1 00:00:09,023 --> 00:00:11,109 ‫حسنًا، حضر، إنه في الخارج. 2 00:00:11,192 --> 00:00:12,554 ‫حسنًا، أنا جاهز. 3 00:00:12,860 --> 00:00:14,445 ‫- ماذا ستقول؟ ‫- لا أعرف. 4 00:00:15,029 --> 00:00:17,240 ‫- سأُخبره فحسب. ‫- كيف تظن أنه سيتقبل الأمر؟ 5 00:00:17,949 --> 00:00:19,993 ‫لا أعرف، إنه "مونك"، ‫على الأغلب سيصبح غريبًا. 6 00:00:20,076 --> 00:00:22,662 ‫- أجل، أنا سعيد أن "ناتالي" معه. ‫- أنا أيضًا. 7 00:00:22,745 --> 00:00:23,580 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 8 00:00:23,663 --> 00:00:24,539 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا يحدث؟ 9 00:00:24,622 --> 00:00:27,000 ‫- قلت إنه أمر هام. ‫- أجل، "مونك"، اجلس. 10 00:00:27,083 --> 00:00:30,670 ‫- لماذا؟ ‫- فقط… لا يُوجد سبب، فقط… 11 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:42,140 --> 00:00:46,311 ‫"مونك"، ‫لجنة التقييم والمأمور اجتمعا ليلة الجمعة 13 00:00:46,394 --> 00:00:48,354 ‫في جلسة خاصة ليتحدثوا عنك. 14 00:00:48,438 --> 00:00:49,731 ‫عنّي؟ 15 00:00:50,273 --> 00:00:53,067 ‫كنت أنا معهم، كذلك الدكتور "بيل". 16 00:00:55,945 --> 00:00:57,864 ‫وتوصلوا لقرار. 17 00:01:02,702 --> 00:01:03,578 ‫لا يُريدون تعيينك 18 00:01:03,661 --> 00:01:05,747 ‫- استشاريًا خاصًا بعد اليوم. ‫- علمت ذلك. 19 00:01:05,830 --> 00:01:07,415 ‫- لا، دعني أُنهي كلامي. ‫- أنت تسرحني من عملي! 20 00:01:07,498 --> 00:01:08,541 ‫لم يقل أحد ذلك. 21 00:01:08,625 --> 00:01:10,376 ‫لا أصدق هذا، هل هذا لأنه مسح بقعة الدم 22 00:01:10,460 --> 00:01:12,545 ‫- في متجر المجوهرات؟ ‫- ليس الأمر كذلك! 23 00:01:12,629 --> 00:01:15,173 ‫يرتكب خطأ واحدًا في ثماني سنوات، ‫بعد 120 قضية. 24 00:01:15,256 --> 00:01:17,717 ‫- أليس بإمكانه أن يُخطئ مرة واحدة؟ ‫- دعيني أبدأ من جديد. 25 00:01:17,800 --> 00:01:20,386 ‫- مرحى، كان رائعًا، أراك لاحقًا. ‫- عار عليك! 26 00:01:21,387 --> 00:01:22,513 ‫عار عليكما! 27 00:01:24,432 --> 00:01:25,975 ‫كان من الممكن أن تسير الأمور أفضل. 28 00:01:26,059 --> 00:01:27,935 ‫"مونك"! مهلًا، "مونك"! 29 00:01:30,521 --> 00:01:32,732 ‫"مونك"! لم تدعني أنهي. 30 00:01:32,815 --> 00:01:34,400 ‫أنت من لم تدعه ينهي. 31 00:01:34,484 --> 00:01:38,237 ‫لن نكون بحاجة ‫إلى تعيينك استشاريًا بسبب هذا. 32 00:01:39,322 --> 00:01:40,198 ‫ما هو؟ 33 00:01:48,790 --> 00:01:52,001 ‫إنه شيء كان لا بد أن يحدث منذ وقت طويل، ‫هذا هو الأمر. 34 00:02:09,185 --> 00:02:10,353 ‫هل هذه حقيقية؟ 35 00:02:22,573 --> 00:02:23,825 ‫إنها حقيقية. 36 00:02:25,493 --> 00:02:27,578 ‫أظن أنها حقيقية سيد "مونك". 37 00:02:27,662 --> 00:02:28,913 ‫كانت فكرة النقيب، كان يريد أن يساند… 38 00:02:28,997 --> 00:02:31,457 ‫لم أقم بشيء، أنت من قام بكلّ شيء. 39 00:02:35,795 --> 00:02:37,505 ‫مرحبًا بعودتك يا محقق. 40 00:02:44,585 --> 00:02:45,753 ‫شكرًا حضرة النقيب. 41 00:02:50,893 --> 00:02:52,520 ‫"(مونك)" 42 00:03:49,007 --> 00:03:50,661 ‫سيد "مونك"، لم تتناول فطورك. 43 00:03:50,745 --> 00:03:52,163 ‫أنا متحمّس كثيرًا للأكل. 44 00:03:52,246 --> 00:03:54,165 ‫{\an8}لا تريد أن تُصاب بالجوع، ‫إنه يومك الأول في العمل. 45 00:03:54,248 --> 00:03:55,917 ‫{\an8}كم الساعة؟ قائمة أسماء الحاضرين ‫الساعة 8:30. 46 00:03:56,000 --> 00:03:59,045 ‫{\an8}"ناتالي"، هل تصدقين؟ ‫سأقوم بقراءة أسماء الحاضرين. 47 00:03:59,128 --> 00:04:01,672 ‫{\an8}إن الأمر أشبه بالحلم، ربما أنا أحلم. 48 00:04:02,922 --> 00:04:04,674 ‫{\an8}- ماذا تفعل؟ ‫- أقرصك لأرى إن كنت أحلم. 49 00:04:04,757 --> 00:04:06,092 ‫{\an8}كلا، من المفترض أن تقرص نفسك. 50 00:04:06,175 --> 00:04:08,386 ‫{\an8}حسنًا، لقد خمنت أنك في الحلم معي، لا أعرف. 51 00:04:08,469 --> 00:04:10,555 ‫{\an8}كلا يا سيد "مونك"، أنت لا تحلم، ‫إنه حقًا يحدث. 52 00:04:10,638 --> 00:04:13,307 ‫{\an8}إنه حقًا يحدث، أنا ذاهب. 53 00:04:13,391 --> 00:04:15,685 ‫- انتظر، لا تنسى غداءك. ‫- أجل! يا للهول. 54 00:04:15,768 --> 00:04:17,145 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 55 00:04:17,854 --> 00:04:20,732 ‫{\an8}- انتظر، مسدسك. ‫- أجل. 56 00:04:20,815 --> 00:04:22,525 ‫{\an8}أجل، هذا سيكون مفيدًا. 57 00:04:23,735 --> 00:04:24,944 ‫قمت بتلميع الرصاصات. 58 00:04:25,028 --> 00:04:26,404 ‫أجل، لا تريد أن تطلق النار ‫على أي أحد برصاصة متسخة. 59 00:04:27,238 --> 00:04:28,614 ‫قد يُصيبهم مرض. 60 00:04:28,698 --> 00:04:30,700 ‫{\an8}- يا للهول، نحن مضحكان معًا. ‫- نحن كذلك. 61 00:04:30,783 --> 00:04:31,868 ‫{\an8}أعلم. 62 00:04:32,660 --> 00:04:33,661 ‫تعليقه. 63 00:04:33,745 --> 00:04:35,288 ‫{\an8}حسنًا. 64 00:04:35,371 --> 00:04:36,998 ‫{\an8}انظر لنفسك. 65 00:04:37,081 --> 00:04:40,251 ‫محقق من الدرجة الأولى ‫"أدريان مونك"، قسم الجريمة. 66 00:04:40,334 --> 00:04:41,419 ‫أنا فخورة بك. 67 00:04:55,349 --> 00:04:57,351 ‫سأشتاق إليك. 68 00:04:57,435 --> 00:05:00,021 ‫{\an8}لا، لا تتحدث هكذا، هذا ليس وداعًا، لا. 69 00:05:00,104 --> 00:05:03,191 ‫{\an8}لا، نحن صديقين، سنتحدث طوال الوقت. 70 00:05:03,733 --> 00:05:05,943 ‫صحيح، عن ماذا؟ 71 00:05:07,236 --> 00:05:10,865 ‫{\an8}عن شعورنا، وكيف تسير أمورنا 72 00:05:11,616 --> 00:05:14,202 ‫{\an8}وعمّا فعلنا ذلك اليوم. 73 00:05:14,285 --> 00:05:15,703 ‫حسنًا، أستطيع أن أقوم بذلك. 74 00:05:15,787 --> 00:05:16,788 ‫حسنًا. 75 00:05:19,957 --> 00:05:20,792 ‫ماذا ستفعلين أنت؟ 76 00:05:20,875 --> 00:05:24,337 ‫{\an8}سأكون بخير، ‫لديّ مقابلة عمل مع "جيم باكستون". 77 00:05:25,004 --> 00:05:25,880 ‫"باكستون"؟ 78 00:05:26,506 --> 00:05:27,715 ‫مروّج الحفل الموسيقي. 79 00:05:28,674 --> 00:05:29,550 ‫حقًا؟ 80 00:05:29,634 --> 00:05:31,719 ‫أجل، إنه يبحث عن مساعدة جديدة. 81 00:05:33,721 --> 00:05:35,139 ‫{\an8}لن يجد أفضل منك. 82 00:05:43,314 --> 00:05:44,190 ‫حسنًا… 83 00:05:45,942 --> 00:05:46,776 ‫{\an8}حسنًا. 84 00:05:49,195 --> 00:05:50,571 ‫أظن أن هذا كلّ شيء. 85 00:05:58,246 --> 00:06:00,039 ‫كن سعيدًا سيد "مونك". 86 00:06:01,791 --> 00:06:04,544 ‫{\an8}حسنًا، سأكون. 87 00:06:22,061 --> 00:06:24,105 ‫{\an8}- صباح الخير. ‫- صباح الخير أيها الزميل اليافع. 88 00:06:26,274 --> 00:06:28,234 ‫{\an8}مرحبًا "مونك"، مرحبًا بعودتك. 89 00:06:28,317 --> 00:06:29,819 ‫{\an8}- كيف تشعر حيال الأمر؟ ‫- شعور رائع. 90 00:06:29,902 --> 00:06:31,195 ‫{\an8}- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 91 00:06:36,367 --> 00:06:37,660 ‫حسنًا، لنستقر. 92 00:06:39,328 --> 00:06:40,705 ‫صباح الخير جميعًا. 93 00:06:40,788 --> 00:06:41,914 ‫لديّ إعلان أخبره لكم. 94 00:06:41,998 --> 00:06:44,750 ‫إنه شيء انتظرت قوله طيلة 12 سنة. 95 00:06:45,459 --> 00:06:46,377 ‫"أدريان مونك" عاد. 96 00:06:48,713 --> 00:06:50,131 ‫عاد إلى حيث ينتمي. 97 00:06:53,301 --> 00:06:56,888 ‫منذ 70 عامًا، كتب "توماس وولف"، ‫"لا يمكنك العودة إلى الوطن". 98 00:06:56,971 --> 00:06:59,432 ‫- "مونك" ليس عليك أن تقول شيئًا. ‫- الحمد لله. 99 00:06:59,515 --> 00:07:01,058 ‫حسنًا، أوّل بند في العمل 100 00:07:01,142 --> 00:07:03,686 ‫- هو قاتل المعول الخشبي. ‫- قاتل المسارعين نحو الذهب. 101 00:07:03,769 --> 00:07:06,439 ‫- ليس المسارعون نحو الذهب، "راندي". ‫- حسنًا، إنهم يستخدمون المعاول الخشبية. 102 00:07:06,522 --> 00:07:08,232 ‫"راندي"، انسى أمر ‫المسارعين نحو الذهب، حسنًا؟ 103 00:07:08,316 --> 00:07:10,026 ‫- حاضر، سيدي. ‫- سنكمل. 104 00:07:10,735 --> 00:07:13,654 ‫حسنًا الآن لا أحتاج إلى أن أخبركم ‫يا رفاق عن أهمية هذه القضية. 105 00:07:13,738 --> 00:07:17,366 ‫لكن، لقد كنا محظوظين، لدينا شاهد. 106 00:07:17,450 --> 00:07:20,036 ‫امرأة كانت تسكن في آخر القاعة ‫حيث كان الضحية رقم 5. 107 00:07:20,119 --> 00:07:22,288 ‫- أعطتنا أوصافه. ‫- خذ واحدة ومررها إلى الخلف. 108 00:07:22,371 --> 00:07:24,415 ‫لدينا رسم غير واضح هنا. 109 00:07:24,498 --> 00:07:27,210 ‫كما ترون، نحن ننظر إلى رجل قوقازي. 110 00:07:27,293 --> 00:07:31,088 ‫إنه قصير، لا يتخطى 162 أو 170 سم. 111 00:07:31,756 --> 00:07:32,673 ‫إنه… 112 00:07:34,884 --> 00:07:38,012 ‫إنه في أواخر الثلاثينيات، ‫بداية الأربعينيات. 113 00:07:38,095 --> 00:07:40,640 ‫نظن أنه يقود… 114 00:07:45,144 --> 00:07:49,232 ‫ونظن أنه يقود سيارة شحن. 115 00:07:49,857 --> 00:07:50,691 ‫"مونك". 116 00:07:50,775 --> 00:07:52,777 ‫"مونك"، فقط خذ واحدة ومررها، ‫إنهم بحالة ممتازة. 117 00:07:52,860 --> 00:07:55,071 ‫- فقط أمهلني دقيقة هنا. ‫- يا رفاق. 118 00:07:56,155 --> 00:07:57,698 ‫شاهدو المثالية. 119 00:07:59,242 --> 00:08:00,076 ‫حسنًا. 120 00:08:00,910 --> 00:08:03,746 ‫عمل جيد، فقط مررها. 121 00:08:04,956 --> 00:08:06,249 ‫"مونك"، أعطني واحدة. 122 00:08:06,332 --> 00:08:07,875 ‫- أجل، خذ هذه. ‫- شكرًا. 123 00:08:07,959 --> 00:08:11,170 ‫حسنًا، "تومسون" و"هاريس"، ‫أريدكما أن تأخذا هذا الرسم. 124 00:08:11,254 --> 00:08:12,213 ‫اعملا على زاوية المعول الخشبي. 125 00:08:12,296 --> 00:08:15,883 ‫قوما بتوزيعها على كلّ متجر أدوات ‫حديدية في غضون 20 ميلًا. 126 00:08:15,967 --> 00:08:17,051 ‫أيها الناس، لدينا خمس ضحايا. 127 00:08:17,134 --> 00:08:17,969 ‫- على الحائط؟ ‫- "ليلاند". 128 00:08:18,052 --> 00:08:20,721 ‫- مما يعني أن خمس ضحايا كثيرون. ‫- "ليلاند". 129 00:08:20,805 --> 00:08:21,973 ‫نعم. 130 00:08:22,848 --> 00:08:23,724 ‫أين كنت؟ 131 00:08:23,808 --> 00:08:26,394 ‫- خمس ضحايا. ‫- صحيح، خمس ضحايا. 132 00:08:27,103 --> 00:08:28,771 ‫على الأرجح أصبحوا ست الآن. 133 00:08:30,481 --> 00:08:31,816 ‫عثرنا عليها في القبو تحت الأرض. 134 00:08:32,608 --> 00:08:35,861 ‫- طلبت منهم إحضاره لك. ‫- طاولتي القديمة. 135 00:08:41,951 --> 00:08:43,661 ‫لا زالت هناك! 136 00:08:43,744 --> 00:08:44,704 ‫أعلم، إنه كما لو كان ينتظرك. 137 00:08:44,787 --> 00:08:45,621 ‫أجل. 138 00:08:52,920 --> 00:08:53,921 ‫كيف تشعر؟ 139 00:08:54,005 --> 00:08:56,424 ‫- أشعر أنني في بيتي. ‫- أنت في بيتك. 140 00:08:56,507 --> 00:08:57,550 ‫إذًا أنا… 141 00:08:58,050 --> 00:09:01,178 ‫أنا كنت أفكر أن أبدأ بقراءة ‫معلومات الضحايا الخمس. 142 00:09:01,262 --> 00:09:04,223 ‫وثم يمكنني أن أزور مسرح الجريمة الأول. 143 00:09:04,307 --> 00:09:06,517 ‫اسمع "مونك"، أنت لست مع فرقة العمل. 144 00:09:07,226 --> 00:09:09,270 ‫إليك المتفق عليه، وعدت لجنة التقييم 145 00:09:09,353 --> 00:09:10,646 ‫أنني سأرجعك إلى العمل بالتدريج. 146 00:09:12,023 --> 00:09:14,942 ‫حسنًا، بالتدريج… 147 00:09:15,026 --> 00:09:17,778 ‫يريدونك بوظيفة مكتبية لبعض ‫الوقت حتى تعتاد على الوضع. 148 00:09:19,030 --> 00:09:21,657 ‫- كم من الوقت؟ ‫- ليومين، ربما أسبوع. 149 00:09:21,741 --> 00:09:23,034 ‫أجل. 150 00:09:23,117 --> 00:09:26,037 ‫ثم سنقوم بنقلك إلى فرقة "داني ويفر". 151 00:09:26,120 --> 00:09:27,413 ‫إنه شخص رائع. 152 00:09:27,496 --> 00:09:29,123 ‫إذًا فلن أعمل معك؟ 153 00:09:30,082 --> 00:09:31,208 ‫كلا. 154 00:09:31,292 --> 00:09:33,461 ‫أنا و"راندي" لا يمكننا ‫أن ندعمك من الآن فصاعدًا. 155 00:09:33,544 --> 00:09:35,087 ‫إنها العادة المتبعة. 156 00:09:35,838 --> 00:09:37,048 ‫بالتأكيد. 157 00:09:38,466 --> 00:09:39,800 ‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟ 158 00:09:41,093 --> 00:09:43,262 ‫- بالتأكيد. ‫- ستكون بخير. 159 00:09:43,346 --> 00:09:46,640 ‫ظننت أن أضعك على الخط الساخن، ‫ربما تحصل على خيط قضية. 160 00:09:46,724 --> 00:09:48,559 ‫- أجل. ‫- جيد. 161 00:09:49,894 --> 00:09:52,646 ‫"راسيل"، هذا الشرطي "دي ماركو"، ‫سيساعدك على الاستقرار. 162 00:09:52,730 --> 00:09:56,776 ‫مرحبًا، يا للروعة، ‫إنه لشرف حقيقي أن أقابلك، سيدي. 163 00:09:56,859 --> 00:09:59,278 ‫أنا بصراحة كنت أقرأ قضاياك لسنوات. 164 00:09:59,362 --> 00:10:01,280 ‫حتى أنني احتفظت بدفتر خربشة ‫لبعض الوقت، تتذكر حضرة النقيب؟ 165 00:10:01,364 --> 00:10:02,698 ‫- أجل. ‫- أجل. 166 00:10:05,201 --> 00:10:08,371 ‫إن لم يكن لديك مانع، ‫هل لي أن أحتفظ بهذا كتذكار؟ 167 00:10:09,121 --> 00:10:09,955 ‫بالتأكيد. 168 00:10:10,539 --> 00:10:13,376 ‫سأترككما تعملان، لديّ عمل كثير. 169 00:10:13,459 --> 00:10:14,877 ‫- أنا غارق بالعمل في الخلف. ‫- حسنًا. 170 00:10:14,960 --> 00:10:15,920 ‫حسنًا، مكتب. 171 00:10:16,003 --> 00:10:19,131 ‫إذًا، هل لك أن تمسك هذه للحظة؟ فقط لثانية. 172 00:10:19,215 --> 00:10:20,800 ‫عليّ أن أتخلص من من هذا، ‫نحن لسنا في الخمسينيات. 173 00:10:20,883 --> 00:10:22,134 ‫- انتظر. ‫- كل ما تحتاج… 174 00:10:22,218 --> 00:10:25,054 ‫- ماذا لديك هنا؟ ‫- هذا حاسوبك. 175 00:10:25,137 --> 00:10:27,515 ‫أجل، يتميز بأربعة "تيرا بايت" ‫من الألياف البصرية بواجهة شبكية. 176 00:10:28,099 --> 00:10:30,810 ‫إنها لتسجيل المكالمات، هذه لك. 177 00:10:32,269 --> 00:10:34,021 ‫إنها أفضل من إصدار مخالفات مرورية، ‫أليس كذلك؟ 178 00:10:35,940 --> 00:10:37,650 ‫لماذا لا يمكنني أن أسجلهم في كتاب السجلات؟ 179 00:10:39,026 --> 00:10:40,444 ‫ما هو كتاب السجلات؟ أنا لا… 180 00:11:32,037 --> 00:11:33,998 ‫خط المعلومات المفيدة، معك المحقق "مونك". 181 00:11:36,000 --> 00:11:37,918 ‫خط المعلومات المفيدة، معك المحقق "مونك". 182 00:11:39,461 --> 00:11:40,880 ‫خط المعلومات المفيدة، معك المحقق "مونك". 183 00:11:40,963 --> 00:11:43,007 ‫مرحبًا، خط المعلومات المفيدة. 184 00:11:43,090 --> 00:11:44,466 ‫مرحبًا، هل هذه الشرطة؟ 185 00:11:46,010 --> 00:11:48,304 ‫- أين أنت؟ ‫- هل من أحد على الخط؟ 186 00:11:49,430 --> 00:11:50,264 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا؟ 187 00:11:52,224 --> 00:11:53,684 ‫نعم، مرحبًا. 188 00:11:53,767 --> 00:11:56,353 ‫هذا المحقق "مونك"، أنا أعتمر سماعة رأس. 189 00:11:56,437 --> 00:11:58,022 ‫هل تبحثون عن قاتل المعول الخشبي؟ 190 00:11:58,105 --> 00:11:59,899 ‫- لأنني أعرف من يكون. ‫- انتظر من فضلك. 191 00:12:04,528 --> 00:12:05,988 ‫"نوع المكالمة" 192 00:12:07,531 --> 00:12:08,866 ‫"معلومة" 193 00:12:09,742 --> 00:12:11,118 ‫"مفيدة" 194 00:12:11,202 --> 00:12:13,537 ‫حرف ميم. 195 00:12:16,582 --> 00:12:19,543 ‫أجل، هل المشتبه به رجل أم امرأة؟ 196 00:12:19,627 --> 00:12:20,961 ‫- رجل، لا تضعني… ‫- انتظر. 197 00:12:24,465 --> 00:12:25,341 ‫ذال. 198 00:12:25,424 --> 00:12:26,467 ‫"الجنس، ذكر" 199 00:12:26,550 --> 00:12:29,220 ‫ما هو اسم المشتبه به؟ 200 00:12:29,303 --> 00:12:30,971 ‫اسمه "برايان". 201 00:12:31,055 --> 00:12:32,681 ‫- لا تضعني على وضعية الانتظار ثانية. ‫- من فضلك انتظر. 202 00:12:33,474 --> 00:12:35,184 ‫- باء. ‫- "مونك" 203 00:12:35,267 --> 00:12:37,228 ‫أجل، دقيقة، لديّ معلومة مفيدة عن القاتل. 204 00:12:37,311 --> 00:12:39,230 ‫لا، يا "مونك"، أمسكنا به، لقد أحضروه للتو. 205 00:12:39,313 --> 00:12:41,148 ‫- من؟ ‫- قاتل المعول الخشبي. 206 00:12:41,232 --> 00:12:42,483 ‫حسنًا، كيف؟ 207 00:12:43,025 --> 00:12:44,068 ‫رآه أحد منظف النوافذ. 208 00:12:44,151 --> 00:12:45,069 ‫أجل رأى الشخص 209 00:12:45,152 --> 00:12:47,238 ‫طابق أوصافه، أوقف شرطي مرور. 210 00:12:48,322 --> 00:12:50,824 ‫هل تصدق ذلك؟ أُغلقت القضية، بهذه البساطة. 211 00:12:50,908 --> 00:12:52,534 ‫بهذه البساطة. 212 00:12:53,285 --> 00:12:55,329 ‫عظيم، هذا… مرحى! 213 00:12:56,747 --> 00:12:58,165 ‫عمل جيد. 214 00:13:01,322 --> 00:13:02,448 ‫هذا حقًا… 215 00:13:13,806 --> 00:13:17,351 ‫حسنًا، اسم المشتبه به هو "ريتشارد ماتيس". 216 00:13:17,434 --> 00:13:20,688 ‫أُلقي القبض عليه اليوم بدون حادث 217 00:13:20,771 --> 00:13:23,607 ‫في منزله في بناية "فرانكلين". 218 00:13:23,691 --> 00:13:26,277 ‫سكان "سان فرانسيسكو" يمكنهم ‫أن يرتاحوا بسهولة. 219 00:13:26,360 --> 00:13:31,699 ‫المدعو قاتل المعول الخشبي محتجز ‫لدينا وتم إخراجه من الشوارع. 220 00:13:32,658 --> 00:13:34,618 ‫- هل هذا هو؟ ‫- سمعت أنها قضية محكمة. 221 00:13:34,702 --> 00:13:36,120 ‫عثروا على سلاح الجريمة في السيارة. 222 00:13:36,203 --> 00:13:38,163 ‫اعترف بكل الجرائم الخمس. 223 00:13:38,247 --> 00:13:39,665 ‫أعتقد أنه الشخص. 224 00:13:39,748 --> 00:13:41,041 ‫أترغب بجعة زنجبيل أخرى؟ 225 00:13:41,125 --> 00:13:44,003 ‫لا شكرًا، ولكن كأسه متسخ. 226 00:13:44,086 --> 00:13:46,005 ‫- عليه بقعة. ‫- سأُحضر واحدًا آخر. 227 00:13:48,132 --> 00:13:50,509 ‫هذا يا سادة ما تسمّونه امرأة حقيقية. 228 00:13:50,592 --> 00:13:51,802 ‫- أجل. ‫- لا شك في ذلك. 229 00:13:51,885 --> 00:13:54,680 ‫يمكنك أن تؤكد هذا، ‫لا يُوجد لديها تفاحة آدم. 230 00:13:55,514 --> 00:13:57,808 ‫تفاحة آدم، هذه جديدة. 231 00:14:00,728 --> 00:14:02,187 ‫أجل لا يُوجد لديها تفاحة آدم. 232 00:14:02,271 --> 00:14:04,940 ‫{\an8}أنا وعمدة الولاية نرغب ‫أن نستغل هذه المناسبة 233 00:14:05,024 --> 00:14:05,858 ‫{\an8}"شرطة (سان فرانسيسكو)، النقيب (ستوتلماير)" 234 00:14:05,941 --> 00:14:08,235 ‫{\an8}…لنشكر البطل الحقيقي، حديث الساعة 235 00:14:08,319 --> 00:14:10,821 ‫{\an8}"ميكيل آلفانوف"، تعال واصعد إلى هنا. 236 00:14:10,904 --> 00:14:11,989 ‫هيا. 237 00:14:12,072 --> 00:14:14,742 ‫{\an8}السيد "آلفانوف" كان يعمل بتنظيف النوافذ. 238 00:14:14,825 --> 00:14:15,659 ‫{\an8}"قاعة بلدية (سان فرانسيسكو)" 239 00:14:15,743 --> 00:14:17,244 ‫{\an8}كان في الطابق السادس من بناية "بوركمان". 240 00:14:17,328 --> 00:14:18,495 ‫{\an8}حين انتبه للمشتبه به. 241 00:14:18,579 --> 00:14:24,668 ‫ورأيت سيارة شحن خضراء ‫تجول ميدان "جيفرسون". 242 00:14:24,752 --> 00:14:27,254 ‫وسارت حول المكان مرتين ثم توقفت 243 00:14:27,338 --> 00:14:29,840 ‫{\an8}وخرج منها رجل… وشيء ما… 244 00:14:30,507 --> 00:14:31,383 ‫{\an8}شيء ما لا يبدو على ما يُرام. 245 00:14:31,467 --> 00:14:36,221 ‫{\an8}كان عصبيًا… ‫وفتح الباب ورأيت المعول الخشبي. 246 00:14:36,305 --> 00:14:37,848 ‫{\an8}ثم… 247 00:14:37,931 --> 00:14:40,142 ‫قمت بكتابة رقم لوحة السيارة 248 00:14:40,225 --> 00:14:42,019 ‫{\an8}744. 249 00:14:42,603 --> 00:14:44,355 ‫{\an8}"بي سي إي" 250 00:14:44,438 --> 00:14:47,024 ‫{\an8}وأعطيتها للشرطة. 251 00:14:47,107 --> 00:14:50,277 ‫{\an8}أنا متأكد أن أيّ شخص كان ليفعل هذا 252 00:14:50,361 --> 00:14:52,655 ‫{\an8}- ولكنني مسرور أنني أنا من فعل ذلك. ‫- نعم! 253 00:14:52,738 --> 00:14:56,909 ‫هذا الرجل يحصل على الجائزة كلها، ‫500 ألف دولار. 254 00:14:56,992 --> 00:14:59,578 ‫- كربح الجائزة الكبرى. ‫- أتساءل إن كان سيترك عمله. 255 00:14:59,662 --> 00:15:01,330 ‫على الأغلب فعل هذا. 256 00:15:01,413 --> 00:15:02,873 ‫- أعلم أنني سأفعل هذا. ‫- أنا أيضًا. 257 00:15:02,956 --> 00:15:05,834 ‫ليس أنا، لا أترك عملي أبدًا. 258 00:15:06,919 --> 00:15:08,796 ‫أنت حقًا تحب الرد على هذه المكالمات؟ 259 00:15:08,879 --> 00:15:11,507 ‫سأترك هذه المكالمات من يوم الاثنين. 260 00:15:11,590 --> 00:15:12,883 ‫سأستقل السيارة مع "لوي". 261 00:15:12,966 --> 00:15:15,177 ‫أجل، "مونك" و"دويل" الشريكان الديناميكيان. 262 00:15:15,260 --> 00:15:16,512 ‫هذا صحيح. 263 00:15:16,595 --> 00:15:19,014 ‫{\an8}أرغب أن أُقدّم لك هذا المفتاح للمدينة. 264 00:15:19,098 --> 00:15:20,724 ‫{\an8}يا للهول. 265 00:15:20,808 --> 00:15:22,893 ‫{\an8}- مبروك. ‫- كلّ واحد منكم في شارع "ديلي" الرئيسي 266 00:15:22,976 --> 00:15:25,104 ‫{\an8}هذه لكم يا رفاق. 267 00:15:25,187 --> 00:15:28,399 ‫إذًا، كيف حال "ناتالي"؟ ‫- إنها… 268 00:15:28,482 --> 00:15:31,235 ‫إنها تعمل مع مروّج الفرقة الموسيقية. 269 00:15:31,318 --> 00:15:33,278 ‫موسيقى الروك. 270 00:15:33,362 --> 00:15:35,322 ‫أنا متأكد من أنها تعيسة. 271 00:15:43,038 --> 00:15:46,041 ‫سيد "باكستون"، أنا آسفة، أقصد "جيم". 272 00:15:46,125 --> 00:15:48,293 ‫هذه هي العقود الجديدة، ‫القسم القانوني لم يطّلع عليهم بعد. 273 00:15:48,377 --> 00:15:50,921 ‫ممتاز، أجل، أعطيني هذه. 274 00:15:51,004 --> 00:15:53,424 ‫ممتاز، شكرًا جزيلًا يا "تيغر". 275 00:15:54,633 --> 00:15:56,218 ‫"تيغر" هل استمعت إلى ألبوم ‫"كولد بلاي" الجديد؟ 276 00:15:56,802 --> 00:15:57,886 ‫- كلا. ‫- تعلمين؟ أعتقد أنه… 277 00:15:58,637 --> 00:16:00,597 ‫عليك العودة لطاولتك، واستمعي لهم. 278 00:16:00,681 --> 00:16:02,099 ‫حسنًا، لماذا؟ 279 00:16:02,182 --> 00:16:04,309 ‫لأن الأشخاص الذين سنتناول ‫العشاء معهم الليلة 280 00:16:04,393 --> 00:16:06,311 ‫سيسألونك على الأغلب بضعة أسئلة عنه. 281 00:16:06,395 --> 00:16:09,064 ‫- مع من سنتناول العشاء؟ ‫- فرقة "كولد بلاي". 282 00:16:09,148 --> 00:16:11,024 ‫- فرقة "كولد بلاي"؟ ‫- أجل. 283 00:16:11,108 --> 00:16:13,777 ‫لديهم جولة السنة القادمة، ‫ويبحثون عن مروّج جديد. 284 00:16:13,861 --> 00:16:15,404 ‫ألن يقوموا بالعزف في "دنفر"؟ 285 00:16:15,487 --> 00:16:18,282 ‫- أجل، أعتقد ذلك. ‫- حسنًا سأتصل بشركة الطيران. 286 00:16:18,949 --> 00:16:21,326 ‫الأفضل أن نأخذ طائرتي. 287 00:16:21,410 --> 00:16:25,205 ‫أجل أفضل، لنفعل هذا، لنأخذ طائرتك. 288 00:16:25,289 --> 00:16:27,666 ‫أجل، ممتاز، حسنًا، شكرًا. 289 00:16:39,178 --> 00:16:40,053 ‫أنت جاهز؟ 290 00:16:40,846 --> 00:16:43,599 ‫- مضت 12 سنة. ‫- ستستعيد مهارتك، إنها كممارسة الجنس. 291 00:16:43,682 --> 00:16:46,435 ‫حسنًا، ليس الجنس، شيء ما أنت تفعله. 292 00:16:46,518 --> 00:16:47,895 ‫"إيديث كابرياني"؟ أنا الرقيب "دويل". 293 00:16:47,978 --> 00:16:51,815 ‫وأنا المحقق من الدرجة ‫الأولى "أدريان مونك". 294 00:16:51,899 --> 00:16:54,318 ‫وصلتنا مكالمة بحدوث جريمة قتل. 295 00:16:54,401 --> 00:16:56,236 ‫أجل، لقد حاول قتلي. 296 00:16:56,320 --> 00:16:57,863 ‫من حاول أن يقتلك، سيدتي؟ 297 00:16:57,946 --> 00:16:59,656 ‫السيد "بارتون"، إنه يسكن معي. 298 00:17:00,282 --> 00:17:02,326 ‫حاول أن يخنقني. 299 00:17:02,993 --> 00:17:05,078 ‫"مونك"، لقد رأت الشارة. 300 00:17:05,162 --> 00:17:06,789 ‫- متى حدث هذا؟ ‫- هذا الصباح؟ 301 00:17:06,872 --> 00:17:08,207 ‫في السرير. 302 00:17:08,749 --> 00:17:12,503 ‫استيقظت وكان يغطي فمي! 303 00:17:12,586 --> 00:17:15,547 ‫- وهل السيد "بارتون" لا زال في الداخل؟ ‫- أجل. 304 00:17:15,631 --> 00:17:18,675 ‫إنه يفقد جنونه هناك، ‫يتصرف كما لو كان يملك المكان. 305 00:17:18,759 --> 00:17:22,846 ‫ولكنه اسمي أنا على عقد الإيجار، إنها شقتي. 306 00:17:23,639 --> 00:17:24,723 ‫إنه كسول. 307 00:17:24,807 --> 00:17:26,350 ‫لا ينفع لأي شيء. 308 00:17:26,433 --> 00:17:28,977 ‫الآن أنت ادخل، سأتولى المنطقة الخلفية. 309 00:17:38,028 --> 00:17:38,862 ‫ابقي هنا. 310 00:18:26,743 --> 00:18:28,954 ‫لا تطلق عليه النار! 311 00:18:29,746 --> 00:18:32,165 ‫لا تطلق عليه النار. 312 00:18:32,249 --> 00:18:36,628 ‫سيد "بارتون"، لا يمكنني أن أبقى غاضبة منك. 313 00:18:36,712 --> 00:18:38,255 ‫إنه هر؟ 314 00:18:39,548 --> 00:18:42,342 ‫إنه يظن أنه بشر. 315 00:18:44,344 --> 00:18:45,929 ‫"لوي"، كل شيء على ما يُرام. 316 00:18:46,013 --> 00:18:48,515 ‫أين أنت؟ إنه إنذار كاذب. 317 00:18:52,769 --> 00:18:54,229 ‫هذه بناية "بوركمان"، أليس كذلك؟ 318 00:18:54,313 --> 00:18:55,856 ‫إذًا؟ 319 00:19:09,202 --> 00:19:12,456 ‫- إصابات جيدة وتجميع جيد! ‫- "مونك" ماذا تفعل؟ 320 00:19:14,791 --> 00:19:16,460 ‫أنظف لكم المكان. 321 00:19:16,543 --> 00:19:17,753 ‫أترك أغطية الرصاصات يا "مونك". 322 00:19:19,755 --> 00:19:21,506 ‫أترك أغطية الرصاصات يا "مونك"! 323 00:19:21,590 --> 00:19:23,216 ‫الأمان أولًا، أليس كذلك؟ 324 00:19:24,009 --> 00:19:25,636 ‫أترك أغطية الرصاصات يا "مونك". 325 00:19:25,719 --> 00:19:27,471 ‫تعرف؟ سأُحضرها في ما بعد؟ 326 00:19:27,554 --> 00:19:30,682 ‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ ‫- إنه بخصوص "ميكيل آلفانوف". 327 00:19:30,766 --> 00:19:32,309 ‫- من؟ ‫- منظف النوافذ. 328 00:19:32,392 --> 00:19:33,894 ‫الشخص الذي حصل على الجائزة. 329 00:19:33,977 --> 00:19:36,939 ‫- ماذا به؟ ‫- قصته غير متسلسلة. 330 00:19:37,022 --> 00:19:39,274 ‫اسمع، قال إنه كان في الطابق السابع 331 00:19:39,358 --> 00:19:42,235 ‫على بناية "بوركمان" ‫الساعة 2:30 ينظر باتجاه الغرب. 332 00:19:42,319 --> 00:19:45,322 ‫حسنًا، عدت هناك خلال استراحة الغداء، ‫على الأغلب كنت تتساءل أين كنت. 333 00:19:45,405 --> 00:19:48,075 ‫- كلا. ‫- أجل، حسنًا، أنت تعرف الآن. 334 00:19:48,158 --> 00:19:52,996 ‫كنت هناك الساعة 2:30 أنظر باتجاه ‫الغرب، الشمس كانت مباشرة في عيني. 335 00:19:53,080 --> 00:19:54,873 ‫إذًا كان يرتدي نظارة شمسية. 336 00:19:54,957 --> 00:19:56,750 ‫لا، قال إنه قرأ رقم لوحة السيارة. 337 00:19:56,833 --> 00:19:57,834 ‫نظري كامل. 338 00:19:57,918 --> 00:20:01,088 ‫لم أتمكن أن أقرأ شيئًا من الطابق السابع، ‫لا شيء. 339 00:20:01,171 --> 00:20:04,758 ‫"مونك"، معلومة الرجل صحيحة. 340 00:20:05,342 --> 00:20:07,469 ‫قاتل المعول الخشبي في السجن، لقد اعترف. 341 00:20:07,552 --> 00:20:08,512 ‫لدينا سلاح الجريمة. 342 00:20:08,595 --> 00:20:11,264 ‫عثرنا على قطع من ضحاياه في علية بيته. 343 00:20:11,348 --> 00:20:13,767 ‫أجل، لا، أعلم، أعلم أن المعلومة كانت جيدة. 344 00:20:13,850 --> 00:20:16,353 ‫- حسنًا، ما الذي تحاول أن تقوله؟ ‫- إنه كاذب، حسنًا؟ 345 00:20:16,436 --> 00:20:18,021 ‫منظف النوافذ كاذب، هذا كلّ شيء. 346 00:20:18,105 --> 00:20:21,191 ‫انظر، أظن أنني أعرف ما يدور هنا، ‫أنت تشعر بالغيرة. 347 00:20:21,984 --> 00:20:22,859 ‫المحقق الكبير الممتاز. 348 00:20:23,527 --> 00:20:25,028 ‫لا يمكنك تحمل حقيقة أننا لم نحتاج إليك. 349 00:20:25,112 --> 00:20:26,989 ‫ليس هذا الأمر. 350 00:20:27,072 --> 00:20:30,826 ‫"مونك"، انظر، ماذا لديك؟ ‫17 قضية مفتوحة على مكتبك؟ 351 00:20:30,909 --> 00:20:32,035 ‫19. 352 00:20:32,995 --> 00:20:34,079 ‫أنا أعطيك أمرًا. 353 00:20:34,955 --> 00:20:36,039 ‫انس أمر منظف النوافذ 354 00:20:36,957 --> 00:20:37,874 ‫واترك الموضوع. 355 00:20:38,667 --> 00:20:41,753 ‫حسنًا، أنت محق، أنا أترك الموضوع. 356 00:20:43,255 --> 00:20:45,424 ‫انتظر، ليس باستطاعتي أن أترك الموضوع. 357 00:20:45,507 --> 00:20:46,675 ‫اترك الموضوع! 358 00:20:47,467 --> 00:20:49,594 ‫حسنًا، ها هو، ‫انتهى الموضوع، أشعر بشكل أفضل. 359 00:20:49,678 --> 00:20:50,887 ‫شكرًا. 360 00:21:12,117 --> 00:21:13,910 ‫لقد تأخرت يا رجل. 361 00:21:15,037 --> 00:21:16,246 ‫هذا درامي بعض الشيء. 362 00:21:16,329 --> 00:21:19,541 ‫بيننا اتفاق، ‫ألّا يرانا أحد مع بعضنا بعضًا. 363 00:21:19,624 --> 00:21:22,961 ‫حسنًا، "ميكيل"، تريد أن تلعب ‫دور العميل السري، لا مشكلة عندي. 364 00:21:23,045 --> 00:21:24,640 ‫إذًا هل سنقوم بالأمر؟ 365 00:21:33,366 --> 00:21:34,200 ‫ماذا تفعل؟ 366 00:22:04,820 --> 00:22:06,739 ‫"راسيل دي ماركو"، هل كنت تعرفه؟ 367 00:22:07,359 --> 00:22:09,296 ‫قابلته مرة واحدة، في يوم عملي الأول. 368 00:22:09,383 --> 00:22:12,261 ‫كان مبتدئًا، ‫لا يزال في خدمته المرورية، صبي مسكين. 369 00:22:12,344 --> 00:22:13,554 ‫ماذا تظن أنه كان يفعل هنا؟ 370 00:22:13,637 --> 00:22:15,431 ‫حسنًا، إنه يُقيم بالقرب ‫من هنا في قرية "كريستمونت". 371 00:22:15,514 --> 00:22:17,766 ‫على بُعد نحو كلم ونصف من هنا، ‫كان على الأغلب متجهًا إلى البيت. 372 00:22:17,850 --> 00:22:18,809 ‫- إلى البيت؟ ‫- طريق مختصرة. 373 00:22:18,893 --> 00:22:20,102 ‫يمكن العبور عبر موقف السيارات. 374 00:22:20,185 --> 00:22:21,770 ‫- ثم ماذا؟ ‫- لا أعرف. 375 00:22:21,854 --> 00:22:24,189 ‫ربما رأى شيئًا مريبًا ما كان يحدث ثم توقف. 376 00:22:24,273 --> 00:22:25,232 ‫هل قام بالإبلاغ؟ 377 00:22:25,858 --> 00:22:26,942 ‫لم يحظ بفرصة. 378 00:22:27,860 --> 00:22:29,236 ‫ما هذه؟ 379 00:22:31,864 --> 00:22:36,368 ‫يبدو أنها قسيمة، 30 بالمئة خصم ‫على طعام كلاب "هاردي تشاو". 380 00:22:36,452 --> 00:22:39,413 ‫لم يتبع الخط، هل ترى؟ الخط المنقط هنا. 381 00:22:39,496 --> 00:22:41,915 ‫حسنًا، ليس الجميع مثلك، الحمد لله. 382 00:22:42,833 --> 00:22:43,667 ‫هل معك دولار؟ 383 00:22:56,388 --> 00:22:58,140 ‫إنه المقاس نفسه. 384 00:22:58,223 --> 00:23:00,184 ‫كانت رشوة، هذا ما كان يفعله هنا. 385 00:23:00,267 --> 00:23:03,854 ‫شخص ما كان يدفع له رشوة، ‫أو هذا ما اعتقده "دي ماركو". 386 00:23:03,937 --> 00:23:06,482 ‫قام بقص ورق جرائد بحجم دولار 387 00:23:06,565 --> 00:23:08,275 ‫- ليبدو كالمال النقدي. ‫- لماذا؟ 388 00:23:08,359 --> 00:23:11,445 ‫ليشتت انتباهه، ليفاجأه. 389 00:23:11,528 --> 00:23:13,197 ‫ثم أطلقوا عليه النار. 390 00:23:13,280 --> 00:23:16,200 ‫أو كان لديه كلب، وأراد أن يوفر 30 سنتًا. 391 00:23:18,285 --> 00:23:19,828 ‫كانت رشوة. 392 00:23:22,331 --> 00:23:24,083 ‫هيا يا "مونك". 393 00:23:26,168 --> 00:23:28,879 ‫انظر، النقيب سيكون هنا خلال بضع دقائق. 394 00:23:29,380 --> 00:23:30,547 ‫أريد أن يكون الأمر مباشرًا. 395 00:23:30,631 --> 00:23:32,341 ‫أنت تقول أن هذا الفتى غير نزيه؟ 396 00:23:32,424 --> 00:23:34,718 ‫هذا سيُفسر كلّ شيء. 397 00:23:34,802 --> 00:23:37,221 ‫سترة الحماية لا زالت عليه ‫ومسدسه محفوظ في جيب المسدس. 398 00:23:37,304 --> 00:23:38,931 ‫أنا لا أقول إنك مخطئ. 399 00:23:39,014 --> 00:23:40,557 ‫قد تكون على حق. 400 00:23:40,641 --> 00:23:42,643 ‫ولكن إليك ما سأقوله. 401 00:23:42,726 --> 00:23:46,855 ‫حتى تكون متأكدًا، متأكدًا بنسبة 110 بالمئة 402 00:23:48,065 --> 00:23:51,068 ‫عليك أن تخرس، هل تفهم هذا؟ 403 00:23:51,610 --> 00:23:54,238 ‫أنت على جانب العمل الشرطي هذا الآن، ‫أيها المحقق "مونك". 404 00:23:54,321 --> 00:23:55,948 ‫هذا الصبي كان عائلة بالنسبة لنا. 405 00:23:56,740 --> 00:23:58,784 ‫لذا سأسألك مرة ثانية. 406 00:23:59,743 --> 00:24:01,370 ‫هل أنت متأكد بنسبة 110 بالمئة؟ 407 00:24:06,667 --> 00:24:07,501 ‫كلا. 408 00:24:08,377 --> 00:24:09,837 ‫إذًا أغلق فمك. 409 00:24:16,176 --> 00:24:17,553 ‫استمتع. 410 00:24:17,636 --> 00:24:18,721 ‫ماذا؟ أنت لن تأتي؟ 411 00:24:18,804 --> 00:24:20,931 ‫سأكون خلفك يا حضرة المحقق. 412 00:24:21,557 --> 00:24:24,852 ‫- مرحبًا ثانية، المحقق من الدرجة الأولى… ‫- أعرف من تكون. 413 00:24:25,519 --> 00:24:28,188 ‫ما الذي أخّرك؟ كنت أنتظر لثلاث ساعات. 414 00:24:28,272 --> 00:24:30,607 ‫إنه داخل شقتي. 415 00:24:30,691 --> 00:24:33,318 ‫حسنًا، هل هذا بخصوص صديقك الصغير ‫السيد "بارتون"؟ 416 00:24:33,402 --> 00:24:35,195 ‫- كلا، هذا أمر مختلف. ‫- حسنًا، سيدتي، اسمعي. 417 00:24:35,279 --> 00:24:37,531 ‫خط 911 للحالات الطارئة فقط. 418 00:24:37,614 --> 00:24:38,949 ‫الحالات الطارئة الحقيقية. 419 00:24:39,032 --> 00:24:43,328 ‫هذه حالة طارئة! إنه السيد "لورانس"، ‫يقطن في الطابق العلوي. 420 00:24:43,412 --> 00:24:46,165 ‫- جن مجنونًا. ‫- إنه السيد "لورانس". 421 00:24:46,248 --> 00:24:47,875 ‫نزل إلى الطابق السفلي للزيارة. 422 00:24:47,958 --> 00:24:49,918 ‫أراد بعض الحليب، يحب الحليب. 423 00:24:50,002 --> 00:24:51,837 ‫- أجل، أنا متأكد من ذلك. ‫- ثم فجأة 424 00:24:51,920 --> 00:24:55,090 ‫بدأ بالجري في كل مكان، مسقطًا الأشياء 425 00:24:55,174 --> 00:24:59,386 ‫يزعق، يصرخ، حاول أن يخدش عيوني! 426 00:24:59,470 --> 00:25:01,388 ‫دعيني أخمّن، هو قط فارسي؟ 427 00:25:01,472 --> 00:25:03,265 ‫كلا، إنه من "بورما". 428 00:25:03,891 --> 00:25:04,725 ‫بالتأكيد هو كذلك. 429 00:25:07,728 --> 00:25:09,480 ‫ماذا بحق الجحيم كنت تطعمينه؟ 430 00:25:15,194 --> 00:25:16,570 ‫إذًا كيف تسير الأمور؟ 431 00:25:16,653 --> 00:25:20,991 ‫تسير بشكل رائع، ‫أحب عملي، كيف حالك أيها المحقق؟ 432 00:25:21,074 --> 00:25:23,035 ‫رائع، لا يمكن أن تكون الأمور أفضل من هذا. 433 00:25:23,118 --> 00:25:24,328 ‫عدت لعملك السابق؟ 434 00:25:24,870 --> 00:25:25,746 ‫بالتأكيد. 435 00:25:25,829 --> 00:25:28,332 ‫عدت لعملي السابق. 436 00:25:28,415 --> 00:25:29,750 ‫نعم. 437 00:25:29,833 --> 00:25:32,961 ‫- إذًا ماذا تفعلين؟ ‫- مشغولة. 438 00:25:33,045 --> 00:25:35,088 ‫هنالك عشاء كبير في فندق "فور سيزونز". 439 00:25:35,172 --> 00:25:37,591 ‫اتصلت هذا الصباح ‫وليس لديهم طاولة لثمانية أشخاص 440 00:25:37,674 --> 00:25:40,969 ‫ولكن أعادوا الاتصال بي وأخبروني ‫أن بإمكانهم دمج طاولتين صغيرتين معًا. 441 00:25:41,053 --> 00:25:42,095 ‫يبدو… 442 00:25:42,888 --> 00:25:45,599 ‫يبدو أن هذا الأمر فيه مشقة. 443 00:25:45,682 --> 00:25:47,810 ‫ولكن على الأقل حصلت منه على قصة جيدة. 444 00:25:48,894 --> 00:25:49,812 ‫صحيح. 445 00:25:56,235 --> 00:25:57,444 ‫حسنًا، عليّ أن أذهب. 446 00:25:57,528 --> 00:26:00,614 ‫عليّ أن أتحرّى ‫من بعض النشرات الصحافية، ولكن… 447 00:26:00,697 --> 00:26:04,076 ‫اعتن بنفسك أيها المحقق من الدرجة ‫الأولى "أدريان مونك". 448 00:26:04,743 --> 00:26:07,287 ‫أنت أيضًا، مع السلامة. 449 00:26:07,371 --> 00:26:08,455 ‫مع السلامة. 450 00:26:22,636 --> 00:26:24,805 ‫- مرحبًا. ‫- كيف تتماسك؟ 451 00:26:25,764 --> 00:26:27,474 ‫كيف حالك؟ 452 00:26:34,857 --> 00:26:37,526 ‫- لا أراه. ‫- إنه هنا في مكان ما. 453 00:26:37,609 --> 00:26:39,695 ‫قام بفصل مكونات سلطة الفواكه. 454 00:26:43,073 --> 00:26:44,199 ‫من هنا. 455 00:26:50,122 --> 00:26:51,123 ‫ها أنت هنا، ماذا تفعل؟ 456 00:26:52,165 --> 00:26:53,750 ‫- ليس لديهم كلب. ‫- عفوًا؟ 457 00:26:53,834 --> 00:26:56,962 ‫قصاصة الجريدة في يد "دي ماركو"، ‫كانت لطعام الكلب. 458 00:26:57,045 --> 00:27:00,215 ‫صحيح، القسيمة، ‫إذًا هل تعتقد أن "دي ماركو" تخطى الحدود؟ 459 00:27:00,924 --> 00:27:02,968 ‫"مونك" حققنا في الأمر، أخبره. 460 00:27:03,051 --> 00:27:04,261 ‫إنه نظيف. 461 00:27:04,344 --> 00:27:06,013 ‫أعني، حتى الآن، حسابه البنكي تم فحصه. 462 00:27:06,096 --> 00:27:07,890 ‫لم يكن مديونًا، لا مشاكل شخصية. 463 00:27:07,973 --> 00:27:10,517 ‫سنكمل البحث يا "مونك"، ‫أعدك، لكن في الوقت الحالي 464 00:27:10,601 --> 00:27:12,227 ‫عليك أن تسير باحتراس هنا. 465 00:27:12,311 --> 00:27:15,188 ‫"ويفر" على حق، ‫أنت لا تمارس عملًا حرًا بعد الآن. 466 00:27:15,272 --> 00:27:17,816 ‫إذا كنت ستتهم شرطيًا بشيء ما، ‫فعليك أن تكون دامغًا. 467 00:27:17,900 --> 00:27:19,318 ‫أنت. 468 00:27:19,401 --> 00:27:22,237 ‫أنا أيضًا سمعتي على المحك، هيّا. 469 00:27:28,869 --> 00:27:30,120 ‫استمارة طلب جواز "الولايات المتحدة". 470 00:27:30,203 --> 00:27:32,581 ‫استمارة طلب جواز. 471 00:27:32,664 --> 00:27:33,665 ‫زوروا جزر "كايمن" الجميلة. 472 00:27:35,083 --> 00:27:36,376 ‫قلت هيّا. 473 00:27:42,507 --> 00:27:43,383 ‫مرحبًا. 474 00:27:47,763 --> 00:27:48,764 ‫سيدة "دي ماركو". 475 00:27:49,806 --> 00:27:50,682 ‫سيدة "دي ماركو". 476 00:27:51,475 --> 00:27:54,019 ‫يؤسفني جدًا مصابك. 477 00:27:54,102 --> 00:27:57,189 ‫اسمي "أدريان مونك"، أنا محقق سابق. 478 00:27:57,272 --> 00:27:59,441 ‫في الحقيقة، أنا محقق سابق سابق. 479 00:27:59,524 --> 00:28:01,276 ‫شكرًا لمجيئك. 480 00:28:02,027 --> 00:28:03,362 ‫هل عملت مع "راسيل". 481 00:28:03,445 --> 00:28:05,864 ‫قابلته مرة واحدة في قسم الشرطة. 482 00:28:05,948 --> 00:28:07,699 ‫تكلمنا عن… 483 00:28:07,783 --> 00:28:11,578 ‫الحواسيب و… لديّ سؤالين، هل هذا وقت سيئ؟ 484 00:28:12,913 --> 00:28:16,124 ‫- هل هذا وقت سيئ؟ ‫- سيأخذ ثانية. 485 00:28:16,208 --> 00:28:18,460 ‫هل كنت و"راسيل" تُخططان لإجازة؟ 486 00:28:19,086 --> 00:28:19,920 ‫أجل. 487 00:28:20,587 --> 00:28:21,630 ‫إلى جزر "كايمن". 488 00:28:21,713 --> 00:28:24,091 ‫- هذا صحيح. ‫- هل كانت فكرته هو؟ 489 00:28:24,174 --> 00:28:25,634 ‫الذهاب إلى "كايمن"؟ 490 00:28:25,717 --> 00:28:27,970 ‫كان يريد أن يُفاجأني. 491 00:28:28,720 --> 00:28:31,765 ‫- اشترى التذاكر الأسبوع الماضي. ‫- الأسبوع الماضي؟ 492 00:28:31,848 --> 00:28:33,809 ‫لماذا "كايمن"؟ 493 00:28:33,892 --> 00:28:35,519 ‫هل كان لديه حساب بنكي هناك؟ 494 00:28:35,602 --> 00:28:37,312 ‫حساب بنكي؟ 495 00:28:37,396 --> 00:28:38,522 ‫"مونك"، ماذا تفعل؟ 496 00:28:38,605 --> 00:28:40,691 ‫كنت فقط أقدّم لها التعازي، ‫كان شخصًا رائعًا. 497 00:28:40,774 --> 00:28:42,609 ‫كلنا سنفتقده. 498 00:28:42,693 --> 00:28:43,527 ‫أجل. 499 00:28:43,610 --> 00:28:46,113 ‫هل قال أيّ شيء بخصوص حسابات ‫مصرفية خارج البلاد؟ 500 00:28:46,196 --> 00:28:48,824 ‫- يُخبئ مالًا؟ ‫- ماذا تقول؟ 501 00:28:49,908 --> 00:28:52,244 ‫هل تتهم "راسيل" بشيء؟ 502 00:28:52,327 --> 00:28:53,829 ‫- يا الله! ‫- أيها النقيب، 503 00:28:53,912 --> 00:28:56,039 ‫- أخرجه فورًا من هنا قبل أن نفعل ذلك. ‫- سأعتني بالأمر. 504 00:28:56,123 --> 00:28:57,582 ‫تعال أريد أن أريك شيئًا. 505 00:28:57,666 --> 00:28:59,334 ‫- ما هو؟ ‫- إنه في الخارج. 506 00:28:59,418 --> 00:29:02,004 ‫- ماذا؟ ما هو؟ ‫- أن أراك لا تتعرّض للضرب. 507 00:29:02,087 --> 00:29:04,298 ‫أرغب أن أرى ذلك. 508 00:29:05,924 --> 00:29:08,927 ‫عليّ أن أقول أنني كنت أتطلّع ‫لهذا طوال الأسبوع. 509 00:29:09,011 --> 00:29:11,138 ‫كنت أفكّر بك، لذا… 510 00:29:11,221 --> 00:29:12,514 ‫إذًا، كيف تشعر؟ 511 00:29:12,597 --> 00:29:14,391 ‫جيد، أشعر أنني رائع. 512 00:29:14,474 --> 00:29:18,020 ‫أجل، حسنًا، إنها ليست هدية كما تعرف، ‫لقد استحققت ذلك. 513 00:29:19,438 --> 00:29:20,564 ‫إذًا… 514 00:29:23,859 --> 00:29:24,693 ‫هل أنت سعيد؟ 515 00:29:25,986 --> 00:29:27,612 ‫أنا سعيد جدًا. 516 00:29:29,573 --> 00:29:31,408 ‫لم لا أكون؟ 517 00:29:31,491 --> 00:29:32,659 ‫هذا… 518 00:29:32,743 --> 00:29:35,454 ‫إنه ما كنت أريده لسنوات، تفهمني؟ 519 00:29:40,083 --> 00:29:44,671 ‫حسنًا، لماذا تسألني عن ذلك، ‫أعني، ألا تظن أنني سعيد؟ 520 00:29:44,755 --> 00:29:48,050 ‫لم أقل هذا، لا، لم أكن ألمّح لشيء، لا. 521 00:29:48,133 --> 00:29:50,427 ‫حسنًا، لست سعيدًا، هل أنت سعيد؟ 522 00:29:54,473 --> 00:29:59,853 ‫لا يريد أي أحد أن يعمل معي، ‫لا أستطيع أن أختار قضاياي. 523 00:29:59,936 --> 00:30:04,024 ‫امرأة مجنونة تملك هرة تتصل بي دومًا، ‫كلا، ليست هرة كل مرة. 524 00:30:05,609 --> 00:30:07,694 ‫إنها وظيفة أحلامي. 525 00:30:09,279 --> 00:30:11,323 ‫وهذه الوظيفة تجعل مني تعيسًا. 526 00:30:13,283 --> 00:30:14,868 ‫كنت خائفًا من هذا الشيء. 527 00:30:14,951 --> 00:30:16,995 ‫هل تعلم؟ إنه ليس رد فعل غير مألوف. 528 00:30:17,079 --> 00:30:21,249 ‫تعلم أن الناس يحرزون هدفًا، ‫شيء ما يرغبون به. 529 00:30:21,333 --> 00:30:23,960 ‫ليس دائمًا ما يتوقعونه. 530 00:30:24,044 --> 00:30:26,463 ‫نُطلق عليه الندم على الطموح. 531 00:30:27,297 --> 00:30:28,173 ‫حين كنت ولدًا صغيرًا 532 00:30:28,965 --> 00:30:30,550 ‫أردت أن أذهب لمخيّم كرة القاعدة. 533 00:30:30,634 --> 00:30:31,968 ‫كان هذا حلمي، مخيّم كرة القاعدة… 534 00:30:32,052 --> 00:30:34,429 ‫عذرًا، هل لي أستوقفك هنا؟ 535 00:30:34,513 --> 00:30:35,680 ‫بالتأكيد. 536 00:30:38,934 --> 00:30:40,560 ‫هل لديك شيئًا لتقوله؟ 537 00:30:41,186 --> 00:30:42,437 ‫لا. 538 00:30:43,855 --> 00:30:46,900 ‫"حين تريد الآلهة أن تعاقبنا، ‫فإنها تستجيب لصلواتنا" 539 00:30:46,983 --> 00:30:49,111 ‫"أوسكار وايلد" قال هذه المقولة. 540 00:30:50,278 --> 00:30:52,114 ‫لا أستطيع أن أصدق… 541 00:30:52,739 --> 00:30:54,282 ‫أنني كنت سعيدًا من قبل. 542 00:30:55,951 --> 00:30:58,703 ‫- لماذا لم تخبرني أنني كنت سعيدًا؟ ‫- "أدريان". 543 00:30:59,579 --> 00:31:00,789 ‫يمكنك أن تترك عملك في أي وقـت. 544 00:31:00,872 --> 00:31:02,666 ‫لا يمكنني ترك عملي. 545 00:31:02,749 --> 00:31:04,709 ‫الكل سيتفهّم. 546 00:31:04,793 --> 00:31:06,962 ‫أنت تغيرت، القسم تغيّر 547 00:31:07,045 --> 00:31:08,880 ‫كنت رئيسًا لنفسك طيلة 12 سنة. 548 00:31:08,964 --> 00:31:10,799 ‫صعب أن تعود ثانية. 549 00:31:13,552 --> 00:31:15,011 ‫لا يمكنني ترك عملي. 550 00:31:33,405 --> 00:31:34,406 ‫"سام". 551 00:31:34,489 --> 00:31:36,324 ‫مساء الخير أيها المحقق. 552 00:31:37,367 --> 00:31:38,577 ‫ماذا في الصندوق؟ 553 00:31:38,660 --> 00:31:40,287 ‫إنها حاجيات "دي ماركو". 554 00:31:40,370 --> 00:31:42,497 ‫قمت بتنظيف خزانته. 555 00:31:43,123 --> 00:31:45,041 ‫زوجته ستأخذ حاجياته في الصباح. 556 00:31:47,419 --> 00:31:49,004 ‫هذا محزن. 557 00:32:10,025 --> 00:32:12,569 ‫23، 24. 558 00:32:13,778 --> 00:32:15,780 ‫26. 559 00:32:31,102 --> 00:32:35,481 ‫ثم قمت بتدوين رقم اللوحات، 447… 560 00:32:36,635 --> 00:32:37,886 ‫{\an8}"بي سي إي". 561 00:32:38,025 --> 00:32:38,901 ‫{\an8}"447 (بي سي إي)" 562 00:32:48,619 --> 00:32:49,537 ‫سيد "آلفانوف". 563 00:32:49,947 --> 00:32:51,574 ‫مرحبًا. 564 00:32:52,415 --> 00:32:53,916 ‫اسمي "أدريان مونك". 565 00:32:54,000 --> 00:32:56,043 ‫مرحبًا، أنا لا يمكنني مساعدتك يا صديقي. 566 00:32:56,127 --> 00:32:59,213 ‫عهدت لمحاسبي أنني لا يمكنني إقراض قرش آخر. 567 00:32:59,297 --> 00:33:02,008 ‫سيدي، لست هنا لأقترض أي مال، أنا… 568 00:33:02,592 --> 00:33:04,552 ‫أنا من دائرة الشرطة، سيأخذ الأمر دقيقة. 569 00:33:04,635 --> 00:33:08,723 ‫- الشرطة، أصدقائي. ‫- هذا صحيح. 570 00:33:08,806 --> 00:33:13,227 ‫اسمع، أنا تأخرت بعض الشيء، ‫هل يمكنك أن ترافقني إلى الأعلى؟ 571 00:33:13,936 --> 00:33:17,023 ‫إلى الأعلى، لا، شكرًا. 572 00:33:17,106 --> 00:33:20,276 ‫أنتظر شريكي، من المفترض أن يُقابلني هنا. 573 00:33:20,359 --> 00:33:22,278 ‫أنا متفاجئ أنك لم تترك عملك 574 00:33:22,361 --> 00:33:25,156 ‫- حين حصلت على كل أموال الجائزة. ‫- بلى فعلت ذلك. 575 00:33:26,115 --> 00:33:27,533 ‫سلّمتهم إخطار الرحيل بعد أسبوعين. 576 00:33:27,617 --> 00:33:31,078 ‫حان الوقت لأحدهم ‫أن يقوم بتنظيف نوافذي من باب التغيير. 577 00:33:32,121 --> 00:33:35,041 ‫حسنًا، هذه المقابلة بخصوص ماذا؟ 578 00:33:36,501 --> 00:33:39,378 ‫الحقيقة يا "ماني" أنا هنا ‫لأعتقلك بتهمة القتل. 579 00:33:39,462 --> 00:33:40,588 ‫عفوًا؟ 580 00:33:40,671 --> 00:33:41,923 ‫لقد سمعتني. 581 00:33:43,257 --> 00:33:45,218 ‫ومن قتلت؟ 582 00:33:45,301 --> 00:33:46,802 ‫"راسيل دي ماركو". 583 00:33:46,886 --> 00:33:48,930 ‫شرطي، أُطلق عليه النار الأسبوع الماضي. 584 00:33:49,013 --> 00:33:50,473 ‫- "راسيل"… ‫- هل ستتظاهر 585 00:33:50,556 --> 00:33:51,557 ‫بأنك لا تعرفه؟ 586 00:33:51,641 --> 00:33:53,100 ‫كنت في نفس فريق الكرة اللينة 587 00:33:53,184 --> 00:33:55,019 ‫كنت في منزله الأسبوع الماضي 588 00:33:55,102 --> 00:33:56,812 ‫ورأيت سترة الفريق. 589 00:33:56,896 --> 00:33:59,440 ‫الجميع في شارع "ديلي" الرئيسي، ‫هذه لكم يا رفاق. 590 00:34:00,775 --> 00:34:04,320 ‫"راسيل"! أجل. 591 00:34:04,403 --> 00:34:08,282 ‫كنت أعرفه، ولكن ما الذي يثبته هذا؟ 592 00:34:08,366 --> 00:34:10,701 ‫أجل، صحيح. 593 00:34:10,785 --> 00:34:14,247 ‫حسنًا، سأخبرك لاحقًا، لن أُكرر نفسي. 594 00:34:14,330 --> 00:34:16,249 ‫حسنًا، لننتظر شريكي. 595 00:34:16,332 --> 00:34:19,335 ‫شريكك لا يعلم بهذا الأمر؟ 596 00:34:19,418 --> 00:34:22,463 ‫ليس بعد، لا، ‫هل هذا العنوان هو 415 شارع "فينتون"؟ 597 00:34:22,547 --> 00:34:25,550 ‫لم تُخبر أحدًا بهذا الأمر، أليس كذلك؟ 598 00:34:27,134 --> 00:34:28,803 ‫- أهذا هو؟ هناك؟ ‫- أين؟ 599 00:34:39,397 --> 00:34:41,732 ‫إنها الـ9:30، ‫ألن تقوم بمقابلة "مونك" في مكانٍ ما؟ 600 00:34:41,816 --> 00:34:43,401 ‫لا تذكرني. 601 00:34:43,901 --> 00:34:46,153 ‫نظرية معتوهة أخرى. 602 00:34:52,118 --> 00:34:53,160 ‫تبحث عن هذا؟ 603 00:35:05,298 --> 00:35:07,717 ‫أنت، لم لا تقفز وحسب؟ 604 00:35:07,800 --> 00:35:11,053 ‫- ثلاثة طوابق، ستكسر ساقك فقط. ‫- لا! 605 00:35:12,930 --> 00:35:13,764 ‫لا! 606 00:35:14,390 --> 00:35:16,642 ‫الطابق الرابع، يكسر ظهرك. 607 00:35:21,022 --> 00:35:21,897 ‫عذرًا. 608 00:35:21,981 --> 00:35:24,817 ‫فات الأوان، الآن أنت ميّت. 609 00:35:30,406 --> 00:35:32,825 ‫إذًا، كيف عرفت؟ 610 00:35:35,786 --> 00:35:38,456 ‫رأيت دفتر المخالفات لـ"دي ماركو". 611 00:35:40,833 --> 00:35:43,669 ‫لأنت لم تلحظ القاتل المتسلسل. 612 00:35:43,753 --> 00:35:44,712 ‫بل "دي ماركو". 613 00:35:46,714 --> 00:35:50,051 ‫هو من حلّ القضية، ‫هو من رأى سيارة القاتل واستنتج 614 00:35:50,134 --> 00:35:53,596 ‫أنه عثر على أكثر شخص مطلوب ‫في "كاليفورنيا". 615 00:35:53,679 --> 00:35:55,890 ‫"دي ماركو" لم يأبه بالشهرة. 616 00:35:55,973 --> 00:35:57,975 ‫كان يريد الثروة. 617 00:35:58,059 --> 00:36:00,061 ‫الجائزة المالية. 618 00:36:00,144 --> 00:36:02,480 ‫كانت هناك مشكلة، كان يعمل في قوة الشرطة. 619 00:36:02,563 --> 00:36:07,610 ‫مما يعني أنه لا يحق له استلام الجائزة. 620 00:36:07,902 --> 00:36:09,945 ‫كان بحاجة لشريك. 621 00:36:10,029 --> 00:36:12,657 ‫رجل واجهة، وهنا أتى دورك. 622 00:36:12,740 --> 00:36:14,784 ‫وأخبرك من… 623 00:36:14,867 --> 00:36:17,578 ‫يكون القاتل، وكلّ ما كان عليك فعله… 624 00:36:17,662 --> 00:36:19,038 ‫هو أن تخترع قصة ما 625 00:36:19,121 --> 00:36:22,166 ‫وتحصّل المال، ولكنك… 626 00:36:22,249 --> 00:36:23,209 ‫أردت… 627 00:36:23,709 --> 00:36:26,587 ‫أردت الجائزة كلها لنفسك. 628 00:36:28,839 --> 00:36:32,301 ‫حسنًا، لا يهم كثيرًا، ولكنك على حق. 629 00:36:32,385 --> 00:36:34,136 ‫أعتقد هذا سيفي بالغرض. 630 00:36:37,390 --> 00:36:41,435 ‫تعرف، أنا لا أعرف لماذا تصر ‫على أن تأتي معي إلى الأعلى اليوم. 631 00:36:41,519 --> 00:36:44,105 ‫الحوادث شائع وقوعها جدًا هنا. 632 00:36:44,188 --> 00:36:49,443 ‫إنه عمل خطير، خاصة بوجود الرياح القوية. 633 00:36:49,527 --> 00:36:50,611 ‫ماذا… 634 00:36:50,695 --> 00:36:51,946 ‫ماذا تفعل؟ 635 00:36:53,781 --> 00:36:56,409 ‫أنا أقتلك يا صديقي. 636 00:37:00,162 --> 00:37:01,580 ‫توقف! 637 00:37:03,124 --> 00:37:06,544 ‫وقع الصغير! تريدنا أن أعمل على هذا الأمر؟ 638 00:37:10,756 --> 00:37:11,966 ‫حسنًا. 639 00:37:19,348 --> 00:37:21,475 ‫شكرًا لمرورك بي! 640 00:37:33,487 --> 00:37:34,488 ‫"فوق، تحت" 641 00:37:37,575 --> 00:37:38,951 ‫هيا! 642 00:38:15,529 --> 00:38:16,739 ‫ابتعدوا إلى الخلف. 643 00:38:29,210 --> 00:38:30,044 ‫أنت بخير؟ 644 00:38:31,545 --> 00:38:32,546 ‫حاول أن يقتلني. 645 00:38:32,630 --> 00:38:34,298 ‫أجل نعلم، كنا نشاهد. 646 00:38:34,381 --> 00:38:36,008 ‫وهو من قتل "دي ماركو". 647 00:38:36,091 --> 00:38:37,718 ‫كانوا شركاء. 648 00:38:37,802 --> 00:38:40,387 ‫كانا يُخططان لاقتسام أموال الجائزة، ‫ولكن… 649 00:38:40,471 --> 00:38:42,515 ‫"ميكيل" أصبح طماعًا. 650 00:38:44,141 --> 00:38:45,601 ‫عمل جيد أيها المحقق. 651 00:38:49,855 --> 00:38:51,315 ‫محقق سابق. 652 00:38:51,398 --> 00:38:53,400 ‫محقق سابق سابق. 653 00:38:53,484 --> 00:38:56,862 ‫محقق سابق، سابق، سابق. 654 00:38:56,946 --> 00:38:58,531 ‫وتريد أن تُعيد شارتك؟ 655 00:38:59,740 --> 00:39:00,908 ‫إنها معه. 656 00:39:13,087 --> 00:39:14,171 ‫أرسل شخصًا آخر. 657 00:39:14,255 --> 00:39:17,633 ‫أحضرها، اجلب لي خدمة الإنقاذ، قف هنا. 658 00:39:18,843 --> 00:39:19,802 ‫حمدًا لله. 659 00:39:28,602 --> 00:39:30,396 ‫وقّع هنا وهنا. 660 00:39:32,414 --> 00:39:33,566 ‫هل هذا دم؟ 661 00:39:34,257 --> 00:39:36,777 ‫- آسف أن الأمر لم ينجح. ‫- أنا لست آسفًا. 662 00:39:36,861 --> 00:39:40,114 ‫على الأقل أن أعرف أنني لست الرجل ‫الذي كنت عليه سابقًا. 663 00:39:40,197 --> 00:39:42,157 ‫- من منّا كذلك؟ ‫- إذًا ماذا ستفعل؟ 664 00:39:42,241 --> 00:39:43,284 ‫لم أقرر بعد. 665 00:39:43,367 --> 00:39:46,996 ‫إما أن أذهب إلى البيت وأفكّر ماليًا، ‫أو أذهب إلى البيت وأحزن. 666 00:39:47,079 --> 00:39:48,080 ‫أنا أميل أكثر للتفكير ماليًا. 667 00:39:48,163 --> 00:39:49,206 ‫حسنًا، حين تغادر 668 00:39:49,290 --> 00:39:51,166 ‫- استخدم المخرج الغربي. ‫- لماذا؟ 669 00:39:51,792 --> 00:39:53,043 ‫مفاجأة. 670 00:39:53,878 --> 00:39:55,546 ‫- ما هي؟ ‫- أنها مفاجأة. 671 00:39:56,755 --> 00:39:57,590 ‫ما هي؟ 672 00:39:58,424 --> 00:40:00,676 ‫حسنًا، إن أخبرناك، فلن تكون مفاجأة، صحيح؟ 673 00:40:01,760 --> 00:40:03,470 ‫كلا لن تكون، ما هي؟ 674 00:40:05,556 --> 00:40:06,432 ‫ما هي؟ 675 00:40:19,028 --> 00:40:20,070 ‫"ناتالي". 676 00:40:22,281 --> 00:40:24,158 ‫سمعت أنك ربما تبحث عن مساعدة. 677 00:40:25,534 --> 00:40:28,412 ‫ماذا عن عملك مع المروّج الكبير؟ 678 00:40:28,495 --> 00:40:30,789 ‫"جيم باكستون" ‫يمكنه تولي مهمة حجوزات عشائه بنفسه. 679 00:40:30,873 --> 00:40:32,291 ‫لا يحتاج إليّ. 680 00:40:33,292 --> 00:40:34,627 ‫أنا مطلوبة هنا. 681 00:40:41,216 --> 00:40:42,843 ‫أدفع 900 دولار في الأسبوع. 682 00:40:43,802 --> 00:40:46,347 ‫- لن أقبل براتب مقتطع سيد "مونك"! ‫- إذا ما كان يجب عليك ترك العمل. 683 00:40:46,430 --> 00:40:48,140 ‫لم أترك عملي، أنت تركتني! 684 00:40:48,223 --> 00:40:50,726 ‫رباه، كم تغضبني! 685 00:40:52,978 --> 00:40:54,229 ‫عمّ تبحث؟ 686 00:40:54,313 --> 00:40:56,106 ‫النقيب قال إن هناك مفاجأة. 687 00:40:56,190 --> 00:40:57,441 ‫أنا المفاجأة! 688 00:40:57,524 --> 00:40:59,944 ‫- تحدثت إلى النقيب هذا الصباح. ‫- هذا جيّد. 689 00:41:00,027 --> 00:41:01,779 ‫ماذا؟ أخاب ظنك؟ 690 00:41:01,862 --> 00:41:02,947 ‫كلا، قلت "هذا جيد". 691 00:41:03,030 --> 00:41:04,949 ‫يبدو عليك أنك خائب الظن، ماذا كنت تتوقع؟ 692 00:41:05,032 --> 00:41:07,284 ‫ظننتها "جوي هيذرتون". 693 00:41:14,008 --> 00:41:23,000 سـحـب و تـعديـل TheFmC 694 00:42:08,387 --> 00:42:12,391 ‫ترجمة "نوّاف أبوغزالة" 694 00:42:13,305 --> 00:43:13,876