1 00:00:08,398 --> 00:00:09,566 ‫إليك ما حصل، 2 00:00:09,649 --> 00:00:13,710 ‫كنت في خضم عملية طلاق ‫فوضوية جدًا ومكلفة للغاية 3 00:00:13,828 --> 00:00:15,739 ‫وأردت أن تتخلص من زوجتك. 4 00:00:15,822 --> 00:00:18,700 ‫هذا سخيف، هل عليّ الإنصات إلى هذا؟ 5 00:00:18,784 --> 00:00:22,412 ‫- أجل، عليك ذلك. ‫- ما احتجت إليه كان حجة غياب. 6 00:00:22,496 --> 00:00:25,082 ‫أولًا، طلبت بلاطة رخام بوزن طنين 7 00:00:25,165 --> 00:00:29,252 ‫ثم ذهبت إلى العمل، ‫ولكنك لم تكن تنحت تمثالًا آخر. 8 00:00:29,336 --> 00:00:32,547 ‫كنت تنحت حجة غياب، حجة غياب مثالية. 9 00:00:32,631 --> 00:00:35,133 ‫تدبرت أمر كل شيء، حتى أدق التفاصيل… 10 00:00:35,217 --> 00:00:37,427 ‫لحظة! لا تقل كلمة أخرى. 11 00:00:37,511 --> 00:00:39,805 ‫عذرًا سيدي، هذه محادثة خاصة. 12 00:00:40,430 --> 00:00:42,808 ‫أجل، انتهت هذه المحادثة، ‫ما لم تكن تريد التحدث إليّ. 13 00:00:42,891 --> 00:00:45,060 ‫ولكنني لا أعدك بأنني سأُصغي أيها المحقق. 14 00:00:45,143 --> 00:00:46,853 ‫- ومن تكون؟ ‫- أنا "هاريسون باول". 15 00:00:46,937 --> 00:00:49,856 ‫أنا محامي السيد "غيلدي"، ‫انتقلت لتوي من "لوس أنجلوس". 16 00:00:49,940 --> 00:00:52,484 ‫ولا بد أنك السيد "أدريان مونك". 17 00:00:52,567 --> 00:00:55,112 ‫قرأت عنك في "إن فوكس"، مثير للغاية. 18 00:00:55,195 --> 00:00:57,072 ‫شكرًا لك، كنت أشرح لتوي… 19 00:00:57,155 --> 00:01:00,033 ‫أجل، لماذا لا تخبر القاضي بذلك؟ ‫نحن ننكر كل شيء بشكل قاطع. 20 00:01:00,117 --> 00:01:01,284 ‫واضح؟ نهارًا سعيدًا! 21 00:01:01,368 --> 00:01:03,912 ‫هيا "إيفان"، لنذهب، ‫تبدو كرجل بحاجة إلى مشروب الآن. 22 00:01:04,579 --> 00:01:07,416 ‫"إيفان"، لنذهب، لا يمكنهم احتجازك هنا، ‫لا بأس. 23 00:01:10,085 --> 00:01:12,295 ‫"هاريسون"، فات الأوان، يعرفون كل شيء. 24 00:01:12,379 --> 00:01:13,922 ‫لديهم كلّ هذه الأدلة ضدي. 25 00:01:14,005 --> 00:01:16,466 ‫لا، لا يملكون دليلًا ضدك، ‫لا يملكون شيئًا، مفهوم؟ 26 00:01:16,550 --> 00:01:18,385 ‫أنت رجل بريء يتم اتهامه بشكل غير عادل 27 00:01:18,468 --> 00:01:20,679 ‫وسأُثبت كلّ ذلك في المحكمة. 28 00:01:20,762 --> 00:01:24,057 ‫"هاريسون"، إنه "أدريان مونك"، ‫لم يخسر قضية في حياته. 29 00:01:24,172 --> 00:01:25,859 ‫وأنا لم أفعل، سيكون هذا رائعًا. 30 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:34,609 --> 00:01:36,194 ‫"(مونك)" 32 00:02:34,422 --> 00:02:36,132 ‫{\an8}- صباح الخير. ‫- مرحبًا! 33 00:02:36,215 --> 00:02:39,135 ‫{\an8}وفي هذه الزاوية، ‫المدعي العام "تشارلز فريدكين". 34 00:02:39,218 --> 00:02:40,094 ‫{\an8}كيف تشعر أيها البطل؟ 35 00:02:40,178 --> 00:02:42,513 ‫{\an8}هل أنتم جاهزون؟ هل أنجزتم جميعكم فروضكم؟ 36 00:02:42,597 --> 00:02:45,141 ‫{\an8}"تشارلي"، استرخ، شهدنا في 100 محاكمة. 37 00:02:45,224 --> 00:02:47,810 ‫{\an8}- 112. ‫- أنا أتأكد وحسب. 38 00:02:47,894 --> 00:02:50,646 ‫{\an8}والآن، هل راجعتم جميعًا ‫نصوص هيئة المحلفين الكبرى 39 00:02:50,730 --> 00:02:51,814 ‫{\an8}وتقارير المتابعة؟ 40 00:02:51,898 --> 00:02:55,151 ‫{\an8}سيد "فريدكين"، لا تقلق، ‫يمكنهم إنجاز ذلك في نومهم. 41 00:02:55,777 --> 00:02:58,780 ‫{\an8}في الواقع، فعل الملازم "ديشر" ذلك ‫في مناسبتين أقله. 42 00:02:58,863 --> 00:03:00,573 ‫{\an8}حسنًا، لن ينام أحد اليوم. 43 00:03:00,656 --> 00:03:04,827 ‫{\an8}"هاريسون باول" أمير الظلام، ‫لذا احترسوا هناك. 44 00:03:04,911 --> 00:03:06,120 ‫{\an8}لا تتطوعوا لأي شيء. 45 00:03:06,204 --> 00:03:08,289 ‫إن عجزتم عن تذكر شيء، ‫قولوا فقط أنكم لا تتذكرون. 46 00:03:08,373 --> 00:03:11,000 ‫- إنه مذنب، صحيح؟ ‫- كذلك كان "أو جاي". 47 00:03:11,084 --> 00:03:12,543 ‫بالحديث عن الشيطان. 48 00:03:12,627 --> 00:03:15,296 ‫يظهر الشيطان، أيها السادة، سيدة "تيغر". 49 00:03:15,380 --> 00:03:19,008 ‫سيد "غيلدي"، هذه بدلة جميلة، ‫أتساءل كيف ستبدو بالملابس المخططة. 50 00:03:19,092 --> 00:03:22,553 ‫"هاريسون"، ما زال عرضي مطروحًا، ‫هذه فرصتك الأخيرة. 51 00:03:22,637 --> 00:03:24,806 ‫إليك عرضي الأخير لك، تنازل عن القضية 52 00:03:24,889 --> 00:03:28,101 ‫واعتذر علنًا إلى موكلي، ‫ووفر على دافعي الضرائب الكثير من المال. 53 00:03:28,184 --> 00:03:29,477 ‫أنا أقدّم إليك هدية "تشارلي". 54 00:03:29,560 --> 00:03:33,356 ‫يمكنك أن تحمي الشرطة من أن تبدو ‫بمظهر قردة الشمبانزي مع الأسلحة. 55 00:03:34,023 --> 00:03:36,776 ‫حسنًا، أراكم جميعكم في الداخل، ‫تحت القسم هذه المرة. 56 00:03:39,362 --> 00:03:40,947 ‫وأنا أكرهك. 57 00:03:41,030 --> 00:03:43,408 ‫{\an8}قردة شمبانزي مع الأسلحة. 58 00:03:43,491 --> 00:03:46,369 ‫{\an8}"تشارلي"، لا تقلق، إنه ثرثار. 59 00:03:47,495 --> 00:03:48,830 ‫{\an8}أيها النقيب "ستوتلماير"، 60 00:03:48,913 --> 00:03:52,875 ‫{\an8}هلّا تصف أحداث 2 أكتوبر لهيئة المحلفين. 61 00:03:52,959 --> 00:03:53,793 ‫{\an8}أجل، سيدي. 62 00:03:53,876 --> 00:03:59,173 ‫{\an8}حوالى الساعة 8، ‫استجبت أنا وفريقي لاتصال وفاة مشبوه 63 00:03:59,257 --> 00:04:00,717 ‫{\an8}في "104 بيكينز درايف". 64 00:04:00,800 --> 00:04:03,010 ‫وجدت مدبرة المنزل الجثة. 65 00:04:03,094 --> 00:04:04,470 ‫من المتوفى؟ 66 00:04:05,596 --> 00:04:06,723 ‫"نانسي غيلدي". 67 00:04:06,806 --> 00:04:09,892 ‫{\an8}"نانسي غيلدي"، كنت أقرأ عنها لتوي 68 00:04:09,976 --> 00:04:12,019 ‫{\an8}- كانت متزوجة من ذاك الفنان الشهير. ‫- "إيفان غيلدي". 69 00:04:12,645 --> 00:04:16,232 ‫{\an8}كانا منفصلين، منفصلين للغاية، ‫أظن أن هناك شيء من هذا القبيل. 70 00:04:16,858 --> 00:04:20,486 ‫إنها رائعة، انظري إلى هذا، إنها مثالية. 71 00:04:20,570 --> 00:04:24,490 ‫سيد "مونك"، هذه منصة عرض، الفن هناك. 72 00:04:25,116 --> 00:04:26,409 ‫حسنًا، كلّ هذه خردة. 73 00:04:26,492 --> 00:04:29,162 ‫{\an8}حسنًا، يقول الطبيب الشرعي ‫إنها متوفاة منذ حوالى 12 ساعة. 74 00:04:29,245 --> 00:04:31,789 ‫{\an8}أي عند الساعة 8 ليلة البارحة. 75 00:04:31,873 --> 00:04:34,250 ‫{\an8}أجل سيدي، يبدو وكأنه اقتحام مباشر. 76 00:04:35,501 --> 00:04:37,420 ‫{\an8}أحدث فتحة في الباب 77 00:04:37,503 --> 00:04:39,922 ‫{\an8}وفتح الباب من الداخل. 78 00:04:40,006 --> 00:04:41,674 ‫{\an8}استيقظت وتقاتلا. 79 00:04:41,758 --> 00:04:43,968 ‫حمل التمثال من هنا، ضربها مرة. 80 00:04:44,051 --> 00:04:46,804 ‫أسفل الجمجمة، على النخاع المستطيل 81 00:04:46,888 --> 00:04:47,764 ‫وقتلها فورًا. 82 00:04:48,389 --> 00:04:50,558 ‫{\an8}لا، لا أظن ذلك. 83 00:04:50,641 --> 00:04:52,518 ‫{\an8}هذه الفتحة صغيرة للغاية. 84 00:04:52,602 --> 00:04:55,480 ‫{\an8}لا أظن أن أحد قادر على إدخال يده عبرها. 85 00:04:55,563 --> 00:04:56,647 ‫بالطبع يمكنه. 86 00:04:56,731 --> 00:04:59,025 ‫وهل حددت إن كان "مونك" محقًا؟ 87 00:04:59,108 --> 00:05:00,443 ‫{\an8}أجل، سيدي. 88 00:05:01,402 --> 00:05:03,821 ‫{\an8}أجرى الملازم "ديشر" اختبارًا للتأكد. 89 00:05:08,367 --> 00:05:11,954 ‫{\an8}عذرًا، آسفة على المقاطعة. 90 00:05:12,038 --> 00:05:15,917 ‫{\an8}رأيت الملازم "ديشر" ‫في الردهة قبل المحاكمة. 91 00:05:16,000 --> 00:05:18,878 ‫{\an8}لم يكن بوسعي سوى أن أُلاحظ أن يديه ‫مضمدتين. 92 00:05:18,961 --> 00:05:20,546 ‫أجل، سيدتي. 93 00:05:20,630 --> 00:05:23,966 ‫{\an8}أراد أن يتأكد، ‫لذا جرّب مجددًا باليد الأخرى. 94 00:05:24,050 --> 00:05:25,927 ‫جرب مجددًا؟ 95 00:05:26,010 --> 00:05:27,887 ‫إنه دقيق جدًا. 96 00:05:32,683 --> 00:05:34,310 ‫أنا آسفة. 97 00:05:39,273 --> 00:05:42,235 ‫{\an8}- يا للهول. ‫- ليس بيدي حيلة. 98 00:05:42,318 --> 00:05:45,154 ‫{\an8}- اشربي بعض الماء. ‫- حاولت، لا ينجح الأمر. 99 00:05:45,238 --> 00:05:46,989 ‫{\an8}ربما إن أخفتني. 100 00:05:47,698 --> 00:05:50,660 ‫"ناتالي"، إن فعلت هذا مجددًا، ‫سآخذ مسدس "راندي" وأُطلق النار عليك. 101 00:05:54,330 --> 00:05:55,164 ‫نجح الأمر. 102 00:05:56,040 --> 00:05:57,166 ‫على الرحب والسعة. 103 00:06:00,461 --> 00:06:02,380 ‫لا، انتظرا، "رودي". 104 00:06:03,965 --> 00:06:05,174 ‫"رودي"! 105 00:06:05,258 --> 00:06:07,760 ‫هذا "رودي سميث" من برنامج "بيغ بادي". 106 00:06:07,843 --> 00:06:09,637 ‫اعتدت أن أكون مرشده. 107 00:06:09,720 --> 00:06:13,599 ‫يا رجل، كيف حالك؟ أتدري، كنت أفكر بك. 108 00:06:13,683 --> 00:06:16,852 ‫أتعرفان، ‫كان هذا الشاب في ورطة كبيرة سابقًا. 109 00:06:16,936 --> 00:06:19,855 ‫- أتذكر كيف تقابلنا؟ ‫- قبض عليّ وأنا أرش الطلاء. 110 00:06:19,939 --> 00:06:22,358 ‫أجل، قبضت عليه يطلي سيارات الشرطة 111 00:06:22,441 --> 00:06:25,278 ‫جعلته يعمل خمسة أيام أسبوعيًا طوال شهر 112 00:06:25,361 --> 00:06:26,862 ‫القليل من الحب الصارم. 113 00:06:27,863 --> 00:06:29,031 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 114 00:06:29,115 --> 00:06:31,951 ‫هل أنت محامي صغير الآن؟ شيء من هذا القبيل؟ 115 00:06:32,034 --> 00:06:34,912 ‫"سميث" لنذهب، "فان" في الأسفل. 116 00:06:40,543 --> 00:06:41,502 ‫لنذهب. 117 00:06:43,796 --> 00:06:45,715 ‫انتظر! أيها المحقق. 118 00:06:45,798 --> 00:06:47,466 ‫انتظر، أيها المحقق! 119 00:06:48,342 --> 00:06:49,176 ‫ما الذي فعله؟ 120 00:06:49,260 --> 00:06:52,430 ‫سرق متجرًا وقتل موظفًا، جريمة قتل. 121 00:06:53,097 --> 00:06:54,098 ‫لنذهب. 122 00:06:59,020 --> 00:07:00,855 ‫أيها النقيب، متى اشتبهت أول مرة 123 00:07:00,938 --> 00:07:04,150 ‫أن "إيفان غيلدي" مسؤول عن مقتل زوجته؟ 124 00:07:04,233 --> 00:07:06,611 ‫في الواقع، كان "أدريان مونك" من فعل. 125 00:07:06,694 --> 00:07:07,612 ‫كما ترى… 126 00:07:08,279 --> 00:07:10,990 ‫كان "مونك" يتأمل الفن في منزل الضحية 127 00:07:11,073 --> 00:07:13,284 ‫ولاحظ شيئًا. 128 00:07:14,785 --> 00:07:17,371 ‫- ضربها بهذا؟ ‫- على ما يبدو. 129 00:07:18,915 --> 00:07:20,333 ‫لماذا لم يستخدم هذا؟ 130 00:07:20,416 --> 00:07:23,210 ‫بدأ القتال هنا. 131 00:07:24,378 --> 00:07:25,630 ‫كنت لاستخدمت هذا. 132 00:07:27,131 --> 00:07:30,509 ‫إنه ثقيل كفاية، كان ليكون مثاليًا. 133 00:07:32,219 --> 00:07:35,181 ‫عوضًا عن ذلك، عبر الرواق كله إلى هنا. 134 00:07:36,223 --> 00:07:37,099 ‫"إ. غ." 135 00:07:37,183 --> 00:07:38,476 ‫"إيفان غيلدي". 136 00:07:40,811 --> 00:07:43,439 ‫إذًا عرف "مونك" أن السيد "غيلدي" 137 00:07:43,522 --> 00:07:46,400 ‫لم يرغب بتدمير تحفته الفنية الخاصة 138 00:07:46,484 --> 00:07:47,902 ‫فأمسك بالتمثال الآخر. 139 00:07:47,985 --> 00:07:50,279 ‫وعندئذٍ بدأتم التركيز على المدعي عليه. 140 00:07:50,363 --> 00:07:51,739 ‫أجل، سيدي، هذا صحيح. 141 00:07:51,822 --> 00:07:54,325 ‫- أشكرك أيها النقيب. ‫- على الرحب والسعة. 142 00:07:54,408 --> 00:07:55,660 ‫حان دورك. 143 00:07:58,955 --> 00:08:00,998 ‫هذه قصة رائعة، أيها النقيب "ستوتلماير". 144 00:08:01,082 --> 00:08:03,501 ‫لن يستغرق الأمر الكثير من الوقت، ‫لديّ فقط بضعة أسئلة. 145 00:08:03,584 --> 00:08:07,046 ‫مستشارك، السيد "مونك"، ‫هل هو طبيب نفسي مدرب؟ 146 00:08:08,089 --> 00:08:11,467 ‫لا، ولكنه أذكى من أي طبيب نفسي ‫قابلته يومًا. 147 00:08:11,550 --> 00:08:13,636 ‫أجل، لا بد أنه كذلك، ‫بما أنه لم يقابل موكلي يومًا 148 00:08:13,719 --> 00:08:16,722 ‫وعرف أن موظفي لن يستخدم أحد تماثيله ‫كسلاح جريمة. 149 00:08:17,890 --> 00:08:19,183 ‫كانت تلك مجرد فرضية 150 00:08:19,266 --> 00:08:23,312 ‫فرضية قادتنا إلى مقدار كبير من الأدلة. 151 00:08:23,396 --> 00:08:25,982 ‫حسنًا، سنصل إلى ذلك "الدليل" الآخر ‫بعد قليل 152 00:08:26,065 --> 00:08:28,401 ‫أود أن أعرف إن كان بإمكاننا الرجوع قليلًا 153 00:08:28,484 --> 00:08:31,737 ‫كيف تمكن السيد "مونك" من معرفة ‫الموقع الذي بدأ فيه العراك؟ 154 00:08:32,989 --> 00:08:34,824 ‫- أين بدأ العراك؟ ‫- أين بدأ؟ 155 00:08:34,907 --> 00:08:37,368 ‫كيف عرف مثلًا أن العراك لم يبدأ مثلًا 156 00:08:37,451 --> 00:08:38,452 ‫لنقل في البهو؟ 157 00:08:43,207 --> 00:08:44,542 ‫أنا بحاجة إلى مراجعة ملاحظاتي. 158 00:08:44,625 --> 00:08:47,003 ‫هل كنت هناك عندما بدأ العراك ‫أيها النقيب "ستوتلماير"؟ 159 00:08:48,170 --> 00:08:49,005 ‫لا. 160 00:08:49,088 --> 00:08:52,258 ‫هل كان صديقك "أدريان مونك" هناك ‫عندما بدأ العراك أيها النقيب "ستوتلماير"؟ 161 00:08:53,759 --> 00:08:54,719 ‫لا، لم يكن. 162 00:08:54,802 --> 00:08:56,721 ‫أليس ممكنًا أيها النقيب "ستوتلماير" 163 00:08:56,804 --> 00:09:00,558 ‫أليس ممكنًا أن يكون العراك ‫قد بدأ في البهو؟ 164 00:09:03,185 --> 00:09:04,854 ‫- أجل، إنه ممـ… ‫- أحسنت صنعًا، أظن أننا انتهينا. 165 00:09:04,937 --> 00:09:07,023 ‫لننتقل إلى شيء آخر، هلا فعلنا؟ 166 00:09:11,444 --> 00:09:13,195 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 167 00:09:13,279 --> 00:09:14,780 ‫ليس أنت. 168 00:09:15,489 --> 00:09:16,782 ‫إنه ذاك الفتى وحسب. 169 00:09:16,866 --> 00:09:19,493 ‫"رودي"، ظننت أنه استقام. 170 00:09:19,577 --> 00:09:22,580 ‫- حسنًا، قلت أنه عانى من المشاكل. ‫- سرقة 171 00:09:22,663 --> 00:09:25,499 ‫والقليل من العراك، ولكن ليس هذا. 172 00:09:26,917 --> 00:09:29,211 ‫وعدت جدته بأنني سأعتني به 173 00:09:29,295 --> 00:09:31,297 ‫جعلتني أعدها. 174 00:09:32,506 --> 00:09:34,425 ‫"هدوء رجاءً، جلسة في المحكمة" 175 00:09:34,508 --> 00:09:35,593 ‫مرحبًا، كيف جرى الأمر؟ 176 00:09:37,845 --> 00:09:38,846 ‫أعطوني لحظة. 177 00:09:51,650 --> 00:09:52,485 ‫أنت تتعرق. 178 00:09:53,319 --> 00:09:55,279 ‫- إنه قاسٍ. ‫- ربطة عنقك رطبة. 179 00:09:55,362 --> 00:09:57,990 ‫- ماذا حصل في الداخل؟ ‫- إنه قاسٍ، هذا ما حصل 180 00:09:58,074 --> 00:10:00,242 ‫استمر بمهاجمتي مثل "محمد علي". 181 00:10:01,535 --> 00:10:02,828 ‫"أدريان مونك"! 182 00:10:02,912 --> 00:10:04,205 ‫أنت التالي. 183 00:10:04,830 --> 00:10:07,750 ‫"مونك"، كن حذرًا هناك، ‫لا تعطيه أيّ فرصة للهجوم. 184 00:10:07,833 --> 00:10:11,879 ‫"ليلاند"، أنا بخير، "إيفان غيلدي" هو الرجل 185 00:10:11,962 --> 00:10:14,507 ‫كلانا يعرف أنه الرجل، وفي غضون 20 دقيقة 186 00:10:14,590 --> 00:10:16,092 ‫ستعرف هيئة المحلفين ذلك أيضًا. 187 00:10:26,978 --> 00:10:31,107 ‫وبالتالي استنتجت ‫أن السيد "غيلدي" امتلك الوسائل 188 00:10:31,429 --> 00:10:36,237 ‫والدافع والفرصة ليقتل زوجته. 189 00:10:36,320 --> 00:10:38,030 ‫ليست لديّ أسئلة إضافية. 190 00:10:38,114 --> 00:10:40,741 ‫سيد "مونك"، نيابةً عن سكان "سان فرانسيسكو" 191 00:10:40,825 --> 00:10:43,077 ‫أود أن أشكرك على البوح برأيك. 192 00:10:43,160 --> 00:10:46,288 ‫هذا ليس رأيي، هذا ما حدث. 193 00:10:47,248 --> 00:10:48,082 ‫حان دورك. 194 00:10:53,254 --> 00:10:56,549 ‫سيد "مونك"، أنا أيضًا أود أن أشكرك ‫على عمر من الخدمة. 195 00:10:56,632 --> 00:10:57,675 ‫على الرحب والسعة. 196 00:10:57,758 --> 00:10:59,260 ‫إن كنت لا تمانع، لن يستغرق الأمر مطولًا. 197 00:10:59,343 --> 00:11:01,262 ‫أود أن أُراجع شهادتك. 198 00:11:01,345 --> 00:11:03,264 ‫- أيّ جزء؟ ‫- كلها. 199 00:11:03,347 --> 00:11:05,432 ‫كلّ مقطع في الواقع. 200 00:11:05,516 --> 00:11:07,434 ‫لنبدأ برحلتك إلى "سانتا باربارا"، 201 00:11:07,518 --> 00:11:08,978 ‫قلت إنها حصلت في اليوم بعد الجريمة؟ 202 00:11:09,691 --> 00:11:12,027 ‫هذا صحيح، كما قلت. 203 00:11:12,189 --> 00:11:15,776 ‫قصدنا منزل السيد "غيلدي" في الصباح التالي. 204 00:11:15,860 --> 00:11:19,446 ‫تحدثنا إلى رقيب الشرطة المحلي، ‫الرقيب "كارني". 205 00:11:19,530 --> 00:11:20,531 ‫ما الأخبار أيها الرقيب؟ 206 00:11:20,614 --> 00:11:23,617 ‫كنت هنا عند الساعة 9:00 صباحًا ‫بعد أن اتصلت. 207 00:11:23,701 --> 00:11:26,287 ‫- أخبرته عن زوجته؟ ‫- كيف تقبّل الأمر؟ 208 00:11:26,370 --> 00:11:27,830 ‫بدا مصدومًا فعلًا. 209 00:11:28,330 --> 00:11:29,915 ‫ماذا تقصد بكلمة "بدا"، أكان يصطنع الأمر؟ 210 00:11:29,999 --> 00:11:32,793 ‫أنت أخبرني، إنه في الداخل. 211 00:11:37,339 --> 00:11:39,633 ‫مناديل، الكثير، الكثير من المناديل. 212 00:11:39,717 --> 00:11:41,218 ‫- مناديل. ‫- حسنًا. 213 00:11:41,302 --> 00:11:44,138 ‫- إنه مصنع غبار هنا. ‫- سيد "مونك"، إنه نحّات. 214 00:11:44,221 --> 00:11:46,682 ‫- هذا جزء من عمله. ‫- ليس هذا عذرًا. 215 00:11:46,765 --> 00:11:48,142 ‫"إيفان غيلدي"! 216 00:11:51,770 --> 00:11:54,773 ‫مرحبًا، نحن من قسم شرطة "سان فرانسيسكو". 217 00:11:54,857 --> 00:11:55,900 ‫ما الذي تفعلونه هنا؟ 218 00:11:55,983 --> 00:11:58,360 ‫لماذا لا تبحثون عن ابن الساقطة ‫الذي قتل زوجتي؟ 219 00:11:58,444 --> 00:12:00,738 ‫- نحن نفعل. ‫- من هذا؟ 220 00:12:00,821 --> 00:12:02,489 ‫هذا "أدريان مونك"، إنه مستشار لدينا. 221 00:12:02,573 --> 00:12:04,783 ‫سيد "غيلدي"، ‫أين كنت ليلة أمس حوالى الساعة 9؟ 222 00:12:04,867 --> 00:12:06,994 ‫كنت هنا طوال الليل، كنت أعمل. 223 00:12:07,077 --> 00:12:08,162 ‫هل كنت بمفردك؟ 224 00:12:08,996 --> 00:12:09,830 ‫لا. 225 00:12:12,249 --> 00:12:13,500 ‫كنت برفقتها. 226 00:12:33,187 --> 00:12:34,730 ‫سيد "مونك"، هل أنت بخير؟ 227 00:12:35,397 --> 00:12:37,983 ‫- أنا بخير. ‫- كنت تحدث ضجة. 228 00:12:38,067 --> 00:12:39,693 ‫لا أظن ذلك. 229 00:12:40,486 --> 00:12:42,029 ‫هلا قرأت ذلك مجددًا لو سمحت. 230 00:12:42,655 --> 00:12:47,076 ‫الشاهد، "أزال المدعى عليه قماشًا ‫يكشف عن عري…" 231 00:12:58,545 --> 00:13:00,005 ‫هل تشعر بالتوتر يا سيد "مونك"؟ 232 00:13:00,798 --> 00:13:03,717 ‫- أنا بخير. ‫- كنت تصف التمثال. 233 00:13:04,969 --> 00:13:07,596 ‫لن أفوز بجائزة زوج العام، أعترف بهذا. 234 00:13:07,680 --> 00:13:09,390 ‫ولكنني لم أقتل "نانسي". 235 00:13:09,473 --> 00:13:13,394 ‫أنا لا أصبح عنيفًا، إن شعرت بالغضب، ‫أفرغ غضبي على الحجر. 236 00:13:13,477 --> 00:13:16,438 ‫كما أنه غير ممكن، ليس ممكنًا جسديًا. 237 00:13:16,522 --> 00:13:18,190 ‫كنت هنا طوال الليل. 238 00:13:18,273 --> 00:13:21,276 ‫اسألوا الرقيب "كارني"، ‫كنت أُنهي العمل عندما أتى هذا الصباح. 239 00:13:21,360 --> 00:13:25,531 ‫حضرة القاضي، أود أن أقدم إلى المحكمة ‫دليل الدفاع الأول. 240 00:13:27,616 --> 00:13:30,077 ‫هل هذا التمثال الذي رأيته ‫في مشغل السيد "غيلدي"؟ 241 00:13:31,495 --> 00:13:33,414 ‫- أجل. ‫- سيد "مونك"، التمثال. 242 00:13:33,497 --> 00:13:34,373 ‫هو حجة غياب موكلي. 243 00:13:34,456 --> 00:13:36,166 ‫من المهم أن تُلقي نظرة عليه. 244 00:13:36,250 --> 00:13:39,336 ‫في الواقع، التمثال هو أهم دليل 245 00:13:39,420 --> 00:13:42,214 ‫في هذه القضية بأكملها ‫ولا يمكنك حتى النظر إليه! 246 00:13:42,297 --> 00:13:43,799 ‫رأيت لمحة عنه. 247 00:13:44,466 --> 00:13:47,761 ‫أنا آسف، لقد رأى لمحة من الدليل. 248 00:13:48,679 --> 00:13:53,809 ‫رأيت لمحة عن الرأس و… 249 00:13:55,144 --> 00:13:56,228 ‫الجزء… 250 00:13:57,563 --> 00:13:59,023 ‫منطقة الرأس. 251 00:14:01,608 --> 00:14:03,986 ‫إنها جدتك، إنها تحبك. 252 00:14:04,862 --> 00:14:08,365 ‫لا أريد أن أراها، ليس الآن، ليس هكذا. 253 00:14:09,158 --> 00:14:10,492 ‫اتصل بها على الأقل، اتفقنا؟ 254 00:14:11,452 --> 00:14:12,494 ‫انظر إليّ. 255 00:14:14,747 --> 00:14:16,081 ‫هل ستتصل بها؟ 256 00:14:20,252 --> 00:14:22,421 ‫- كيف هي محاميتك؟ ‫- إنها جيدة. 257 00:14:23,380 --> 00:14:25,466 ‫"رودي"، ما الذي حصل؟ 258 00:14:27,843 --> 00:14:28,802 ‫هل كان خطئي؟ 259 00:14:29,511 --> 00:14:32,931 ‫- خطؤك؟ ‫- أجل، كنت المسؤول عنك. 260 00:14:33,015 --> 00:14:34,975 ‫كان يُفترض بي أن أعتني بك 261 00:14:35,059 --> 00:14:37,269 ‫وكان يُفترض بي أن أقول ‫"(رودي)، لا تقتل أحد". 262 00:14:37,353 --> 00:14:38,604 ‫لم أقتل أحد. 263 00:14:39,229 --> 00:14:41,774 ‫تحدثت إلى المدعي العام، أعرف ماذا فعلت. 264 00:14:41,857 --> 00:14:43,692 ‫"راندي"، أقسم لك. 265 00:14:43,776 --> 00:14:45,235 ‫لقد أخفقت 266 00:14:46,153 --> 00:14:49,531 ‫دخلت وسرقت المكان، أنا أعترف بذلك. 267 00:14:49,615 --> 00:14:53,702 ‫أخذت 30 دولار من الصندوق ‫وأخذت عقد ذهب من السيدة. 268 00:14:53,786 --> 00:14:55,496 ‫ثم انصرفت. 269 00:14:56,413 --> 00:14:57,998 ‫كانت على قيد الحياة عندما غادرت. 270 00:15:07,883 --> 00:15:09,760 ‫30 دولار من الصندوق. 271 00:15:11,804 --> 00:15:13,305 ‫وأخذت عقد. 272 00:15:14,473 --> 00:15:15,557 ‫هل أخبرت الشرطة بهذا؟ 273 00:15:20,187 --> 00:15:21,563 ‫ليس مدونًا هنا. 274 00:15:23,482 --> 00:15:25,609 ‫أظن أنكم لستم مثاليين يا أصدقاء. 275 00:15:33,367 --> 00:15:34,576 ‫انظر ماذا وجدت. 276 00:15:35,953 --> 00:15:37,621 ‫سوار صداقتنا. 277 00:15:38,372 --> 00:15:39,373 ‫ضعه. 278 00:15:45,129 --> 00:15:46,755 ‫أذكر عندما صنعناهما. 279 00:15:48,340 --> 00:15:49,758 ‫أتذكر ماذا قلنا؟ 280 00:15:50,884 --> 00:15:51,885 ‫أنا أذكر. 281 00:15:51,969 --> 00:15:55,222 ‫وعدنا بعضنا بعض أننا لن نكذب على بعضنا 282 00:15:56,932 --> 00:15:58,684 ‫لذا سأسألك مرة بعد. 283 00:16:01,395 --> 00:16:02,855 ‫هل قتلت تلك المرأة "رودي"؟ 284 00:16:02,938 --> 00:16:04,148 ‫"راندي"… 285 00:16:05,732 --> 00:16:06,984 ‫أقسم لك. 286 00:16:08,861 --> 00:16:09,945 ‫لم أفعلها. 287 00:16:28,755 --> 00:16:31,175 ‫هل من خطب بالميكروفون؟ 288 00:16:31,258 --> 00:16:36,054 ‫هناك خلل صغير في الميكروفون ‫حضرة القاضي، ستشكرينني لاحقًا. 289 00:16:44,855 --> 00:16:45,772 ‫ها هو ذا. 290 00:16:49,026 --> 00:16:50,402 ‫على الرحب والسعة. 291 00:16:51,695 --> 00:16:54,740 ‫سيد "مونك"، أنا واثق أنك تُدرك ‫أنه في هذه المحكمة ليس لدينا خبير واحد 292 00:16:54,823 --> 00:16:57,743 ‫ولا اثنان، بل ثلاثة خبراء فنيين 293 00:16:57,826 --> 00:16:59,536 ‫لقد عاينوا جميعهم هذه المنحوتة 294 00:16:59,620 --> 00:17:01,622 ‫وافقوا جميعهم على أنه يستلزم أقله 12 ساعة 295 00:17:01,705 --> 00:17:03,081 ‫لنحت قطعة كهذه. 296 00:17:03,165 --> 00:17:08,545 ‫هذا صحيح، أولًا، ‫بدت وكأنها حجة الغياب المثالية. 297 00:17:09,421 --> 00:17:10,881 ‫حسنًا، هل هذا أفضل؟ 298 00:17:12,049 --> 00:17:12,883 ‫شكرًا لك. 299 00:17:12,966 --> 00:17:15,177 ‫سيد "غيلدي"، كيف نعرف متى نحت هذه؟ 300 00:17:15,260 --> 00:17:17,638 ‫- أعني، قد تكون فعلت الأسبوع الفائت. ‫- أو العام الفائت. 301 00:17:17,721 --> 00:17:18,805 ‫إليكم كيف تعرفون. 302 00:17:22,017 --> 00:17:25,145 ‫نُحتت على لوح رخام رمادي بلجيكي بوزن طنين 303 00:17:25,229 --> 00:17:27,272 ‫وصلني البارحة الساعة 5 عصرًا. 304 00:17:27,981 --> 00:17:29,358 ‫إليكم الفاتورة. 305 00:17:29,441 --> 00:17:31,151 ‫يمكنكم التحقق بأنفسكم. 306 00:17:31,235 --> 00:17:36,198 ‫كيف نتأكد أن هذا الرخام الرمادي ‫البلجيكي نفسه؟ 307 00:17:36,281 --> 00:17:40,536 ‫كان بإمكانك نحت المنحوتة الـ… 308 00:17:40,619 --> 00:17:44,748 ‫- العارية. ‫- العارية على لوح مختلف. 309 00:17:44,831 --> 00:17:47,459 ‫وعندما وصلك ذاك الرخام البارحة 310 00:17:47,543 --> 00:17:49,461 ‫كل ما كان عليك فعله هو إخفاؤه. 311 00:17:49,545 --> 00:17:50,671 ‫أُخفيه؟ 312 00:17:51,296 --> 00:17:54,424 ‫هل تظن أنني خبأت لوح رخامي بوزن طنين؟ 313 00:17:55,425 --> 00:17:57,261 ‫هذا رائع. 314 00:17:57,844 --> 00:18:00,681 ‫أين هو أيها المحقق؟ هل هو أسفل الأريكة؟ 315 00:18:35,382 --> 00:18:39,219 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك، ‫سيد "غيلدي"، آسف حيال زوجتك. 316 00:18:39,303 --> 00:18:41,763 ‫أنت تتفهم أنه علينا دائمًا التحدث إلى ‫الزوج 317 00:18:41,847 --> 00:18:43,724 ‫- وبالأخص في حالة كهذه. ‫- بالطبع. 318 00:18:43,807 --> 00:18:44,766 ‫الساعة. 319 00:18:45,559 --> 00:18:48,812 ‫- عذرًا؟ ‫- الساعة في مشغلك. 320 00:18:48,895 --> 00:18:50,897 ‫متأخرة 20 دقيقة. 321 00:18:50,981 --> 00:18:53,275 ‫وتلك المصاصة نصف ذائبة 322 00:18:53,358 --> 00:18:57,613 ‫لا بد أن ثلاجتك أُطفئت لمدة. 323 00:18:57,696 --> 00:18:58,530 ‫لقد… 324 00:18:59,364 --> 00:19:00,574 ‫قطعت التيار الكهربائي. 325 00:19:00,657 --> 00:19:01,908 ‫التيار؟ 326 00:19:02,618 --> 00:19:06,163 ‫لحظة، أنت محق، ‫أذكر أنني كنت أوصل ماكينة القهوة… 327 00:19:06,246 --> 00:19:10,584 ‫لا! لم تكن ماكينة قهوة. 328 00:19:10,667 --> 00:19:13,003 ‫كنت تستخدم شيئًا أكبر بكثير 329 00:19:13,086 --> 00:19:14,838 ‫هناك سلك تمديد بقدرة كبيرة في الداخل 330 00:19:14,921 --> 00:19:18,300 ‫إنه الشيء الوحيد في مشغلك ‫غير مغطى بالغبار. 331 00:19:18,383 --> 00:19:22,179 ‫كنت تستخدم نوعًا من الأدوات 332 00:19:23,889 --> 00:19:25,098 ‫آلة ثقب. 333 00:19:26,850 --> 00:19:28,560 ‫قتلتها وعدت إلى هنا هذا الصباح 334 00:19:28,644 --> 00:19:31,813 ‫قطعت الرخام كله بآلة الثقب. 335 00:19:31,897 --> 00:19:33,982 ‫قبل وصول الرقيب "كارني" 336 00:19:34,066 --> 00:19:35,609 ‫لم يكن الأمر ليستغرق أكثر من ساعة. 337 00:19:35,692 --> 00:19:37,527 ‫قطعتها كلها؟ 338 00:19:37,611 --> 00:19:39,529 ‫أنت في منطقة مهجورة، ‫لا يمكن لأحد أن يسمعك. 339 00:19:39,613 --> 00:19:43,075 ‫ثم ماذا؟ أين وضعته؟ طنان من الرخام؟ 340 00:19:43,158 --> 00:19:44,451 ‫ربما تناولته. 341 00:19:44,534 --> 00:19:47,245 ‫لا، لم تتناوله. 342 00:19:47,913 --> 00:19:49,289 ‫نحن نقف عليه. 343 00:19:53,168 --> 00:19:56,463 ‫وأخذ الطنين من الرخام ونشره في ممره؟ 344 00:19:56,546 --> 00:19:57,589 ‫هذا صحيح. 345 00:19:57,714 --> 00:20:00,300 ‫وأنت محقق سيد "مونك"، لست كاتب خيال علمي؟ 346 00:20:00,384 --> 00:20:02,594 ‫لا، لست كذلك. 347 00:20:02,678 --> 00:20:04,304 ‫- كاتب. ‫- هذا مؤسف. 348 00:20:04,388 --> 00:20:06,139 ‫أظن أنك أضعت موهبتك الحقيقية سيد "مونك". 349 00:20:08,058 --> 00:20:10,435 ‫اعتراض حضرة القاضي، سؤال جدلي. 350 00:20:10,519 --> 00:20:11,645 ‫اعتراض مقبول. 351 00:20:13,146 --> 00:20:14,523 ‫لنُدخله. 352 00:20:15,148 --> 00:20:18,318 ‫حضرة القاضي، أود أن أقدم إلى المحكمة ‫دليل الدفاع الثاني. 353 00:20:18,402 --> 00:20:21,363 ‫هذه عينة من رخام ممر موكلي 354 00:20:21,446 --> 00:20:23,990 ‫الآن سيد "مونك"، إن كان ما تقوله صحيحًا 355 00:20:24,074 --> 00:20:27,244 ‫فإن كل هذه القطع من لوح الرخام نفسه. 356 00:20:27,327 --> 00:20:29,913 ‫بالتالي يجب أن تتلاءم مع بعضها كأحجية ضخمة 357 00:20:29,996 --> 00:20:31,623 ‫- أليس هذا صحيحًا؟ ‫- نظريًا. 358 00:20:31,707 --> 00:20:32,749 ‫نظريًا؟ 359 00:20:32,833 --> 00:20:35,627 ‫تريد أن ترسل موكلي إلى السجن ‫لبقية حياته بناءً على نظرية؟ 360 00:20:35,711 --> 00:20:38,505 ‫لا، لحظة، لقد أخطأت. 361 00:20:38,588 --> 00:20:41,133 ‫ليست نظرية. 362 00:20:41,216 --> 00:20:44,344 ‫هذا ما حصل، واضح؟ إنه المطلوب. 363 00:20:44,428 --> 00:20:46,221 ‫حسنًا، لنرى إن كنت محقًا. 364 00:20:46,304 --> 00:20:48,765 ‫لنرى إن كانت هذه القطعة ملائمة مع هذه. 365 00:20:48,849 --> 00:20:49,850 ‫هل هما متلائمتان؟ 366 00:20:49,933 --> 00:20:51,101 ‫لا. 367 00:20:51,727 --> 00:20:52,894 ‫ماذا عن هذه؟ 368 00:20:52,978 --> 00:20:55,772 ‫- لا. ‫- ماذا عن هذه؟ 369 00:20:55,856 --> 00:20:57,023 ‫لا. 370 00:20:57,107 --> 00:20:59,234 ‫- ماذا عن هذه؟ ‫- اعتراض. 371 00:21:00,861 --> 00:21:02,404 ‫يُرجى النظام في الجلسة. 372 00:21:04,030 --> 00:21:05,157 ‫{\an8}من هذه المرأة؟ 373 00:21:05,240 --> 00:21:06,074 ‫{\an8}"القاضية (سانتا كروس)" 374 00:21:06,158 --> 00:21:10,954 ‫- هذه المرأة ممرضة الشاهد يا حضرة القاضية. ‫- لا، ليست ممرضتي يا حضرة القاضية. 375 00:21:11,037 --> 00:21:14,916 ‫إنها مساعدتي، غادرت ممرضتي منذ خمس سنوات. 376 00:21:15,876 --> 00:21:18,378 ‫حسنًا، نحن آسفون لسماع هذا سيد "مونك". 377 00:21:21,798 --> 00:21:23,091 ‫اعتراض! 378 00:21:24,092 --> 00:21:24,968 ‫على ماذا؟ 379 00:21:25,927 --> 00:21:28,388 ‫على ما… 380 00:21:29,097 --> 00:21:30,140 ‫قلته… 381 00:21:32,392 --> 00:21:34,686 ‫سيد "مونك"، أنت تشهد. 382 00:21:34,770 --> 00:21:37,397 ‫لا يمكنك أن تعترض على شهادتك. 383 00:21:37,481 --> 00:21:40,609 ‫- لماذا تحتاج إلى ممرضة سيد "مونك"؟ ‫- اعتراض! لا علاقة لهذا بالقضية! 384 00:21:40,692 --> 00:21:42,319 ‫قال السيد "مونك" أنه بحاجة إلى ممرضة. 385 00:21:42,402 --> 00:21:43,570 ‫سأسمح بذلك. 386 00:21:43,653 --> 00:21:45,280 ‫أجب عن السؤال. 387 00:21:47,824 --> 00:21:51,912 ‫أُصبت بانهيار قبل عشر سنوات ‫بعد وفاة زوجتي. 388 00:21:51,995 --> 00:21:53,914 ‫في تلك الفترة نفسها غادرت الشرطة، صحيح؟ 389 00:21:53,997 --> 00:21:57,375 ‫هلا تشرح لنا الظروف الدقيقة لمغادرتك 390 00:21:57,459 --> 00:21:58,960 ‫من الشرطة. 391 00:21:59,044 --> 00:22:00,629 ‫إنه… 392 00:22:01,463 --> 00:22:04,341 ‫- تسريح نفسي. ‫- لا يمكنني سماعك سيد "مونك". 393 00:22:08,094 --> 00:22:10,514 ‫كان تسريحًا نفسيًا. 394 00:22:11,139 --> 00:22:14,017 ‫نحن آسفون للغاية على خسارتك ‫أيها المحقق "مونك". 395 00:22:14,100 --> 00:22:16,353 ‫عذرًا أيها المحقق السابق "مونك". 396 00:22:16,436 --> 00:22:19,147 ‫أيها المحقق السابق "مونك"، ‫أنا واثق بأنك قد تفعل أيّ شيء 397 00:22:19,231 --> 00:22:21,691 ‫لتُبهر المفوض ليعيد إليك شارتك. 398 00:22:21,775 --> 00:22:24,653 ‫اعتراض! السيد "مونك" ليس في محاكمة. 399 00:22:24,736 --> 00:22:26,780 ‫يُعطي هذا مصداقية يا حضرة القاضية. 400 00:22:26,863 --> 00:22:28,114 ‫اعتراض مرفوض. 401 00:22:28,198 --> 00:22:32,702 ‫أيها المحقق السابق "مونك"، أليس صحيحًا ‫أن الطريقة الوحيدة لتعود إلى وظيفتك 402 00:22:32,786 --> 00:22:35,789 ‫هي أن تبدو وكأنك تحل قضية رفيعة المستوى؟ 403 00:22:35,872 --> 00:22:38,124 ‫قضية رفيعة المستوى مثل هذه. 404 00:22:38,208 --> 00:22:41,711 ‫أبدو أنني أحل، لا، ‫أنا لا أبدو أنني أحل أي شيء. 405 00:22:41,795 --> 00:22:45,090 ‫لقد حللت هذه القضية، حللتها، إنه المطلوب. 406 00:22:45,173 --> 00:22:48,426 ‫إنه الرجل، لقد قطعها كلها بآلة حفر. 407 00:22:48,510 --> 00:22:50,220 ‫أين آلة الحفر؟ 408 00:22:50,303 --> 00:22:53,056 ‫حظي بالصباح بأكمله ليتخلص منها. 409 00:22:53,598 --> 00:22:57,227 ‫حسنًا، انظروا، الأمر واضح… ‫وهذه القطع تتلاءم مع بعضها. 410 00:22:57,310 --> 00:22:59,479 ‫سأُريكم، حسنًا؟ انظروا. 411 00:22:59,563 --> 00:23:01,523 ‫هذه القطعة… 412 00:23:02,107 --> 00:23:03,817 ‫تتلاءم مع… 413 00:23:05,986 --> 00:23:07,696 ‫هذه القطعة. 414 00:23:08,405 --> 00:23:10,991 ‫حسنًا، انتظروا لحظة. 415 00:23:12,617 --> 00:23:14,119 ‫حسنًا، انظروا. 416 00:23:14,786 --> 00:23:15,745 ‫لحظة، أنا… 417 00:23:16,746 --> 00:23:18,081 ‫أمسكي هذه. 418 00:23:18,164 --> 00:23:20,083 ‫في حين هذه… 419 00:23:20,166 --> 00:23:21,585 ‫ليست هذه. 420 00:23:22,460 --> 00:23:23,587 ‫هذه. 421 00:23:26,923 --> 00:23:28,174 ‫ليست هذه! 422 00:23:38,419 --> 00:23:40,242 ‫كيف تجدون المدعى عليه؟ 423 00:23:41,218 --> 00:23:43,804 ‫نجد المدعى عليه غير مذنب. 424 00:24:01,883 --> 00:24:05,387 ‫لن يُعيد هذا الحكم "نانسي"، ‫لا يمكن لشيء أن يفعل. 425 00:24:05,470 --> 00:24:08,140 ‫ولكنه أعاد إيماني ‫بالنظام القضائي الأمريكي. 426 00:24:08,223 --> 00:24:09,933 ‫إنه أفضل نظام قضائي في العالم. 427 00:24:10,017 --> 00:24:11,601 ‫على الأقل كان كذلك اليوم. 428 00:24:12,644 --> 00:24:14,563 ‫إنه خطئي. 429 00:24:14,646 --> 00:24:16,148 ‫لا تؤنّب نفسك، لا يمكنك الفوز بكل شيء. 430 00:24:16,231 --> 00:24:19,192 ‫الحصى والميكروفون، بما كنت أفكر؟ 431 00:24:19,276 --> 00:24:22,738 ‫لقد مررت بيوم عصيب، ‫لا أحد بقى غير مهزوم إلى الأبد. 432 00:24:22,821 --> 00:24:25,157 ‫- ماذا يحصل الآن؟ ‫- حسنًا، لا شيء يحصل الآن، انتهى الأمر. 433 00:24:25,240 --> 00:24:27,075 ‫لا يمكن للسيد "غيلدي" أن يُحاكم مجددًا. 434 00:24:27,159 --> 00:24:29,328 ‫إنه محق، يُسمى هذا اتهام مزدوج. 435 00:24:30,120 --> 00:24:31,913 ‫- كيف تنام ليلًا؟ ‫- مثل الطفل 436 00:24:31,997 --> 00:24:34,416 ‫في سرير باهظ الثمن، أشكرك على السؤال. 437 00:24:34,499 --> 00:24:35,584 ‫وأيها المحقق؟ 438 00:24:35,667 --> 00:24:37,544 ‫- الملازم. ‫- أيها الملازم، أنت مخطئ. 439 00:24:37,627 --> 00:24:40,088 ‫بعض الناس يبقون غير مهزومين إلى الأبد. 440 00:24:44,009 --> 00:24:45,761 ‫وما زلت أكرهك. 441 00:24:46,845 --> 00:24:48,597 ‫هذا غريب. 442 00:24:48,680 --> 00:24:50,432 ‫- ما هو؟ ‫- المصابيح الخلفية 443 00:24:50,515 --> 00:24:52,309 ‫في سيارة "إيفان غيلدي" 444 00:24:52,392 --> 00:24:54,227 ‫هما غير مطابقين، ‫واحد أكثر إشراقًا من الآخر. 445 00:24:54,311 --> 00:24:56,813 ‫لا يمكننا اعتقاله بسبب هذا، استسلم يا صاح. 446 00:24:56,897 --> 00:24:58,440 ‫انتهى الأمر، هزمونا. 447 00:25:03,904 --> 00:25:06,114 ‫يكاد الوقت ينفذ منا، أود أن أشكر ضيفنا 448 00:25:06,198 --> 00:25:09,576 ‫"هاريسون باول"، كتابه معنون "غير مهزوم". 449 00:25:09,659 --> 00:25:11,620 ‫{\an8}قصة "هاريسون باول"، و… 450 00:25:11,703 --> 00:25:14,122 ‫{\an8}هل لديك بطاقة في حال تورطت في المتاعب؟ 451 00:25:14,206 --> 00:25:16,083 ‫تعرف، مخالفة سرعة أو ما شابه؟ 452 00:25:16,166 --> 00:25:19,169 ‫تعرفين "شون"، من أجلك لديّ في الواقع. 453 00:25:19,252 --> 00:25:21,588 ‫حسنًا، الآن، لأي مجرم في "سان فرانسيسكو" 454 00:25:21,671 --> 00:25:24,383 ‫هذه بطاقة الخروج من السجن المجانية، ‫أليس كذلك؟ 455 00:25:24,466 --> 00:25:27,177 ‫لأنك سيد الموقف. 456 00:25:27,260 --> 00:25:28,553 ‫أفترض أنني كذلك. 457 00:25:33,475 --> 00:25:34,935 ‫اتخذت قرارًا. 458 00:25:36,019 --> 00:25:37,187 ‫سأستقيل. 459 00:25:38,563 --> 00:25:40,232 ‫لن أستلم أيّ قضايا أخرى. 460 00:25:40,315 --> 00:25:42,943 ‫آسف لسماع هذا "أدريان". 461 00:25:44,152 --> 00:25:46,113 ‫هل هذا بسبب المقابلة التلفزيونية؟ 462 00:25:46,196 --> 00:25:47,572 ‫أيّ مقابلة؟ 463 00:25:47,656 --> 00:25:51,451 ‫ظهر "هاريسون باول" ‫على التلفزيون الليلة الفائتة، ألم تراه؟ 464 00:25:52,285 --> 00:25:53,286 ‫هل أتى على ذكري؟ 465 00:25:54,579 --> 00:25:56,331 ‫لا أتذكر. 466 00:25:56,415 --> 00:26:00,210 ‫لا تتذكر؟ كم استمرت المقابلة؟ 467 00:26:01,086 --> 00:26:02,295 ‫حوالى عشر دقائق. 468 00:26:02,379 --> 00:26:04,923 ‫شاهدت مقابلة من عشر دقائق ‫على التلفزيون الليلة الفائتة 469 00:26:05,006 --> 00:26:07,551 ‫ولا تتذكر إن أتى على ذكر اسمي؟ 470 00:26:08,635 --> 00:26:11,346 ‫حسنًا، ربما ذكر اسمك أو ما شابه. 471 00:26:12,514 --> 00:26:14,975 ‫كان يجب أن أعرف، أنت محقق ماهر. 472 00:26:15,058 --> 00:26:16,893 ‫أجل، أنا محقق ماهر 473 00:26:16,977 --> 00:26:20,021 ‫ولكنني شاهد مريع، ولهذا السبب أنا أستقيل. 474 00:26:20,772 --> 00:26:24,943 ‫"أدريان"، النكسات مثل التي اختبرتها للتو ‫جزء من الحياة 475 00:26:25,026 --> 00:26:27,446 ‫يمكنك المجادلة حيال كون الجزء ‫الأكثر أهمية من… 476 00:26:27,529 --> 00:26:29,739 ‫أنت لا تفهم، هناك قاتل. 477 00:26:29,823 --> 00:26:32,742 ‫قاتل بارد كالحجر يمشي في الشوارع بسببي 478 00:26:32,826 --> 00:26:37,789 ‫لأن ذاك المحامي، "هاريسون باول"، ‫حطمني على منصة الشهود. 479 00:26:37,873 --> 00:26:39,416 ‫لم تكن هناك، لقد قام… 480 00:26:39,958 --> 00:26:42,252 ‫لقد دمرني، كنت عاجزًا تمامًا. 481 00:26:42,335 --> 00:26:45,172 ‫- أنا أفهم. ‫- وسيتكرر الأمر. 482 00:26:45,255 --> 00:26:46,590 ‫كيف نتفادى حدوثه؟ 483 00:26:47,215 --> 00:26:50,427 ‫سأحل قضية أخرى، ‫ثم سيُلقى القبض على شخص آخر 484 00:26:50,510 --> 00:26:53,847 ‫وكل ما عليهم فعله هو توكيل "هاريسون باول". 485 00:26:53,930 --> 00:26:57,100 ‫وكأن بحوزته واحدة من بطاقات الخروج ‫من السجن تلك. 486 00:26:58,101 --> 00:27:01,271 ‫أتعرف، من المضحك أنك قلت هذا، ‫هذا بالضبط… 487 00:27:02,230 --> 00:27:03,440 ‫انس الأمر. 488 00:27:03,523 --> 00:27:07,235 ‫أنا عائق الآن، أنا الحلقة الضعيفة. 489 00:27:07,319 --> 00:27:10,155 ‫صدقني، أنا أُقدّم خدمة إلى المدينة. 490 00:27:10,989 --> 00:27:14,784 ‫حسنًا قبل أن تتخذ قرارك، ‫دعني أخبرك قصة صغيرة. 491 00:27:14,868 --> 00:27:17,621 ‫لا، ليس هناك ما يمكنك قوله، اتخذت قراري. 492 00:27:18,371 --> 00:27:20,248 ‫اسمعني فقط لو سمحت؟ 493 00:27:21,625 --> 00:27:24,461 ‫- هل هي قصة طويلة؟ ‫- لا. 494 00:27:24,544 --> 00:27:26,922 ‫- هل هي حكاية رمزية؟ ‫- لا. 495 00:27:27,672 --> 00:27:31,343 ‫لا، كما تعرف، ‫ارتدت الجامعة بفضل منحة بيسبول 496 00:27:31,426 --> 00:27:36,056 ‫وكان هناك رامي في المنتخب ‫يُدعى "سكوتي هانت" بمثابة عدو لي. 497 00:27:36,139 --> 00:27:39,476 ‫حسنًا، كان يتميز بتلك الضربة المنحنية. 498 00:27:39,559 --> 00:27:41,019 ‫أعني لم أستطع لمس الكرة 499 00:27:41,102 --> 00:27:43,939 ‫- هزمني 15 مرة على التوالي. ‫- هذه قصة رمزية. 500 00:27:44,022 --> 00:27:46,733 ‫لا، ليست قصة رمزية، ‫إن كانت شيئًا فهي استعارة. 501 00:27:46,816 --> 00:27:48,360 ‫حسنًا، سأستقيل. 502 00:27:48,443 --> 00:27:51,530 ‫لو سمحت، دعني أنهي، لو سمحت، اتفقنا؟ 503 00:27:51,613 --> 00:27:53,240 ‫فكرت بالاستسلام. 504 00:27:53,323 --> 00:27:55,617 ‫ثم قلت أنني لن أفعل، لن أستسلم ببساطة 505 00:27:55,700 --> 00:27:59,329 ‫لن أسمح لذاك الوغد بتدمير ‫كلّ ما عملت جاهدًا لبنائه. 506 00:27:59,412 --> 00:28:02,624 ‫لذا ذهبت إلى الجامعة، وقمت بمراقبته 507 00:28:02,707 --> 00:28:07,087 ‫بحثت عن نقاط ضعفه، ‫وأدركت أن لديه سلوك خداعي. 508 00:28:07,170 --> 00:28:08,713 ‫كان يخدعنا بطريقة بضربه. 509 00:28:09,589 --> 00:28:11,675 ‫لذلك في المباراة الأخيرة من الموسم 510 00:28:11,758 --> 00:28:17,347 ‫أُمسك بالمضرب، اللاعبون جاهزين، ونحن ‫متأخرون بثلاثة أهداف، رأيت حركته الخداعية 511 00:28:17,430 --> 00:28:18,682 ‫بحثت عن الكرة المنحنية 512 00:28:18,765 --> 00:28:22,310 ‫وضربتها إلى سور الملعب، ‫وكانت الضربة الساحقة. 513 00:28:22,394 --> 00:28:24,854 ‫انتهى المطاف بفوزنا. 514 00:28:27,524 --> 00:28:30,944 ‫لا أقصد أن أكون فظًا، ‫ولكن هل انتهت القصة الرمزية؟ 515 00:28:31,027 --> 00:28:32,571 ‫أجل، انتهت. 516 00:28:34,072 --> 00:28:35,198 ‫سأستقيل. 517 00:28:39,786 --> 00:28:42,873 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- هذه ملفات القضايا القديمة. 518 00:28:43,957 --> 00:28:46,084 ‫أنا أرتبها وفقًا للتاريخ 519 00:28:46,167 --> 00:28:49,004 ‫ثم أقوم بترميزها باسم المشتبه به. 520 00:28:49,087 --> 00:28:51,381 ‫الملفات الصفراء تُشير إلى ضحايا متعددين. 521 00:28:51,464 --> 00:28:54,009 ‫- وماذا ستفعل بها؟ ‫- سأحرقها. 522 00:28:54,092 --> 00:28:56,636 ‫- لا يمكنك أن تستقيل سيد "مونك". ‫- سبق وفعلت. 523 00:28:56,720 --> 00:28:59,764 ‫سيد "مونك"، هناك قضية، قضية مهمة للغاية 524 00:28:59,848 --> 00:29:01,683 ‫لا يمكن لشخص آخر توليها. 525 00:29:01,766 --> 00:29:04,060 ‫أعرف ماذا تحاولين فعله "ناتالي" ‫ولكن الأمر لن ينجح 526 00:29:04,144 --> 00:29:07,397 ‫- اتخذت قراري. ‫- إنها لا تطلب سيد "مونك"، أنا أفعل. 527 00:29:10,025 --> 00:29:13,653 ‫- إنه "رودي"، صديقي الصغير. ‫- هل تذكر الفتى من المحكمة؟ 528 00:29:14,321 --> 00:29:18,158 ‫أعلن المدعي العام للتو ‫أنهم سيحاكمونه كبالغ 529 00:29:18,241 --> 00:29:19,868 ‫ينتظر الفتى حكم من 25 سنة. 530 00:29:21,202 --> 00:29:22,746 ‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليك، أليس كذلك؟ 531 00:29:25,540 --> 00:29:27,083 ‫إذًا لا تريدني بالقرب منه بتاتًا. 532 00:29:28,501 --> 00:29:29,544 ‫تعرف ما الذي حصل 533 00:29:29,628 --> 00:29:32,380 ‫انهارت تلك القضية الأخيرة حولي. 534 00:29:32,464 --> 00:29:34,132 ‫سيد "مونك"، نريد أن نريك مسرح الجريمة 535 00:29:34,215 --> 00:29:38,094 ‫تعال معنا، سيتطلب الأمر 20 دقيقة، ‫ربما سترى شيئًا. 536 00:29:40,847 --> 00:29:41,890 ‫لا يمكنك أن ترفض. 537 00:29:43,892 --> 00:29:45,393 ‫حسنًا، يمكنك ولكن لا يمكنك. 538 00:29:45,477 --> 00:29:48,104 ‫يمكنني ولكن لا يمكنني؟ لا أفهم. 539 00:29:48,188 --> 00:29:50,106 ‫لا تفهم ولكن تفهم. 540 00:29:59,115 --> 00:30:00,283 ‫لقد اعترف. 541 00:30:00,367 --> 00:30:01,785 ‫بسرقة المتجر. 542 00:30:01,868 --> 00:30:04,120 ‫- اعترف؟ ‫- ليس بالقتل. 543 00:30:04,204 --> 00:30:06,414 ‫"راندي" أنت تعرف القانون 544 00:30:06,498 --> 00:30:10,293 ‫إن ذهبت برفقتك ورأيت شيئًا ‫فسأُضطر إلى الإدلاء بشهادتي 545 00:30:10,377 --> 00:30:13,755 ‫وإن اتهمت أحد، سيُعينون ذاك الشاب "باول" 546 00:30:13,838 --> 00:30:16,967 ‫- سيفعلون على الأرجح. ‫- أنا مستعد للإقدام على هذه المخاطرة. 547 00:30:18,093 --> 00:30:18,927 ‫لماذا؟ 548 00:30:19,010 --> 00:30:21,096 ‫لأنه لم يرتكبها. 549 00:30:32,399 --> 00:30:34,943 ‫- متجر قطع سيارات. ‫- إنه متجر عائلي. 550 00:30:35,026 --> 00:30:38,154 ‫مُغلق منذ الجريمة ‫لذا مسرح الجريمة سليم تمامًا. 551 00:30:38,238 --> 00:30:41,616 ‫"ناتالي"، أنت المالكة، ستقفين خلف المنضدة. 552 00:30:45,704 --> 00:30:47,163 ‫كانت أكبر سنًا. 553 00:30:47,247 --> 00:30:48,540 ‫تظاهر بأنني أكبر سنًا. 554 00:30:50,750 --> 00:30:52,002 ‫لا بأس، تظاهر بأنها أكبر سنًا. 555 00:30:52,085 --> 00:30:54,504 ‫- حسنًا. ‫- يركن "رودي" في الخلف 556 00:30:54,587 --> 00:30:58,216 ‫يدخل المتجر، ‫ينظر إلى الأرجاء ويدّعي بأنه يتسوق. 557 00:30:58,299 --> 00:31:00,969 ‫ولا شهود آخرين غير "رودي" والمرأة؟ 558 00:31:01,052 --> 00:31:04,514 ‫لا يذكر، يظن أن سيارة أخرى ‫قد ركنت في الخارج 559 00:31:04,597 --> 00:31:06,266 ‫وأن شخصًا آخر كان هنا داخل المتجر. 560 00:31:06,349 --> 00:31:09,185 ‫- هذا لا يساعد كثيرًا. ‫- أعرف "مونك". 561 00:31:09,269 --> 00:31:10,854 ‫أعني، كان خائفًا للغاية. 562 00:31:10,937 --> 00:31:15,066 ‫- حسنًا. ‫- تقدّم إلى المنضدة 563 00:31:15,150 --> 00:31:16,568 ‫وطلب الفكة، "هل لي ببعض الفكة؟" 564 00:31:16,651 --> 00:31:18,028 ‫فتحت الصندوق. 565 00:31:20,363 --> 00:31:21,865 ‫فتحت الصندوق. 566 00:31:24,701 --> 00:31:27,245 ‫أمسك بالنقود وأنتزع عقد الذهب. 567 00:31:27,912 --> 00:31:29,330 ‫وخرج مسرعًا. 568 00:31:30,040 --> 00:31:31,875 ‫لم يضربها حتى أو يدفعها؟ 569 00:31:31,958 --> 00:31:34,335 ‫لا، أقسم إنه لم يلمسها حتى. 570 00:31:34,419 --> 00:31:37,422 ‫أعني، كانت الجثة هنا في الزاوية 571 00:31:37,505 --> 00:31:40,383 ‫مع سلاح الجريمة بقربها، ‫حديد من الإطار من الرف. 572 00:31:43,970 --> 00:31:46,181 ‫كان الأمر إذًا وليد اللحظة. 573 00:31:46,723 --> 00:31:48,475 ‫لم يُخطط لقتل أحد 574 00:31:48,558 --> 00:31:50,435 ‫أو كان أحضر سلاحًا معه. 575 00:31:50,518 --> 00:31:52,562 ‫سيد "مونك"، نقطة سديدة. 576 00:31:53,188 --> 00:31:56,900 ‫مع أن محاميًا جيدًا، ‫مثل "هاريسون باول" مثلًا، 577 00:31:56,983 --> 00:32:00,361 ‫قد يقول، ليس "رودي" مضطرًا لإحضار سلاح معه 578 00:32:00,445 --> 00:32:04,282 ‫لأنه عرف أنه سيكون هناك شيء ‫مثل إطار حديدي في المتجر. 579 00:32:04,365 --> 00:32:07,744 ‫"إنه متجر قطع سيارات، أليس كذلك ‫أيها المحقق السابق (مونك)؟" 580 00:32:07,827 --> 00:32:12,665 ‫"هل سبق ودخلت متجر قطع سيارات، ‫أيها المحقق السابق (مونك)؟" 581 00:32:12,749 --> 00:32:14,834 ‫"هل امتلكت يومًا سيارة، ‫أيها المحقق السابق (مونك)؟" 582 00:32:14,918 --> 00:32:17,212 ‫- سيد "مونك"، ما الذي تفعله؟ ‫- "صحيح، 583 00:32:17,295 --> 00:32:20,757 ‫لن يعطوك رخصة، أليس هذا صحيحًا، ‫أيها المحقق السابق (مونك)؟" 584 00:32:20,840 --> 00:32:23,176 ‫"اعتراض، يُرجى النظام في…" 585 00:32:27,847 --> 00:32:29,724 ‫- ما النفع؟ ‫- سيد "مونك"، بالله عليك. 586 00:32:29,808 --> 00:32:33,436 ‫يجب أن تنسى أمر "هاريسون باول"، ‫وتستمر بالعمل، هيا. 587 00:32:33,520 --> 00:32:35,772 ‫قم بحركة اليد. 588 00:32:35,855 --> 00:32:37,774 ‫هيا، أنت تبلي جيدًا. 589 00:32:45,198 --> 00:32:48,910 ‫- هل هناك كاميرا؟ ‫- أجل، ولكن لا تسجيل عليها. 590 00:32:48,993 --> 00:32:51,037 ‫ما يعني أن القاتل أخذ الشريط. 591 00:32:52,163 --> 00:32:56,584 ‫ولكن صديقك قصير القامة، ‫كم يبلغ طوله، 160 سم؟ 592 00:32:56,668 --> 00:32:57,794 ‫160 سم وربع. 593 00:32:58,503 --> 00:33:00,797 ‫لا يمكنه الوصول إلى هذا الرف. 594 00:33:01,506 --> 00:33:03,007 ‫ما من عتبة يقف عليها. 595 00:33:03,091 --> 00:33:06,761 ‫"لم يكن بحاجة إلى عتبة، ‫أيها المحقق السابق (مونك)؟" 596 00:33:06,845 --> 00:33:09,597 ‫"هناك مئات الأشياء هنا ‫التي يمكنه الوقوف عليها." 597 00:33:09,681 --> 00:33:12,559 ‫"لماذا تبكي أيها المحقق السابق (مونك)؟" 598 00:33:12,642 --> 00:33:14,477 ‫"لماذا لا تكف عن هدر وقت الجميع 599 00:33:14,561 --> 00:33:16,938 ‫- وتخرج من هنا؟" ‫- اعتراض، أنت تضايق… 600 00:33:19,232 --> 00:33:20,608 ‫نفسك. 601 00:33:21,234 --> 00:33:22,902 ‫اعتراض مرفوض. 602 00:33:24,279 --> 00:33:28,658 ‫سيد "مونك"، هيا، انظر إليّ. 603 00:33:28,741 --> 00:33:31,411 ‫انظر إليّ! ‫يجب أن تُخرج هذا المحامي من رأسك. 604 00:33:31,494 --> 00:33:33,746 ‫لا تفكر بشكل سليم، "راندي"، أكمل القراءة. 605 00:33:34,455 --> 00:33:37,792 ‫حسنًا، لنرى، هناك 30 دولارًا ناقصة ‫من الصندوق. 606 00:33:37,876 --> 00:33:40,086 ‫تلقت ضربة واحدة من الخلف على الجمجمة. 607 00:33:40,170 --> 00:33:42,630 ‫- النخاع المستطيل. ‫- لحظة. 608 00:33:43,882 --> 00:33:46,759 ‫- تلقت ضربة واحدة؟ ‫- أجل، ماتت فورًا. 609 00:33:47,719 --> 00:33:50,805 ‫هكذا بالضبط قُتلت "نانسي غيلدي". 610 00:33:50,889 --> 00:33:52,765 ‫- أنت محق. ‫- أجل. 611 00:33:53,391 --> 00:33:55,727 ‫متى حصل ذلك؟ أيّ يوم؟ 612 00:33:55,810 --> 00:33:57,103 ‫1 أكتوبر. 613 00:33:58,062 --> 00:33:59,189 ‫حوالى 10 مساءً؟ 614 00:34:00,481 --> 00:34:02,984 ‫أجل، هذا صحيح، كيف عرفت ذلك؟ 615 00:34:06,613 --> 00:34:08,156 ‫"(ريدجيدالي) لقطع السيارات" 616 00:34:08,239 --> 00:34:09,407 ‫سيد "مونك". 617 00:34:30,094 --> 00:34:32,055 ‫سيد "مونك"، ما الذي تبحث عنه؟ 618 00:34:40,688 --> 00:34:41,606 ‫هذا. 619 00:34:53,281 --> 00:34:55,784 ‫إن كنت تحاول إخافتي، يمكنك أن تنسى الأمر. 620 00:34:55,867 --> 00:34:57,994 ‫لقد تمت تبرئتي، أتذكر؟ المحلّفون في صفي. 621 00:34:58,078 --> 00:35:00,664 ‫لا يتعلق الأمر بزوجتك سيد "غيلدي" 622 00:35:01,540 --> 00:35:06,336 ‫بل بـ"سارة بادوك"، جريمة أخرى، قضية أخرى. 623 00:35:07,129 --> 00:35:09,589 ‫- من؟ ‫- كانت المرأة في متجر قطع السيارات 624 00:35:09,673 --> 00:35:12,801 ‫قتلتها بينما كنت تُغادر البلدة، هذا اسمها. 625 00:35:12,884 --> 00:35:14,761 ‫"سارة بادوك". 626 00:35:16,304 --> 00:35:17,723 ‫لا بأس، خذ وقتك. 627 00:35:18,390 --> 00:35:20,600 ‫لست واثقًا، أنا آسف. 628 00:35:20,684 --> 00:35:22,477 ‫قرأت حيال الأمر. 629 00:35:23,145 --> 00:35:25,522 ‫متجر السيارات، ظننت أنكم قبضتم على الفتى. 630 00:35:25,605 --> 00:35:28,859 ‫أجل، كان هناك فتى في المتجر 631 00:35:28,942 --> 00:35:31,153 ‫سرق المكان، وأخذ بعض الدولارات 632 00:35:31,236 --> 00:35:33,530 ‫ولكنه لم يقتل أحد. 633 00:35:33,613 --> 00:35:35,073 ‫إليك ما حصل. 634 00:35:37,033 --> 00:35:38,285 ‫ماذا؟ 635 00:35:39,035 --> 00:35:42,664 ‫لا شيء، ينتابني شعور جميل لقول هذا، ‫وبالأخص له. 636 00:35:44,541 --> 00:35:46,001 ‫إليك ما حصل. 637 00:35:46,084 --> 00:35:48,378 ‫قدت إلى "سان فرانسيسكو" وقتلت زوجتك 638 00:35:49,045 --> 00:35:52,507 ‫بغض النظر عن رأي هيئة المحلفين، ‫قتلت زوجتك. 639 00:35:52,591 --> 00:35:54,885 ‫وبينما كنت تُغادر، واجهت مشكلة 640 00:35:54,968 --> 00:35:58,513 ‫أحد مصابيحك الخلفية تعطل، ‫ولم تكن لتُخاطر بالقيادة هكذا إلى المنزل. 641 00:35:58,597 --> 00:35:59,431 ‫"المصباح الخلفي الأيمن" 642 00:35:59,514 --> 00:36:02,976 ‫إن أوقفتك الشرطة، ستفسد حجة غيابك. 643 00:36:03,059 --> 00:36:07,439 ‫كان هناك متجر قطع سيارات في أول ‫الشارع، هرعت إليه لتشتري مصباح جديد. 644 00:36:07,522 --> 00:36:10,025 ‫كنت ستدفع نقدًا ‫ولا أحد سيعرف أنك كنت هناك. 645 00:36:10,650 --> 00:36:13,278 ‫ولكن توقيتك كان سيئًا للغاية. 646 00:36:13,361 --> 00:36:15,906 ‫لا تقلق، كل شيء موثّق على الفيديو. 647 00:36:15,989 --> 00:36:18,116 ‫والآن أصبحت مشكلتك أكبر. 648 00:36:18,200 --> 00:36:20,410 ‫ما أن تبلّغ 649 00:36:20,494 --> 00:36:22,954 ‫ستُلقي الشرطة نظرة على التسجيل. 650 00:36:23,038 --> 00:36:26,249 ‫وسنراك في المتجر على بعد ثلاثة أبنية 651 00:36:26,333 --> 00:36:29,711 ‫من حيث قتلت زوجتك، ‫ولم يكن بإمكانك تحمّل هذا. 652 00:36:32,547 --> 00:36:35,842 ‫إن كنتم لا تمانعون، ‫سأنتظر المحامي الخاص بي. 653 00:36:35,926 --> 00:36:38,428 ‫اسمه "هاريسون باول"، أفترض أنكم تذكرونه. 654 00:36:42,057 --> 00:36:43,266 ‫"ليلاند"، إنه في رأسي. 655 00:36:45,352 --> 00:36:47,562 ‫لا "مونك"، في الواقع…هو هنا. 656 00:36:48,855 --> 00:36:51,441 ‫- أشكر الله. ‫- أتيت على وجه السرعة 657 00:36:51,525 --> 00:36:54,402 ‫أفهم أنكم وجدتم مصباح خلفي محروق 658 00:36:54,486 --> 00:36:55,695 ‫بالقرب من متجر قطع سيارات. 659 00:36:55,779 --> 00:36:59,658 ‫تهاني، أيها المحقق السابق "أدريان مونك" 660 00:36:59,741 --> 00:37:00,951 ‫هل سمحت لي؟ 661 00:37:01,034 --> 00:37:05,997 ‫- هذا الضوء مناسب لماذا؟ 50 نموذجًا؟ ‫- 31. 662 00:37:06,081 --> 00:37:10,210 ‫31 نموذجًا، أيها المحقق السابق "أدريان"… 663 00:37:10,752 --> 00:37:13,046 ‫"مونك"، هل سبق ودخلت متجر قطع سيارات؟ 664 00:37:13,129 --> 00:37:16,758 ‫هل قدت يومًا سيارة ‫أيها المحقق السابق "مونك"؟ 665 00:37:16,842 --> 00:37:19,427 ‫حسنًا، إن كنتم لن توجهوا أيّ تهمة ‫إلى موكلي 666 00:37:19,511 --> 00:37:21,638 ‫ويمكنني أن أعرف من نظرة المفاجأة ‫على وجوهكم 667 00:37:21,721 --> 00:37:22,931 ‫بأنكم لن تفعلوا بتاتًا. 668 00:37:23,640 --> 00:37:25,809 ‫يمكنكم إطفاء هذا لأننا مغادران. 669 00:37:25,892 --> 00:37:27,894 ‫لنذهب يا صديقي. 670 00:37:37,404 --> 00:37:41,449 ‫ستظهر الحقيقة "باول"، ‫تظهر دائمًا بطريقة ما. 671 00:37:41,533 --> 00:37:43,410 ‫قتل موكلك تلك المرأة. 672 00:37:44,661 --> 00:37:46,204 ‫متى ستكفون أيها الناس عن مضايقتي؟ 673 00:37:46,288 --> 00:37:48,415 ‫لديكم القاتل الحقيقي أمامكم 674 00:37:48,498 --> 00:37:51,793 ‫مدخن المخدرات، سارق العقود، ‫المجرم الصغير الذي يجلس هناك. 675 00:37:51,877 --> 00:37:54,004 ‫لقد قتلها، يعرف الجميع ذلك. 676 00:37:55,380 --> 00:37:56,798 ‫عذرًا، لحظة. 677 00:37:57,966 --> 00:38:02,596 ‫- هل سمعت ما قاله للتو؟ ‫- أجل، فعلت، أتساءل لماذا تسأل. 678 00:38:03,889 --> 00:38:05,307 ‫هل سمعت ما قاله؟ 679 00:38:07,893 --> 00:38:12,439 ‫لم أقل شيئًا، لقد نعت هذا الشاب وأنا أقتبس 680 00:38:12,522 --> 00:38:14,608 ‫"مدخن المخدرات، سارق العقود، ‫المجرم الصغير". 681 00:38:14,691 --> 00:38:16,151 ‫كنت أتحدث بلطف. 682 00:38:17,027 --> 00:38:19,779 ‫كيف عرفت عن سرقة العقد؟ 683 00:38:19,863 --> 00:38:21,531 ‫لقد قرأ الأمر. 684 00:38:21,615 --> 00:38:24,284 ‫لا، لم يرد الأمر في الأوراق، ‫ليس حتى في تقرير الشرطة. 685 00:38:24,951 --> 00:38:26,411 ‫لا. 686 00:38:26,494 --> 00:38:31,666 ‫هناك طريقة واحدة لتعرف أن "رودي" ‫أخذ ذاك العقد 687 00:38:33,084 --> 00:38:34,920 ‫لقد رأيت الأمر يحصل. 688 00:38:35,003 --> 00:38:39,007 ‫يُعرف هذا باسم "معرفة المذنب" ‫وهيئة المحلفين تقتنع به. 689 00:38:40,008 --> 00:38:42,969 ‫سيد "غيلدي"، أنت رهن الاعتقال. 690 00:38:43,053 --> 00:38:46,389 ‫- "راندي"، هلا تشرفت بذلك؟ ‫- هذا من دواعي سروري. 691 00:38:48,683 --> 00:38:50,018 ‫أجل. 692 00:38:52,687 --> 00:38:57,275 ‫هل تريد حقًا مواجهتي مجددًا ‫أيها المحقق السابق "مونك"؟ 693 00:38:57,901 --> 00:39:00,862 ‫أجل، أود ذلك، أراك على أرض الملعب. 694 00:39:00,946 --> 00:39:04,366 ‫- أرض الملعب؟ ‫- لقد رأيت ضربتك المنحنية 695 00:39:05,075 --> 00:39:06,409 ‫يمكنني ضربها الآن. 696 00:39:06,493 --> 00:39:10,205 ‫- أنا أتطلع قدمًا لهذا. ‫- لا، لست كذلك. 697 00:39:19,589 --> 00:39:21,633 ‫- سيُمزقني. ‫- لا، لن يفعل. 698 00:39:21,716 --> 00:39:24,260 ‫سيد "مونك"، ستبلي جيدًا، ‫لقد رأيت ضربته المنحنية. 699 00:39:24,344 --> 00:39:25,303 ‫لا أعرف حتى ما يعني هذا. 700 00:39:25,387 --> 00:39:26,304 ‫- يا للهول. ‫- لحظة. 701 00:39:26,388 --> 00:39:28,014 ‫لا أصدق أنني سأمر بهذا مجددًا. 702 00:39:28,098 --> 00:39:30,016 ‫أنا فخور بك يا رجل، ستستعيد مكانتك. 703 00:39:30,642 --> 00:39:32,686 ‫أجل "مونك"، حسنًا، بعض الاقتراحات. 704 00:39:33,395 --> 00:39:36,731 ‫مجرد فكرة، تمرن على عدم البكاء. 705 00:39:36,815 --> 00:39:39,067 ‫أعني، ليس كثيرًا أمام هيئة المحلفين. 706 00:39:39,150 --> 00:39:41,736 ‫- حسنًا، هذه ملاحظة جيدة. ‫- أجل، يمكنك أيضًا أن تفكر 707 00:39:42,362 --> 00:39:46,074 ‫أنك بحاجة إلى النجدة، ‫ولكنه على الأرجح خطأ أن تنادي النجدة 708 00:39:46,157 --> 00:39:48,076 ‫- من منصة الشهود. ‫- هل فعلت هذا؟ 709 00:39:48,159 --> 00:39:50,161 ‫- بضع مرات. ‫- أكثر من بضع مرات. 710 00:39:50,245 --> 00:39:53,164 ‫- أجل، من الأفضل أن أدوّن هذه. ‫- يجب أن أُعيد هذه الأصفاد. 711 00:39:53,248 --> 00:39:55,083 ‫- لا استراحة. ‫- صحيح. 712 00:39:55,166 --> 00:39:58,837 ‫- لا محاولة جديدة. ‫- لا تعرق شديد. 713 00:39:58,920 --> 00:40:00,130 ‫لا. 714 00:40:05,336 --> 00:40:09,007 ‫نجد أن المدعى عليه مذنب بجريمة قتل ‫من الدرجة الثانية. 715 00:40:12,852 --> 00:40:14,938 ‫سيد "باول"، هل أنت متفاجئ؟ ‫ما الخطأ الذي حدث اليوم؟ 716 00:40:15,021 --> 00:40:16,022 ‫هل ستُغيّر اسم الكتاب؟ 717 00:40:16,105 --> 00:40:17,482 ‫لا تعليق، هيا يا شباب. 718 00:40:17,650 --> 00:40:18,985 ‫عذرًا. 719 00:40:19,365 --> 00:40:21,576 ‫هيا، قلها. 720 00:40:22,074 --> 00:40:23,993 ‫الأمر مؤلم، أليس كذلك؟ 721 00:40:27,951 --> 00:40:29,452 ‫كيف حال صديقك الصغير؟ 722 00:40:29,536 --> 00:40:31,663 ‫سيتلقى 500 ساعة من الخدمة المجتمعية 723 00:40:31,746 --> 00:40:33,957 ‫وسأجد له عملًا في مركز الشرطة أيضًا. 724 00:40:34,040 --> 00:40:35,625 ‫سأجعله يعمل بشكل جاد. 725 00:40:35,708 --> 00:40:38,753 ‫العمل في المحطة، سيكون ذلك منشطًا. 726 00:40:41,719 --> 00:40:44,597 ‫- سيد "مونك". ‫- لا تقوليها. 727 00:40:44,681 --> 00:40:47,308 ‫- أنا فخورة بك. ‫- حسنًا، يمكنك قولها. 728 00:40:47,392 --> 00:40:50,395 ‫كنت أفضل شاهد على الإطلاق، ‫أجبت عن كلّ الأسئلة. 729 00:40:50,478 --> 00:40:51,312 ‫لم تفقد أعصابك 730 00:40:51,396 --> 00:40:54,357 ‫حتى عندما كان الميكروفون ملتويًا. 731 00:40:54,526 --> 00:40:56,862 ‫- لقد تجاهلته. ‫- لا أعرف لماذا أنت متفاجئة. 732 00:40:56,918 --> 00:41:00,338 ‫- كنت أقوم بعملي وحسب. ‫- هيا، أيها السيد الشاهد الخبير. 733 00:41:00,370 --> 00:41:01,746 ‫سأقلك إلى المنزل. 734 00:41:45,211 --> 00:41:53,742 سـحـب و تـعديـل TheFmC 735 00:42:38,836 --> 00:42:42,840 ‫ترجمة "أماني يحيى" 735 00:42:43,305 --> 00:43:43,473 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm