332 ‫لا، إنها جيدة. 363 00:17:02,709 --> 00:17:05,837 ‫لقد اتصلت بي صباح يوم الإثنين 364 00:17:05,920 --> 00:17:08,339 ‫و قالت إنها قادمة إلى هنا، ‫ولكنها لم تظهر أبدًا. 365 00:17:08,423 --> 00:17:10,341 ‫وهو جيّد لي. 366 00:17:10,425 --> 00:17:12,427 ‫- أنت لا تحبها. ‫- لن أقول ذلك. 367 00:17:14,929 --> 00:17:17,473 ‫أقول إنني أكرهها. 368 00:17:18,057 --> 00:17:20,518 ‫وكل بائع هنا يشعر بالشعور ذاته. 369 00:17:20,601 --> 00:17:22,395 ‫إنها تريد أن تتحكّم بنا حتى الموت. 370 00:17:22,478 --> 00:17:24,105 ‫تريدنا أن نرتدي قفازات. 371 00:17:24,188 --> 00:17:26,441 ‫- ونضع أغطية على صواني التتبيلات. ‫- أغطية؟ 372 00:17:26,524 --> 00:17:29,444 ‫وأن نُغير الماء في القدور كلّ يوم وآخر. 373 00:17:29,527 --> 00:17:30,903 ‫وما الخطأ في ذلك؟ 374 00:17:30,987 --> 00:17:34,157 ‫هذه النقانق مثل النبيذ الجيد، ‫تحتاج أن تُطبخ على نار هادئة. 375 00:17:34,240 --> 00:17:35,992 ‫الطبخ على نار هادئة، ذلك هو السر. 376 00:17:36,075 --> 00:17:39,036 ‫أجل الطبخ على نار هادئة 377 00:17:39,120 --> 00:17:42,540 ‫أترين؟ ‫الـ"لحم" عليه أن يُطبخ على نار هادئة. 378 00:17:43,082 --> 00:17:47,253 ‫على أي حال، أجل، لم تتصل أبدًا للإلغاء، ‫لم تظهر أبدًا، هذا كلّ ما أعرفه. 379 00:17:47,336 --> 00:17:50,298 ‫أجل، ربما ظهرت. 380 00:17:51,007 --> 00:17:53,843 ‫وربما حصلت مشادة كلامية. 381 00:17:53,926 --> 00:17:57,263 ‫وربما أنت ضربتها، وربما… 382 00:17:57,972 --> 00:17:58,848 ‫أنت قتلتها. 383 00:17:58,931 --> 00:18:02,268 ‫ربما يتوجب علينا جلب مذكرة تفتيش. ‫ونفتش هذا المكان بأكمله. 384 00:18:03,686 --> 00:18:06,105 ‫انطلق وافعل ذلك. 385 00:18:07,315 --> 00:18:08,399 ‫صدقني 386 00:18:08,941 --> 00:18:11,861 ‫إذا فعلت ما تتهمني به، 387 00:18:12,445 --> 00:18:15,239 ‫فلن أترك جثتها ملقية هنا. 388 00:18:16,073 --> 00:18:18,451 ‫لكانت في مكان حيث لا يجدها أحد. 389 00:18:20,411 --> 00:18:21,788 ‫ستكون قد اختفت. 390 00:18:23,080 --> 00:18:24,373 ‫طاب يومك. 391 00:18:26,292 --> 00:18:27,919 ‫هل سمعت ما قاله؟ 392 00:18:28,002 --> 00:18:30,963 ‫أجل، ستكون في مكان حيث لا نجدها. 393 00:18:31,047 --> 00:18:31,964 ‫غامض. 394 00:18:32,048 --> 00:18:34,091 ‫"راندي"، فكّر بالأمر. 395 00:18:34,175 --> 00:18:36,219 ‫ربما يدفنها في حديقة في مكان ما. 396 00:18:36,302 --> 00:18:38,513 ‫رباه، يمكنني تناول مليون من هذه الأشياء. 397 00:18:42,266 --> 00:18:43,684 ‫"شخص مفقود" 398 00:18:53,778 --> 00:18:57,031 ‫- ها أنت ذا. ‫- حمدًا لله أنت هنا. 399 00:18:57,114 --> 00:18:58,658 ‫- هل هذه مستقيمة؟ ‫- أجل هذ كذلك. 400 00:18:58,741 --> 00:19:00,326 ‫- كلا، الجانب الأيسر؟ ‫- كلا، إنها ممتازة. 401 00:19:00,409 --> 00:19:01,661 ‫- لا أظن ذلك. ‫- إنها المثالية. 402 00:19:01,744 --> 00:19:03,162 ‫- أنت عمياء. ‫- انظر، تحدثت إلى النقيب 403 00:19:03,246 --> 00:19:05,081 ‫لقد شاهد شرائط كاميرات المراقبة. 404 00:19:05,164 --> 00:19:07,542 ‫قال إن "أيلين هيل" لم تذهب ‫أبدًا بالقرب من ذلك المخزن. 405 00:19:07,625 --> 00:19:10,294 ‫بالإضافة إلى أن رجل النقانق ‫نجح في اختبار كشف الكذب. 406 00:19:10,378 --> 00:19:12,755 ‫- تبدو أنها نهاية مسدودة. ‫- أجل، على ألرجح هذ كذلك. 407 00:19:12,839 --> 00:19:16,592 ‫لا يزال عليه تبرير موقفه للرب بشأن ‫ذلك الـ "لحم" الذي كان يُقدمه. 408 00:19:17,093 --> 00:19:18,553 ‫ربما العمود غير سوي. 409 00:19:18,636 --> 00:19:20,888 ‫- كم واحدة من هذه صنعت؟ ‫- ألف. 410 00:19:20,972 --> 00:19:22,306 ‫وكم واحدة علقت؟ 411 00:19:22,890 --> 00:19:24,892 ‫بما في ذلك هذه… 412 00:19:24,976 --> 00:19:26,644 ‫واحدة، هذه ستكون واحدة. 413 00:19:26,727 --> 00:19:28,312 ‫أنت تعرض جائزة؟ 414 00:19:28,396 --> 00:19:30,064 ‫انظري، أنا… 415 00:19:30,147 --> 00:19:31,566 ‫أنا عليّ أن أعثر عليها. 416 00:19:31,649 --> 00:19:35,611 ‫سيكون هناك تصويت آخر خلال يومين، ‫لا يمكنني أن أفوز بدونها. 417 00:19:35,695 --> 00:19:37,864 ‫- وتريد التأكد من أنها آمنة. ‫- ماذا؟ 418 00:19:37,947 --> 00:19:40,241 ‫وتريد التأكد من أنها آمنة. 419 00:19:40,324 --> 00:19:42,827 ‫أجل. 420 00:19:42,910 --> 00:19:44,662 ‫وذلك أيضًا، أجل، حسنًا، ذلك… 421 00:19:44,745 --> 00:19:48,457 ‫هذا كاف بشكل جيد، لنذهب، لنتحرّك. 422 00:19:48,541 --> 00:19:49,709 ‫نحن نتحرّك. 423 00:19:53,838 --> 00:19:55,965 ‫رباه، إن قاموا بهدم مرأب مواقف السيارات 424 00:19:56,048 --> 00:19:57,717 ‫لا أعرف ماذا سأفعل. 425 00:19:57,800 --> 00:19:59,969 ‫لا تقلق يا سيد "مونك"، ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام 426 00:20:00,052 --> 00:20:01,804 ‫إنها في مكان ما هناك. 427 00:20:01,888 --> 00:20:04,348 ‫سنواصل البحث، سنجدها. 428 00:20:06,555 --> 00:20:09,266 ‫إذًا تريدني أن أعلّق هذه؟ 429 00:20:09,350 --> 00:20:11,018 ‫ربما في غرفة الانتظار. 430 00:20:11,101 --> 00:20:13,187 ‫أعتقد أنها قد تُزعج بعض مرضاي. 431 00:20:13,270 --> 00:20:15,231 ‫الكثير منهم مُصابون بجنون الارتياب ‫بما فيه الكفاية. 432 00:20:15,314 --> 00:20:19,860 ‫حسنًا، ماذا لو كتبت "هي بخير" في الأسفل؟ 433 00:20:19,944 --> 00:20:23,155 ‫- ربما. ‫- وبـ"ربما" أنت تقصد؟ 434 00:20:23,239 --> 00:20:26,367 ‫- أقصد "كلا"، أنا آسف. ‫- أجل. 435 00:20:27,243 --> 00:20:30,955 ‫"أدريان"، لقد كنت تعود إلى مرأب ‫السيارات هذا طيلة 11 عامًا. 436 00:20:32,039 --> 00:20:34,375 ‫- منذ توفيت "ترودي". ‫- هذا صحيح. 437 00:20:34,875 --> 00:20:37,378 ‫أنت تذهب مرتين أو ثلاثة مرات كلّ شهر. 438 00:20:38,337 --> 00:20:41,465 ‫فريق الطب الشرعي قاموا بتغطية كل إنش منه. 439 00:20:41,549 --> 00:20:43,175 ‫لذا، هذا هو سؤالي. 440 00:20:44,176 --> 00:20:45,302 ‫هل تؤمن… 441 00:20:45,386 --> 00:20:49,348 ‫أعني، هل تؤمن حقًا، بداخل قلبك 442 00:20:50,224 --> 00:20:52,101 ‫أن هنالك دليل في ذلك المرأب 443 00:20:52,768 --> 00:20:54,019 ‫لم تجده؟ 444 00:21:01,277 --> 00:21:02,111 ‫لا. 445 00:21:02,736 --> 00:21:04,071 ‫مع ذلك، أنت مصمم على إنقاذه. 446 00:21:06,156 --> 00:21:08,325 ‫يُوجد جدار في الطابق السفلي. 447 00:21:09,201 --> 00:21:10,869 ‫إنه جدار رمادي. 448 00:21:11,495 --> 00:21:15,541 ‫مكتوب عليه "ب - 5" بأحرف حمراء كبيرة. 449 00:21:15,624 --> 00:21:16,959 ‫ماذا بشأن الجدار؟ 450 00:21:19,795 --> 00:21:21,964 ‫كان آخر شيء رأته. 451 00:21:25,009 --> 00:21:26,510 ‫لا يمكنني أن أعيش من دونه. 452 00:21:28,721 --> 00:21:29,638 ‫حسنًا. 453 00:21:31,307 --> 00:21:32,600 ‫إليك ما أعتقده. 454 00:21:33,934 --> 00:21:35,352 ‫أعتقد أنه عليك أن تنساه. 455 00:21:36,562 --> 00:21:39,106 ‫دع الأطفال يحصلون على ملعبهم. 456 00:21:39,189 --> 00:21:41,650 ‫- لا أستطيع. ‫- أعتقد أنه يمكنك ذلك. 457 00:21:41,734 --> 00:21:44,194 ‫قبل خمس سنوات، على الأرجح لم يمكنك. 458 00:21:44,278 --> 00:21:46,822 ‫ولكن الآن، أعتقد أنك جاهز. 459 00:21:46,905 --> 00:21:48,282 ‫لن أكون جاهزًا أبدًا. 460 00:21:48,365 --> 00:21:50,868 ‫لهذا عليّ أن أجدها. 461 00:21:50,951 --> 00:21:52,911 ‫سوف يُصوتون غدًا صباحًا مرة أخرى. 462 00:21:52,995 --> 00:21:56,582 ‫من دون عضو مجلس المدينة "هيل"، ‫سيكونون ثلاثة ضد ثلاثة. 463 00:21:56,665 --> 00:21:58,917 ‫التصويت الجديد لن يُؤخذ به، سيهدمونه. 464 00:22:00,002 --> 00:22:01,503 ‫أتعتقد أنها قُتلت؟ 465 00:22:01,587 --> 00:22:03,380 ‫لقد بدأ الأمر يبدو كذلك. 466 00:22:04,423 --> 00:22:05,758 ‫ربما هربت. 467 00:22:05,841 --> 00:22:07,718 ‫ربما لم تستطع تحمّل كلّ تلك الاجتماعات. 468 00:22:08,552 --> 00:22:11,847 ‫لقد خدمت في مجلس المدينة، ‫ليس هنا، حين كنت في "تولسا". 469 00:22:11,930 --> 00:22:12,765 ‫كرهته. 470 00:22:12,848 --> 00:22:14,433 ‫الاجتماعات كانت بلا نهاية. 471 00:22:15,100 --> 00:22:18,687 ‫بعد بضعة أشهر، توقفت عن الذهاب بالمرة. 472 00:22:18,771 --> 00:22:21,815 ‫كنت أرسل سكرتيرتي كمفوضة عني. 473 00:22:23,150 --> 00:22:25,277 ‫- هل هذا قانوني؟ ‫- كان ذلك في "تولسا". 474 00:22:29,865 --> 00:22:30,824 ‫مفوضة. 475 00:22:30,908 --> 00:22:34,995 ‫"أدريان"، أنت واقف، لماذا لا تجلس؟ 476 00:22:35,079 --> 00:22:37,206 ‫أظن أنك عبقري. 477 00:22:37,289 --> 00:22:39,083 ‫حسنًا، يمكنك الوقوف. 478 00:22:42,127 --> 00:22:43,128 ‫سأضعك على الانتظار. 479 00:22:43,212 --> 00:22:45,255 ‫إن انقطع الخط، فلا تُعاود الاتصال من فضلك. 480 00:22:46,256 --> 00:22:48,592 ‫- إنه أنت مرة أخرى. ‫- أجل، هذا أنا. 481 00:22:48,675 --> 00:22:50,636 ‫- هل عثرت عليها؟ ‫- ليس بعد، في الواقع، كنت… 482 00:22:50,719 --> 00:22:52,429 ‫كنت أبحث عن الآنسة "غروت". 483 00:22:52,513 --> 00:22:54,431 ‫أخبرتك، ليست هنا. 484 00:22:54,515 --> 00:22:58,227 ‫- لم تعد بعد؟ ‫- كلا، إنها مريضة، لديها التهاب رئوي. 485 00:22:58,310 --> 00:23:00,896 ‫- لن تعود لأسبوعين. ‫- رباه. 486 00:23:07,486 --> 00:23:08,862 ‫أنت موظفة. 487 00:23:10,030 --> 00:23:13,242 ‫- أعني، أنت تعملين بدوام كامل، أليس كذلك؟ ‫- لماذا؟ 488 00:23:13,325 --> 00:23:16,203 ‫يمكنك التصويت في جلسة الاستماع غدًا، ‫لديك السُلطة. 489 00:23:16,286 --> 00:23:18,664 ‫- لا أعتقد ذلك. ‫- لا، إنها في القانون. 490 00:23:19,289 --> 00:23:20,124 ‫انظري 491 00:23:21,417 --> 00:23:25,421 ‫"إذا كان غاب عضو في المجلس ‫أو أصبح عاجزًا لأيّ سبب 492 00:23:25,504 --> 00:23:28,590 ‫فأيّ عضو من موظفيه أو موظفيها…" 493 00:23:51,488 --> 00:23:53,532 ‫اسمك "ماريا"، أليس كذلك. 494 00:24:01,123 --> 00:24:02,249 ‫هذه لك. 495 00:24:09,423 --> 00:24:10,799 ‫لماذا كنت تسأل عن "جانيت"؟ 496 00:24:11,508 --> 00:24:12,426 ‫أنا… 497 00:24:13,010 --> 00:24:15,429 ‫كنت أريد أن أتأكد أنها ليست هنا فحسب. 498 00:24:15,512 --> 00:24:17,764 ‫لأنني لا أريدها، أن تشعر بالغيرة. 499 00:24:19,099 --> 00:24:21,310 ‫هل أنت مهتمة… 500 00:24:22,102 --> 00:24:24,021 ‫بالسياسة؟ 501 00:24:24,104 --> 00:24:25,272 ‫لا. 502 00:24:26,523 --> 00:24:29,902 ‫هذه مشوّق، تُعجبني طريقة تفكيرك. 503 00:24:32,112 --> 00:24:33,780 ‫هل أنت… 504 00:24:33,864 --> 00:24:37,826 ‫هل أنت مشغولة في وقت الغداء، ‫أم لديك مهنة عرض الأزياء؟ 505 00:24:37,910 --> 00:24:39,328 ‫- أنا متزوجة. ‫- أجل، أعلم. 506 00:24:39,411 --> 00:24:42,456 ‫أعلم، هذا عمل بشكل حصري. 507 00:24:42,539 --> 00:24:46,543 ‫هناك تصويت كبير غدًا، ‫وأريدك فقط أن تسمعي جانبي منه. 508 00:24:47,878 --> 00:24:50,839 ‫أنا فقط أحصل على 15 دقيقة، ‫لذلك عادةً ما أتناول شطيرة نقانق فحسب. 509 00:24:51,965 --> 00:24:55,469 ‫عظيم، ممتاز، نقانق. 510 00:25:04,770 --> 00:25:05,938 ‫وبعض الملفوف المخلل. 511 00:25:06,021 --> 00:25:07,523 ‫ليس كثيرًا. 512 00:25:08,106 --> 00:25:09,107 ‫هذا كثير جدًا. 513 00:25:10,150 --> 00:25:11,109 ‫القليل بعد. 514 00:25:16,198 --> 00:25:18,242 ‫- أنت لست جائع؟ ‫- لا. 515 00:25:18,325 --> 00:25:21,453 ‫لا، أنا بخير، أكلت البارحة. 516 00:25:21,537 --> 00:25:22,746 ‫ثلاثة دولارات. 517 00:25:36,051 --> 00:25:38,554 ‫سأتولى ذلك، ليست مشكلة. 518 00:25:42,099 --> 00:25:44,226 ‫شكرًا جزيلًا. 519 00:25:44,309 --> 00:25:47,938 ‫كان من دواعي "سروري" أن أراك مرة أخرى. 520 00:25:49,064 --> 00:25:51,483 ‫أعني، "سرور" حقيقي. 521 00:25:51,567 --> 00:25:53,694 ‫الـ"سرور" كان لي. 522 00:25:53,777 --> 00:25:55,404 ‫حسنًا، أفهمها. 523 00:25:58,407 --> 00:26:01,577 ‫إذًا، "ماريا"، كيف تتماسكين؟ 524 00:26:01,660 --> 00:26:03,287 ‫إنه جنوني في الأعلى هناك. 525 00:26:03,370 --> 00:26:05,539 ‫المراسلون يستمرون بالاتصال، والمحققون. 526 00:26:05,622 --> 00:26:08,083 ‫ليس لديك أيّ أدلة أو خيوط أو أيّ شيء؟ 527 00:26:08,166 --> 00:26:09,668 ‫ليس بعد. 528 00:26:12,129 --> 00:26:13,630 ‫كان يجب عليها أن تُخبرني أنها قد تختفي 529 00:26:13,714 --> 00:26:15,882 ‫قبل أن توظفني. 530 00:26:15,966 --> 00:26:18,677 ‫إنها مجاملة شائعة، ‫كان يمكن أن تضعها على المنشور. 531 00:26:19,845 --> 00:26:21,179 ‫كان هناك منشور؟ 532 00:26:21,263 --> 00:26:23,098 ‫أجل، في فصل التمرينات الخاص بالحوامل، ‫هكذا حصلت على الوظيفة. 533 00:26:23,181 --> 00:26:24,141 ‫حقًا؟ 534 00:26:28,020 --> 00:26:30,731 ‫كانت أسهل مقابلة عمل حصلت عليها. 535 00:26:30,814 --> 00:26:32,691 ‫تحدثنا لخمس دقائق. 536 00:26:32,774 --> 00:26:34,985 ‫ثم أعطتني اختبار مخدرات، وكان هذا كلّ شيء. 537 00:26:36,486 --> 00:26:38,280 ‫ربما لا يجب عليّ أن آكل هذه الأشياء. 538 00:26:38,363 --> 00:26:39,239 ‫أجل. 539 00:26:39,740 --> 00:26:41,992 ‫إن قابلت ابني بعد 20 سنة، ‫لا تُخبره فحسب، حسنًا؟ 540 00:26:42,075 --> 00:26:43,660 ‫أعدك. 541 00:26:46,038 --> 00:26:49,166 ‫إذًا، "ماريا"، ما تعتقدين؟ 542 00:26:50,584 --> 00:26:51,418 ‫بشأن ماذا؟ 543 00:26:51,501 --> 00:26:54,921 ‫بشأن مرأب السيارات، حيث توفيت زوجتي. 544 00:26:55,005 --> 00:26:57,257 ‫هل تصدقين أنهم سيهدمونه؟ 545 00:26:58,467 --> 00:26:59,760 ‫أليس هذا صادم؟ 546 00:27:01,094 --> 00:27:01,970 ‫أظن. 547 00:27:02,638 --> 00:27:06,308 ‫على الرغم من ذلك، كما تعلم، ‫سيكون الملعب جميل للأطفال. 548 00:27:06,391 --> 00:27:10,729 ‫أجل، ولكنهم ليسوا بحاجة حقًا لملعب. 549 00:27:10,812 --> 00:27:13,565 ‫يمكنهم أن يلعبوا داخل مرأب السيارات. 550 00:27:13,649 --> 00:27:15,150 ‫لديه منحدرات 551 00:27:15,233 --> 00:27:17,819 ‫رباه، الأطفال يحبون المنحدرات، أليس كذلك؟ 552 00:27:17,903 --> 00:27:21,657 ‫يمكنهم أن يتظاهروا أنه ‫قلعة أو سفينة قراصنة. 553 00:27:22,240 --> 00:27:25,285 ‫يمكنهم أن يستخدموا مخيلتهم. 554 00:27:25,369 --> 00:27:27,913 ‫وهو ما نحتاج المزيد منه. 555 00:27:29,998 --> 00:27:32,042 ‫- ربما. ‫- أجل، إن كنت توافقين 556 00:27:32,125 --> 00:27:35,462 ‫كلما عليك أن تفعليه هو أن تذهبي ‫إلى جلسة الاستماع غدًا 557 00:27:35,545 --> 00:27:38,173 ‫وترفعين يدك. 558 00:27:38,256 --> 00:27:40,884 ‫ارفعيها فحسب، حسنًا؟ 559 00:27:40,967 --> 00:27:45,055 ‫ادلي بصوتك من أجل المخيلة. 560 00:27:46,807 --> 00:27:47,849 ‫لا أعرف. 561 00:27:48,975 --> 00:27:51,853 ‫تريدني أن أمثّل الآنسة "هيل"، ‫ولكن كيف لي أن أعرف ما ستقوم هي به؟ 562 00:27:51,937 --> 00:27:55,565 ‫هي أخبرتني، تحدثنا بشان هذا. 563 00:27:55,649 --> 00:27:58,568 ‫- إنها على جانبي. ‫- حسنًا، هي لم تقل أيّ شيء لي. 564 00:27:58,652 --> 00:28:00,779 ‫أتمنى فحسب أن نجد دفتر يومياتها. 565 00:28:00,862 --> 00:28:03,031 ‫كانت تدوّن كلّ ملاحظاتها في دفتر يوميات. 566 00:28:03,115 --> 00:28:05,826 ‫ليس هناك دفتر يوميات، ‫على الأقل، لم يجده أحد. 567 00:28:05,909 --> 00:28:10,080 ‫- هل تحققت من شقتها؟ ‫- أجل، ذهبنا هناك طيلة الأسبوع. 568 00:28:10,163 --> 00:28:13,417 ‫ماذ عن شقتها الأخرى؟ لديها اثنتان. 569 00:28:20,549 --> 00:28:24,010 ‫لا يمكنني أن أُصدق أن موظفة الاستقبال كانت ‫تعلم عن هذا المكان كلّ هذ الوقت. 570 00:28:24,094 --> 00:28:26,638 ‫أعرف، كان حتى لديها المفتاح. 571 00:28:26,722 --> 00:28:29,808 ‫- لماذا لم تُخبر أحدًا؟ ‫- لأن أحدًا لم يسأل. 572 00:28:29,891 --> 00:28:32,686 ‫أنا أقولها لك يا "ناتالي"، ‫هذه المرأة غبية جدًا. 573 00:28:32,769 --> 00:28:34,563 ‫يؤلمني أن أتكلم معها. 574 00:28:34,646 --> 00:28:36,314 ‫تؤلمني جسديًا. 575 00:28:38,358 --> 00:28:42,029 ‫هل ترين دفتر يوميات في أيّ مكان؟ ‫من المفترض أنها احتفظت بدفتر يوميات. 576 00:28:45,323 --> 00:28:47,826 ‫يبدو أنه كان لديها رفقاء معيشة. 577 00:28:48,869 --> 00:28:52,748 ‫مشجعة، خادمة فرنسية. 578 00:28:55,083 --> 00:28:57,502 ‫انتظري، أتعلمين؟ 579 00:28:57,586 --> 00:28:58,879 ‫لم يكونوا رفقاء معيشة يا "ناتالي". 580 00:28:58,962 --> 00:29:02,382 ‫- هذا عش للحب، هذا ما هو. ‫- أتظن؟ 581 00:29:02,466 --> 00:29:04,885 ‫هذا واحد من أعشاش الحب التي تقرئين عنها. 582 00:29:04,968 --> 00:29:07,054 ‫أجل، ولكن لمن؟ هذا هو السؤال. 583 00:29:07,137 --> 00:29:09,681 ‫بمن كانت تجتمع؟ 584 00:29:11,808 --> 00:29:12,851 ‫يا للهول! 585 00:29:13,643 --> 00:29:16,313 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ‫- لا شيء، إنه لا شيء. 586 00:29:16,396 --> 00:29:20,358 ‫سيد "مونك"، لا تفتح هذا الدُرج، أتفهم؟ 587 00:29:20,442 --> 00:29:25,030 ‫مهما يحدث، مهما تفعل، لا تفتحه أبدًا… 588 00:29:26,198 --> 00:29:29,534 ‫أبدًا، أبدًا! 589 00:29:29,618 --> 00:29:33,246 ‫أبدًا لا تفتح هذا الدُرج! 590 00:29:33,330 --> 00:29:35,457 ‫ماذا لو كان هناك دليل فيه؟ ‫ماذا لو كان يمكنه أن يحل القضية. 591 00:29:35,540 --> 00:29:37,709 ‫- لا يهمني! ‫- حسنًا، لن أفعل. 592 00:29:41,630 --> 00:29:43,965 ‫حسنًا إذًا، الموقف يزداد تعقيدًا. 593 00:29:44,049 --> 00:29:45,008 ‫ماذا الآن؟ 594 00:29:45,675 --> 00:29:46,927 ‫كانت حاملًا. 595 00:30:11,523 --> 00:30:12,941 ‫هل هي؟ 596 00:30:13,024 --> 00:30:15,007 ‫أجل إنها عضو مجلس المدينة. 597 00:30:15,277 --> 00:30:16,778 ‫عائلتها تعرفوا على جثتها للتو. 598 00:30:16,862 --> 00:30:18,405 ‫يؤسفني هذا يا سيد "مونك". 599 00:30:18,488 --> 00:30:19,447 ‫أجل، أنا أيضًا. 600 00:30:19,531 --> 00:30:21,992 ‫أعرف عن التقسيم، أعلم أنك كنت تعتمد عليها. 601 00:30:22,075 --> 00:30:24,870 ‫الطبيب الشرعي يقول إنها كانت ‫في الخليج منذ ليلة الإثنين. 602 00:30:24,953 --> 00:30:26,788 ‫على الأرجح مُلقاة على رصيف شارع "فنتون" 603 00:30:26,872 --> 00:30:29,875 ‫حيث قُتلا السياح الألمانيون؟ ‫أكره هذا الرصيف. 604 00:30:30,458 --> 00:30:31,543 ‫إذًا ماذا سنفعل الآن؟ 605 00:30:31,626 --> 00:30:34,880 ‫نفعل ما نفعله عادةً، ‫اليافطة على الباب تقول "جرائم القتل". 606 00:30:34,963 --> 00:30:35,797 ‫هيا بنا. 607 00:30:36,423 --> 00:30:40,135 ‫إذًا نحن لا نعرف من ولا نعرف ‫أين ولا نعرف لماذا 608 00:30:40,218 --> 00:30:41,803 ‫ولكن نعرف كيف. 609 00:30:42,971 --> 00:30:45,599 ‫لقد شُنقت بهذا. 610 00:30:48,476 --> 00:30:50,061 ‫ربطة عنق فاخرة. 611 00:30:51,479 --> 00:30:54,399 ‫- "تشالمرز أوف لندن". ‫- أجل، عالية الجودة جدًا. 612 00:30:54,482 --> 00:30:57,694 ‫لا يقومون ببيع هذه في الولايات، ‫لنبدأ من هنا. 613 00:30:57,777 --> 00:31:00,280 ‫أليس من الأسهل أن نحصل على بعض الحمض ‫النووي ونحاول أن نعثر على الأب؟ 614 00:31:01,031 --> 00:31:02,365 ‫لا يُوجد أب. 615 00:31:02,449 --> 00:31:04,659 ‫- كانت حاملًا. ‫- كلا لم تكن. 616 00:31:05,577 --> 00:31:07,454 ‫ولكننا وجدنا اختبارات الحمل هذه في شقتها. 617 00:31:07,537 --> 00:31:08,830 ‫وأدلت جميعها بنتائج إيجابية. 618 00:31:08,914 --> 00:31:11,333 ‫قمنا بإخبار الدكتور "كيه" بما وجدت 619 00:31:11,416 --> 00:31:14,794 ‫طلبنا منه أن يتحقق مرتين، ‫وعضو مجلس المدينة لم تكن حامل. 620 00:31:14,878 --> 00:31:16,379 ‫ليس حتى بشكل قريب. 621 00:31:18,089 --> 00:31:19,841 ‫حسنًا، انتظر، أنا لا أفهم. 622 00:31:19,925 --> 00:31:22,469 ‫كما تعلم، كانت تلك الشقة عش الحب خاصتها 623 00:31:22,552 --> 00:31:24,596 ‫لماذا سيكون لديها اختبار ‫حمل المنزل لشخص آخر؟ 624 00:31:24,679 --> 00:31:25,555 ‫هل هذه حقيبتها؟ 625 00:31:25,639 --> 00:31:27,641 ‫أجل، وجدناها عالقة بالحبل. 626 00:31:28,767 --> 00:31:33,688 ‫- إذًا، هذا يجب أن يكون دفتر يومياتها. ‫- أجل. 627 00:31:33,772 --> 00:31:36,483 ‫- أمكنني أن أحصل على نسخة من المحتويات؟ ‫- تم فعل ذلك. 628 00:31:39,569 --> 00:31:41,988 ‫هذا هو، هذا كلّ ما أريد. 629 00:31:42,614 --> 00:31:43,531 ‫حللت القضية؟ 630 00:31:43,615 --> 00:31:45,367 ‫ماذا؟ لا، ليس ذلك. 631 00:31:45,450 --> 00:31:47,535 ‫هيا بنا يا "ناتالي"، يمكننا أن نصل. 632 00:31:47,619 --> 00:31:49,663 ‫- إلى اين ذاهب؟ ‫- قاعة المدينة. 633 00:31:57,754 --> 00:32:01,758 ‫كما تعلمون جميعًا، ‫فقدنا صديقةً عزيزة هذا الأسبوع 634 00:32:02,676 --> 00:32:07,013 ‫جثة "أيلين هيل" ‫تم اكتشافها باكرًا هذا الصباح. 635 00:32:08,431 --> 00:32:12,394 ‫لنصل حتى تمسك شرطة "سان فرانسيسكو" بالقاتل 636 00:32:12,477 --> 00:32:15,438 ‫ويحضروه أو يحضروها إلى العدالة. 637 00:32:19,109 --> 00:32:22,779 ‫أو إن لم يمسكوا به 638 00:32:22,862 --> 00:32:26,658 ‫فلنصل أن تكون جريمة قتل "أيلين" ‫من فعل عمل جنوني عشوائي 639 00:32:26,741 --> 00:32:29,244 ‫أو بفعل صديق سابق محبط، 640 00:32:29,327 --> 00:32:32,038 ‫وليس بفعل مقنّع خارج عن القانون 641 00:32:32,122 --> 00:32:34,666 ‫وهو، لسبب ما، لديه ثأر خاص 642 00:32:34,749 --> 00:32:36,418 ‫ضد مجلس المدينة، 643 00:32:36,501 --> 00:32:40,505 ‫ومصمم على قتلنا عضوًا تلو الآخر 644 00:32:40,588 --> 00:32:43,008 ‫وينال منا حين نكون أقل توقعًا له 645 00:32:43,091 --> 00:32:47,095 ‫مستخدمًا طريقة مناسبة نوعًا ما، 646 00:32:47,178 --> 00:32:49,931 ‫لكل من عمليات قتله المروعة. 647 00:32:58,315 --> 00:32:59,190 ‫آمين. 648 00:32:59,774 --> 00:33:01,985 ‫إذًا فلنبدأ. 649 00:33:03,445 --> 00:33:05,488 ‫"ماريا شكتر" معنا. 650 00:33:05,572 --> 00:33:08,533 ‫سوف تكون وكيلة "أيلين"، 651 00:33:08,616 --> 00:33:11,244 ‫أرى أنك بكامل الجهوزية. 652 00:33:11,328 --> 00:33:14,247 ‫أجل، هذا دفتر يومياتها، ‫لذا أنا أعرف في ما كانت تفكّر 653 00:33:14,331 --> 00:33:16,791 ‫وكيف تريدني أن أصوّت. 654 00:33:16,875 --> 00:33:19,669 ‫حتى إن "أدريان مونك" ‫قام بوضع خط أسفل الأمور المهمة 655 00:33:19,753 --> 00:33:20,754 ‫وحتى إنه قام برسم أسهم. 656 00:33:26,718 --> 00:33:28,470 ‫كم هو جميل لك. 657 00:33:30,347 --> 00:33:31,806 ‫حسنًا، لندخل في صُلب الموضوع. 658 00:33:31,890 --> 00:33:35,602 ‫لدينا بعض العمل القديم، القرار "12 - ب". 659 00:33:35,685 --> 00:33:40,148 ‫وسنصوت مرة أخرى على ما إذا كنا ‫سنحافظ أم سنهدم 660 00:33:40,231 --> 00:33:42,984 ‫مرأب السيارت على جادة "سمرست". 661 00:33:43,068 --> 00:33:44,611 ‫برفع الأيدي 662 00:33:44,694 --> 00:33:48,198 ‫كلّ من يؤيد هدم المرأب 663 00:33:48,281 --> 00:33:50,617 ‫واستبداله 664 00:33:50,700 --> 00:33:54,746 ‫بحديقة وملعب جميلين طال انتظارهما. 665 00:34:10,053 --> 00:34:11,054 ‫ثلاثة. 666 00:34:13,973 --> 00:34:15,350 ‫وهؤلاء الذين يُعارضون… 667 00:34:16,810 --> 00:34:19,437 ‫ملعب الأطفال. 668 00:34:50,969 --> 00:34:53,513 ‫تنفيذ الديموقراطية، إنه جميل جدًا. 669 00:34:53,596 --> 00:34:56,307 ‫لست متأكدة من أن هذا هو تمامًا ‫ما كان يفكر فيه الآباء المؤسسون. 670 00:34:56,391 --> 00:34:58,893 ‫لا أصدق أنني فزت. 671 00:34:58,977 --> 00:35:01,604 ‫لا أستطيع أن أتذكر ‫آخر مرة فزت فيها بأي شيء. 672 00:35:01,688 --> 00:35:04,858 ‫هل رأيت وجه "هارولد"؟ كان هذا أجمل جزء. 673 00:35:04,941 --> 00:35:06,484 ‫ها هو ذا. 674 00:35:06,568 --> 00:35:07,485 ‫سيد "مونك". 675 00:35:08,111 --> 00:35:10,196 ‫من يريد أن يصافح يدي؟ 676 00:35:10,280 --> 00:35:12,699 ‫سأصافح يد أيّ شخص. 677 00:35:12,782 --> 00:35:16,369 ‫لا مناديل، عرض محدود الوقت. 678 00:35:16,453 --> 00:35:17,871 ‫"هارولد"؟ 679 00:35:17,954 --> 00:35:20,331 ‫- لا؟ "بول"؟ ‫- سأقبل عرضك. 680 00:35:20,415 --> 00:35:21,916 ‫مبارك يا سيد "مونك". 681 00:35:22,500 --> 00:35:24,127 ‫ضريح حبيبتك الراحلة "ترودي" لا يزال سليما. 682 00:35:24,210 --> 00:35:26,212 ‫- ولا يزال لديّ مكان موقف سيارتي. ‫- أجل. 683 00:35:26,296 --> 00:35:28,047 ‫- كل شيء على ما يُرام بالعالم. ‫- أجل. 684 00:35:28,131 --> 00:35:32,844 ‫- مبارك يا "أدريان". أديت بشكل جيّد. ‫- شكرًا لك يا "هارولد". 685 00:35:32,927 --> 00:35:34,137 ‫أشعر برغبة في الاحتفال. 686 00:35:34,220 --> 00:35:35,555 ‫كيف يحتفل الناس؟ 687 00:35:35,638 --> 00:35:37,140 ‫يأخذون أصدقاءهم إلى أقرب حانة 688 00:35:37,223 --> 00:35:39,726 ‫ويبتاعون لهم النبيذ باهظ الثمن. ‫هناك حانة على الجانب الآخر من الشارع. 689 00:35:39,809 --> 00:35:42,061 ‫سأقوم بذلك! 690 00:35:42,145 --> 00:35:44,772 ‫من معي؟ من يريد الذهاب؟ على حسابي. 691 00:35:44,856 --> 00:35:46,065 ‫اتنظروا دقيقة، من قال ذلك؟ 692 00:35:46,149 --> 00:35:49,611 ‫- من قال ذلك؟ ‫- هل قلت ذلك؟ لا أعرف. 693 00:35:49,694 --> 00:35:50,695 ‫"هارولد"؟ 694 00:35:50,778 --> 00:35:52,697 ‫- لا؟ "بول"؟ ‫- سألحق بك. 695 00:35:52,780 --> 00:35:54,324 ‫عظيم، "ماريا" لنذهب. 696 00:35:54,407 --> 00:35:55,533 ‫لا أستطيع الذهاب، من الواضح. 697 00:35:56,326 --> 00:35:58,411 ‫أنا أفهم، حسنًا، شكرًا لكل شيء 698 00:35:58,495 --> 00:35:59,913 ‫وسأتحدث إليك في ما بعد. 699 00:36:09,923 --> 00:36:14,135 ‫لا يمكنك أن تشربي لأنك حامل. 700 00:36:25,980 --> 00:36:28,274 ‫- هل يمكنني أن أُساعدك؟ ‫- أنت الشخص. 701 00:36:28,358 --> 00:36:29,692 ‫عفوًا؟ 702 00:36:29,776 --> 00:36:33,655 ‫قتلت عضو مجلس المدينة، كنت شريكها الجنسي. 703 00:36:34,948 --> 00:36:35,782 ‫وقتلتها. 704 00:36:35,865 --> 00:36:37,784 ‫يا للهول. 705 00:36:37,867 --> 00:36:40,787 ‫- لماذا أقوم أنا…؟ ‫- لماذا؟ لإخراسها 706 00:36:40,870 --> 00:36:42,413 ‫لتنقذ زواجك. 707 00:36:42,497 --> 00:36:45,875 ‫كنت تعلم أنه لا يمكن لك أن تُفسّر ‫حمل صديقة. 708 00:36:45,959 --> 00:36:46,793 ‫حمل صديقة؟ 709 00:36:47,877 --> 00:36:50,046 ‫قرأت تقرير الطبيب الشرعي، يا سيد "مونك". 710 00:36:50,129 --> 00:36:52,257 ‫- "أيلين" لم تكن حاملًا. ‫- هذا صحيح. 711 00:36:52,340 --> 00:36:55,009 ‫لم تكن، ولكنك اعتقدت ذلك. 712 00:36:55,093 --> 00:36:57,136 ‫اليوم الذي اختفت فيه 713 00:36:57,220 --> 00:36:59,055 ‫الملازم "ديشر" سألك إن كانت "أيلين" تشرب. 714 00:36:59,138 --> 00:37:00,223 ‫هل تذكر ما قلت؟ 715 00:37:00,306 --> 00:37:03,017 ‫- هل كانت تشرب؟ ‫- لا. إنها لن تشرب الآن. 716 00:37:03,101 --> 00:37:04,936 ‫"إنها لن تشرب الآن". 717 00:37:05,019 --> 00:37:07,188 ‫لماذا قمت بالتعبير عن الأمر هكذا؟ 718 00:37:07,272 --> 00:37:09,107 ‫سبب واحد فقط. 719 00:37:09,190 --> 00:37:11,067 ‫ظننت أنها حامل. 720 00:37:11,150 --> 00:37:13,903 ‫لا يُعجبك كيف جاء تعبير إجابة؟ 721 00:37:13,987 --> 00:37:15,029 ‫أيّ نوع من الأدلة هذا؟ 722 00:37:15,113 --> 00:37:16,197 ‫في الواقع 723 00:37:16,864 --> 00:37:21,160 ‫الدليل الرئيسي كان أمامي طوال الوقت. 724 00:37:21,244 --> 00:37:24,038 ‫- كانت هي. ‫- أنا؟ ماذا؟ 725 00:37:24,122 --> 00:37:26,165 ‫لا أعرف كيف لي أن أفوّت ذلك. 726 00:37:26,249 --> 00:37:29,294 ‫"إيلين هيل" كانت امرأة مهنية متعلمة. 727 00:37:29,377 --> 00:37:30,920 ‫كانت بالغة. 728 00:37:31,004 --> 00:37:33,464 ‫هذه المرأة، من ناحية أخرى، حمقاء. 729 00:37:33,548 --> 00:37:35,883 ‫بالغة، حمقاء، بالغة، حمقاء. 730 00:37:35,967 --> 00:37:37,385 ‫- بالغة، حمقاء، بالغة، حمقاء. ‫- سيد "مونك"، إنها هنا. 731 00:37:37,468 --> 00:37:40,346 ‫هي تعرف أنها غبية، ‫لا يمكنها حتى أن تُجيب على هاتف. 732 00:37:40,430 --> 00:37:42,557 ‫هل حاولت أن تتحدث إليها؟ إنه تعذيب. 733 00:37:42,640 --> 00:37:46,978 ‫سؤال، لماذا تقوم "أيلين هيل" ‫بتوظيف بلهاء مثل تلك؟ 734 00:37:47,061 --> 00:37:49,480 ‫الجواب بسيط ويُحطم القلب 735 00:37:49,564 --> 00:37:52,025 ‫لتقنعك بأنها كانت حامل. 736 00:37:52,108 --> 00:37:54,986 ‫لتتلاعب بك، لتجعلك تترك زوجتك. 737 00:37:55,236 --> 00:37:59,532 ‫إنها بحاجة إلى اختبار حمل ‫منزلي يأتي بنتيجة إيجابية. 738 00:37:59,616 --> 00:38:02,994 ‫ولأجل ذلك، احتاجت إلى بول حامل. 739 00:38:03,578 --> 00:38:04,662 ‫بول حامل. 740 00:38:06,122 --> 00:38:09,667 ‫لهذا قامت بالإعلان في فصل تمارين الحوامل. 741 00:38:09,751 --> 00:38:13,463 ‫كانت بحاجة لأن تُوظف امرأة حامل، ‫لتعطيها اختبار المخدرات. 742 00:38:16,090 --> 00:38:19,093 ‫الأمر كان يتعلّق باختبار المخدرات 743 00:38:19,177 --> 00:38:22,597 ‫إنه السبب الممكن لماذا قامت ‫"أيلين هيل"، أو أيّ أحد 744 00:38:22,680 --> 00:38:24,057 ‫بتوظيف هذه الشخصية. 745 00:38:24,140 --> 00:38:25,266 ‫إنه لا يعنيه. 746 00:38:25,350 --> 00:38:28,478 ‫بتأكيد واجهتك بعض المتاعب ‫حين كنت تتخلّص من الجثة. 747 00:38:30,271 --> 00:38:33,608 ‫قدت إلى الرصيف، وظننت أنك وحدك. 748 00:38:34,192 --> 00:38:36,527 ‫ولكن كان هناك سائحان بمكان قريب. 749 00:38:37,570 --> 00:38:39,447 ‫هل رأياك؟ هل اتقطا صورة ما؟ 750 00:38:42,325 --> 00:38:45,328 ‫ربما لم تكن متأكدًا، ‫لكنك لم ترغب أن تجازف. 751 00:38:48,414 --> 00:38:51,042 ‫لا زلت بانتظار دليل ما يا سيد "مونك". 752 00:38:51,125 --> 00:38:54,003 ‫- دليل حقيقي. ‫- تقصد مثل هذا؟ 753 00:38:59,300 --> 00:39:00,134 ‫"تشالمرز أوف لندن". 754 00:39:00,927 --> 00:39:02,095 ‫مستوردة. 755 00:39:03,137 --> 00:39:04,013 ‫مُصنعة حسب الطلب. 756 00:39:05,181 --> 00:39:08,559 ‫تمامًا مثل التي كانت حول رقبة "أيلين". 757 00:39:09,894 --> 00:39:10,978 ‫أيها الشريف. 758 00:39:12,188 --> 00:39:15,233 ‫سيد "كروفورد"، هل لك أن تأتي معنا من فضلك. 759 00:39:17,860 --> 00:39:18,695 ‫أجل. 760 00:39:22,949 --> 00:39:25,201 ‫يبدو أنه لدينا سببان للاحتفال. 761 00:39:25,284 --> 00:39:26,494 ‫هيا بنا. 762 00:39:26,577 --> 00:39:28,121 ‫حمقاء؟ 763 00:39:29,122 --> 00:39:31,499 ‫- عفوًا؟ ‫- هل هذا ما تعتقده؟ 764 00:39:31,582 --> 00:39:34,836 ‫بعد أن أتيت هنا وصوّت لك 765 00:39:34,919 --> 00:39:36,671 ‫وساعدت في الحفاظ على مرأبك الغبي؟ 766 00:39:36,754 --> 00:39:37,880 ‫تعتقد أنني غبية؟ 767 00:39:37,964 --> 00:39:39,716 ‫لم أقل ذلك. 768 00:39:39,799 --> 00:39:41,759 ‫أجل فعلت، 20 مرة. 769 00:39:41,843 --> 00:39:43,094 ‫قلت أنني بلهاء 770 00:39:43,177 --> 00:39:45,722 ‫وأن السبب لأي أحد أن يوظفني فهو بولي. 771 00:39:45,805 --> 00:39:49,434 ‫حسنًا "ماريا"، أنا آسف، شعرت بالتشويق. 772 00:39:49,517 --> 00:39:51,144 ‫كما تعلمين، ‫الناس يقولون أشياء وهم متشوقون. 773 00:39:51,227 --> 00:39:53,521 ‫يمكنني أن أقول أشياء أيضًا، ‫سأغيّر تصويتي. 774 00:39:53,604 --> 00:39:55,148 ‫- ماذا؟ ‫- أن أغيّر تصويتي. 775 00:39:55,231 --> 00:39:57,608 ‫أريد الملعب، وليس مرأب السيارات. 776 00:39:57,692 --> 00:39:59,110 ‫حسنًا، انتظري لحظة، لا يمكنك أن… 777 00:39:59,193 --> 00:40:01,612 ‫"هارولد"، لا يمكنها أن تفعل ذلك؟ ‫فات الأوان، صحيح؟ 778 00:40:01,696 --> 00:40:04,073 ‫في الواقع، لم يفت الأوان على الإطلاق. 779 00:40:04,157 --> 00:40:05,867 ‫هذه فقط استراحة. 780 00:40:05,950 --> 00:40:07,952 ‫هذا الاجتماع لم يتم تأجيله بصفة رسمية. 781 00:40:08,035 --> 00:40:10,913 ‫لذا فالتصويت ليس نهائيًا. 782 00:40:10,997 --> 00:40:12,623 ‫- اقرأ القانون. ‫- لقد قرأت القانون. 783 00:40:13,207 --> 00:40:14,709 ‫حسنًا، اقرأه مرة أخرى. 784 00:40:14,792 --> 00:40:18,504 ‫دعونا نُعيد عقد الاجتماع، ‫سنقوم بالتصويت مرة أخرى. 785 00:40:18,588 --> 00:40:21,799 ‫من أجل التأكيد، لا أعتقد أنك حمقاء. 786 00:40:24,302 --> 00:40:25,261 ‫"ماريا". 787 00:40:26,846 --> 00:40:28,639 ‫رئيسك في العمل يبدو مكتئبًا جدًا. 788 00:40:28,723 --> 00:40:31,476 ‫هل لي أن أقترح عليك أن تتصلي ‫بمعالجه النفسي الجديد؟ 789 00:40:31,559 --> 00:40:33,269 ‫- ماذا كان اسمه مرة أخرى؟ ‫- الدكتور "بيل". 790 00:40:33,352 --> 00:40:36,022 ‫دكتور "بيل"، أراك في غرفة الانتظار. 791 00:40:41,903 --> 00:40:44,489 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- آسفة، أنا آسفة. 792 00:40:50,586 --> 00:40:53,589 ‫"ب-5" 793 00:41:04,011 --> 00:41:05,095 ‫هل أنت بخير؟ 794 00:41:48,224 --> 00:41:57,940 ‫ "قريبًا!" ‫"الموقع المستقبلي لملعب (ترودي مونك) التذكاري" 795 00:41:59,773 --> 00:42:07,797 سـحـب و تـعديـل TheFmC 796 00:42:53,790 --> 00:42:57,794 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة" 796 00:42:58,305 --> 00:43:58,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm