1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,355 --> 00:00:17,691 ‫لا أحتاج إلى المزيد من المناشف، أنا بخير. 3 00:00:18,775 --> 00:00:20,527 ‫قلت إنني بخير. 4 00:00:20,611 --> 00:00:21,445 ‫مرحبًا. 5 00:00:21,528 --> 00:00:23,196 ‫ما الذي تفعله هنا؟ قلت 10:30. 6 00:00:23,280 --> 00:00:26,325 ‫- لم أستطع الانتظار. ‫- تفضل. 7 00:00:28,076 --> 00:00:32,915 ‫- هذه الغرفة، إنها جميلة، صحيح؟ ‫- حسنًا، ظننت بأنها ستعجبك. 8 00:00:32,998 --> 00:00:36,501 ‫سأحتاج إلى عشر دقائق إضافية، ‫أحاول أن أبدو طبيعية من أجلك. 9 00:00:36,585 --> 00:00:41,340 ‫يتطلب الظهور بشكل طبيعي وقتًا كثيرًا، ‫وأنتم الرجال لا تُقدّرون هذا بتاتًا. 10 00:00:41,423 --> 00:00:44,384 ‫حسنًا، كنت محقًا حيال الشرفة، ‫إنها مسلية فعلًا. 11 00:00:44,468 --> 00:00:48,263 ‫آخر غرفة استأجرتها كانت في نزل ‫ومطلة على موقف السيارات. 12 00:00:48,347 --> 00:00:50,974 ‫- خدمة الغرف. ‫- لم أستطع المقاومة. 13 00:00:51,058 --> 00:00:54,978 ‫كانت لديهم الفراولة المغطاة بالشوكولاتة ‫المفضلة لديك. 14 00:00:55,062 --> 00:00:58,732 ‫عليك أن تجرب واحدة، إنها شهية. 15 00:01:01,526 --> 00:01:03,153 ‫هل يمكنني إخبارك الحقيقة؟ 16 00:01:03,236 --> 00:01:06,657 ‫كنت قد بدأت أظن بأنك تخجل ‫من أن تتم رؤيتك برفقتي. 17 00:01:07,199 --> 00:01:09,952 ‫اخلع معطفك وابق قليلًا، ‫لدينا الليل بطوله. 18 00:01:10,035 --> 00:01:13,372 ‫"كالي"، أريد أن أسألك شيئًا. 19 00:01:13,455 --> 00:01:17,417 ‫حقًا؟ قلبي، قلبي ينبض مثل قلب الأرنب. 20 00:01:17,501 --> 00:01:20,045 ‫أعني، كنت آمل ذلك عندما طلبت مقابلتي هنا. 21 00:01:20,128 --> 00:01:23,090 ‫لا، في الخارج، تحت ضوء القمر. 22 00:01:23,882 --> 00:01:26,093 ‫لست واثقة بأن القمر ظاهر الليلة. 23 00:01:27,552 --> 00:01:31,014 ‫أنا متوهجة على الأرجح ‫بما يكفي للتعويض عنه. 24 00:01:31,098 --> 00:01:33,475 ‫يا للهول، لا أصدق أن الأمر يحصل. 25 00:01:33,558 --> 00:01:35,811 ‫حسنًا، إنه كذلك. 26 00:01:36,478 --> 00:01:37,604 ‫دعيني فقط… 27 00:01:44,528 --> 00:01:46,238 ‫- ما رأيك؟ ‫- يا للهول. 28 00:01:46,321 --> 00:01:49,950 ‫- هل أحببته؟ ‫- إنه رائع، إنه مثالي. 29 00:01:50,033 --> 00:01:51,910 ‫لن تندم على هذا، أعدك. 30 00:01:51,994 --> 00:01:55,872 ‫آسفة. كنت أتصل بك كثيرًا مؤخرًا، ‫كنت أشعر بالغيرة فقط. 31 00:01:55,956 --> 00:01:57,290 ‫ولكن الأمر انتهى الآن. 32 00:01:57,374 --> 00:02:01,128 ‫- سأجعلك سعيدًا للغاية. ‫- أعرف أنك ستفعلين. 33 00:02:01,211 --> 00:02:03,463 ‫إنها على الأرجح أفضل ليلة في حياتي. 34 00:02:03,547 --> 00:02:08,427 ‫- يمكنني أن أموت الآن، يمكنني حقًا. ‫- من المضحك أن تقولي هذا. 35 00:02:08,510 --> 00:02:10,178 ‫ما الذي تفعله؟ ما الذي… 36 00:02:19,312 --> 00:02:20,897 ‫"(مونك)" 37 00:03:15,703 --> 00:03:16,745 ‫"حان وقت العرض" 38 00:03:18,747 --> 00:03:21,917 ‫{\an8}"قبل ساعة" 39 00:03:25,671 --> 00:03:27,756 ‫{\an8}تقدّمت "جولي تيغر" بطلب ‫إلى جامعة "بركلي" في "كاليفورنيا" 40 00:03:27,840 --> 00:03:29,842 ‫{\an8}حيث تأمل أن تتخصص في مجال الفنون المسرحية. 41 00:03:29,925 --> 00:03:33,637 ‫{\an8}شكرت والدتها "ناتالي" على كل الوحي ‫الذي منحتها إياه. 42 00:03:33,721 --> 00:03:35,347 ‫{\an8}انظر، هناك صورة صغيرة. 43 00:03:36,849 --> 00:03:40,436 ‫{\an8}يا للهول، لا أعرف لماذا أشعر بتوتر شديد، ‫أعرف أنها ستكون رائعة. 44 00:03:40,519 --> 00:03:42,062 ‫{\an8}كانت تُقدم العروض طوال حياتها. 45 00:03:42,146 --> 00:03:44,273 ‫{\an8}اعتادت أن تؤدي المسرحيات الصغيرة ‫في غرفة المعيشة. 46 00:03:44,356 --> 00:03:47,193 ‫{\an8}وشاركت مرة بأداء مسرحية "ساحرة أوز" ‫وأدّت دور جميع الشخصيات 47 00:03:47,276 --> 00:03:49,570 ‫{\an8}- حتى الساحرة. ‫- أجل. 48 00:03:49,653 --> 00:03:52,615 ‫{\an8}أعتقد أن هذا مسند المقعد الخاص بي، ‫وذلك لك. 49 00:03:52,698 --> 00:03:54,492 ‫{\an8}سيد "مونك"، يُفترض بنا أن نتشارك. 50 00:03:54,575 --> 00:03:56,994 ‫{\an8}ماذا هل نحن في "روسيا" الآن؟ 51 00:03:57,536 --> 00:04:00,080 ‫حسنًا، كله لك. 52 00:04:02,124 --> 00:04:03,501 ‫{\an8}لا. 53 00:04:03,584 --> 00:04:05,461 ‫{\an8}- إنه "جون هانيغان". ‫- من؟ 54 00:04:05,544 --> 00:04:08,672 ‫"جون هانيغان"، الناقد المسرحي ‫من أخبار "سان فرانسيسكو". 55 00:04:09,590 --> 00:04:10,466 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 56 00:04:10,549 --> 00:04:12,927 ‫لا ينتقد عادةً المسرحيات المجتمعية. 57 00:04:13,010 --> 00:04:15,471 ‫{\an8}ربما قرأ مقال "جولي" في جريدة المدرسة، ‫أتظن ذلك؟ 58 00:04:15,554 --> 00:04:16,597 ‫{\an8}- ربما. ‫- حقًا؟ 59 00:04:16,680 --> 00:04:17,640 ‫لا. 60 00:04:17,723 --> 00:04:19,183 ‫آمل أن يكون في مزاج جيد. 61 00:04:19,266 --> 00:04:21,852 ‫{\an8}ينتقد عادةً بشدة كلّ شيء. 62 00:04:22,394 --> 00:04:25,564 ‫{\an8}أليس هذا عمله؟ أعني إنه ناقد. 63 00:04:36,909 --> 00:04:38,953 ‫- لا بأس. ‫- أنزليها. 64 00:04:49,797 --> 00:04:51,215 ‫- مرحبًا. ‫- مساء الخير. 65 00:04:52,132 --> 00:04:53,592 ‫{\an8}هل هذا والدك؟ 66 00:04:55,094 --> 00:04:58,681 ‫- هل تمانعين تبديل مقاعدكما؟ ‫- لماذا؟ 67 00:04:58,764 --> 00:05:00,850 ‫أود فقط أن أشكره على خدماته. 68 00:05:13,988 --> 00:05:16,115 ‫- أشكرك على خدماتك. ‫- لا مشكلة. 69 00:05:16,198 --> 00:05:19,118 ‫الآن كل ما تحتاج إليه هو رجل ‫من دون رأس ليجلس أمامك. 70 00:05:19,201 --> 00:05:20,494 ‫أو قزم. 71 00:05:26,584 --> 00:05:28,460 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ‫- يجب أن نذهب إلى المنزل. 72 00:05:28,544 --> 00:05:29,378 ‫- هيا. ‫- لماذا؟ 73 00:05:30,754 --> 00:05:32,756 ‫{\an8}لديّ حالة. 74 00:05:33,966 --> 00:05:35,092 ‫الطبيعة. 75 00:05:36,135 --> 00:05:38,971 ‫نداء الطبيعة. 76 00:05:39,054 --> 00:05:40,264 ‫سيد "مونك"، ‫هل يجب عليك الدخول إلى المرحاض؟ 77 00:05:40,347 --> 00:05:41,181 ‫هدوء. 78 00:05:41,265 --> 00:05:43,809 ‫لا، لن أرحل، انتظرت عام كامل لأرى هذا. 79 00:05:44,310 --> 00:05:45,227 ‫{\an8}يمكننا العودة في 20 دقيقة. 80 00:05:45,311 --> 00:05:46,979 ‫{\an8}- لنذهب. ‫- انس الأمر، انساه ببساطة. 81 00:05:47,062 --> 00:05:48,397 ‫ستظهر فقط في مشهدين. 82 00:05:48,480 --> 00:05:50,649 ‫لماذا لا تستخدم مرحاض الرجال ‫مثل أيّ شخص آخر؟ 83 00:05:51,191 --> 00:05:53,402 ‫{\an8}أتمنى لو تسمعي نفسك أحيانًا. 84 00:05:53,986 --> 00:05:57,406 ‫{\an8}مرحاض الرجال هو مرفق عام، ‫وأنا لا أستخدم المرافق العامة. 85 00:05:57,489 --> 00:06:01,118 ‫{\an8}حسنًا، آسفة حيال شعورك هذا ‫لأنني لن أُغادر. 86 00:06:08,792 --> 00:06:11,754 ‫{\an8}"الرجال" 87 00:06:21,889 --> 00:06:22,765 ‫{\an8}هل أساعدك، سيدي؟ 88 00:06:22,848 --> 00:06:25,059 ‫آسف، أبحث فقط عن مرحاض الرجال. 89 00:06:25,142 --> 00:06:27,978 ‫هذا هو مرحاض الرجال، سيدي. 90 00:06:28,979 --> 00:06:30,731 ‫هل هذا مرحاض الرجال؟ 91 00:06:32,107 --> 00:06:35,527 ‫- منذ متى الوضع هكذا؟ ‫- منذ بناء المسرح. 92 00:06:35,611 --> 00:06:37,655 ‫أي عام 1910. 93 00:06:37,738 --> 00:06:40,866 ‫- إنه رائع. ‫- أشكرك، سيدي. 94 00:06:40,949 --> 00:06:43,410 ‫أحب التفكير به على أنه مكان مميز. 95 00:06:43,494 --> 00:06:46,497 ‫نوع من الملاذ كما يبدو. 96 00:06:46,580 --> 00:06:49,375 ‫- واحة في الصحراء. ‫- أجل. 97 00:06:50,459 --> 00:06:53,295 ‫لا بد أنه لديك 10 أنواع مختلفة ‫من الصابون هنا. 98 00:06:53,379 --> 00:06:56,173 ‫10 بالضبط سيدي، أجل، سيدي. 99 00:06:57,508 --> 00:06:58,884 ‫يا للهول. 100 00:06:59,677 --> 00:07:01,887 ‫هذه من الصين، سيدي. 101 00:07:01,970 --> 00:07:05,516 ‫- مقاطعة "غانسو". ‫- رائعة. 102 00:07:05,599 --> 00:07:07,976 ‫- هلا سمحت لي؟ ‫- تفضل. 103 00:07:08,727 --> 00:07:12,106 ‫القطن من "البيرو"، سيدي، منسوج يدويًا. 104 00:07:13,857 --> 00:07:18,946 ‫لم أظن أن الناس أمثالك، المساعدون، ‫ما زالوا موجودين. 105 00:07:19,613 --> 00:07:21,532 ‫نحن سلالة تنقرض، سيدي. 106 00:07:21,615 --> 00:07:25,828 ‫يعتقد بعض الناس أن هذا العمل ‫دون مستواهم، ولكنني أستمتع به. 107 00:07:25,911 --> 00:07:27,746 ‫اعتاد والدي أن يقول 108 00:07:27,830 --> 00:07:32,584 ‫"(غيلسون)، ما من عمل صغير، ‫هناك فقط أشخاص صغار." 109 00:07:38,549 --> 00:07:39,591 ‫تفضل. 110 00:07:46,015 --> 00:07:49,393 ‫- أعتقد أن هذا لي سيدي. ‫- أجل، أنا آسف. 111 00:07:49,476 --> 00:07:51,186 ‫سيكون هذا منطقيًا أكثر. 112 00:07:59,695 --> 00:08:01,405 ‫كان ذلك سريعًا. 113 00:08:02,072 --> 00:08:04,700 ‫- دخلت مرحاض الرجال. ‫- ماذا، هنا؟ 114 00:08:04,783 --> 00:08:08,120 ‫حسنًا، سيد "مونك"، تهاني، أنا فخورة بك. 115 00:08:08,203 --> 00:08:10,289 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- كان خياليًا. 116 00:08:10,372 --> 00:08:11,498 ‫كان نظيفًا. 117 00:08:11,582 --> 00:08:14,209 ‫قد أصبح مالك هذا المسرح فقط لأستخدمه. 118 00:08:15,544 --> 00:08:21,216 ‫مسندا ذراع، مرحاض نظيف، ‫هذه ليلة مثالية في المسرح. 119 00:08:22,968 --> 00:08:25,471 ‫مساء الخير سيداتي سادتي. 120 00:08:25,554 --> 00:08:31,602 ‫دعوني أُرحب بكم في جادة الأحلام السحرية، ‫المعروفة أيضًا باسم "برودواي". 121 00:08:32,895 --> 00:08:34,021 ‫ربما تسرعت بإطلاق الأحكام. 122 00:08:34,104 --> 00:08:34,938 ‫دعونا نبدأ. 123 00:08:47,159 --> 00:08:49,328 ‫يشعر بالملل، إنه ينظر إلى ساعته. 124 00:08:51,205 --> 00:08:53,957 ‫حسنًا، لن يبقى مطولًا يشعر بالملل، ‫حان دور "جولي". 125 00:09:00,881 --> 00:09:05,803 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل، حبيبي، ‫تعرف أنه ليس أنت، حبيبي 126 00:09:05,886 --> 00:09:08,597 ‫لن أكون يومًا غير صادقة، حبيبي 127 00:09:08,680 --> 00:09:11,266 ‫تعرف أنني لن أتوه 128 00:09:11,767 --> 00:09:16,939 ‫ولكن هذا النهر يتدفق والأجراس البعيدة تقرع 129 00:09:17,022 --> 00:09:21,235 ‫تخبرني أنني تجاوزت الحدود 130 00:09:22,611 --> 00:09:27,658 ‫أمسك بيدي، حبيبي، قل إنك تتفهم، حبيبي 131 00:09:27,741 --> 00:09:30,369 ‫سنلتقي مجددًا، حبيبي 132 00:09:30,452 --> 00:09:33,080 ‫في يوم آخر 133 00:09:33,163 --> 00:09:38,669 ‫هناك الكثير مما لا أعرفه، ‫لا أعرف أين تذهب الأحلام 134 00:09:38,752 --> 00:09:42,005 ‫كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود" 135 00:09:42,089 --> 00:09:42,923 ‫"مسرح شارع (فينتون)" 136 00:09:43,006 --> 00:09:45,425 ‫يا للهول، ألم تكن رائعة؟ ألم تكن مذهلة؟ 137 00:09:45,509 --> 00:09:47,261 ‫كانت رصينة للغاية، ألم تكن رصينة؟ 138 00:09:47,344 --> 00:09:49,888 ‫- كانت رصينة للغاية. ‫- كانت رصينة للغاية. 139 00:09:50,806 --> 00:09:53,475 ‫ها هو ذا، يبدو سعيدًا. 140 00:09:53,559 --> 00:09:56,061 ‫حسنًا، إن رأيت ذاك المرحاض، ستفهمين السبب. 141 00:09:57,896 --> 00:10:01,066 ‫أتعلم أحببت تلك الفتاة التي غنّت "بعيدًا" 142 00:10:01,150 --> 00:10:03,443 ‫ما كان اسمها؟ "جولي" ماذا؟ 143 00:10:03,527 --> 00:10:06,029 ‫- أجل. ‫- أجل، "جولي تيغر" 144 00:10:06,113 --> 00:10:08,824 ‫- كانت الأفضل. ‫- أجل، هذا ما ظننته أيضًا. 145 00:10:09,366 --> 00:10:13,245 ‫من كان ليظن أنها تمتلك اسمك الأخير نفسه؟ 146 00:10:14,204 --> 00:10:15,956 ‫هذا لا يُصدّق. 147 00:10:16,748 --> 00:10:18,167 ‫أظن أنه صدق الأمر. 148 00:10:21,420 --> 00:10:22,462 ‫هذا غريب. 149 00:10:23,005 --> 00:10:23,839 ‫ماذا؟ 150 00:10:23,922 --> 00:10:26,967 ‫لقد رمى لتوّه علبة سجائر جديدة وولاعة. 151 00:10:27,050 --> 00:10:30,304 ‫- حسنًا، ربما يحاول الإقلاع. ‫- عذرًا. 152 00:10:30,387 --> 00:10:32,931 ‫هل تبحثين عن الآنسة "جولي تيغر"؟ 153 00:10:33,015 --> 00:10:34,516 ‫أجل يا سيدتي، هل رأيتها؟ 154 00:10:34,600 --> 00:10:37,769 ‫أردنا أن نخبرها كم كانت جميلة وموهوبة! 155 00:10:38,896 --> 00:10:43,901 ‫- حسنًا، كيف كان؟ ‫- كنت رائعة، كنت… رصينة للغاية. 156 00:10:43,984 --> 00:10:46,320 ‫عزيزتي، كان العرض رائعًا، والأغنية… 157 00:10:46,403 --> 00:10:48,488 ‫- أعني، لقد بكيت، كلانا بكى. ‫- حقًا؟ 158 00:10:48,572 --> 00:10:51,158 ‫أجل، وذاك المشهد الأخير ‫في دار العجزة كان جميلًا جدًا. 159 00:10:51,241 --> 00:10:53,577 ‫لا أصدق أن العرض لليلة واحدة فقط. 160 00:10:53,660 --> 00:10:55,996 ‫- لماذا ما زلت ترتدين ملابس التمثيل؟ ‫- الجميع يفعل. 161 00:10:56,079 --> 00:10:59,583 ‫افترضنا أنه من الممتع الذهاب ‫إلى حفلة الممثلين هكذا. 162 00:11:00,125 --> 00:11:01,293 ‫"جولي"! 163 00:11:01,376 --> 00:11:02,294 ‫- هيا! ‫- يا للهول. 164 00:11:02,377 --> 00:11:06,256 ‫حسنًا، يجب أن أذهب، ‫هل من مشكلة إن بقيت حتى يصدر النقد؟ 165 00:11:06,340 --> 00:11:08,842 ‫- هذا ما سيفعله الجميع، أرجوك وافقي. ‫- لا أدري، حسنًا. 166 00:11:08,926 --> 00:11:12,220 ‫أنت موافقة إذًا، أحبك، إلى اللقاء يا أمي، ‫إلى اللقاء يا سيد "مونك". 167 00:11:14,556 --> 00:11:17,559 ‫هل هذا… مرحبًا يا "مونك"! 168 00:11:17,643 --> 00:11:18,852 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 169 00:11:18,936 --> 00:11:21,355 ‫مسرحية "جولي"، ‫المسرح مباشرةً عند نهاية الشارع. 170 00:11:21,438 --> 00:11:23,899 ‫أجل، هل كان العرض الليلة؟ كيف جرى؟ 171 00:11:23,982 --> 00:11:26,485 ‫كانت رائعة، هذا ما ظنه الجميع ‫وليس أنا فقط. 172 00:11:26,568 --> 00:11:29,196 ‫أجل، كانت رصينة للغاية. 173 00:11:29,696 --> 00:11:31,406 ‫أنا واثق بذلك، تهانينا. 174 00:11:32,157 --> 00:11:34,660 ‫إذًا، ما الذي يجري هنا؟ 175 00:11:35,243 --> 00:11:39,456 ‫قافزة، كانت تنزل في الفندق، ‫يبدو أنها سجّلت خروجها باكرًا. 176 00:11:39,570 --> 00:11:43,157 ‫- أود إلقاء نظرة. ‫- ظننت أنك لن تسأل بتاتًا. 177 00:11:52,430 --> 00:11:53,681 ‫من كانت؟ 178 00:11:54,348 --> 00:11:56,892 ‫"كالي إستيرهاوس"، ‫تعمل نادلة في "وينبيريز". 179 00:11:56,976 --> 00:12:00,020 ‫إنها من السكان المحليين، محلية جدًا، ‫تعيش على بعد عشرة مربعات من هنا. 180 00:12:00,104 --> 00:12:03,107 ‫- سجلت دخولها عند الساعة 6 تقريبًا. ‫- هل كانت بمفردها؟ 181 00:12:03,190 --> 00:12:05,526 ‫سجلت دخولها وحدها، هذا كلّ ما نعرفه. 182 00:12:05,609 --> 00:12:08,654 ‫كأسا شمبانيا، كانت تنتظر أحدهم. 183 00:12:08,737 --> 00:12:11,490 ‫أجل يا سيدي، طلبت خدمة الغرف ‫حوالى الساعة 8:15. 184 00:12:15,453 --> 00:12:17,413 ‫- هل يمكننا مساعدتك؟ ‫- هل تضع العطر؟ 185 00:12:17,496 --> 00:12:19,415 ‫لا، أشكرك على السؤال. 186 00:12:19,498 --> 00:12:22,084 ‫- هل تشم هذا؟ ‫- إنه على الأرجح عطرها. 187 00:12:22,168 --> 00:12:25,004 ‫لا، هذا عطر للرجال، اعتاد جدي أن يضع منه. 188 00:12:25,087 --> 00:12:27,214 ‫رائحته جميلة. 189 00:12:28,716 --> 00:12:29,884 ‫ليس أنا. 190 00:12:30,593 --> 00:12:32,136 ‫لا تنظري إليّ. 191 00:12:32,219 --> 00:12:33,304 ‫أيها النقيب. 192 00:12:34,722 --> 00:12:39,143 ‫أظن أن رفيقها ظهر في وقت مبكر، ‫بطريقة غير متوقعة. 193 00:12:39,810 --> 00:12:41,145 ‫وقتلها. 194 00:12:41,979 --> 00:12:43,397 ‫كيف يمكنك أن تعرف؟ 195 00:12:43,481 --> 00:12:45,649 ‫- كان شعرها رطبًا. ‫- أجل. 196 00:12:47,359 --> 00:12:48,527 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح. 197 00:12:48,611 --> 00:12:52,615 ‫هناك فستان جديد موضوع على السرير، ‫وعدة المكياج ما زالت مفتوحة. 198 00:12:52,698 --> 00:12:53,616 ‫بالإضافة إلى ذلك… 199 00:12:54,366 --> 00:12:55,201 ‫"112 أسود" 200 00:12:55,284 --> 00:12:56,494 ‫رمش صناعي واحد فقط. 201 00:13:01,290 --> 00:13:04,210 ‫أيها الشرطي، اتصل بالطبيب "دي". 202 00:13:04,293 --> 00:13:06,170 ‫دعه يفحص إن كانت الجثة تضع رمشًا صناعيًا. 203 00:13:06,253 --> 00:13:09,006 ‫حاضر سيدي، ماذا نفعل بهذا؟ 204 00:13:10,424 --> 00:13:11,550 ‫فراولة بالشوكولاته. 205 00:13:11,634 --> 00:13:14,178 ‫- آثار قضمة. ‫- نفترض أنها تعود للمرأة التي قفزت. 206 00:13:14,762 --> 00:13:16,347 ‫لا تفترض أيّ شيء، ضعها في كيس. 207 00:13:17,890 --> 00:13:20,518 ‫- أين "راندي" بحق السماء؟ ‫- أرسلته ليُحضر صحيفة. 208 00:13:21,101 --> 00:13:24,230 ‫أنت؟ أرسلت "راندي"؟ 209 00:13:24,313 --> 00:13:25,981 ‫من أنت، مفوضة الشرطة الجديدة؟ 210 00:13:26,065 --> 00:13:28,901 ‫تصدر "نسخة الصباح" عند منتصف الليل، ‫سينتقدون أداء "جولي". 211 00:13:28,984 --> 00:13:32,696 ‫حبًا بالله، إنه ملازم شرطة، وليس خادمًا. 212 00:13:32,780 --> 00:13:33,697 ‫ربما هو كذلك. 213 00:13:33,781 --> 00:13:35,366 ‫"مونك"، تعال إلى هنا. 214 00:13:38,077 --> 00:13:41,121 ‫- هيا. ‫- أجل، لا أظن ذلك. 215 00:13:41,205 --> 00:13:44,208 ‫"مونك"، إن دفعها أحدهم، ‫ويبدو أنها تعرضت للدفع 216 00:13:44,291 --> 00:13:45,459 ‫فحصل الأمر هنا. 217 00:13:45,543 --> 00:13:47,670 ‫- إنه مسرح الجريمة. ‫- أنا بخير. 218 00:13:47,753 --> 00:13:50,214 ‫حبًا بالله، "مونك"، إنها مجرد شرفة، ‫إنها آمنة بمثالية. 219 00:13:50,297 --> 00:13:52,132 ‫لم تكن آمنة بمثالية لها. 220 00:13:54,134 --> 00:13:56,637 ‫حسنًا، استقرت بالقرب من الخيمة. 221 00:13:56,720 --> 00:13:59,056 ‫لذا نفترض بأنها سقطت من مكان ما هنا. 222 00:13:59,139 --> 00:14:00,432 ‫أظن أنها كانت هناك. 223 00:14:01,600 --> 00:14:02,977 ‫بالقرب من تلك النبتة. 224 00:14:03,060 --> 00:14:05,354 ‫هناك ثلاث أو أربع أوراق ناقصة 225 00:14:05,437 --> 00:14:08,232 ‫أظن أنها أمسكت بالنبتة بينما تسقط. 226 00:14:11,402 --> 00:14:12,236 ‫أنت محق. 227 00:14:12,903 --> 00:14:14,071 ‫لحظة. 228 00:14:17,575 --> 00:14:18,409 ‫ماذا لديك؟ 229 00:14:19,034 --> 00:14:19,952 ‫إنه شريط. 230 00:14:21,328 --> 00:14:22,580 ‫"لاسكي". 231 00:14:22,663 --> 00:14:25,541 ‫"مجوهرات لاسكي"، ‫إنه على الأرجح من علبة مجوهرات. 232 00:14:26,208 --> 00:14:28,127 ‫حسنًا، إنه صغير، لا بد أنه خاتم. 233 00:14:29,336 --> 00:14:31,881 ‫أيها الشرطي، ‫هلا تمسك بهذا من أجلي لو سمحت؟ 234 00:14:31,964 --> 00:14:33,549 ‫انظرا إلى أثر القدم هذه. 235 00:14:34,341 --> 00:14:35,926 ‫كان على رأس أصابعه. 236 00:14:36,552 --> 00:14:37,761 ‫أجل، أراها. 237 00:14:38,637 --> 00:14:39,763 ‫كان يجلس القرفصاء. 238 00:14:41,432 --> 00:14:42,600 ‫أو يركع. 239 00:14:44,018 --> 00:14:45,769 ‫كان يعرض عليها الزواج. 240 00:14:47,313 --> 00:14:49,148 ‫أتدري، الأمر منطقي. 241 00:14:49,231 --> 00:14:52,610 ‫جناح الفندق، والشمبانيا، وعلبة الخاتم. 242 00:14:52,693 --> 00:14:54,904 ‫أتى إلى هنا ليعرض عليها الزواج، ‫طرح عليها السؤال 243 00:14:54,987 --> 00:14:57,072 ‫ولكنها رفضت فجن جنونه وقتلها. 244 00:14:57,156 --> 00:14:58,782 ‫إذًا نحن نبحث عن حبيب. 245 00:14:58,866 --> 00:15:02,077 ‫حبيب، أجل، الأحباء جيدون، يسهل إيجادهم. 246 00:15:02,161 --> 00:15:03,245 ‫أنت. 247 00:15:04,121 --> 00:15:05,080 ‫أنت. 248 00:15:05,164 --> 00:15:07,875 ‫- هل أحضرتها؟ ‫- أجل، ومع ذلك ليس هنا. 249 00:15:07,958 --> 00:15:09,919 ‫ربما في الغد. 250 00:15:10,002 --> 00:15:11,503 ‫- حسنًا، هل يمكنني رؤيته؟ ‫- لا. 251 00:15:11,587 --> 00:15:12,504 ‫لماذا؟ 252 00:15:14,381 --> 00:15:17,509 ‫لأنه ناقد "ناتالي"، من يكترث بما يظنه؟ 253 00:15:17,593 --> 00:15:20,179 ‫أعني، إنه ربما ممثل محبط على أيّ حال. 254 00:15:20,721 --> 00:15:22,681 ‫أنا متوترة للغاية، أنت اقرأه. 255 00:15:23,766 --> 00:15:25,017 ‫اسمعي، هذا مجرد رأي رجل واحد. 256 00:15:25,100 --> 00:15:26,310 ‫- مجرد… ‫- اقرأه. 257 00:15:27,686 --> 00:15:30,356 ‫عرض ليلة أمس، مواد من الدرجة الأولى 258 00:15:30,439 --> 00:15:33,692 ‫ترتيبات من الدرجة الثانية، هراء وتفاهات. 259 00:15:33,776 --> 00:15:35,152 ‫لا هراء وتفاهات. 260 00:15:35,903 --> 00:15:37,905 ‫دعني أرى هذا، أعطني إياها. 261 00:15:40,115 --> 00:15:40,950 ‫حسنًا. 262 00:15:42,868 --> 00:15:47,665 ‫أداء "جولي تيغر" ‫في أغنية "بعيدًا" الكلاسيكية كان… 263 00:15:49,083 --> 00:15:50,250 ‫قابلًا للنسيان بالكامل. 264 00:15:55,047 --> 00:15:59,468 ‫أداء مبتذل جعلني أتوسل لينتهي 265 00:15:59,551 --> 00:16:02,972 ‫آنسة "تيغر"، مدينة لي ‫بأربع دقائق من حياتي. 266 00:16:06,183 --> 00:16:07,559 ‫قد يعني هذا أيّ شيء. 267 00:16:14,358 --> 00:16:15,275 ‫هل أنت بخير؟ 268 00:16:21,031 --> 00:16:25,244 ‫- إنه وغد، لا يهم. ‫- لا أظن ذلك. 269 00:16:31,375 --> 00:16:33,627 ‫"(وينبيريز)" 270 00:16:33,711 --> 00:16:37,006 ‫- هل كنت مقربة من "كالي"؟ ‫- "كالي إسترهاوس"؟ 271 00:16:37,089 --> 00:16:40,259 ‫عرفتها، ولكنني لم أعرفها جيدًا، ‫إن فهمت ما أقصد. 272 00:16:40,342 --> 00:16:41,969 ‫عملت هنا بضعة أسابيع فقط. 273 00:16:42,052 --> 00:16:44,888 ‫- هل كانت تواعد أحدهم؟ ‫- أظن ذلك. 274 00:16:44,972 --> 00:16:48,017 ‫كانت كتومة في هذا الصدد، ‫أظن أنه كان متزوجًا ربما. 275 00:16:49,018 --> 00:16:50,769 ‫إنه مجرد شعور لديّ. 276 00:16:50,853 --> 00:16:52,438 ‫هل ذكرت يومًا أيّ أسماء؟ 277 00:16:52,521 --> 00:16:56,775 ‫وجدنا دفتر مواعيد في شقتها، ‫أشارت إلى رجل بحرف اسمه الأول. 278 00:16:56,859 --> 00:16:58,736 ‫"ج"، هل يعني هذا شيئًا؟ 279 00:16:59,653 --> 00:17:01,697 ‫ربما يبدأ اسمه بهذا الحرف. 280 00:17:03,824 --> 00:17:05,409 ‫هل كتبت هذا لتوك؟ 281 00:17:05,492 --> 00:17:08,370 ‫- أضع علامة استفهام بعده. ‫- "أداء مبتذل؟" 282 00:17:08,454 --> 00:17:10,372 ‫كيف يمكنهم قول هذا؟ هذا ليس صحيحًا! 283 00:17:10,456 --> 00:17:12,458 ‫- ظننت أنك رميتها. ‫- اشتريت واحدة أخرى. 284 00:17:12,541 --> 00:17:17,212 ‫"ناتالي"، أنت تعذبين نفسك، ‫أصبحت مهووسة بهذا النقد. 285 00:17:17,296 --> 00:17:19,131 ‫- انظر من يتكلم. ‫- هذا صحيح، حسنًا. 286 00:17:19,214 --> 00:17:22,259 ‫أصبح مهووسًا أيضًا ولكنني أستطيع ‫تحمّل الأمر، لديّ سنوات من الخبرة. 287 00:17:22,342 --> 00:17:25,012 ‫كيف أمكنه القول أنها قابلة للنسيان؟ ‫ابنتي أيّ شيء إلا هذا! 288 00:17:25,095 --> 00:17:28,557 ‫المعذرة، آسف على مقاطعتك، ولكن 289 00:17:28,640 --> 00:17:30,642 ‫أيّ قضية قتل تعملان عليها يا أصدقاء؟ 290 00:17:30,726 --> 00:17:32,686 ‫لأننا نعمل على قصية "كالي إسترهاوس" 291 00:17:32,770 --> 00:17:34,104 ‫ربما تذكرانها. 292 00:17:35,230 --> 00:17:37,775 ‫- "ناتالي"، انسي أمر هذا النقد. ‫- لقد كسر قلب ابنتي الصغيرة. 293 00:17:37,858 --> 00:17:40,319 ‫- "جولي" فتاة قوية، ستقوم… ‫- نعتها بالقابلة للنسيان! 294 00:17:40,402 --> 00:17:41,945 ‫حسنًا، لا تقفي هنا وحسب وتشتكي 295 00:17:42,613 --> 00:17:45,157 ‫لماذا لا تذهبي وتصرخي في وجه ‫ما اسمه؟ الناقد. 296 00:17:45,240 --> 00:17:48,410 ‫مكتبه على بعد خمسة مربعات ‫عند نهاية الشارع، اذهبي. 297 00:17:50,788 --> 00:17:52,748 ‫آسف حيال هذا، تمر بيوم صعب. 298 00:17:52,831 --> 00:17:54,416 ‫هل عرفت "كالي" أيضًا؟ 299 00:17:54,917 --> 00:17:56,001 ‫أجل، عرفتها. 300 00:17:56,085 --> 00:17:57,961 ‫"ناتالي"، بحق… 301 00:17:59,421 --> 00:18:00,380 ‫إلى أين ذهبت؟ 302 00:18:03,717 --> 00:18:06,804 ‫إنها أكبر صورة خطوبة نشرتها الجريدة يومًا. 303 00:18:07,763 --> 00:18:11,100 ‫أنا متفاجئ من أن والدك لم يضعها ‫على الصفحة الأولى. 304 00:18:11,183 --> 00:18:12,017 ‫أراد ذلك. 305 00:18:12,101 --> 00:18:14,645 ‫أظن أن والدي متحمس أكثر منك ‫حيال هذا الزفاف. 306 00:18:14,728 --> 00:18:16,563 ‫هذا مستحيل. 307 00:18:17,356 --> 00:18:18,857 ‫عذرًا، "جون هانيغان". 308 00:18:18,941 --> 00:18:21,193 ‫- يعتمد هذا على سبب سؤالك. ‫- أُدعى "ناتالي تيغر" 309 00:18:21,860 --> 00:18:24,446 ‫شاركت ابنتي "جولي تيغر" في المسرحية ‫التي قمت بنقدها الليلة الفائتة. 310 00:18:24,530 --> 00:18:27,658 ‫ذا سمحت لي، أنا أُقبّل خطيبتي الفاتنة. 311 00:18:27,741 --> 00:18:29,910 ‫أجل، عفوًا، لقد غنت أغنية "بعيدًا" 312 00:18:29,993 --> 00:18:32,830 ‫الأغنية الشعبية، أتذكر؟ ‫لقد نعتها بالقابلة للنسيان. 313 00:18:32,913 --> 00:18:35,332 ‫ابنتك ليست قابلة للنسيان. 314 00:18:35,415 --> 00:18:39,086 ‫لا، ما عنيته هو أنني أتمنى ‫لو بمقدوري نسيانها 315 00:18:39,169 --> 00:18:44,424 ‫ولكن للأسف، ‫تفاهة ذاك اللحن الذي حاولت إنشاده 316 00:18:44,508 --> 00:18:48,011 ‫عالق في ذهني، هل هذا أفضل؟ 317 00:18:48,095 --> 00:18:50,514 ‫هل تعرف ما أنت سيد "هانيغان"، أنت متنمر. 318 00:18:50,597 --> 00:18:53,308 ‫لمعلوماتك، ‫حصلت "جولي" على أكبر قدر من التصفيق 319 00:18:53,392 --> 00:18:55,602 ‫أحبها الجمهور، كانوا يبكون. 320 00:18:56,186 --> 00:18:59,857 ‫أنا متأكد من ذلك، الغداء وصل، ‫شكرًا لك "كيفن". 321 00:18:59,940 --> 00:19:01,900 ‫{\an8}مطعم "وينبيريز" مجددًا؟ 322 00:19:01,984 --> 00:19:04,444 ‫أنا شخص روتيني عزيزتي، اعتادي الأمر. 323 00:19:05,529 --> 00:19:09,199 ‫تم تسجيل شكواك سيدة "تيغر". 324 00:19:09,283 --> 00:19:10,284 ‫هل من شيء آخر؟ 325 00:19:13,412 --> 00:19:14,705 ‫هل من خطب ما؟ 326 00:19:22,462 --> 00:19:26,466 ‫ماذا عن نزلاء الغرفة التالية؟ ‫ربما سمعوا شيئًا. 327 00:19:26,550 --> 00:19:28,385 ‫سبق وتحدثت إليهم، ‫كانوا في الخارج طوال الليل. 328 00:19:29,261 --> 00:19:31,013 ‫بصمات على الدرابزين؟ 329 00:19:31,096 --> 00:19:33,473 ‫أجل، كان هناك بصمات، تعود للخادمة. 330 00:19:33,557 --> 00:19:35,559 ‫لا بد أنه ارتدى قفازات، ‫كان يعرف الرجل ماذا يفعل. 331 00:19:37,644 --> 00:19:38,729 ‫ها أنت ذا، أين كنت؟ 332 00:19:38,812 --> 00:19:40,814 ‫كنت أفكر بأنني حللت القضية. 333 00:19:41,565 --> 00:19:44,776 ‫- أيّ قضية؟ ‫- أعرف من قتل "كالي إستيرهاوس". 334 00:19:45,277 --> 00:19:47,112 ‫كان "جون هانيغان"، الناقد. 335 00:19:47,196 --> 00:19:48,864 ‫"ناتالي"! 336 00:19:48,947 --> 00:19:51,950 ‫"ناتالي"، نعرف أنك مستاءة حيال النقد 337 00:19:52,034 --> 00:19:53,952 ‫ولكن لا يمكنك اتهام الرجل بجريمة. 338 00:19:54,036 --> 00:19:56,246 ‫لا، أعرف أنه فعلها، قصدت مكتبه 339 00:19:56,330 --> 00:19:57,998 ‫يضع العطر نفسه. 340 00:19:58,081 --> 00:20:00,042 ‫العطر نفسه الذي شممناه في غرفة الفندق. 341 00:20:00,125 --> 00:20:02,628 ‫- العطر الذي شممته أنت. ‫- كما أن حرف "ج" يعود لـ"جون". 342 00:20:02,711 --> 00:20:04,421 ‫كما أنهما على الأرجح يعرفان بعضهما بعض 343 00:20:04,504 --> 00:20:06,048 ‫عملت في مطعم "وينبيريز" 344 00:20:06,131 --> 00:20:08,550 ‫إنه مطعمه المفضل، يأكل هناك يوميًا. 345 00:20:08,634 --> 00:20:10,469 ‫حسنًا، أولًا. 346 00:20:10,552 --> 00:20:14,806 ‫توفيت "كالي إسترهاوس" عند الساعة 8:35 ‫أي خلال عرض "جولي". 347 00:20:14,890 --> 00:20:17,643 ‫كان "هانيغان" في مقعده طوال الليل، ‫لقد رأيناه. 348 00:20:17,726 --> 00:20:20,479 ‫لا، خرج خلال العرض، ‫الفندق عند نهاية الشارع 349 00:20:20,562 --> 00:20:22,231 ‫قتلها ثم عاد. 350 00:20:22,314 --> 00:20:25,359 ‫"ناتالي" كنّا هناك، استمريت بالنظر إليه. 351 00:20:25,442 --> 00:20:27,861 ‫لم يُغادر مقعده بتاتًا. 352 00:20:27,945 --> 00:20:29,655 ‫يجب أن تعترفي بذلك، إنها حجة غياب متينة. 353 00:20:29,738 --> 00:20:31,406 ‫الجميع رآه في المسرح، ‫بمن فيهم "أدريان مونك". 354 00:20:31,490 --> 00:20:34,618 ‫لقد فعلها، لا أعرف كيف فعلها، ولكنه فعلها. 355 00:20:34,701 --> 00:20:35,953 ‫هذا ما يقوله دائمًا. 356 00:20:36,954 --> 00:20:39,623 ‫ماذا عن الدافع؟ حسنًا، الدافع… تعرفين 357 00:20:39,706 --> 00:20:40,540 ‫السبب. 358 00:20:40,624 --> 00:20:42,793 ‫أجل، أعرف ماذا يعني الدافع سيد "مونك". 359 00:20:42,876 --> 00:20:45,212 ‫ينوي "هانيغان" أن يتزوج "ديانا فيلبس" 360 00:20:45,295 --> 00:20:46,505 ‫ابنة المدير. 361 00:20:46,588 --> 00:20:48,966 ‫لو عرفت حيال "كالي"، كانت ستتركه 362 00:20:49,049 --> 00:20:50,759 ‫وتنتهي مسيرته المهنية. 363 00:20:50,842 --> 00:20:54,221 ‫إذًا، تريدين أن نعتقل الرجل ‫لأن اسمه يبدأ بحرف "ج" 364 00:20:54,304 --> 00:20:55,931 ‫ولأنه ربما قابلها. 365 00:20:56,014 --> 00:20:57,182 ‫لديّ دليل. 366 00:20:58,141 --> 00:21:01,645 ‫- لديك دليل؟ دليل. ‫- دليل إيجابي، قوي. 367 00:21:01,728 --> 00:21:03,897 ‫إن رآه أي شخص سيعرف أنه ارتكب الجريمة. 368 00:21:04,940 --> 00:21:05,774 ‫"جولي". 369 00:21:08,443 --> 00:21:09,778 ‫- هل عليّ القيام بهذا؟ ‫- لا. 370 00:21:09,861 --> 00:21:11,405 ‫تكلمنا في الأمر، هذه جريمة قتل. 371 00:21:11,488 --> 00:21:12,322 ‫الأمر مهم للغاية. 372 00:21:13,031 --> 00:21:13,949 ‫حسنًا، أطفئوا هواتفكم. 373 00:21:14,032 --> 00:21:15,284 ‫- ماذا؟ ‫- أطفئوا هواتفكم. 374 00:21:15,951 --> 00:21:19,162 ‫وإن كان بحوزة أحدهم قطعة حلوى ‫ليفك غلافها الآن. 375 00:21:20,414 --> 00:21:21,290 ‫هل أنت جاهزة؟ 376 00:21:23,875 --> 00:21:24,710 ‫بسرعة. 377 00:21:28,213 --> 00:21:33,468 ‫"قل إننا سنلتقي مجددًا، حبيبي ‫أمسكني بيدي، حبيبي 378 00:21:33,552 --> 00:21:36,221 ‫سنلتقي مجددًا، حبيبي 379 00:21:36,305 --> 00:21:38,181 ‫في يوم آخر 380 00:21:39,141 --> 00:21:41,601 ‫هناك الكثير مما لا أعرفه 381 00:21:41,685 --> 00:21:44,563 ‫لا أعرف أين تذهب الأحلام 382 00:21:44,646 --> 00:21:48,025 ‫كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود" 383 00:21:52,654 --> 00:21:55,073 ‫إذًا، لنذهب ونُلق القبض عليه. 384 00:21:55,615 --> 00:21:58,952 ‫ما الذي يفوتني هنا؟ هل هذا دليلك؟ 385 00:22:00,287 --> 00:22:01,830 ‫هذا هو الدليل. 386 00:22:01,913 --> 00:22:03,749 ‫لا أحد ممن كانوا في المسرح 387 00:22:03,832 --> 00:22:06,168 ‫وسمعوا هذا الصوت قد يكتب نقدًا كهذا. 388 00:22:06,251 --> 00:22:07,794 ‫لم يكن هناك. 389 00:22:07,878 --> 00:22:11,715 ‫لا يمكن أن يكون هناك، ‫ابنتي ليست قابلة للنسيان. 390 00:22:14,176 --> 00:22:15,052 ‫سيد "مونك". 391 00:22:15,135 --> 00:22:21,141 ‫"ناتالي"، أظن أن "جولي" رائعة، ‫وكانت رائعة الليلة الفائتة. 392 00:22:21,224 --> 00:22:22,267 ‫رصينة للغاية. 393 00:22:22,351 --> 00:22:24,978 ‫- ولكن هذا لا يعني بالضرورة… ‫- ألا تصدقني أيضًا؟ 394 00:22:26,480 --> 00:22:27,939 ‫"جولي"، غني مجددًا. 395 00:22:28,815 --> 00:22:29,900 ‫- "لماذا…" ‫- لا، لا بأس. 396 00:22:30,567 --> 00:22:31,777 ‫- الأمر حقًا… ‫- لا بأس، فهمنا. 397 00:22:31,860 --> 00:22:33,612 ‫- أوضحت وجهة نظرك. ‫- لا، لا بأس. 398 00:22:34,321 --> 00:22:35,197 ‫"ناتالي"، اسمعي. 399 00:22:35,280 --> 00:22:37,824 ‫أعطيتنا بالطبع الكثير لنفكر فيه. 400 00:22:38,492 --> 00:22:39,451 ‫أجل. 401 00:22:39,534 --> 00:22:41,203 ‫انسوا الأمر. 402 00:22:41,745 --> 00:22:45,791 ‫آسفة لأنني أهدرت وقتكم أيها المحققون. 403 00:22:45,874 --> 00:22:47,167 ‫لنذهب يا عزيزتي. 404 00:22:48,168 --> 00:22:52,255 ‫آسفة، لم تكن فكرتي، آسفة. 405 00:22:52,339 --> 00:22:53,882 ‫كان أداؤك جميلًا. 406 00:22:55,967 --> 00:22:58,845 ‫"(سان فرانسيسكو)" 407 00:23:10,190 --> 00:23:13,944 ‫- مرحبًا؟ ‫- سيد "مونك"، آسفة لإزعاجك. 408 00:23:14,027 --> 00:23:16,029 ‫"ناتالي"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟ 409 00:23:16,113 --> 00:23:19,116 ‫أنا في وسط المدينة، في مركز الشرطة. 410 00:23:19,199 --> 00:23:20,575 ‫ماذا تفعلين هناك؟ 411 00:23:21,993 --> 00:23:23,370 ‫تم إلقاء القبض عليّ. 412 00:23:29,328 --> 00:23:32,999 ‫أنا لا أفهم، انتظري لحظة، ‫كنت في فناء الرجل؟ 413 00:23:33,082 --> 00:23:35,251 ‫- هذا صحيح. ‫- تبحثين في سلة مهملاته. 414 00:23:35,334 --> 00:23:38,087 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ ‫- كنت أقوم بعملك. 415 00:23:38,170 --> 00:23:41,966 ‫"ناتالي"، إنه مجرد نقد، نقد واحد فقط. 416 00:23:42,049 --> 00:23:44,176 ‫- أجل، ويبدو أن "جولي" متقبلة للأمر. ‫- لم يكن نقدًا. 417 00:23:44,260 --> 00:23:47,763 ‫أعني، لم يكن نقدًا حقيقيًا، ‫لأنه لم يكن هناك. 418 00:23:47,847 --> 00:23:50,266 ‫سيد "مونك"، لقد فعلها، أعرف أنه فعلها. 419 00:23:50,349 --> 00:23:53,185 ‫- لأنه انتقدها؟ ‫- لأنها تغني مثل الملاك. 420 00:23:53,895 --> 00:23:58,024 ‫"جون هانيغان"، هذا "أدريان مونك"، ‫يعمل معنا استشاريًا في بعض المناسبات. 421 00:23:58,107 --> 00:24:00,234 ‫أجل، مرحبًا، أنا من أشد المعجبين بك. 422 00:24:00,318 --> 00:24:04,655 ‫هذا الملازم "ديشر"، ‫وأفترض أنك تعرف "ناتالي تيغر". 423 00:24:04,739 --> 00:24:06,365 ‫لسوء الحظ، أجل. 424 00:24:07,283 --> 00:24:08,117 ‫أخبار جيدة. 425 00:24:08,200 --> 00:24:11,120 ‫وافق السيد "هانيغان" بكلّ كرم ‫على إسقاط كلّ التهم. 426 00:24:11,203 --> 00:24:13,664 ‫لذا سنُطلق سراحك مع إنذار سيدة "تيغر". 427 00:24:13,748 --> 00:24:14,749 ‫الحمد لله. 428 00:24:19,378 --> 00:24:21,589 ‫لديّ إعلان أيضًا، أنا لن أستسلم. 429 00:24:21,672 --> 00:24:24,300 ‫لن أستسلم بتاتًا لأنك كسرت قلب ابنتي 430 00:24:24,383 --> 00:24:26,677 ‫وقتلت تلك النادلة المسكينة ‫عند نهاية الشارع. 431 00:24:26,761 --> 00:24:28,095 ‫والآن قتلت نادلة. 432 00:24:28,179 --> 00:24:30,056 ‫يصبح الأمر أكثر إثارة للشفقة كلّ دقيقة. 433 00:24:30,139 --> 00:24:34,226 ‫ما يشرح سبب تواجدك هناك، ‫أنت لا تشاهد بتاتًا المسرحيات المجتمعية. 434 00:24:34,310 --> 00:24:35,686 ‫وماذا عن… 435 00:24:37,188 --> 00:24:38,397 ‫هذا؟ 436 00:24:38,481 --> 00:24:39,649 ‫يا للهول. 437 00:24:39,732 --> 00:24:41,442 ‫- إنها… ‫- ما هذا؟ 438 00:24:41,525 --> 00:24:43,361 ‫إنها زلابية صينية. 439 00:24:43,444 --> 00:24:47,365 ‫وجدتها في سلة مهملاتك، هذه آثار عضتك. 440 00:24:48,074 --> 00:24:50,993 ‫انظروا، الفراولة من مسرح الجريمة. 441 00:24:51,077 --> 00:24:53,621 ‫- إنه تطابق مثالي. ‫- في الواقع، لا يمكننا مطابقته. 442 00:24:53,704 --> 00:24:56,374 ‫كانت الفراولة طرية للغاية، ‫لم نستطع إنشاء قالب. 443 00:24:56,457 --> 00:24:58,167 ‫حسنًا، تبدو مطابقة لي. 444 00:25:00,252 --> 00:25:01,087 ‫سيد "مونك". 445 00:25:04,048 --> 00:25:04,924 ‫لا. 446 00:25:06,717 --> 00:25:09,428 ‫لا بأس أيها السادة، ‫سبق وتعاملت مع أمهات المسرح من قبل 447 00:25:09,512 --> 00:25:13,516 ‫جميعهن متوهمات وإلى حد ما غير مستقرات. 448 00:25:13,599 --> 00:25:15,267 ‫الأمر محزن حقًا. 449 00:25:15,351 --> 00:25:20,314 ‫سيدة "تيغر"، نصيحتي لك هي أن تهتمي بمشاكلك 450 00:25:20,398 --> 00:25:23,609 ‫وليس محاولة العيش بشكل غير مباشر ‫من خلال ابنتك. 451 00:25:23,693 --> 00:25:26,445 ‫أتمنى لو كان بإمكاني البقاء، ‫ولكن لديّ مقال لأُنهيه. 452 00:25:26,529 --> 00:25:28,698 ‫إلى اللقاء أيها السادة، سيدة "تيغر" 453 00:25:29,365 --> 00:25:31,367 ‫يمكنك الاحتفاظ بالزلابية. 454 00:25:31,450 --> 00:25:33,744 ‫- أيها الوحش. ‫- مكانك! 455 00:25:33,828 --> 00:25:35,454 ‫ليست معنا، أعني ليس بشكل رسمي. 456 00:25:35,538 --> 00:25:37,248 ‫ستتعفن في الجحيم! 457 00:25:38,541 --> 00:25:40,001 ‫ليست معنا. 458 00:25:49,677 --> 00:25:50,845 ‫ما هذا؟ 459 00:25:50,928 --> 00:25:54,056 ‫شيك بقيمة 300، أنا أوظفك سيد "مونك". 460 00:25:54,140 --> 00:25:56,267 ‫أحتاج إلى مساعدتك، ‫لا يمكنني القيام بذلك بمفردي. 461 00:25:56,976 --> 00:25:58,144 ‫هذا الشيك ليس جيدًا. 462 00:25:58,227 --> 00:26:01,981 ‫- لطف منك أن تقول هذا ولكن… ‫- أعني أنه ليس جيدًا حرفيًا. 463 00:26:02,064 --> 00:26:03,524 ‫لا يمكنك تحمّل التكاليف. 464 00:26:03,607 --> 00:26:05,693 ‫بالطبع يمكنني، أودعت راتبي نهار الأربعاء. 465 00:26:05,776 --> 00:26:10,948 ‫صحيح، ولكنني أعرف أن ذاك الشيك سيرتجع 466 00:26:11,032 --> 00:26:14,702 ‫لذا هذا الشيك من دون قيمة. 467 00:26:14,785 --> 00:26:17,830 ‫كتبت لي شيك سيء؟ كيف عساك القيام بهذا؟ 468 00:26:17,913 --> 00:26:19,790 ‫قد أسألك السؤال نفسه. 469 00:26:19,874 --> 00:26:22,376 ‫لا! 470 00:26:22,460 --> 00:26:24,837 ‫- كان الشيك الذي كتبته سيئًا أولًا. ‫- "ناتالي"، ليس هناك صواب وخطأ هنا. 471 00:26:24,920 --> 00:26:27,256 ‫الأمر كله مرتبط، شيك واحد وشيك آخر 472 00:26:27,339 --> 00:26:28,632 ‫الأمر أشبه بالدجاجة والبيضة. 473 00:26:28,716 --> 00:26:33,387 ‫لا، ليس كذلك، ما من بيضة هنا، ‫ما من بيضة، كلّ الأمر دجاجة 474 00:26:34,013 --> 00:26:36,307 ‫ستأخذ الشيك الذي كتبته وستعمل لصالحي. 475 00:26:45,316 --> 00:26:48,235 ‫قالت "جولي" إن النقد لا يهم ‫ولكنني أعرف أنه كذلك. 476 00:26:49,695 --> 00:26:52,323 ‫"جولي" طفلة، ستتحسن. 477 00:26:53,491 --> 00:26:56,952 ‫كيف يمكنك قول هذا؟ متى تحسنت من أيّ شيء؟ 478 00:26:57,036 --> 00:26:58,621 ‫ما زلت تتعامل مع أمور قالها لك والدك 479 00:26:58,704 --> 00:26:59,872 ‫عندما كنت في الثالثة. 480 00:26:59,955 --> 00:27:03,709 ‫الناس لا ينسون، الناس لا يتحسنون دائمًا 481 00:27:03,793 --> 00:27:05,878 ‫قد يُدمّر هذا كلّ شيء بالنسبة إليها. 482 00:27:06,462 --> 00:27:10,800 ‫لم يكن هناك، يجب عليّ أن أُبرهن الأمر ‫فقط، ولكنني لا أستطيع ذلك بمفردي. 483 00:27:10,883 --> 00:27:14,887 ‫حسنًا، سأُلقي نظرة. 484 00:27:16,305 --> 00:27:18,682 ‫- أنت مدينة لي ببساطة بالمال. ‫- أنت مدين لي بالمال. 485 00:27:18,766 --> 00:27:21,769 ‫- لماذا لا نعتبر أننا متساويان؟ ‫- كيف يكون هذا؟ 486 00:27:21,852 --> 00:27:24,772 ‫إن شرحت لك الأمر، ‫أكون على الأرجح أدفع لك كثيرًا. 487 00:27:24,855 --> 00:27:25,940 ‫أنت لا تدفع لي بتاتًا. 488 00:27:32,321 --> 00:27:33,697 ‫أنت تبلي جيدًا. 489 00:27:35,241 --> 00:27:38,410 ‫هل يجلس السيد "هانيغان" دائمًا هنا؟ 490 00:27:38,494 --> 00:27:41,372 ‫في الواقع، لا، كانت تلك المرة الأولى. 491 00:27:41,455 --> 00:27:43,791 ‫يكون في العادة في الأسفل هنا، ‫في الصف الخامس في الوسط. 492 00:27:45,376 --> 00:27:47,044 ‫أجل، لماذا بدل مكانه؟ 493 00:27:47,128 --> 00:27:49,630 ‫لم أسأله، افترضت أنه أراد خصوصيته. 494 00:27:51,423 --> 00:27:53,634 ‫هذا مهم، صحيح؟ يبدو الأمر مهمًا. 495 00:27:53,717 --> 00:27:57,263 ‫لماذا كان يجلس هنا في الأعلى؟ ‫ما المهم حيال هذا المقعد؟ 496 00:28:13,195 --> 00:28:15,781 ‫"مخرج" 497 00:28:15,865 --> 00:28:17,116 ‫هذا الضوء لا يعمل. 498 00:28:17,199 --> 00:28:20,327 ‫لم ألاحظ، سأطلب من موظف الصيانة تصليحه. 499 00:28:26,000 --> 00:28:27,001 ‫أمسكي هذا. 500 00:28:32,715 --> 00:28:34,049 ‫ليس محروقًا. 501 00:28:34,842 --> 00:28:36,343 ‫قام أحدهم بفكه. 502 00:28:36,427 --> 00:28:38,512 ‫هذا أمر مهم، أليس كذلك؟ 503 00:28:38,596 --> 00:28:42,141 ‫أراد أن يجعل المكان أكثر ظلمة، ‫وعندما لا يراه أحد 504 00:28:42,224 --> 00:28:44,643 ‫يستبدل نفسه بدمية قابلة للنفخ. 505 00:28:44,727 --> 00:28:46,479 ‫لا، لا أظن ذلك. 506 00:28:46,562 --> 00:28:48,606 ‫كان يتحرك، رأيته يصفق. 507 00:28:48,689 --> 00:28:50,691 ‫حسنًا، ماذا عن رجل ميكانيكي، مثل الروبوت؟ 508 00:28:52,610 --> 00:28:54,987 ‫أجل، ربما، يجب أن أغسل يدي. 509 00:29:01,202 --> 00:29:03,871 ‫سيد "مونك"، أهلًا بعودتك، سيدي. 510 00:29:03,954 --> 00:29:05,831 ‫مرحبًا "غيلسون"، ‫أتساءل إن كان بإمكاني غسل يدي. 511 00:29:05,915 --> 00:29:09,001 ‫بالطبع، قالت السيدة "كوروثيرز" أنك قد تأتي 512 00:29:09,084 --> 00:29:12,588 ‫قالت إن الأمر جزء من تحقيق كبير. 513 00:29:12,671 --> 00:29:15,090 ‫هذا صحيح. 514 00:29:15,174 --> 00:29:16,592 ‫هذا مختلف. 515 00:29:16,675 --> 00:29:20,429 ‫لقد فصلت الصابون المضاد للبكتيريا، سيدي. 516 00:29:20,513 --> 00:29:24,391 ‫هذا واضح، هكذا أضعها بالضبط في منزلي. 517 00:29:24,475 --> 00:29:27,311 ‫- ثناء عالي بالطبع، سيدي. ‫- أجل. 518 00:29:29,563 --> 00:29:30,397 ‫شكرًا لك. 519 00:29:35,027 --> 00:29:38,072 ‫دعني أسألك شيئًا، هل تعرف مقعد الحجرة 520 00:29:38,155 --> 00:29:40,282 ‫في الأعلى على الشرفة، في القسم "ب"؟ 521 00:29:40,366 --> 00:29:41,617 ‫أجل، سيدي. 522 00:29:42,284 --> 00:29:47,122 ‫هل تظن أن أحدهم قادر على التسلل ‫من هناك خلال عرض؟ 523 00:29:47,206 --> 00:29:49,041 ‫لا أعرف، سيدي. 524 00:29:49,124 --> 00:29:52,461 ‫حسنًا، هناك مخرج من هناك، إلى أين يؤدي؟ 525 00:29:52,545 --> 00:29:56,465 ‫إلى سلم النجاة، إلى الخارج خلف المسرح. 526 00:29:57,132 --> 00:29:58,926 ‫خلف المسرح. 527 00:29:59,843 --> 00:30:02,096 ‫خلف…انظر إلى هذه المناشف. 528 00:30:02,680 --> 00:30:04,932 ‫انظر إلى هذه المناشف. 529 00:30:05,808 --> 00:30:08,018 ‫أنت فنان "غيلسون". 530 00:30:08,102 --> 00:30:11,105 ‫لا، أنت "مايكل أنجيلو" المرحاض. 531 00:30:11,188 --> 00:30:13,983 ‫أشكرك، سيدي، لقد أثرت فضولي. 532 00:30:14,066 --> 00:30:18,320 ‫ما طبيعة القضية التي تعمل عليها؟ 533 00:30:18,404 --> 00:30:21,282 ‫حسنًا، أنا هنا برفقة مساعدتي ‫وتظن أن أحدهم تسلل إلى الخارج 534 00:30:21,365 --> 00:30:23,909 ‫خلال المسرحية ليلة السبت 535 00:30:23,993 --> 00:30:26,287 ‫وقتل امرأة عند نهاية الشارع وعاد. 536 00:30:26,370 --> 00:30:29,498 ‫- قتل امرأة؟ ‫- حبيبته. 537 00:30:30,207 --> 00:30:31,709 ‫وما رأيك، سيدي؟ 538 00:30:32,418 --> 00:30:33,252 ‫حسنًا… 539 00:30:34,420 --> 00:30:37,339 ‫ظننت الأمر جنوني أولًا ولكن… 540 00:30:37,423 --> 00:30:41,343 ‫بدأت الآن أظن أننا سنتوصل إلى شيء ما. 541 00:30:53,355 --> 00:30:56,692 ‫هل رأيت شيئًا ليلة التقينا؟ 542 00:30:57,610 --> 00:31:00,904 ‫لا، سيدي، ليس حسبما أذكر، ‫ولكنني لست الرجل المناسب لتسأله 543 00:31:00,988 --> 00:31:03,782 ‫لا أمتلك أفضل إطلالة للمسرح. 544 00:31:03,866 --> 00:31:08,495 ‫بالطبع، حسنًا، إن فكرت في أيّ شيء، ‫أيّ شيء غير اعتيادي، إليك بطاقتي. 545 00:31:08,579 --> 00:31:09,413 ‫اتصل بي. 546 00:31:09,538 --> 00:31:11,957 ‫- أجل يا سيدي. ‫- إلى اللقاء مجددًا يا سيدي. 547 00:31:12,041 --> 00:31:14,585 ‫تسعدني دائمًا رؤيتك يا سيدي. 548 00:31:16,295 --> 00:31:17,588 ‫"مايكل أنجيلو". 549 00:31:29,516 --> 00:31:30,893 ‫- سيد "هانيغان"! ‫- عجبًا. 550 00:31:32,436 --> 00:31:33,562 ‫"غيلسون". 551 00:31:34,480 --> 00:31:35,439 ‫ماذا؟ 552 00:31:37,316 --> 00:31:40,653 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- آسف لإزعاجك، سيدي. 553 00:31:40,736 --> 00:31:42,529 ‫هذا لك. 554 00:31:42,613 --> 00:31:45,991 ‫- هدية صغيرة، ظننت أنها قد تساعد. ‫- هناك عرض الليلة. 555 00:31:46,075 --> 00:31:48,160 ‫هل أخذت عطلة لتُحضر لي هذه؟ 556 00:31:48,243 --> 00:31:52,247 ‫في الواقع، أردت أن أحدّثك عن مساء السبت. 557 00:31:53,415 --> 00:31:55,793 ‫أتى رجل شرطة لرؤيتي، رجل يُدعى "مونك". 558 00:31:56,585 --> 00:31:57,586 ‫"مونك". 559 00:31:57,670 --> 00:32:00,422 ‫تعرضت امرأة للقتل بالقرب من المسرح. 560 00:32:01,173 --> 00:32:04,385 ‫- حقًا؟ ‫- مساء السبت نحو الساعة 8:30. 561 00:32:05,719 --> 00:32:10,933 ‫هل أنت متورط في شيء يا سيدي؟ ‫لا أريد ببساطة أيّ مشكلات. 562 00:32:11,642 --> 00:32:15,562 ‫إنها مجرد صدفة يا "غيلسون". 563 00:32:15,646 --> 00:32:17,314 ‫أنت تقلق كثيرًا. 564 00:32:18,440 --> 00:32:22,736 ‫ما دمت هنا، ‫فهلا تساعدني على نقل بعض الصناديق. 565 00:32:22,820 --> 00:32:27,282 ‫- يُفترض بي أن أدخلها. ‫- أجل يا سيدي، يسرني ذلك. 566 00:32:45,555 --> 00:32:47,390 ‫- ما مدى سوء الأمر؟ ‫- إنه سيئ. 567 00:32:47,474 --> 00:32:49,392 ‫إصابة بالغة، تعرض للضرب من الخلف 568 00:32:49,476 --> 00:32:51,436 ‫- بمضرب أو عتلة معدنية. ‫- لا. 569 00:32:51,520 --> 00:32:54,147 ‫وجده عمّال بناء ‫على الطريق السريع "باي شور". 570 00:32:54,231 --> 00:32:55,065 ‫أسفل المنحدر. 571 00:32:55,148 --> 00:32:57,067 ‫هل يمكننا التحدث إليه؟ 572 00:32:58,068 --> 00:33:02,030 ‫ربما ليس لفترة من الوقت، إنه في غيبوبة، ‫إذًا كيف تعرف هذا الرجل؟ 573 00:33:02,864 --> 00:33:05,408 ‫إنه مساعدي في مرحاض الرجال. 574 00:33:07,077 --> 00:33:08,370 ‫حسنًا. 575 00:33:08,995 --> 00:33:10,497 ‫كان "جون هانيغان"، لقد فعلها. 576 00:33:10,580 --> 00:33:11,915 ‫ها نحن أولاء. 577 00:33:11,998 --> 00:33:14,084 ‫لا، لا يمكن للأمر أن يكون مصادفة، ‫لقد عمل في المسرح. 578 00:33:14,167 --> 00:33:15,961 ‫"تيغر"، دعك من هذا. 579 00:33:16,044 --> 00:33:18,839 ‫هل ستلومين هذا الرجل ‫على كلّ جريمة في "كاليفورنيا"؟ 580 00:33:18,922 --> 00:33:20,924 ‫ما هذا؟ 581 00:33:21,007 --> 00:33:22,717 ‫شيء في سترته. 582 00:33:22,801 --> 00:33:24,261 ‫علكة نيكوتين؟ 583 00:33:24,344 --> 00:33:25,762 ‫أجل، سبق وتحققنا، لم يدخن يومًا. 584 00:33:25,846 --> 00:33:27,681 ‫ربما هي هدية لشخص آخر. 585 00:33:27,764 --> 00:33:29,474 ‫لحظة. 586 00:33:29,975 --> 00:33:31,184 ‫لحظة. 587 00:33:38,066 --> 00:33:39,776 ‫لا تعانقيني، ستودين معانقتي. 588 00:33:39,860 --> 00:33:42,320 ‫- ولكن لا تعانقيني. ‫- لماذا؟ 589 00:33:42,404 --> 00:33:44,364 ‫كنت محقة بشأن "هانيغان"، إنه المطلوب. 590 00:33:44,447 --> 00:33:46,116 ‫لقد عرفت! 591 00:33:46,199 --> 00:33:47,742 ‫- أشكرك يا سيد "مونك"، أشكرك! ‫- حسنًا. 592 00:33:47,826 --> 00:33:48,994 ‫أشكرك سيد "مونك"! أشكرك. 593 00:33:49,077 --> 00:33:53,415 ‫الرجل الذي رأيناه تلك الليلة، ‫الرجل في مقعد الحجرة. 594 00:33:54,416 --> 00:33:57,669 ‫كان يرتدي ساعة معصم، أتتذكرين؟ ‫رأيناه يتفقدها. 595 00:33:57,752 --> 00:34:01,006 ‫"جون هلنيغان" لا يرتدي ساعة معصم. 596 00:34:01,089 --> 00:34:03,842 ‫أتمنى لو كان بإمكاني البقاء، ‫ولكن لديّ مقال لأُنهيه. 597 00:34:03,925 --> 00:34:08,180 ‫الرجل الذي رأيناه على الشرفة ‫لم يكن "جون هانيغان". 598 00:34:08,263 --> 00:34:10,599 ‫بل كان المساعد من مرحاض الرجال. 599 00:34:12,100 --> 00:34:14,436 ‫لقد تبادلا الأماكن، إليكم ما حصل. 600 00:34:14,519 --> 00:34:19,566 ‫احتاج "هانيغان" إلى بديل، إلى شريك، ‫وخدع "غيلسون" لمساعدته. 601 00:34:19,649 --> 00:34:20,483 ‫أسد إليّ خدمة 602 00:34:20,567 --> 00:34:24,613 ‫لا بد أنه قال شيئًا من هذا القبيل، ‫"هلا أسديت إليّ خدمة؟ 603 00:34:24,696 --> 00:34:26,239 ‫هذا عرض مدته ساعتين، ولا تُوجد استراحة 604 00:34:26,323 --> 00:34:29,117 ‫أنا بحاجة لأُدخن سيجارة ‫ولكن لا يمكن مشاهدتي وأنا أغادر. 605 00:34:29,201 --> 00:34:31,828 ‫هلا جلست مكاني بضع دقائق؟ 606 00:34:32,621 --> 00:34:33,997 ‫عندما أُطفئ الضوء. 607 00:34:34,080 --> 00:34:37,876 ‫تبادلا الأماكن ‫لمدة ثمان أو ربما عشر دقائق. 608 00:34:37,959 --> 00:34:40,587 ‫ما يكفي لـ"هانيغان" 609 00:34:40,670 --> 00:34:44,257 ‫ليعبر مربعين ويرمي "كالي إسترهاوس" ‫من الشرفة. 610 00:34:49,638 --> 00:34:51,806 ‫عذرًا، هل يمكنني قول شيء؟ 611 00:34:52,307 --> 00:34:55,268 ‫لقد عرفت! 612 00:34:55,352 --> 00:34:56,811 ‫- حسنًا. ‫- يجب أن أتصل بـ"جولي". 613 00:34:56,895 --> 00:34:58,688 ‫"ناتالي"، لا يمكننا إثبات ذلك. 614 00:34:59,397 --> 00:35:01,858 ‫- أيمكننا ذلك؟ ‫- إنه محق. 615 00:35:01,942 --> 00:35:04,903 ‫كل ما نملكه هو علكة نيكوتين وساعة معصم. 616 00:35:04,986 --> 00:35:07,948 ‫سيوكّل محامي وسينكر كلّ شيء. 617 00:35:08,782 --> 00:35:09,699 ‫أعرف. 618 00:35:10,617 --> 00:35:13,495 ‫أعرف، أنت محق، أين الدليل؟ 619 00:35:22,963 --> 00:35:27,509 ‫أيها النقيب، آمل أن يكون الأمر مهمًا، ‫لديّ موعد نهائي بعد 37 دقيقة. 620 00:35:27,592 --> 00:35:31,054 ‫أصبحت 36، هي مجددًا. 621 00:35:31,137 --> 00:35:35,141 ‫هل يجب أن أحصل على أمر تقييدي؟ ‫كان مجرد نقد، تخطي الأمر. 622 00:35:35,225 --> 00:35:38,979 ‫سيد "هانيغان"، لا يتعلق هذا بالنقد ‫أو ما حصل لـ"كالي إسترهاوس". 623 00:35:39,062 --> 00:35:41,314 ‫هذه مسألة مختلفة تمامًا. 624 00:35:41,398 --> 00:35:42,524 ‫من هنا. 625 00:35:42,607 --> 00:35:43,733 ‫هذا هو. 626 00:35:44,567 --> 00:35:46,403 ‫- إنه هو. ‫- هل أنت واثقة؟ 627 00:35:46,486 --> 00:35:50,740 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- لا بأس آنسة، لا يمكنه أن يؤذيك. 628 00:35:50,824 --> 00:35:52,492 ‫هيا، أخبرينا قصتك. 629 00:35:52,575 --> 00:35:55,870 ‫حسنًا، ليلة الأمس كنت في وسط المدينة ‫في مطعم "وينبيريز" 630 00:35:56,997 --> 00:35:58,540 ‫كنت بانتظار بعض الأصدقاء، و… 631 00:36:00,333 --> 00:36:02,002 ‫ابتاع لي مشروبًا. 632 00:36:02,085 --> 00:36:05,672 ‫- شراب الرام والكولا. ‫- ماذا؟ هذا جنوني. 633 00:36:05,755 --> 00:36:07,799 ‫- إن كنت تظن… ‫- اصمت. 634 00:36:10,010 --> 00:36:12,512 ‫دعها تُنهي، أكملي. 635 00:36:13,179 --> 00:36:16,975 ‫أنهيت المشروب وشعرت… 636 00:36:17,726 --> 00:36:21,146 ‫بالدوار والتشويش 637 00:36:21,229 --> 00:36:25,150 ‫وعرض عليّ مرافقتي إلى سيارتي 638 00:36:25,233 --> 00:36:27,485 ‫والشيء التالي الذي عرفته ‫هو أنني في موقف السيارات 639 00:36:27,569 --> 00:36:30,405 ‫وأنا أُقاتل و… 640 00:36:31,156 --> 00:36:33,908 ‫كان يمسك بي ويشدني إلى الأسفل. 641 00:36:33,992 --> 00:36:36,578 ‫هذا غير معقول، لم أكن أنا، كنت في المنزل 642 00:36:36,661 --> 00:36:38,747 ‫كنت أكتب طوال الليل. 643 00:36:38,830 --> 00:36:40,457 ‫حسنًا، لقد راجعنا قصتها. 644 00:36:40,540 --> 00:36:42,709 ‫كان فستانها ممزقًا ولديها كدمات على كتفها. 645 00:36:42,792 --> 00:36:44,961 ‫لم أراها من قبل أبدًا في حياتي. 646 00:36:45,045 --> 00:36:48,590 ‫حسنًا، كيف حصلت على بطاقتك؟ ‫قالت إنك أعطيتها إياها. 647 00:36:48,673 --> 00:36:51,426 ‫لا فكرة لديّ، أيها النقيب، أقسم لك. 648 00:36:51,509 --> 00:36:55,263 ‫كنت في المنزل، لا أعرف هذه الفتاة. 649 00:36:55,347 --> 00:36:56,181 ‫سيد "هانيغان". 650 00:36:57,724 --> 00:36:58,933 ‫هذا مهم للغاية. 651 00:36:59,017 --> 00:37:02,937 ‫أريد أن تنظر جيدًا ومطولًا إلى هذه الشابة 652 00:37:04,064 --> 00:37:05,648 ‫هيا، خذ وقتك. 653 00:37:07,692 --> 00:37:08,902 ‫كن حذرًا للغاية. 654 00:37:09,444 --> 00:37:12,197 ‫هل تقول لي ‫إنك لم تر يومًا هذه الفتاة يومًا 655 00:37:12,280 --> 00:37:16,910 ‫- قبل أن تدخل اليوم إلى هنا؟ ‫- أجل سيدي، أنا متأكد. 656 00:37:17,577 --> 00:37:19,746 ‫قد أقسم على عشرة كتب مقدسة 657 00:37:19,829 --> 00:37:23,792 ‫لم أر هذه المرأة من قبل في حياتي. 658 00:37:23,875 --> 00:37:25,126 ‫أنا أُصدّقك. 659 00:37:25,794 --> 00:37:27,504 ‫أيها الملازم، هل سمعت ما قاله للتو؟ 660 00:37:27,587 --> 00:37:28,505 ‫أجل فعلت. 661 00:37:28,588 --> 00:37:31,049 ‫هل سمع كلّ من في هذه الغرفة ما قاله للتو؟ 662 00:37:32,550 --> 00:37:34,469 ‫جميعكم شهود. 663 00:37:35,345 --> 00:37:38,973 ‫- أمي، هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟ ‫- أجل، عزيزتي، يمكننا الذهاب. 664 00:37:39,057 --> 00:37:40,308 ‫أمي؟ 665 00:37:41,184 --> 00:37:43,770 ‫سيد "هانيغان"، أود أن تقابل "جولي تيغر". 666 00:37:43,853 --> 00:37:46,606 ‫كانت "جولي" ‫في العرض الذي نقدته ليلة السبت. 667 00:37:46,689 --> 00:37:48,233 ‫ولكنك فوّت أداءها 668 00:37:48,316 --> 00:37:50,985 ‫لأنك تسللت لتقتل حبيبتك. 669 00:37:51,069 --> 00:37:51,986 ‫- لا. ‫- بلى. 670 00:37:52,070 --> 00:37:55,031 ‫لا، لم تكن متواجدة بعد إنزال الستارة. 671 00:37:55,115 --> 00:37:58,326 ‫كانت متنكرة، ‫كانت تضع الشعر المستعار والمكياج. 672 00:37:58,410 --> 00:37:59,577 ‫هذا صحيح. 673 00:37:59,661 --> 00:38:02,789 ‫هذا صحيح، ولكن في النصف الأول ‫قدمت أداء فردي 674 00:38:02,872 --> 00:38:03,998 ‫وبدت… 675 00:38:05,083 --> 00:38:06,376 ‫هكذا تمامًا. 676 00:38:06,459 --> 00:38:09,838 ‫كنت تعرفت إليها لو كنت هناك. 677 00:38:12,298 --> 00:38:13,133 ‫أظن… 678 00:38:14,968 --> 00:38:16,845 ‫- يجب أن أتصل بالمحامي الخاص بي. ‫- أجل. 679 00:38:17,762 --> 00:38:20,098 ‫لدينا الهواتف في المركز، ‫يمكنك الاتصال من هناك. 680 00:38:23,101 --> 00:38:24,811 ‫لحظة يا سيد "هانيغان" 681 00:38:26,229 --> 00:38:27,397 ‫نقدك؟ 682 00:38:29,232 --> 00:38:31,192 ‫ليست قابلة للنسيان كثيرًا الآن، أليس كذلك؟ 683 00:38:33,069 --> 00:38:34,195 ‫أخرجوه من هنا. 684 00:38:42,711 --> 00:38:45,172 ‫أمي، أظن أن هذه هي. 685 00:38:46,173 --> 00:38:47,925 ‫إنها من مكتب طلبات الدخول. 686 00:38:48,172 --> 00:38:50,091 ‫عميد القبول، حسنًا، افتحيها أنت. 687 00:38:50,257 --> 00:38:52,805 ‫لا، لا يمكنني، أنا متوترة للغاية، ‫سيد "مونك"، افتحها أنت. 688 00:38:52,888 --> 00:38:54,139 ‫يسرني ذلك 689 00:38:57,351 --> 00:38:59,186 ‫سأتصل بكما لاحقًا لأخبركما بمحتواها. 690 00:38:59,270 --> 00:39:01,021 ‫- ماذا؟ إلى أين تذهب؟ ‫- إلى أين تذهب؟ 691 00:39:01,105 --> 00:39:03,983 ‫في الواقع، ‫جميع أدوات فتح الرسائل في المنزل. 692 00:39:04,066 --> 00:39:06,110 ‫لا، افتحها الآن، خذ. 693 00:39:08,946 --> 00:39:13,200 ‫تعلمان أنها لن تكون مستقيمة بمثالية. 694 00:39:13,284 --> 00:39:15,035 ‫- فهمنا. ‫- حسنًا. 695 00:39:16,787 --> 00:39:17,621 ‫ها نحن ذا. 696 00:39:19,290 --> 00:39:20,916 ‫إنها اللحظة الكبيرة. 697 00:39:21,959 --> 00:39:24,545 ‫اللحظة المهمة. 698 00:39:38,976 --> 00:39:40,060 ‫هل أنتما متحمستان؟ 699 00:39:40,144 --> 00:39:41,729 ‫كنّا كذلك، افتحها. 700 00:40:01,165 --> 00:40:02,082 ‫هل أنتما جاهزتان؟ 701 00:40:02,166 --> 00:40:03,917 ‫أجل. 702 00:40:10,049 --> 00:40:11,383 ‫17 مايو 703 00:40:12,468 --> 00:40:18,432 ‫"باتريشيا غرين"، عميدة القبول، ‫كلية المسرح والرقص. 704 00:40:18,515 --> 00:40:21,226 ‫حسنًا. 705 00:40:21,310 --> 00:40:22,728 ‫مبنى الإدارة 706 00:40:22,811 --> 00:40:27,733 ‫101 "مونتلي كورت، بيركلي"، "كاليفورنيا" 707 00:40:27,816 --> 00:40:31,028 ‫98420. 708 00:40:31,111 --> 00:40:33,572 ‫"عزيزتي الآنسة (تيغر)." هذه أنت. 709 00:40:34,531 --> 00:40:39,661 ‫لحظة هل هذا رقم تسعة؟ حسنًا، ‫هذا يجعل الرمز البريدي 98920. 710 00:40:40,954 --> 00:40:42,623 ‫أو هل هو رقم أربعة؟ يمكن… 711 00:40:42,706 --> 00:40:44,041 ‫اقرأها. 712 00:40:44,124 --> 00:40:45,626 ‫17 مايو. 713 00:40:45,709 --> 00:40:47,211 ‫لا، اقرأها من حيث وصلت. 714 00:40:47,920 --> 00:40:51,673 ‫"عزيزتي الآنسة (تيغر)، يسرنا أن نعلمك…" 715 00:40:52,883 --> 00:40:55,094 ‫قلت لك، أنت موهوبة. 716 00:40:55,177 --> 00:40:58,305 ‫بالطبع تم قبولك! يا للهول، ‫يجب أن نحتفل، هيا. 717 00:40:58,389 --> 00:41:03,602 ‫لا، لحظة، عفوًا، لم أنته من القراءة بعد. 718 00:41:03,685 --> 00:41:05,979 ‫لا يمكن التوقف عن القراءة في منتصف رسالة. 719 00:41:10,901 --> 00:41:11,985 ‫17 مايو 720 00:41:12,069 --> 00:41:18,659 ‫"باتريشيا دين"، عميدة القبول، ‫كلية المسرح والرقص 721 00:41:18,742 --> 00:41:23,455 ‫مبنى الإدارة، 101 "مونتلي كورت". 722 00:41:23,539 --> 00:41:28,750 ‫"بيركلي"، "كاليفورنيا"، 984 أو 920. 723 00:41:29,437 --> 00:41:31,156 ‫"عزيزتي الآنسة (تيغر)…" 724 00:41:32,891 --> 00:41:39,859 سـحـب و تـعديـل TheFmC 725 00:42:26,727 --> 00:42:30,731 ‫ترجمة "أماني يحيى" 725 00:42:31,305 --> 00:43:31,397