1 00:00:03,795 --> 00:00:05,088 - Sí. - Sí... 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,590 Ha estado muy bien. 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,510 Vale, esto me gusta 4 00:00:10,593 --> 00:00:12,929 y no quiero estropear algo que me gusta. 5 00:00:13,013 --> 00:00:15,473 - ¿Qué pasa, que quieres dejarlo? - Más bien al revés. 6 00:00:15,890 --> 00:00:19,769 Mi familia celebra un gran torneo ceremonial cutre 7 00:00:19,853 --> 00:00:22,063 y contigo sería... tolerable. 8 00:00:22,272 --> 00:00:24,357 Lo sé, lo sé. No puedes intimar 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,901 por lo de tu mujer que murió hace 40 años. Lo sé. 10 00:00:26,985 --> 00:00:29,654 No es eso. Es una barbacoa. Con mis padres. 11 00:00:29,738 --> 00:00:31,239 No te interesa acercarte más a mí. 12 00:00:31,322 --> 00:00:34,117 Te acabaré viendo algo que no me guste o me aburra. 13 00:00:34,284 --> 00:00:37,871 Solo me acompañarías. ¿No había nada de Diane que no te gustara? 14 00:00:37,954 --> 00:00:39,748 No puedo hacer mucha memoria. 15 00:00:39,831 --> 00:00:43,001 El Dispositivo Omega, la cosa que usó el Rick Malvado 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,712 para borrar a Diane de todo, te jode el cerebro. 17 00:00:45,795 --> 00:00:48,006 Beth solo cree que recuerda a su madre. 18 00:00:48,256 --> 00:00:50,258 Oye, alto, ¿por qué estoy hablando de esto? 19 00:00:50,341 --> 00:00:52,969 ¿Vamos a seguir follando? ¿A qué viene lo de ponerse ropa? 20 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 - Es ropa de follar. - ¡Así sí! 21 00:00:55,055 --> 00:00:58,141 Y volvemos con "¿Tarta o aparta?", edición famosos. 22 00:00:58,224 --> 00:00:59,726 ¿Necesita un cuchillo, señor Pinchi? 23 00:00:59,809 --> 00:01:02,062 ¡Me he traído los míos! 24 00:01:02,479 --> 00:01:04,606 ¿Dónde estabas? ¿Metiéndola donde no debes? 25 00:01:04,689 --> 00:01:07,525 No me rayes, conozco a BugAnne desde hace un millón de años 26 00:01:07,609 --> 00:01:09,652 - antes de que te clonara. - Tú tranquila. 27 00:01:09,736 --> 00:01:11,863 Está demasiado colgado de mamá como para comprometerse. 28 00:01:11,946 --> 00:01:13,907 Y yo que lo celebro. Sigue de duelo, anciano. 29 00:01:13,990 --> 00:01:15,450 Vale, lo primero: os lo habéis perdido. 30 00:01:15,533 --> 00:01:16,868 Era un bebé de verdad y no una tarta, 31 00:01:16,951 --> 00:01:18,411 y Pinchi está cancelado. 32 00:01:18,495 --> 00:01:20,997 Y, aparte, ¿por qué os metéis con Rick? 33 00:01:21,081 --> 00:01:22,916 Ha sido un padre cariñoso y entregado a esta familia 34 00:01:22,999 --> 00:01:24,501 de toda la vida. 35 00:01:25,376 --> 00:01:27,337 - ¿Perdona? - ¿Le recuerdas en nuestra boda? 36 00:01:27,420 --> 00:01:28,755 ¿Y cuando nació Morty? 37 00:01:28,838 --> 00:01:30,548 ¿Y cuando inventó el sándwich de mermelada? 38 00:01:30,632 --> 00:01:32,884 - ¡Rick es el mejor! - ¿Qué? 39 00:01:32,967 --> 00:01:35,095 ¿Qué? ¿De verdad no os acordáis? 40 00:01:37,388 --> 00:01:39,349 Creo que ya sé lo que pasa. 41 00:01:40,391 --> 00:01:42,560 No me gusta que me miren todos. 42 00:01:43,019 --> 00:01:44,312 Lo sabía. 43 00:01:44,395 --> 00:01:47,732 Damas y caballeros, este es el Rick Recuerdo. 44 00:01:50,068 --> 00:01:52,112 RICK Y MORTY 45 00:01:52,737 --> 00:01:54,823 ¡Empuja, cielo! ¡Puedes hacerlo! 46 00:01:55,365 --> 00:01:57,534 ¡Cuánto nos apoya! 47 00:01:57,617 --> 00:01:59,369 ¿Por qué a nosotras nos ha tocado esta versión? 48 00:01:59,452 --> 00:02:01,996 Es un recuerdo de mi época de más pasión y heroísmo. 49 00:02:02,080 --> 00:02:04,290 Salió del cerebro de Persona Pájaro y se coló en el mío. 50 00:02:04,374 --> 00:02:06,417 Creo que saltó a Jerry cuando nos cambiamos 51 00:02:06,501 --> 00:02:07,877 los cerebros en la temporada pasada. 52 00:02:07,961 --> 00:02:09,587 Persona Pájaro te recuerda en plan buenorro. 53 00:02:09,671 --> 00:02:11,673 ¡Lo sigo estando! Lo está jodiendo todo 54 00:02:11,756 --> 00:02:13,591 invadiendo de nostalgia a esta familia. 55 00:02:13,675 --> 00:02:16,136 Ahora Jerry tiene el equivalente a un cáncer de la memoria. 56 00:02:16,219 --> 00:02:18,763 - ¿Cáncer? - Es un cabroncete muy listo. 57 00:02:18,847 --> 00:02:20,974 Mira adónde ha llegado solo con muelles y engranajes. 58 00:02:21,057 --> 00:02:22,392 En fin... 59 00:02:22,475 --> 00:02:24,144 El milagro de la vida, tíos. 60 00:02:24,227 --> 00:02:25,979 Lo vais a hacer de miedo. 61 00:02:26,437 --> 00:02:28,022 Ay, mierda. 62 00:02:28,356 --> 00:02:29,941 ¡Aunque yo no esté para ayudaros! 63 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 ¡Jerry, ponte al volante! 64 00:02:31,860 --> 00:02:35,113 ¡Estar con vosotros ha sido genial! 65 00:02:43,788 --> 00:02:46,374 Tranqui, chaval. Relax. 66 00:02:46,457 --> 00:02:48,209 ¡Hijo de puta! ¡Me has aislado! 67 00:02:48,293 --> 00:02:50,628 ¡Hijo de puta tú! Le has podrido el cerebro a Jerry. 68 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 Ahora me quiere, es asqueroso. 69 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 ¡Vete a la mierda! ¡Tienes una familia estupenda! 70 00:02:55,175 --> 00:02:56,801 En serio, cálmate. 71 00:02:56,885 --> 00:02:58,219 Creé este cerebro a modo de corral 72 00:02:58,303 --> 00:02:59,929 para darle a tu simplicidad narrativa 73 00:03:00,013 --> 00:03:02,557 todo el espacio que necesite. Disfruta de la eternidad. 74 00:03:02,640 --> 00:03:04,267 ¡Esto es una mierda! ¡Llévame otra vez a...! 75 00:03:06,060 --> 00:03:08,730 Entonces... ¿no inventaste ese sándwich? 76 00:03:08,813 --> 00:03:10,398 Solo es un recuerdo, Jerry. 77 00:03:12,650 --> 00:03:14,402 Hala. Reseteadito y como nuevo. 78 00:03:14,485 --> 00:03:16,321 ¿Qué...? ¿Qué has reseteado? 79 00:03:16,404 --> 00:03:18,281 Es muy fuerte que puedas borrar 80 00:03:18,364 --> 00:03:19,991 los recuerdos intrusivos como si nada. 81 00:03:20,074 --> 00:03:22,577 Ojalá pudiera borrarme de la memoria a mis peores ex. 82 00:03:22,660 --> 00:03:24,329 Sobre todo a Peter Casey. 83 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Le gustaban los lagartos un poquito demasiado. 84 00:03:31,628 --> 00:03:32,962 ¡Que te den por culo, viejo! 85 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 ¿Qué pasa, te intimida mi vigor juvenil? 86 00:03:35,298 --> 00:03:36,799 ¡No tienes sustancia! 87 00:03:38,000 --> 00:03:44,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 88 00:03:59,489 --> 00:04:01,324 Yo creo que se siente solo. 89 00:04:01,407 --> 00:04:02,825 Papá se harta de follar. 90 00:04:02,909 --> 00:04:04,494 Folla con cosas que ni podemos comprender. 91 00:04:04,577 --> 00:04:06,621 - No hablemos de si papá folla. - Perdón. 92 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 ¿Confirmar transferencia? 93 00:05:35,335 --> 00:05:37,837 "Querido Rick: te has borrado de la mente el recuerdo de Diane 94 00:05:37,920 --> 00:05:39,714 para estar más abierto a nivel emocional. 95 00:05:39,797 --> 00:05:41,174 No intentes contestarme". 96 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 ¿BugAnne? Oye, una tontería. 97 00:05:48,890 --> 00:05:50,224 ¿Papá? 98 00:05:56,856 --> 00:05:58,191 ¡No, mierda! 99 00:06:04,197 --> 00:06:05,490 ¿Qué estás haciendo? 100 00:06:08,284 --> 00:06:10,912 ¡Cari! ¡Chicos! ¡A desayunar! 101 00:06:13,206 --> 00:06:15,333 - Estás aquí. - ¿Dónde quieres que esté? 102 00:06:17,919 --> 00:06:19,253 Eh, hola, BugAnne. 103 00:06:19,337 --> 00:06:21,756 - ¿Un cafetito? - Preferiría un té. 104 00:06:22,131 --> 00:06:23,424 - Hola, Beth. - Hola... 105 00:06:23,508 --> 00:06:25,385 Morty, familia, esta es BugAnne. 106 00:06:25,468 --> 00:06:26,969 No flipéis, solo viene a recogerme. 107 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 - Ya, claro. - Hola, BugAnne. 108 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Siento interrumpir el desayuno. 109 00:06:29,972 --> 00:06:31,849 Rick me ha llamado diciendo: "una tontería", 110 00:06:31,933 --> 00:06:34,602 pero era que aceptaba mi invitación a un evento. 111 00:06:34,685 --> 00:06:36,687 Pues no es precisamente típico de papá... 112 00:06:36,771 --> 00:06:38,106 No es raro, Beth Espacial. 113 00:06:38,189 --> 00:06:39,899 Me he borrado el recuerdo de tu madre de la mente. 114 00:06:39,982 --> 00:06:41,734 - Ahora estoy más abierto. - ¿Qué? 115 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 ¿Te has borrado a mamá de la mente? 116 00:06:43,903 --> 00:06:45,780 ¿Te has borrado a mamá de la mente? 117 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 ¡No flipes tanto! Como si no hubiera probado 118 00:06:47,740 --> 00:06:49,158 otras maneras de superarlo. 119 00:06:49,242 --> 00:06:51,035 Estoy probando una nueva y me funciona, 120 00:06:51,119 --> 00:06:53,830 - así que no me rayes. - Yo lo veo bonito... Creo. 121 00:06:53,913 --> 00:06:56,874 Abuelo, ¿desde cuándo dices tanto "no me rayes"? 122 00:07:01,379 --> 00:07:02,672 ¿Papá? 123 00:07:03,089 --> 00:07:05,133 - Hola, campeona. - ¿Adónde vas? 124 00:07:05,216 --> 00:07:07,718 Me tengo que ir un rato. No me esperes. 125 00:07:10,012 --> 00:07:12,223 ¿Por qué...? ¿Por qué te marchas? 126 00:07:12,306 --> 00:07:13,599 Cosas de curro. 127 00:07:17,645 --> 00:07:19,105 ¡Beth! ¡Mi hija! 128 00:07:19,188 --> 00:07:20,857 Lo del curro era en el techo. 129 00:07:20,940 --> 00:07:22,316 Ya he vuelto. 130 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 - Tu pelo está... - Más chulo, ¿a que sí? 131 00:07:24,986 --> 00:07:27,947 - Vamos a pasarlo genial, cielo. - ¡Bien! 132 00:07:28,030 --> 00:07:31,409 Y salvaremos a tu madre de una cárcel de memoria subterránea. 133 00:07:31,868 --> 00:07:33,202 ¿Bien? 134 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 Rick, menos mal que se ha acabado. 135 00:07:40,668 --> 00:07:42,628 Siento haberte dejado con el tío Scoob. 136 00:07:42,712 --> 00:07:44,505 No me habías dicho lo que mola esta gente. 137 00:07:44,881 --> 00:07:47,550 No molan. Esa es mí tía Bulgogi. 138 00:07:47,633 --> 00:07:50,011 Tremenda zorra. Y ahí está Jak-Pu, 139 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 mi exnovio del instituto. 140 00:07:51,888 --> 00:07:54,474 Supongo que antes de hacer eso llevaría un rato mirando, ¿no? 141 00:07:54,557 --> 00:07:57,435 ¡BugAnne! Te has ido antes de la izada de bandera. 142 00:07:57,518 --> 00:07:59,520 ¿Por qué te has ido? ¿Te avergüenzas de mí? 143 00:07:59,604 --> 00:08:01,355 Delante del tío Scoob no, querido. 144 00:08:01,439 --> 00:08:04,025 Mamá, papá, este es Rick. 145 00:08:04,108 --> 00:08:06,986 Es aquel amigo de mis inicios revolucionarios. 146 00:08:07,945 --> 00:08:09,655 - ¡El hombre mono! - Los gromflomitas nos dan 147 00:08:09,739 --> 00:08:11,282 mala prensa a los bichos. 148 00:08:11,365 --> 00:08:12,658 Qué cultura más violenta. 149 00:08:12,742 --> 00:08:15,077 Hace mucho que conoces a mi hija, ¿eh? 150 00:08:15,161 --> 00:08:16,787 Pues sí. Aunque BugAnne y yo 151 00:08:16,871 --> 00:08:18,456 solo llevamos enrollándonos un par de meses. 152 00:08:18,539 --> 00:08:19,874 - ¿Cómo? - ¿Cómo? 153 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ¿Para qué dices nada? 154 00:08:21,459 --> 00:08:23,044 ¡Estaba siendo sincero! 155 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 ¡No sabía que tu especie montaba duelos rituales 156 00:08:25,630 --> 00:08:27,465 en torno al sexo premarital! 157 00:08:27,548 --> 00:08:30,635 ¿Eres un genio y no buscaste nada sobre mi cultura? 158 00:08:30,718 --> 00:08:32,386 ¡Me he borrado de la mente a mi mujer! 159 00:08:32,470 --> 00:08:33,804 ¡No es mi mejor momento! 160 00:08:33,888 --> 00:08:37,016 El duelo terminará cuando uno muera 161 00:08:37,099 --> 00:08:38,559 o acepte la derrota. 162 00:08:38,643 --> 00:08:40,269 Quien se rinda admitirá 163 00:08:40,353 --> 00:08:42,688 que es incapaz de amar y comprometerse, 164 00:08:42,772 --> 00:08:47,193 y solo puede ofrecer sexo sin sentido ni honra. 165 00:08:47,610 --> 00:08:48,945 ¡Comenzad! 166 00:08:49,028 --> 00:08:50,780 ¡Por favor, no mates a Jak-Pu! 167 00:08:51,239 --> 00:08:52,657 ¡Pelea, guarro! 168 00:08:58,371 --> 00:09:00,581 Tu madre estará en una zona protegida. 169 00:09:00,665 --> 00:09:02,291 Nos hará falta un acceso especial. 170 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Summer le hace tareas de la casa a Rick, 171 00:09:04,085 --> 00:09:06,128 tendrá una tarjeta de acceso que podríamos... 172 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 Has tardado menos. Muy bien. Otra vez. 173 00:09:09,840 --> 00:09:11,217 ¡Cielo, sal ya! 174 00:09:11,300 --> 00:09:14,053 - Mierda, mamá viene a recogerme. - Rápido, antes de irte. 175 00:09:14,178 --> 00:09:16,430 "Mamá está encerrada en una caja en el subsótano. 176 00:09:16,514 --> 00:09:18,432 Nadie puede salvarla más que yo. 177 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 Así seguiremos siendo una familia". 178 00:09:21,352 --> 00:09:22,937 El Rick viejo del futuro que la encierra 179 00:09:23,020 --> 00:09:25,314 es astuto y paranoico. Es todo un cabronazo. 180 00:09:25,398 --> 00:09:26,857 ¿Nuestra familia confiará en mí? 181 00:09:26,941 --> 00:09:28,734 Sí, si no haces cosas raras. 182 00:09:28,818 --> 00:09:30,152 No haré cosas raras. 183 00:09:32,530 --> 00:09:34,365 Oye, me preocupa mamá del futuro, 184 00:09:34,448 --> 00:09:36,784 pero me encanta pasar estos ratos padre-hija contigo. 185 00:09:36,867 --> 00:09:38,202 Siempre estás cuando te necesito. 186 00:09:39,287 --> 00:09:40,746 Y siempre estaré, cielo. 187 00:09:40,830 --> 00:09:42,373 Venga, otra vez. 188 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 "Mamá está encerrada en una caja en el subsótano. 189 00:09:46,419 --> 00:09:48,045 Nadie puede salvarla más que yo. 190 00:09:50,965 --> 00:09:52,883 Así seguiremos siendo una familia". 191 00:09:52,967 --> 00:09:54,969 "Así seguiremos siendo una familia". 192 00:10:00,141 --> 00:10:01,767 Eh, hola. ¿Qué hay? 193 00:10:01,851 --> 00:10:03,394 ¿Sería un cliché que nos fastidiara 194 00:10:03,477 --> 00:10:05,980 - que papá salga con alguien? - Sí, está muy visto. 195 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 - ¿Qué parte no te gusta? - No me disgusta nada. 196 00:10:08,482 --> 00:10:10,943 O sea, soy una adulta, y papá puede hacer lo que quiera. 197 00:10:11,027 --> 00:10:12,987 Las plantas piraña vuelven a estar en celo. 198 00:10:13,070 --> 00:10:15,281 - Uy, perdona, cariño. - Qué duro tienes el hombro. 199 00:10:15,364 --> 00:10:16,782 ¿De qué cacareáis, gallinas cluecas? 200 00:10:16,866 --> 00:10:18,367 De tu abuelo. Por cierto, 201 00:10:18,451 --> 00:10:20,995 ¿hay partes concretas del subsótano 202 00:10:21,078 --> 00:10:22,872 - donde tiene cosas importantes? - ¿Por qué? 203 00:10:22,955 --> 00:10:25,207 Eso. ¿Piensas sabotearle el tema con su polvete? 204 00:10:25,291 --> 00:10:28,377 ¡No, Summer! Quiero tener un detallito con él. 205 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 Ah, vaya. Pues he quedado fatal. 206 00:10:30,963 --> 00:10:33,466 Sí, hay una zona para cosas peligrosas en el nivel dos, 207 00:10:33,549 --> 00:10:35,134 y un depósito para las valiosas en el siete. 208 00:10:35,217 --> 00:10:37,595 Tiene sentido, papá dijo que es un paranoico. 209 00:10:37,803 --> 00:10:39,639 ¿Queréis ver una peli, putis? 210 00:10:39,680 --> 00:10:41,015 - Sí. - Guay. 211 00:10:41,098 --> 00:10:42,767 El abuelo no para de citar a "Los locos de Cannonball" 212 00:10:42,850 --> 00:10:44,226 y estoy harta de fingir que la he visto. 213 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 Te... 214 00:11:46,664 --> 00:11:47,998 Te recuerdo. 215 00:11:48,082 --> 00:11:49,667 Y yo también a ti. 216 00:11:50,209 --> 00:11:52,253 - Vamos. - Y tanto que vamos. 217 00:11:52,420 --> 00:11:53,754 Me gusta tu coche. 218 00:11:58,259 --> 00:12:00,469 - ¿Qué haces aquí abajo? - Nada. 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,514 Sabía que no podías tardar tanto en ir al baño. 220 00:12:03,639 --> 00:12:04,932 ¿Y qué significa: 221 00:12:05,015 --> 00:12:07,268 "papá dijo que es un paranoico"? Es una frase rara. 222 00:12:07,351 --> 00:12:08,894 Lo decía papá cuando éramos jóvenes. 223 00:12:08,978 --> 00:12:10,896 Papá no estaba cuando éramos jóvenes. 224 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 Somos la misma persona con los mismos recuerdos. 225 00:12:13,566 --> 00:12:16,318 ¿Esto tiene algo que ver con esa versión joven de papá? 226 00:12:16,402 --> 00:12:18,654 No, qué dices. Mira, te lo demuestro. 227 00:12:18,738 --> 00:12:20,740 - Podemos echarle un vistazo. - Vale. 228 00:12:23,743 --> 00:12:25,369 ¿Tu cráneo es de metal? 229 00:12:25,453 --> 00:12:27,163 Pues... sí. 230 00:12:28,205 --> 00:12:29,540 Mola. 231 00:12:36,338 --> 00:12:38,090 ¡Deja de luchar conmigo! 232 00:12:38,340 --> 00:12:39,675 ¡No puedo! 233 00:12:40,968 --> 00:12:44,764 ¡Así seguiremos siendo una familia! 234 00:12:51,604 --> 00:12:53,105 ¿Beth Espacial? 235 00:12:54,982 --> 00:12:57,318 No jodas. No jodas. ¡No jodas! 236 00:12:59,653 --> 00:13:02,156 Vale, a ver. Soy un recuerdo del pasado, 237 00:13:02,239 --> 00:13:03,741 y tú y yo tenemos una hija en el futuro, 238 00:13:03,783 --> 00:13:05,534 y ahora estamos en su mente. 239 00:13:05,618 --> 00:13:07,495 Estamos juntos en su mente ahora mismo. 240 00:13:07,578 --> 00:13:09,830 Pero hay un cerebro que hizo el Rick Real Viejo 241 00:13:09,914 --> 00:13:11,415 donde podemos vivir para siempre. 242 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 - ¿Qué pasa? - Ya deberíamos estar en camino. 243 00:13:14,335 --> 00:13:16,837 Beth solo tenía que movernos del subsótano al garaje. 244 00:13:17,630 --> 00:13:20,132 Voy a ver qué pasa. ¡No toques nada! 245 00:13:37,817 --> 00:13:39,151 ¿Quién eres? 246 00:13:40,027 --> 00:13:43,030 Madre mía. Soy tu madre... Creo. 247 00:13:43,113 --> 00:13:46,075 No puede ser, está encerrada en una caja en el subsótano. 248 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 ¡Estaba! Tiene que ver con los recuerdos, o algo así. 249 00:13:49,119 --> 00:13:51,747 - Eres demasiado joven. - Soy un recuerdo, igual que tú. 250 00:13:51,831 --> 00:13:53,958 Y creo que estamos en la mente de tu yo real. 251 00:13:54,041 --> 00:13:55,584 ¿Soy un recuerdo? 252 00:13:55,876 --> 00:13:57,586 ¿No soy real? 253 00:13:57,670 --> 00:13:59,213 Para mí también es nuevo, te entiendo. 254 00:13:59,296 --> 00:14:00,798 - Hemos venido en una cápsula... - ¿Qué? 255 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 ¡Oye! 256 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 - ¡Diane! - ¡Rick! 257 00:14:04,844 --> 00:14:06,303 Vale, el plan tiene alguna fisura. 258 00:14:06,387 --> 00:14:07,805 Creo que la Beth Real va por libre. 259 00:14:07,847 --> 00:14:09,223 Espera, ¿qué haces fuera de la cápsula? 260 00:14:09,306 --> 00:14:10,683 Nuestra hija estaba ahí mismo, Rick. 261 00:14:10,766 --> 00:14:12,518 Intenté decirle que las dos somos recuerdos, pero... 262 00:14:12,601 --> 00:14:13,894 ¡Mierda! ¡Mierda! 263 00:14:13,978 --> 00:14:16,188 Nena, decirle a un recuerdo que lo es... ¡lo despierta! 264 00:14:16,272 --> 00:14:18,899 ¿Qué...? ¿Por qué? ¡No debería ser tan fácil crear consciencia! 265 00:14:18,983 --> 00:14:21,318 Creo que todos los padres dicen lo mismo en un algún momento. 266 00:14:21,402 --> 00:14:23,404 Joder, esto pinta fatal. 267 00:14:23,529 --> 00:14:25,447 Le había poblado los recuerdos sugestionables a Beth 268 00:14:25,531 --> 00:14:26,907 para lavarle el cerebro para que te salve. 269 00:14:26,991 --> 00:14:29,952 - ¿Lavarle el cerebro? - ¡Para que te salve! 270 00:14:30,494 --> 00:14:31,829 Nuestra primera bronca. 271 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Esto es lo que pasa por hacer caso a los demás. 272 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Acabas en una arena de lucha 273 00:14:40,004 --> 00:14:41,630 con un exnovio al que no te dejan matar. 274 00:14:41,714 --> 00:14:43,841 ¡Solo te invité a una cosa, Rick! 275 00:14:43,924 --> 00:14:45,342 ¡No tenías por qué venir! 276 00:14:45,426 --> 00:14:48,387 ¡Y no tenías por qué borrarte a tu mujer muerta de la mente! 277 00:14:48,470 --> 00:14:50,764 ¡Te dije que intimar más era una mierda! 278 00:14:54,351 --> 00:14:56,562 - Ubícate un poco, macho. - ¡Estoy ubicado! 279 00:14:56,687 --> 00:14:59,481 Me da que tu mujer muerta no era el problema. 280 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 No me digas. Pues estamos todos de acuerdo, 281 00:15:02,151 --> 00:15:04,111 así que me voy a revertirlo. 282 00:15:04,194 --> 00:15:05,529 ¡Rick! 283 00:15:09,992 --> 00:15:11,368 ¡Hostia! 284 00:15:14,788 --> 00:15:16,582 ¡Funciona, por favor, funciona! 285 00:15:17,833 --> 00:15:19,168 - Menos mal. - ¿Papá? 286 00:15:19,251 --> 00:15:22,254 Despacio, máquina. Menos mal que tu columna es robótica. 287 00:15:22,421 --> 00:15:24,590 ¿Qué haces aquí abajo? ¿Y Beth? 288 00:15:24,673 --> 00:15:26,967 ¿Y qué le ha pasado a mi caja de recuerdos de Diane? 289 00:15:27,051 --> 00:15:29,303 ¿Y dónde está el Rick Recuerdo? 290 00:15:30,304 --> 00:15:32,598 Debe de haberse colado en su mente de alguna manera. 291 00:15:32,681 --> 00:15:34,016 Dios. Un recuerdo consciente 292 00:15:34,099 --> 00:15:36,101 en la cabeza ya es grave. A estas alturas, su mente 293 00:15:36,185 --> 00:15:38,729 - ya podría contener un brote. - Hay que encontrarla. 294 00:15:38,812 --> 00:15:40,898 ¡Voy a echar a ese recuerdo de mierda por el puto retrete! 295 00:15:40,940 --> 00:15:42,274 ¿Cómo ha ido la cita? 296 00:15:42,358 --> 00:15:43,984 ¿Estaría aquí si hubiera ido bien? 297 00:15:44,526 --> 00:15:46,654 Tenía que hacerlo. Tenía que hacerlo por mamá. 298 00:15:47,112 --> 00:15:48,739 Así seguiremos siendo una familia. 299 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 ¡Así seguiremos siendo una familia! 300 00:15:51,700 --> 00:15:53,202 Tenemos que llegar a la memoria de Beth. 301 00:15:53,285 --> 00:15:55,287 Habrá un ligero retardo, pero es lo más parecido que tenemos 302 00:15:55,371 --> 00:15:56,747 a hablar con ella en tiempo real. 303 00:15:56,830 --> 00:15:58,666 Nuestra familia no es muy normal, ¿no? 304 00:15:58,749 --> 00:16:00,793 Sí, molan bastante. He pasado tiempo con ellos 305 00:16:00,876 --> 00:16:03,212 - en la mente de nuestro yerno. - ¿Y no pasó nada raro? 306 00:16:03,379 --> 00:16:05,673 Sigo preocupada por haber despertado a Beth. 307 00:16:05,798 --> 00:16:08,634 Si nos está persiguiendo, muy bien no se le está dando. 308 00:16:12,012 --> 00:16:13,347 ¿Papá? 309 00:16:13,722 --> 00:16:15,683 - ¿Yo? - No es nuestro padre. 310 00:16:15,766 --> 00:16:17,059 Es un impostor. 311 00:16:17,142 --> 00:16:19,144 Y nos ha ensuciado la mente como un virus. 312 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 Pero solo es un recuerdo, como nosotras. 313 00:16:22,398 --> 00:16:23,816 Y como tú. 314 00:16:25,609 --> 00:16:26,944 Tiene que estar cerca. 315 00:16:27,069 --> 00:16:28,404 ¡Ahí! 316 00:16:35,619 --> 00:16:36,954 ¡Coño! Buen brazo. 317 00:16:41,500 --> 00:16:42,918 Ya estamos. 318 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Por fin te encuentro, cielo. 319 00:16:46,839 --> 00:16:48,340 Hola, papá. 320 00:16:50,426 --> 00:16:52,594 - ¿Qué está pasando? - Está despertando a más Beths. 321 00:16:54,888 --> 00:16:56,181 ¿Qué estáis haciendo? 322 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ¡Vais a cargaros vuestra propia mente! 323 00:16:58,517 --> 00:17:01,520 ¿De dónde habré sacado... la idea? 324 00:17:01,770 --> 00:17:03,230 ¡Perdona, hija recuerdo! 325 00:17:03,313 --> 00:17:04,648 ¿Crees que puedes huir? 326 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 ¿Que conoces mi mente mejor que yo? 327 00:17:10,112 --> 00:17:11,447 ¿Mamá, papá? 328 00:17:11,530 --> 00:17:12,948 Creo que he matado a la Beth Espacial. 329 00:17:13,032 --> 00:17:14,700 - ¡Volved aquí! - ¡Arranca, cielo! 330 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Estamos muy orgullosos, cariño. 331 00:17:26,170 --> 00:17:27,755 - ¿Y ahora? - ¡Yo qué sé! 332 00:17:27,838 --> 00:17:29,256 Mi plan llegaba hasta aquí! 333 00:17:29,339 --> 00:17:31,300 Nunca he tenido que ser un padre de verdad. 334 00:17:31,383 --> 00:17:32,843 - ¿Y si volvemos? - Rick me odia, 335 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 y a ti te borró de su mente. ¡Nos matará! 336 00:17:35,387 --> 00:17:36,722 Bueno, si no hay salida, 337 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 - ¿hacemos... un Thelma y Louise? - ¿Cómo, qué? 338 00:17:39,224 --> 00:17:40,559 ¡Beth, tú eres real! 339 00:17:40,642 --> 00:17:42,019 - ¡No lo hagas! - ¡No nos pasará nada! 340 00:17:42,061 --> 00:17:44,021 - No puedo vivir sin vosotros. - ¡Cielo, para! 341 00:17:44,104 --> 00:17:46,982 ¡Así seguiremos siendo una familia! 342 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 - ¡Beth, no! - Espera. 343 00:17:48,484 --> 00:17:50,944 Si esto es un recuerdo reciente, ¿no significa que ya está...? 344 00:18:00,621 --> 00:18:02,289 ¡Beth! ¡Deja que te ayudemos! 345 00:18:03,082 --> 00:18:05,084 ¡No pienso dejar que me los quites! 346 00:18:05,125 --> 00:18:07,878 ¡No son tu familia de verdad! 347 00:18:10,839 --> 00:18:12,841 ¡Escúchame! ¡Me has roto el cuello, 348 00:18:12,925 --> 00:18:14,468 pero no quiero hacerte daño! 349 00:18:21,975 --> 00:18:23,352 ¡Mi cabeza! 350 00:18:24,019 --> 00:18:26,313 Así... seguiremos... 351 00:18:26,396 --> 00:18:27,981 siendo... 352 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ¿Beth? 353 00:18:33,987 --> 00:18:35,405 Solo quiero que se acabe. 354 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 Solo quiero que se acabe. 355 00:18:39,618 --> 00:18:42,079 ¡Mira lo que has hecho! ¡Somos tu hija! 356 00:18:42,162 --> 00:18:44,289 ¡Y nos has vuelto locas! 357 00:18:44,373 --> 00:18:46,708 Vamos a matarte a ti antes de que nos mate a todas. 358 00:18:47,459 --> 00:18:49,670 ¡Diane! ¡Espera, espera, espera! 359 00:18:49,753 --> 00:18:52,172 ¡Es muy confuso, Beth Espacial! 360 00:18:52,256 --> 00:18:54,466 Oigo... ¡Oigo tantas voces! 361 00:18:54,550 --> 00:18:57,803 ¡Recuerdo querer a papá, y luego odiar a papá! 362 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Eso se llama estar viva, cielo. 363 00:19:00,764 --> 00:19:04,017 No contabas conmigo, y alguien se aprovechó. 364 00:19:04,101 --> 00:19:05,435 Pero ahora estoy aquí. 365 00:19:05,519 --> 00:19:07,104 Tu auténtico padre está aquí, Beth. 366 00:19:07,187 --> 00:19:09,523 Y estoy más abierto emocionalmente. 367 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 Parece majo. 368 00:19:17,614 --> 00:19:19,575 ¿Por qué no tuvimos a esa versión de papá? 369 00:19:19,658 --> 00:19:21,660 Espera. ¿Qué hace con la mano? 370 00:19:22,369 --> 00:19:24,037 ¡La está distrayendo! ¡Qué hijo de pu...! 371 00:19:28,292 --> 00:19:29,626 Ojalá la hubiera conocido. 372 00:19:30,210 --> 00:19:31,628 - A mamá. - La conociste. 373 00:19:31,712 --> 00:19:34,006 - Te... crio ella. - Lo sé, pero... 374 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 no me acuerdo. 375 00:19:36,216 --> 00:19:39,136 Ni tú ni nadie. Yo solo tenía un retazo de ella. 376 00:19:39,219 --> 00:19:41,889 Me ha gustado tenerla en la mente unos momentos. 377 00:19:41,972 --> 00:19:44,433 - Creo. - Los recuerdos no son reales. 378 00:19:44,516 --> 00:19:46,768 Y pueden ser tan egoístas como cualquier persona. 379 00:19:46,852 --> 00:19:49,438 Joder, si en cuanto mi recuerdo de Diane se liberó, 380 00:19:49,521 --> 00:19:51,064 ayudó a secuestrar a mi hija. 381 00:19:51,940 --> 00:19:55,527 La de verdad... te quería mucho para hacer eso. 382 00:19:57,070 --> 00:19:58,906 Tendré que aceptar tu palabra. 383 00:20:01,033 --> 00:20:02,326 Joder. 384 00:20:03,744 --> 00:20:05,871 ¿Se ha... terminado? 385 00:20:05,954 --> 00:20:07,789 ¿Cómo estás, cari? 386 00:20:07,873 --> 00:20:10,584 ¿Te sientes algo... radicalizadilla...? 387 00:20:10,667 --> 00:20:12,002 Estoy bien, Jerry. 388 00:20:12,085 --> 00:20:13,754 Buen trabajo de reseteo. 389 00:20:13,837 --> 00:20:15,547 ¿Qué le ha pasado al Rick Recuerdo? 390 00:20:17,424 --> 00:20:18,759 Se ha ido. 391 00:20:21,011 --> 00:20:22,888 ¿A qué coño vienen las caras largas? 392 00:20:22,971 --> 00:20:24,264 ¡Volvió loca a vuestra madre! 393 00:20:24,348 --> 00:20:25,933 Sí, porque quería a la abuela. 394 00:20:26,016 --> 00:20:28,143 Me pone triste que una versión maja de ti haya muerto. 395 00:20:28,227 --> 00:20:30,020 ¡Pero si era una criatura mental rara! 396 00:20:30,103 --> 00:20:31,396 ¡Nunca estuvo vivo! 397 00:20:32,648 --> 00:20:34,274 ¡Que os den! Me voy... 398 00:20:34,358 --> 00:20:36,109 Me voy por ahí con BugAnne. 399 00:20:36,193 --> 00:20:38,028 Pero ¿eso aún dura? 400 00:20:49,414 --> 00:20:51,792 - Gracias por no matarnos. - Escúchame, activista de palo. 401 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Con esto has tocado techo. 402 00:20:53,627 --> 00:20:55,629 Un cerebro corral y una zona de espacio vacío. 403 00:20:55,712 --> 00:20:57,839 Si te acercas a 100 años luz de mi familia 404 00:20:57,923 --> 00:20:59,508 o intentas construir un traje mecánico 405 00:20:59,591 --> 00:21:01,051 de criatura mental o algo así, 406 00:21:01,134 --> 00:21:03,387 todo el contenedor volará en pedazos. 407 00:21:03,470 --> 00:21:04,930 - Oído, jefe. - Y enteraos: 408 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 el que consigáis este final facilón en el que seréis 409 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 jóvenes para siempre y no paréis de follar 410 00:21:09,559 --> 00:21:11,228 me pone de los nervios. 411 00:21:11,270 --> 00:21:13,397 Así que voy a resetearme y olvidar que esto ha pasado. 412 00:21:13,480 --> 00:21:14,815 Os quedáis solos. 413 00:21:14,982 --> 00:21:17,484 Gracias por mantenerme con vida tanto tiempo, Rick. 414 00:21:17,567 --> 00:21:20,320 Ya. Adiós, Recuerdo de Diane. 415 00:21:33,834 --> 00:21:37,004 HOLA - VISTO HACE 3 HORAS 416 00:22:23,342 --> 00:22:24,676 ¡Corcho! 417 00:22:24,760 --> 00:22:26,511 La temporada ocho, ¿eh? 418 00:22:26,595 --> 00:22:29,514 ¡Me encantó cuando Jerry fue el Conejo de Pascua! 419 00:22:29,598 --> 00:22:30,932 Estuvo bien. 420 00:22:31,016 --> 00:22:32,726 - Uy, y cuando Rick metió... - ¿Con quién...? 421 00:22:32,934 --> 00:22:34,269 ¿Con quién habla? 422 00:22:34,353 --> 00:22:35,687 No sabría decirlo. 423 00:22:35,771 --> 00:22:37,898 ¡Pero los datos son irrefutables! 424 00:22:37,981 --> 00:22:40,067 Sus átomos vibran en una frecuencia 425 00:22:40,150 --> 00:22:42,444 totalmente ajena a nuestra realidad. 426 00:22:42,527 --> 00:22:46,490 ¿Y cree usted que este viajero vino a... sustituir a su esposo? 427 00:22:46,573 --> 00:22:49,910 Sé que parezco una loca egocéntrica por creer algo así. 428 00:22:49,993 --> 00:22:52,079 Los hechos demuestran que es todo lo contrario. 429 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 Es usted muy valiente, Amy. 430 00:22:54,164 --> 00:22:55,916 ¿Qué quiere que hagamos con él? 431 00:22:56,305 --> 00:23:56,678 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm