1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,720 --> 00:00:37,260 3 00:00:37,460 --> 00:00:40,130 - Sono più forte di te, Terrence. 4 00:00:40,330 --> 00:00:41,960 E' questo che mi piace di te. 5 00:00:42,160 --> 00:00:44,740 6 00:00:44,940 --> 00:00:47,660 7 00:00:47,860 --> 00:00:50,880 8 00:00:51,080 --> 00:00:53,840 9 00:00:54,040 --> 00:00:56,360 10 00:01:01,270 --> 00:01:05,580 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,590 Sei stato tu a farmi questo! 12 00:01:09,020 --> 00:01:09,900 13 00:01:10,100 --> 00:01:12,070 14 00:01:18,030 --> 00:01:19,550 Non ti ho ucciso io! 15 00:01:20,770 --> 00:01:23,860 Chi sta marcendo nella mia bara? 16 00:01:25,950 --> 00:01:29,010 Chi sta marcendo nella mia bara? 17 00:01:29,210 --> 00:01:34,480 18 00:01:37,000 --> 00:01:39,100 19 00:01:39,300 --> 00:01:42,580 20 00:01:42,604 --> 00:01:44,604 21 00:01:44,628 --> 00:01:46,628 22 00:01:46,652 --> 00:01:48,652 23 00:01:48,676 --> 00:01:50,676 Traduzione a cura di ClaCla 24 00:01:50,700 --> 00:01:52,700 Traduzione a cura di ClaCla 25 00:02:08,990 --> 00:02:11,740 26 00:02:13,690 --> 00:02:15,780 Non ho mai visto niente di simile. 27 00:02:18,920 --> 00:02:21,050 Ha lasciato un altro biglietto. 28 00:02:24,920 --> 00:02:27,140 Come ha fatto la Vedova a entrare qui? 29 00:02:28,400 --> 00:02:30,630 - Stavamo facendo i solito giri nel palazzo, 30 00:02:30,830 --> 00:02:33,810 ma Berry si è sentito male nel cuore della notte. 31 00:02:34,010 --> 00:02:36,120 Avresti dovuto chiedere un sostituto. 32 00:02:36,320 --> 00:02:38,810 La morte della dottoressa peserà su tutti noi. 33 00:02:39,010 --> 00:02:41,420 Tanto quanto su di me, e anche su di te! 34 00:02:47,290 --> 00:02:49,000 Dì al tuo sovrintendente 35 00:02:49,200 --> 00:02:51,040 che se non rinsavisce,cazzo, 36 00:02:51,240 --> 00:02:53,300 lo farò impiccare per la sua... 37 00:02:55,650 --> 00:02:57,960 E' libero di andare, signor Garbey. 38 00:03:01,650 --> 00:03:05,620 - Chi è stato? Il Procuratore Generale? Il Vice Governatore? 39 00:03:05,820 --> 00:03:07,360 - Chi ha parlato in mia difesa? - Nessuno. 40 00:03:08,360 --> 00:03:10,890 - Il nostro giovane capo ha capito che era impossibile 41 00:03:11,090 --> 00:03:13,280 che lei possa aver ucciso la dottoressa Israel da qui dentro. 42 00:03:15,100 --> 00:03:16,850 Israel è morta? 43 00:03:17,050 --> 00:03:19,370 - Vengo proprio ora da lì, signore. 44 00:03:21,020 --> 00:03:23,860 Vuole sgretolare tutta questa storia di Margaret Mehar 45 00:03:24,060 --> 00:03:25,340 a cui è legato, vero? 46 00:03:25,540 --> 00:03:28,170 - Come lo sai? Lo sanno tutti? 47 00:03:28,370 --> 00:03:30,870 - Oh, non è più un segreto, signore. 48 00:03:31,070 --> 00:03:34,390 - Quel fottuto bastardo sta infangando il mio nome 49 00:03:34,590 --> 00:03:36,390 mentre la Vedova si sta avvicinando sempre di più. 50 00:03:36,590 --> 00:03:39,400 Sta spianando la sua strada con la sua incompetenza. 51 00:03:39,600 --> 00:03:42,620 Il tuo capo non riuscirebbe a prendere nemmeno un raffredore se gli defecasse in bocca. 52 00:03:42,820 --> 00:03:44,040 E' talmente inutile. 53 00:03:44,610 --> 00:03:46,610 Non posso che essere d'accordo. 54 00:03:57,100 --> 00:03:59,840 55 00:04:05,890 --> 00:04:09,170 56 00:04:09,370 --> 00:04:10,990 Oh! Shanika! 57 00:04:11,190 --> 00:04:13,170 - Scusa, stavo solo prendendo un paio di cose. 58 00:04:13,370 --> 00:04:15,120 Oh, cielo, svegliami la prossima volta. 59 00:04:16,510 --> 00:04:18,210 Chissà cosa avrei potuto fare 60 00:04:22,430 --> 00:04:23,750 Shanika, cosa sta succedendo? 61 00:04:23,950 --> 00:04:25,700 Me ne vado. 62 00:04:26,520 --> 00:04:28,310 Non tu, non puoi andartene. 63 00:04:29,050 --> 00:04:31,320 Siamo legati. Abbiamo fatto così tanto insieme. 64 00:04:31,520 --> 00:04:33,150 Troppo! 65 00:04:33,350 --> 00:04:35,440 Le cose sono andate troppo oltre e... 66 00:04:36,310 --> 00:04:38,580 - E cosa? - E ho paura per la mia vita. 67 00:04:42,800 --> 00:04:44,980 Tutti quelli intorno a noi stanno morendo. 68 00:04:45,180 --> 00:04:47,120 Perchè io dovrei essere diversa? 69 00:04:47,320 --> 00:04:49,550 - Perchè sei tu, Shanika. 70 00:04:50,810 --> 00:04:52,770 Pensi che permetterei a qualcuno di farti del male? 71 00:04:53,460 --> 00:04:55,120 - Sei tu che praticamente l'hai invocato. 72 00:04:55,320 --> 00:04:57,820 Tutta la tua alchimia e il tuo maledetto vodoo satanico. 73 00:04:58,020 --> 00:05:00,820 Il mio vodoo è stato necessario! 74 00:05:02,210 --> 00:05:05,820 Non vedi con cosa abbiamo a che fare? 75 00:05:07,210 --> 00:05:08,830 Prima era solo un gioco. 76 00:05:09,030 --> 00:05:11,040 Prima era solo un pò di divertimento. 77 00:05:11,780 --> 00:05:14,190 Ma ora le cose sono andate troppo oltre. 78 00:05:14,390 --> 00:05:15,800 No, no. Non sono io. 79 00:05:16,000 --> 00:05:17,930 E' lei. 80 00:05:18,130 --> 00:05:19,010 Chi? 81 00:05:21,360 --> 00:05:22,880 Chi, Georges? 82 00:05:25,060 --> 00:05:26,630 Margaret Mehar. 83 00:05:27,580 --> 00:05:28,900 E' morta. 84 00:05:29,100 --> 00:05:30,110 Davvero? 85 00:05:31,150 --> 00:05:32,950 E cosa sta a significare per "morta"? 86 00:05:33,140 --> 00:05:36,240 I morti camminano tra noi, 87 00:05:37,110 --> 00:05:39,860 ci osservano, ci attirano 88 00:05:42,600 --> 00:05:44,220 Questa diavoleria occulta 89 00:05:44,420 --> 00:05:45,990 ti ha confuso la mente! 90 00:05:50,000 --> 00:05:52,390 - Non ho mai visto le cose così più chiaramente in vita mia! 91 00:05:56,090 --> 00:05:59,840 - Te ne pentirai di questo, Shanika! Te ne pentirai! 92 00:06:00,040 --> 00:06:02,010 93 00:06:07,230 --> 00:06:10,230 - Oh, sei libero! Ero così preoccupata per te. 94 00:06:11,840 --> 00:06:14,600 - Beh, non potevano di certo trattenere a lungo un uomo della mia statura. 95 00:06:14,800 --> 00:06:16,290 Certo che no. 96 00:06:16,490 --> 00:06:19,660 Ma non sapevo cosa pensare, o cosa sarebbe successo se tu... 97 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Se cosa? 98 00:06:21,640 --> 00:06:23,390 Se non fossi tornato da te? 99 00:06:23,590 --> 00:06:26,300 Se ti avessero rimandato dalle tue detestabili sorelle? 100 00:06:26,500 --> 00:06:28,730 - Sarebbe stato peggio della prigione. 101 00:06:32,470 --> 00:06:34,210 Ora sei libera per sempre da loro. 102 00:06:35,430 --> 00:06:36,570 Sei un dono del cielo. 103 00:06:37,570 --> 00:06:40,050 Permettimi, per favore. 104 00:06:40,920 --> 00:06:42,320 105 00:06:42,520 --> 00:06:45,190 Oh! Una notte in prigione. Cosa devi aver sopportato. 106 00:06:45,390 --> 00:06:47,370 Sarai disperato per un bagno caldo e un pasto. 107 00:06:47,570 --> 00:06:49,110 - Lascia che la aiuti, signorina Verdi. 108 00:06:49,310 --> 00:06:52,020 - Si, per favore, Gladys. E poi, lasciaci soli. 109 00:06:54,060 --> 00:06:55,410 Tu... 110 00:06:56,450 --> 00:06:59,290 La tua accoglienza renderebbe degna anche una settimana in prigione. 111 00:06:59,490 --> 00:07:02,380 - Forse potrei chiedere a Gladys di prepararti la colazione. 112 00:07:02,580 --> 00:07:04,470 Un bel piatto di uova e dell'eglefino? 113 00:07:04,670 --> 00:07:07,170 - Perchè, quando invece posso divorare te? 114 00:07:07,370 --> 00:07:09,780 - Ah, dimentichi che sono una donna virtuosa, signor Garbey. 115 00:07:09,980 --> 00:07:13,870 E ringrazio il cielo di essere stata salvata da un uomo 116 00:07:14,070 --> 00:07:16,000 che sa che sarei 117 00:07:16,200 --> 00:07:18,960 "intima" solo con l'uomo che sposerò. 118 00:07:20,000 --> 00:07:22,830 E nella tua bontà sento il tuo impegno a proteggere ciò. 119 00:07:26,620 --> 00:07:28,270 Lo prometto con tutto il cuore. 120 00:07:29,270 --> 00:07:31,890 I tuoi secreti divini saranno conosciuti solo dall'uomo 121 00:07:32,090 --> 00:07:33,490 che sarà abbastanza fortunato da sposarti. 122 00:07:37,580 --> 00:07:41,250 Immaginavo stessi facendo visita al Pastore Andrew. 123 00:07:41,450 --> 00:07:44,030 - Ho chiesto ad Annabelle di portarmi dei vestiti puliti. 124 00:07:44,230 --> 00:07:45,950 Non l'ho mai lasciato solo. 125 00:07:46,150 --> 00:07:47,470 Mi stava accompagnando a casa quando è stato pugnalato. 126 00:07:47,670 --> 00:07:49,590 Non potrei mai abbandonarlo. 127 00:07:50,940 --> 00:07:52,380 Sta bene? 128 00:07:53,770 --> 00:07:55,470 Si. 129 00:07:56,300 --> 00:08:00,560 Ma sembra che tutti gli uomini a cui tengo soffrano terribilmente, quindi... 130 00:08:02,040 --> 00:08:04,740 Se fossi saggio, ti terresti lontano da me. 131 00:08:05,830 --> 00:08:07,960 - Ah, ma ho bisogno del tuo cervello. 132 00:08:08,660 --> 00:08:10,920 Aiutami con il prossimo messaggio della Vedova. 133 00:08:12,490 --> 00:08:14,970 - Non vedo come il mio cervello possa essere così superiore. 134 00:08:16,490 --> 00:08:17,970 Sei portata per questo. 135 00:08:19,360 --> 00:08:22,510 E tra l'altro, io non frequento circoli sociali 136 00:08:22,710 --> 00:08:24,420 di chi è stato preso di mira. 137 00:08:24,620 --> 00:08:26,760 Mi fa desiderare di non averli voluti frequentare nemmeno io. 138 00:08:32,330 --> 00:08:33,900 139 00:08:37,120 --> 00:08:40,870 Innocente o colpevole, è questa la domanda. 140 00:08:41,070 --> 00:08:44,310 Ma come si può rispondere, quando questi sono noti per l'inganno? 141 00:08:44,510 --> 00:08:47,570 Nel tuo cuore, tu sai la verità. 142 00:08:47,770 --> 00:08:49,840 Hai fatto la tua parte. 143 00:08:50,040 --> 00:08:51,530 Verrò a cercarti. 144 00:08:53,660 --> 00:08:55,360 Sono davvero spaventosi. 145 00:08:55,560 --> 00:08:57,500 Si, sono... 146 00:08:57,700 --> 00:08:58,980 piuttosto inquietanti. 147 00:08:59,180 --> 00:09:00,410 La prima parte dell'enigma 148 00:09:00,610 --> 00:09:02,320 sembra quasi rivolta a te. 149 00:09:03,800 --> 00:09:05,720 Sei tu a decidere chi è colpevole e chi è innocente. 150 00:09:05,920 --> 00:09:08,990 Si, può darsi. 151 00:09:09,190 --> 00:09:11,950 Tuttavia, la Vedova ha avuto la possibilità di uccidermi, 152 00:09:12,150 --> 00:09:14,370 e non l'ha fatto. 153 00:09:15,330 --> 00:09:18,510 - Non riuscirei a sopportare che qualcun altro a cui tengo venga ferito. 154 00:09:20,640 --> 00:09:22,380 Sembra che io sia al sicuro. 155 00:09:27,910 --> 00:09:30,700 - Gli ultimi rimasti della foto sono Georges, 156 00:09:30,900 --> 00:09:32,440 Viviana e Basil? 157 00:09:33,180 --> 00:09:36,280 Si. E Georges, ovviamente, 158 00:09:36,470 --> 00:09:39,670 come ogni mago, è un maestro degli inganni e trucchi. 159 00:09:39,870 --> 00:09:43,110 Aveva un alibi la notte in cui Eddie è morto, però. 160 00:09:43,310 --> 00:09:44,720 Un alibi che potrebbe aver mentito. 161 00:09:44,920 --> 00:09:46,580 Un alibi, ora che è morto. 162 00:09:47,970 --> 00:09:50,550 Ma Terrence Crenshaw non è stato ucciso dalla Vedova, 163 00:09:50,750 --> 00:09:54,760 è stato ucciso da una delle sue vittime, Salomè. 164 00:09:55,850 --> 00:09:57,640 Abbiamo trovato delle tracce di sangue e l'arma del delitto 165 00:09:57,840 --> 00:09:59,990 nella sua stanza privata al Queen's Chamber. 166 00:10:04,080 --> 00:10:06,090 Basil Garvey. 167 00:10:06,290 --> 00:10:08,570 E' famoso per aver una rete segreta 168 00:10:08,770 --> 00:10:10,140 di affari e influenze. 169 00:10:10,330 --> 00:10:13,360 - Si. Sfortunatamente, potrebbe essere il più ingannevole. 170 00:10:13,560 --> 00:10:15,050 Georges lo ha annunciato. 171 00:10:15,250 --> 00:10:18,750 Ti fai pagare un biglietto per farti ingannare da lui, mentre Basil lo fa... 172 00:10:18,950 --> 00:10:21,220 - Contro la sua volontà e di solito a tuo discapito. 173 00:10:22,360 --> 00:10:24,020 Un enigma. 174 00:10:24,220 --> 00:10:25,760 Viviana? 175 00:10:25,960 --> 00:10:27,330 Potrebbe ingannare? 176 00:10:27,530 --> 00:10:28,980 - Se conosci gli abiti e i gioielli, 177 00:10:29,180 --> 00:10:31,200 il modo in cui si veste manderebbe in rovina la maggior parte. 178 00:10:31,400 --> 00:10:34,590 - Tuttavia, non è esattamente una forte motivazione 179 00:10:34,790 --> 00:10:36,500 per uccidere metà della società di Toronto. 180 00:10:39,500 --> 00:10:41,300 C'è qualcuno che ci è sfuggito? 181 00:10:41,500 --> 00:10:44,210 Ah, la Vedova, potrebbe essere... 182 00:10:44,410 --> 00:10:47,290 Qualcuno che lavorava alla festa e non era nella foto? 183 00:10:48,510 --> 00:10:50,470 Il fotografo? 184 00:10:52,340 --> 00:10:54,790 Venetia Botticelli era sicuramente alla festa. 185 00:10:54,990 --> 00:10:56,960 Qualunque membro dello staff. 186 00:10:57,160 --> 00:10:59,050 - Allora devi chiedere alle Botticelli. 187 00:10:59,250 --> 00:11:01,930 - Entrambi, possiamo convenire che sono ingannevoli. 188 00:11:02,130 --> 00:11:04,320 - Sei un abile rilevatore di queste cose. 189 00:11:04,520 --> 00:11:06,700 - Ultimamente sto iniziando a dubitarne. 190 00:11:10,930 --> 00:11:12,460 Io... 191 00:11:12,660 --> 00:11:15,240 Mi chiedevo se... 192 00:11:15,440 --> 00:11:16,980 Magari vorresti accompagnarmi 193 00:11:17,180 --> 00:11:20,950 all'ultimo spettacolo in città del grande Georges Rondeau, stasera. 194 00:11:21,140 --> 00:11:22,690 195 00:11:22,890 --> 00:11:27,040 - Sarò lì per assicurarmi che la Vedova non colpisca. 196 00:11:27,240 --> 00:11:29,520 Ma potremmo continuare la nostra discussione, 197 00:11:29,720 --> 00:11:32,130 osservando i nostri sospettati. 198 00:11:32,330 --> 00:11:34,690 - Non so se sarebbe appropriato. 199 00:11:36,470 --> 00:11:38,090 Le apparenze. 200 00:11:38,290 --> 00:11:39,400 Certo, certo. 201 00:11:39,600 --> 00:11:42,270 Oh, io... volevo solo dire... 202 00:11:42,470 --> 00:11:43,830 - No, non mi importa cosa volevi dire. 203 00:11:44,480 --> 00:11:46,830 La gente vedrebbe ciò che vuole vedere. 204 00:11:49,530 --> 00:11:53,150 Aihmè, sebbene apprezzi molto l'invito, 205 00:11:53,350 --> 00:11:55,540 io... 206 00:11:55,740 --> 00:11:58,770 dovrei restare qui con il nostro caro Andrew. 207 00:11:58,970 --> 00:12:00,670 Ma certo. 208 00:12:11,990 --> 00:12:15,130 - Mi stai rendendo l'uomo più orgoglioso della città, mia cara. 209 00:12:15,330 --> 00:12:17,220 Mi stai facendo arrossire. 210 00:12:17,420 --> 00:12:20,660 - Vorrei far salire il sangue sulle tue guance più spesso. 211 00:12:20,860 --> 00:12:22,090 Ti dona molto. 212 00:12:22,290 --> 00:12:24,230 - Non riesco a reggere tutti questi complimenti. 213 00:12:24,430 --> 00:12:27,010 Guarda chi è uscito a passeggiare. 214 00:12:27,210 --> 00:12:28,970 Basil, posso disturbarti 215 00:12:29,170 --> 00:12:31,930 per una breve e orribile chiacchierata su alcuni dettagli? 216 00:12:32,130 --> 00:12:33,840 Verdi, torno tra un attimo. 217 00:12:36,190 --> 00:12:40,110 Tu la smetterai immediatamente di parlare a Verdi in quel modo disgustoso. 218 00:12:40,310 --> 00:12:42,110 - Smetterò con il tuo ultimo pagamento. 219 00:12:42,310 --> 00:12:44,200 - Che ne pensi del mio ultimo completo? 220 00:12:44,400 --> 00:12:46,470 - Starebbe bene a una donna più giovane. 221 00:12:46,660 --> 00:12:47,810 Oh, sciocchezze. 222 00:12:48,010 --> 00:12:50,250 La tua gelosia arde così intensamente 223 00:12:50,450 --> 00:12:53,300 che sento il bisogno di aprire il mio nuovo parasole per proteggermi. 224 00:12:53,500 --> 00:12:55,740 L'ho comprato rosa così mi ricordi 225 00:12:55,940 --> 00:12:57,220 di quel tuo imene dozzinale, 226 00:12:57,410 --> 00:12:59,390 la cui vendita ha pagato tutto questo. 227 00:12:59,590 --> 00:13:02,050 Oh! E guarda, guarda, proprio come le tue parti basse. 228 00:13:02,250 --> 00:13:03,260 Prima... 229 00:13:03,460 --> 00:13:07,090 Piccola e graziosa. E dopo... 230 00:13:07,290 --> 00:13:10,050 Abbastanza grande per un circo. 231 00:13:10,250 --> 00:13:11,840 - Tuttavia, il mondo preferirebbe quello 232 00:13:12,040 --> 00:13:13,410 piuttosto che un tuo sputo da zitella. 233 00:13:13,600 --> 00:13:15,930 In effetti, tu e Venetia mi avete fatto un favore, 234 00:13:16,130 --> 00:13:18,150 perchè sono felice di poter stare al braccio di un uomo simile. 235 00:13:18,350 --> 00:13:20,410 Non ho bisogno di gioielli scintillanti per distogliere 236 00:13:20,610 --> 00:13:22,150 l'attenzione dal mio viso, 237 00:13:22,350 --> 00:13:25,630 Basil mi desidera così tanto che ha pagato per avermi. 238 00:13:25,830 --> 00:13:27,510 E tu, cara sorella. 239 00:13:27,710 --> 00:13:29,640 sei destinata a sposare un contandino, 240 00:13:29,840 --> 00:13:31,380 o chiunque ami i maiali, davvero. 241 00:13:31,580 --> 00:13:34,600 - Ti auguro di goderti il tuo matrimonio con quel Barbablù. 242 00:13:34,800 --> 00:13:35,990 Alla fine si annoierà di te, 243 00:13:36,190 --> 00:13:37,600 come è successo con le prime tre mogli che ha avuto. 244 00:13:37,800 --> 00:13:39,170 245 00:13:39,370 --> 00:13:41,520 Oh, non lo sapevi, vero? 246 00:13:41,720 --> 00:13:43,910 E come loro, ti butterà via come spazzatura. 247 00:13:44,110 --> 00:13:46,130 E quando succederà, cara sorella, 248 00:13:46,330 --> 00:13:49,010 Venetia e io interverremo come delle amorevoli parenti 249 00:13:49,210 --> 00:13:51,620 e ti faremo facilmente dichiarare mentalmente instabile. 250 00:13:51,820 --> 00:13:54,660 E poi ti faremo ricostruire chirurgicamente l'imene, 251 00:13:54,860 --> 00:13:58,020 così potremo rivenderti ancora, ancora e ancora, 252 00:13:58,210 --> 00:14:00,360 come spazzatura quale sei. 253 00:14:11,670 --> 00:14:15,290 254 00:14:15,490 --> 00:14:17,640 255 00:14:17,840 --> 00:14:20,650 - Prenderò le tue ossa, 256 00:14:20,850 --> 00:14:22,560 e farò il mio incantesimo. 257 00:14:22,760 --> 00:14:26,560 Sei stato tu a farmi questo. Georgie, Georgie. 258 00:14:27,820 --> 00:14:30,910 - E liberarmi di te una volte per tutte! 259 00:14:31,950 --> 00:14:34,090 260 00:14:37,310 --> 00:14:38,580 261 00:14:38,780 --> 00:14:41,440 262 00:14:42,660 --> 00:14:44,570 263 00:14:46,920 --> 00:14:50,410 264 00:14:51,890 --> 00:14:54,280 No! 265 00:15:03,720 --> 00:15:06,210 - Il teatro è una delle mie proprietà più grandi, 266 00:15:06,410 --> 00:15:07,870 ma non certo la più grande. 267 00:15:08,070 --> 00:15:11,830 Possiedo i moli, i bacini, il tribunale, 268 00:15:12,030 --> 00:15:14,660 il mercato St. Lawrence, e 269 00:15:14,860 --> 00:15:17,440 grand parte del terreno su cui è costruita la città. 270 00:15:17,640 --> 00:15:20,180 Sono certo che non è nulla in confronto a Boston. 271 00:15:20,380 --> 00:15:23,190 No, no, chiedo scusa. 272 00:15:23,390 --> 00:15:26,270 E' davvero impressionante. 273 00:15:27,100 --> 00:15:29,240 Sono distratta. Le mie sorelle... 274 00:15:29,440 --> 00:15:30,670 Oh, dimenticale. 275 00:15:30,870 --> 00:15:33,330 Magari fosse così semplice. 276 00:15:33,530 --> 00:15:36,110 Ma ora non voglio pensare a loro. 277 00:15:36,310 --> 00:15:38,550 E' molto emozionante vedere 278 00:15:38,750 --> 00:15:40,770 i dispositivi magici del grande George Rondoeau. 279 00:15:40,970 --> 00:15:42,250 Nulla ti è precluso. 280 00:15:42,450 --> 00:15:43,860 281 00:15:44,060 --> 00:15:46,080 - E questo è il dispositivo che usa per segare una donna a metà. 282 00:15:46,280 --> 00:15:48,910 - Si. Il trucco che ti ha tanto spaventata. 283 00:15:49,110 --> 00:15:52,780 Fa una gran scena mentre la chiude qui dentro 284 00:15:52,980 --> 00:15:56,120 così che non possa scappare, ma il pubblico non sa che... 285 00:15:57,860 --> 00:16:01,010 Questo foro per la chiave apre una camera inferiore 286 00:16:01,210 --> 00:16:02,920 dove può nascondere il corpo. 287 00:16:03,120 --> 00:16:05,710 - Ti è permesso di rivelarmi tutti questi segreti? 288 00:16:05,910 --> 00:16:10,150 - Mia cara, quando sei con me, il mondo ti si aprirà. 289 00:16:10,350 --> 00:16:13,190 Anni fa, mi feci mostrare da George come funzionava. 290 00:16:13,390 --> 00:16:16,330 Ho pensato che potesse tornarmi utile se mai dovessi spedire qualcosa 291 00:16:16,530 --> 00:16:18,320 senza che tutti sapessero i miei affari. 292 00:16:19,540 --> 00:16:21,160 Eccolo lì. 293 00:16:21,360 --> 00:16:23,160 Il grande George Rondeau. 294 00:16:23,360 --> 00:16:25,940 - Sei sporco da far schifo. Che fai, pulisci camini? 295 00:16:26,720 --> 00:16:29,380 Ero al cimitero 296 00:16:29,580 --> 00:16:31,940 a rendere omaggio a una nostra vecchia amica. 297 00:16:33,640 --> 00:16:36,130 - Perchè non esaminate meglio le attrezzature 298 00:16:36,330 --> 00:16:38,570 mentre io vado a discutere i dettagli dello spettacolo con George? 299 00:16:38,770 --> 00:16:40,260 Grazie. 300 00:16:42,910 --> 00:16:45,660 Margaret, il suo corpo, è sparito. 301 00:16:45,860 --> 00:16:47,450 La bara era... 302 00:16:47,640 --> 00:16:49,710 Hai dissotterato la sua tomba? Perchè? 303 00:16:49,910 --> 00:16:51,410 Sai quello che faccio. 304 00:16:51,610 --> 00:16:53,230 Le mie inclinazioni, le mie tendenze. 305 00:16:53,430 --> 00:16:54,580 Dovevo vedere se fosse lì. 306 00:16:54,780 --> 00:16:56,240 Chi mai avrebbe dovuto rubarla? 307 00:16:56,440 --> 00:16:57,980 Probabilmente si è dissotterrata da sola. 308 00:16:58,180 --> 00:17:00,890 E ora va in giro in libertà, lei o il suo dannato fantasma. 309 00:17:01,090 --> 00:17:02,370 - Oh, non crederai a quelle sciocchezze. 310 00:17:02,570 --> 00:17:05,510 - Tutto per colpa della mia maledetta ossessione per le arti oscure 311 00:17:05,710 --> 00:17:07,540 di quella notte orribile. 312 00:17:08,110 --> 00:17:10,600 - Cosa stai combinando, George? 313 00:17:10,800 --> 00:17:13,820 Stai di nuovo giocando con la vita e la morte? 314 00:17:14,020 --> 00:17:16,210 Non sono più così. 315 00:17:16,410 --> 00:17:19,300 Hai approfittato di questa mia debolezza dodici anni fa 316 00:17:19,500 --> 00:17:21,170 e da allora non l'ho più fatto. 317 00:17:21,370 --> 00:17:24,650 Ma lei comunque me la farà pagare! 318 00:17:25,600 --> 00:17:29,570 - Profanatori di tombe. Cacciatori di trofei malati, schifosi. 319 00:17:29,770 --> 00:17:31,790 Probabilmente è stata la Vedova stessa a scavare la tomba 320 00:17:31,990 --> 00:17:34,180 solo per vederti correre in giro come un bambino spaventato. 321 00:17:34,960 --> 00:17:36,150 322 00:17:36,350 --> 00:17:39,280 Hai uno spettacolo da fare, quindi concentrati su quello. 323 00:17:39,480 --> 00:17:42,710 Esibirmi? Non potrei mai. 324 00:17:44,750 --> 00:17:47,900 - E' tutto esaurito e non intendo restituire quei soldi, 325 00:17:48,100 --> 00:17:50,020 quandi datti una cazzo di svegliata. 326 00:17:51,630 --> 00:17:54,380 - E' impossibile. Shanika è fuggita via. 327 00:17:54,580 --> 00:17:56,340 Sono senza assistente. 328 00:17:56,540 --> 00:17:59,520 - Gesù Cristo! Dov'è? Possiamo riprenderla? 329 00:17:59,720 --> 00:18:01,300 Non posso. 330 00:18:01,500 --> 00:18:03,260 - Mia sorella Venetia potrebbe prendere il suo posto? 331 00:18:03,460 --> 00:18:05,260 - No, no, no. E' impossibile. 332 00:18:05,460 --> 00:18:07,480 - Non metterò tua sorella sul mio palco, manco morto. 333 00:18:07,680 --> 00:18:10,090 - Ma, Basil, non posso continuare questa battaglia con loro 334 00:18:10,290 --> 00:18:11,570 vivendo solo a una strada di distanza. 335 00:18:11,770 --> 00:18:14,310 - Beh, almeno hai una visione lungimirante. 336 00:18:14,510 --> 00:18:17,580 - Sarebbe entusiasta, ha visto tutti i suoi spettacoli. 337 00:18:17,780 --> 00:18:20,230 Ti ha visto a Montreal a e New York. 338 00:18:20,430 --> 00:18:22,670 Me ne ha parlato nei minimi dettagli. 339 00:18:22,870 --> 00:18:24,110 Davvero? 340 00:18:24,310 --> 00:18:26,970 E' ossessionata, da te e dal tuo numero. 341 00:18:27,620 --> 00:18:29,720 Penso che potremmo salvare lo spettacolo 342 00:18:29,920 --> 00:18:33,420 e allo stesso tempo ricucire un rapporto familiare, 343 00:18:33,620 --> 00:18:35,020 se accetti. 344 00:18:38,200 --> 00:18:39,600 345 00:18:39,800 --> 00:18:41,990 Il grande George Rondeau ha chiesto a me 346 00:18:42,190 --> 00:18:44,950 di essere la sua assistente speciale per lo spettacolo di stasera. 347 00:18:45,150 --> 00:18:47,390 Magari potrei persino andare in tourneè con lui 348 00:18:47,590 --> 00:18:49,520 perchè vado assolutamente pazza 349 00:18:49,720 --> 00:18:51,470 per quell'uomo alto e affascinante. 350 00:18:52,470 --> 00:18:53,750 Lavorare per vivere? 351 00:18:53,940 --> 00:18:55,700 Mai nella vita! Ma potrebbe fare per te. 352 00:18:55,900 --> 00:18:58,530 - Oh, davvero? Essere sul paco, al centro dell'attenzione, 353 00:18:58,730 --> 00:19:01,270 con tutti gli occhi dell'intera città su di me? 354 00:19:01,470 --> 00:19:03,490 - Ovviamente, George sarè sempre il protagonista, 355 00:19:03,690 --> 00:19:06,320 e non la sua piccola lecchina, o qualunque cosa sarai. Ah! 356 00:19:06,520 --> 00:19:08,460 - Come puoi dire una cosa simile? - Ma cosa intendi? 357 00:19:08,660 --> 00:19:09,980 - Ottengo così poco di questi tempi, 358 00:19:10,180 --> 00:19:11,550 e sacrifico tutto per farti felice. 359 00:19:11,750 --> 00:19:13,720 - Non pensavo di essere un tale peso. 360 00:19:13,920 --> 00:19:16,510 - No, no, no. Non trasformeremo tutto questo in una festa della pietà. 361 00:19:16,710 --> 00:19:19,080 Perchè non puoi essere felice per me, solo per una volta? 362 00:19:19,270 --> 00:19:21,640 Va bene. Sono felice. Braa. 363 00:19:21,840 --> 00:19:22,990 Hip hip urrà! 364 00:19:23,190 --> 00:19:24,900 Devo forse danzare di gioia? 365 00:19:27,600 --> 00:19:30,350 366 00:19:30,550 --> 00:19:33,130 - Sono stata tua schiava per metà della mia vita 367 00:19:33,330 --> 00:19:35,440 perchè sei egoista come un bambino! 368 00:19:35,640 --> 00:19:37,400 - Perchè io sono il bambino che non avrai mai! 369 00:19:37,600 --> 00:19:38,960 E' darti uno scopo nella vita 370 00:19:39,160 --> 00:19:41,360 non vuol dire devi soffocarmi e impedirmi di vivere la mia vita. 371 00:19:41,560 --> 00:19:44,100 372 00:19:44,300 --> 00:19:46,060 - Non ti importa di nessuno tranne che di te stessa 373 00:19:46,260 --> 00:19:47,800 e tutti lo sanno. 374 00:19:48,000 --> 00:19:49,630 Ecco perchè sono l'unica amica che hai 375 00:19:49,830 --> 00:19:52,060 e anche io sono pronta a cancellarti. 376 00:19:52,260 --> 00:19:53,720 - Allora cancellami! Non ho bisogno di te! 377 00:19:53,920 --> 00:19:57,160 - Molto volentieri! E' ora che provi un pò di gioia! 378 00:19:57,360 --> 00:19:59,810 - Come puoi essere felice quando ho appena perso l'uomo 379 00:20:00,010 --> 00:20:01,860 che ho corteggiato per anni a causa tua, 380 00:20:02,060 --> 00:20:05,560 e che gli hai venduto quella sgualdrina come una pappona senza scrupoli. 381 00:20:05,760 --> 00:20:07,340 382 00:20:07,540 --> 00:20:10,600 383 00:20:11,470 --> 00:20:15,170 Sarebbe più gentile uccidermi, e mettere fine alle mie sofferenze. 384 00:20:15,370 --> 00:20:17,300 - Magari dovrei. - Magari dovrei io! 385 00:20:35,360 --> 00:20:36,670 386 00:20:38,410 --> 00:20:40,550 - Siamo uniti stasera per uno spettacolo, 387 00:20:40,750 --> 00:20:43,760 ma questo non è il momento per il divertimento. 388 00:20:44,850 --> 00:20:48,460 Non voglio essere come Nerone che suonava mentre Roma bruciava. 389 00:20:49,420 --> 00:20:54,120 Quindi, stasera, faremo un rituale mortale. 390 00:20:55,160 --> 00:20:59,700 Ma vi dico che le arti oscure esigono un prezzo, 391 00:20:59,900 --> 00:21:02,050 un prezzo che stiamo pagando oggi 392 00:21:02,250 --> 00:21:06,560 sotto forma di una figura oscura conosciuta come la Vedova. 393 00:21:08,260 --> 00:21:11,450 Una Vedova che si aggira per la nostra città, 394 00:21:11,650 --> 00:21:14,800 uccidendo e profanando i nostro amici e vicini 395 00:21:15,000 --> 00:21:17,190 e ora dobbiamo purificare la nostra città 396 00:21:17,390 --> 00:21:19,370 dalla vilenza che ci affliffe 397 00:21:19,570 --> 00:21:24,410 e dalla malvagia Vedova che ci tiene tremanti nella sua stretta! 398 00:21:27,500 --> 00:21:29,850 399 00:21:32,900 --> 00:21:34,690 Deve essere bandita 400 00:21:34,890 --> 00:21:38,290 e rispedita negli abissi da cui è venuta. 401 00:21:40,380 --> 00:21:45,310 Non abbiate paura. Proteggerò io le vostre anime. 402 00:21:45,510 --> 00:21:49,360 Comunicherò con coloro che non possono essere nominati 403 00:21:49,560 --> 00:21:51,570 e all'interno del manto di questa Vedova 404 00:21:52,650 --> 00:21:54,870 risiederà la mia nuova assistente. 405 00:21:55,740 --> 00:21:57,580 406 00:21:57,780 --> 00:21:59,800 Venetia Botticelli. 407 00:22:00,000 --> 00:22:03,800 408 00:22:04,000 --> 00:22:06,230 409 00:22:11,020 --> 00:22:12,990 410 00:22:13,190 --> 00:22:16,030 Insieme, io e lei, 411 00:22:16,230 --> 00:22:19,170 e voi, cari credenti, 412 00:22:19,370 --> 00:22:22,300 riporteremo in vita la Vedova 413 00:22:22,500 --> 00:22:26,000 e ci libereremo di lei per il bene di tutti! 414 00:22:26,200 --> 00:22:29,130 415 00:22:45,660 --> 00:22:48,330 Abbiamo bisogno di protezione 416 00:22:48,530 --> 00:22:50,330 e rifugio. 417 00:22:50,530 --> 00:22:53,190 Sicurezza e accoglienza per la nostra coraggiosa Venetia. 418 00:22:54,150 --> 00:22:57,380 Segheremo in due la nostra Vedova simbolica 419 00:22:57,580 --> 00:22:59,860 e una volta che riporterò Venetia in vita, 420 00:23:00,060 --> 00:23:03,470 la vera Vedova sarà morta 421 00:23:03,670 --> 00:23:07,510 e bandita di nuovo all'inferno! 422 00:23:11,210 --> 00:23:15,560 423 00:23:18,570 --> 00:23:20,220 424 00:23:44,810 --> 00:23:47,680 Nelle profondità deve andare! 425 00:24:03,220 --> 00:24:05,840 Resistete, coraggiosi discepoli. 426 00:24:06,040 --> 00:24:09,060 Nessun pensiero confuso potrà rovinare la veglia 427 00:24:09,260 --> 00:24:11,660 a cui stiamo per dare inizio. 428 00:24:23,200 --> 00:24:26,030 Oh, come fa male! 429 00:24:26,230 --> 00:24:28,300 Serietà, mia cara! 430 00:24:28,500 --> 00:24:31,470 Perchè le nostre vite sono in bilico! 431 00:24:31,670 --> 00:24:32,950 432 00:24:33,150 --> 00:24:35,430 433 00:24:35,630 --> 00:24:38,740 Si, mia cara! Lasciami entrare! 434 00:24:38,940 --> 00:24:41,480 Fermati! Fa male! 435 00:24:50,830 --> 00:24:52,880 436 00:24:59,750 --> 00:25:01,970 437 00:25:03,110 --> 00:25:05,280 438 00:25:07,720 --> 00:25:11,680 439 00:25:12,460 --> 00:25:16,650 440 00:25:16,850 --> 00:25:21,440 - Puoi appoggiarti a me se preferisci non guardare. 441 00:25:21,640 --> 00:25:23,480 - Non voglio perdermi nemmeno un istante. 442 00:25:23,680 --> 00:25:25,660 443 00:25:25,860 --> 00:25:27,360 Ci siamo quasi! 444 00:25:27,560 --> 00:25:29,970 Fermati! 445 00:25:30,170 --> 00:25:35,960 446 00:25:37,140 --> 00:25:40,840 447 00:25:50,630 --> 00:25:52,470 - So che stai cercando di correggere un torto 448 00:25:52,670 --> 00:25:54,210 fatto dalle peggiori persone di questa città. 449 00:25:54,410 --> 00:25:56,810 Ma la vendetta non è giustizia. 450 00:26:02,030 --> 00:26:04,650 451 00:26:14,390 --> 00:26:18,020 452 00:26:18,210 --> 00:26:19,190 453 00:26:19,390 --> 00:26:21,190 E' finita, amici miei! 454 00:26:21,390 --> 00:26:23,590 La Vedova è morta! 455 00:26:23,790 --> 00:26:26,810 Il suo incantesimo su di noi è finito 456 00:26:27,010 --> 00:26:31,320 e lei è stata sconfitta, rimandata all'inferno! 457 00:26:35,760 --> 00:26:40,940 458 00:26:45,950 --> 00:26:48,650 Come hai potuto farle questo? 459 00:26:48,850 --> 00:26:51,220 460 00:26:51,420 --> 00:26:53,750 - Non sarebbe dovuto succedere. - Come diamine è potuto accadere? 461 00:26:53,950 --> 00:26:56,580 - L'ho fatto centinaia di volte. 462 00:26:56,780 --> 00:26:58,790 L'ho appena saputo. 463 00:27:02,440 --> 00:27:04,840 Cos'è successo? 464 00:27:05,040 --> 00:27:07,150 Non ha fatto scivolare il suo corpo 465 00:27:07,350 --> 00:27:08,890 nella camera segreta come avevamo provato. 466 00:27:09,090 --> 00:27:10,370 - Non avresti mai dovuto farle fare questo numero, mostro! 467 00:27:10,570 --> 00:27:12,720 - E' stata lei a volerlo, più di chiunque altro. 468 00:27:12,920 --> 00:27:15,760 - Ovviamente non era pronta! - Lo abbiamo provato cinque... 469 00:27:17,890 --> 00:27:21,380 Cosa? Cosa? Cosa c'è? 470 00:27:21,580 --> 00:27:23,250 La botola è chiusa. 471 00:27:23,450 --> 00:27:24,730 Non è riuscita a uscire? 472 00:27:24,930 --> 00:27:27,080 - No, l'ho lasciata aperta perchè non trovavo la chiave. 473 00:27:27,280 --> 00:27:28,910 Comodo così, vero? 474 00:27:29,110 --> 00:27:31,220 Inviti mia sorella a fare l'assistente e poi la uccidi. 475 00:27:31,420 --> 00:27:33,790 - Non sono stato io! - Qualcun altro l'ha chiusa a chiave. 476 00:27:33,990 --> 00:27:36,310 - Chi ha la chiave? - Solo Shanika e io. 477 00:27:36,510 --> 00:27:38,490 - Allora dev'essere stata lei, quella fottuta strega gelosa. 478 00:27:38,690 --> 00:27:41,710 - Oh, no! Ha lasciato lo spettacolo di sua spontanea volontà. 479 00:27:41,910 --> 00:27:44,140 La chiave è una cosa che non perdo mai. 480 00:27:55,800 --> 00:27:57,540 Che cosa? 481 00:28:12,690 --> 00:28:14,870 E' questa, è la mia chiave. 482 00:28:15,070 --> 00:28:16,570 - Mai vista in vita mia! 483 00:28:16,770 --> 00:28:18,350 Viviana Botticelli, 484 00:28:18,550 --> 00:28:20,920 sei in arresto per l'omicidio di tua sorella, 485 00:28:21,120 --> 00:28:23,880 - Cosa? E' assurdo! Non lo farei mai! 486 00:28:24,080 --> 00:28:25,870 Non lo farei mai! 487 00:28:40,100 --> 00:28:44,240 488 00:28:45,540 --> 00:28:48,900 489 00:28:51,160 --> 00:28:55,030 490 00:29:03,350 --> 00:29:06,040 491 00:29:10,350 --> 00:29:12,320 492 00:29:12,520 --> 00:29:16,540 493 00:29:16,740 --> 00:29:19,760 Ti prego. Non ce la faccio.. 494 00:29:19,960 --> 00:29:24,510 - In nome di tutto ciò che è empio, offro questo sacrificio, 495 00:29:24,710 --> 00:29:27,640 questa martire che trascende se stessa, 496 00:29:27,840 --> 00:29:30,640 per trasfigurarsi e aprire una crepa, 497 00:29:30,840 --> 00:29:33,910 così che io possa vedere ciò che non esiste. 498 00:29:34,110 --> 00:29:37,160 499 00:29:43,300 --> 00:29:48,350 500 00:29:55,480 --> 00:29:59,710 501 00:30:01,100 --> 00:30:05,540 502 00:30:09,190 --> 00:30:12,200 503 00:30:17,070 --> 00:30:21,430 504 00:30:21,630 --> 00:30:23,480 Ti prego. 505 00:30:23,680 --> 00:30:26,310 506 00:30:26,510 --> 00:30:29,000 507 00:30:32,740 --> 00:30:35,520 Me lo merito. 508 00:30:47,190 --> 00:30:49,590 - Non ho ucciso Venetia! 509 00:30:49,790 --> 00:30:50,980 Abbiamo diversi testimoni 510 00:30:51,180 --> 00:30:52,330 del tuo scontro fisico che hai avuto con tua sorella. 511 00:30:52,530 --> 00:30:54,160 - Era solo un litigio! Non l'avrei mai uccisa! 512 00:30:54,360 --> 00:30:56,160 - Non ti sto arrestando solamente per la sua morte, 513 00:30:56,360 --> 00:30:58,120 ma anche per tutti gli omicidi della Vedova. 514 00:30:58,320 --> 00:31:00,290 - Questa è follia pura! - Lo è? 515 00:31:01,200 --> 00:31:04,650 Sei una delle poche persone ancora vive in quella foto infame. 516 00:31:04,850 --> 00:31:07,220 Ed è risaputo che frusti i tuoi domestici. 517 00:31:07,420 --> 00:31:08,740 Ho sentito che te ne vanti. 518 00:31:08,940 --> 00:31:10,830 - Ogni tanto bisogna punirli. 519 00:31:11,030 --> 00:31:12,960 Ma non farei mai del male a chi fa parte del nostro giro, 520 00:31:13,160 --> 00:31:14,750 tantomento un omicidio. 521 00:31:14,950 --> 00:31:16,490 - Sei uscita dal teatro poco prima che apparisse la Vedova. 522 00:31:16,690 --> 00:31:19,010 - Non capite. - Mia sorella mi stava provocando. 523 00:31:19,210 --> 00:31:20,840 Oh, la sorella che ora è morta! 524 00:31:21,040 --> 00:31:23,410 L'unica persona che probabilmente sapeva cosa stavi facendo. 525 00:31:23,610 --> 00:31:24,890 Stava per rivelare il tuo segreto? 526 00:31:25,090 --> 00:31:26,280 Non significa però che sia stata io! 527 00:31:26,480 --> 00:31:28,710 - Lo racconterai al giudice. 528 00:31:38,850 --> 00:31:40,640 Come sta il Pastore Andrew? 529 00:31:40,840 --> 00:31:43,080 - Si è svegliato brevemente ed era molto dolorante. 530 00:31:43,280 --> 00:31:45,690 Il dottore dice che sta guarendo bene 531 00:31:45,890 --> 00:31:48,740 e non crede che ci siano delle lesioni interne. 532 00:31:48,940 --> 00:31:50,700 Una buona notizia. 533 00:31:50,890 --> 00:31:54,260 - La dottoressa Israel, che Dio l'abbia in gloria, ha fatto un ottimo lavoro. 534 00:31:57,350 --> 00:31:59,130 Ho delle novità per te. 535 00:32:00,300 --> 00:32:02,260 Abbiamo catturato la Vedova. 536 00:32:05,310 --> 00:32:07,760 - Davvero? - Si. 537 00:32:07,960 --> 00:32:10,060 Mi dispiace dovertelo dire, 538 00:32:10,260 --> 00:32:14,410 ma è qualcuno che consideravi un'amica! Viviana Botticelli. 539 00:32:14,610 --> 00:32:17,680 - No, non ha... non ha senso. 540 00:32:17,880 --> 00:32:20,590 Viviana capace di una crudeltà simile? 541 00:32:20,790 --> 00:32:21,900 E'... è impossibile. 542 00:32:22,100 --> 00:32:23,900 - Ha orchestrato la morte di sua sorella 543 00:32:24,100 --> 00:32:26,170 allo spettacolo di magia di George Rondoeau, stasera. 544 00:32:26,370 --> 00:32:27,430 Davanti a tutti? 545 00:32:27,630 --> 00:32:29,430 - Ha manomesso il meccanismo della sega. 546 00:32:29,630 --> 00:32:31,430 No. Non voglio sentire altro. 547 00:32:31,630 --> 00:32:34,260 Ho già sentito delle voci su quello che è successo alla povera dottoressa Israel. 548 00:32:34,460 --> 00:32:37,740 Non riesco nemmeno a immaginare. 549 00:32:37,940 --> 00:32:40,750 Ha confessato il motivo di tutto questo? 550 00:32:40,940 --> 00:32:42,830 L'importanza di quella foto? 551 00:32:43,030 --> 00:32:44,140 Di cosa si tratta? 552 00:32:44,340 --> 00:32:45,970 No, non ancora. 553 00:32:46,170 --> 00:32:48,490 Come ho fatto a non accorgermene? 554 00:32:48,690 --> 00:32:52,670 E' venuta a casa nostra, veniva spesso. 555 00:32:52,870 --> 00:32:54,540 Alistair adorava le sue visite. 556 00:32:54,740 --> 00:32:56,460 Erano nostri amici. 557 00:32:56,660 --> 00:32:59,420 - Ho imparato che i demoni, come li chiama Andrew, 558 00:32:59,620 --> 00:33:01,720 si nascondono bene. 559 00:33:01,920 --> 00:33:04,200 Spero di non capirli mai. 560 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Gli incubi che sicuramente avrai.. 561 00:33:06,800 --> 00:33:08,420 Non ne ho. 562 00:33:11,110 --> 00:33:12,300 A proposito, 563 00:33:12,500 --> 00:33:14,560 hai intenzione di dormire qui stanotte? 564 00:33:14,760 --> 00:33:16,210 Posso portarti delle coperte. 565 00:33:18,210 --> 00:33:19,650 Forse pensi 566 00:33:19,850 --> 00:33:22,170 che i medici abbiano tutto sotto controllo. 567 00:33:23,690 --> 00:33:25,700 - Pensi che sia sciocco restare qui. 568 00:33:25,900 --> 00:33:29,090 - Penso che tu sia un'amica molto gentile e premurosa. 569 00:33:30,740 --> 00:33:33,710 Dopo tutto quello che ho visto ultimamente, 570 00:33:33,910 --> 00:33:36,400 beh... non potrei trovare qualcosa di più bello. 571 00:33:41,620 --> 00:33:43,840 - Beh, Andrew sarà stanco di me. 572 00:33:45,020 --> 00:33:49,550 E suppongo che con la notizia di questo arresto, 573 00:33:49,750 --> 00:33:53,720 credo di voler tornare a casa e di provare a dormire nel mio letto. 574 00:33:54,680 --> 00:33:56,780 Magari potresti scortarmi? 575 00:33:56,980 --> 00:33:58,680 Certamente. 576 00:34:14,960 --> 00:34:16,800 - E' bello sapere che possiamo camminare per strada 577 00:34:17,000 --> 00:34:19,320 con una certa sensazione di sicurezza. 578 00:34:19,520 --> 00:34:21,760 Da queste parti, si. 579 00:34:21,960 --> 00:34:23,940 - Dall'altra parte della città, no. 580 00:34:24,140 --> 00:34:27,240 Solo di giorno e sempre accompagnati. 581 00:34:27,440 --> 00:34:33,470 - Vero. A me piace il Devils Elbow. Non a tutti piace. 582 00:34:33,670 --> 00:34:35,860 A te e a Andrew, si. 583 00:34:36,060 --> 00:34:39,330 - E' vita all'aria aperta, nella sua forma più onesta. 584 00:34:41,120 --> 00:34:42,390 Credo tu abbia ragione. 585 00:34:42,590 --> 00:34:45,040 - A volte può sembrare un pò brusca, 586 00:34:45,240 --> 00:34:47,650 ma almeno sai sempre dove ti trovi. 587 00:34:47,850 --> 00:34:49,440 - E' una cosa rara. 588 00:34:49,640 --> 00:34:51,920 - Non è qualcosa che si trova spesso da queste parti, vero? 589 00:34:52,120 --> 00:34:53,520 Pare di no. 590 00:34:55,090 --> 00:34:58,400 Andrew è molto fortunato ad averti accanto. 591 00:34:58,600 --> 00:35:00,150 Bisogna farlo, no? 592 00:35:00,350 --> 00:35:02,370 Non si può pretendere che questi uomini 593 00:35:02,560 --> 00:35:04,410 si prendano cura di ogni tuo bisogno spirituale 594 00:35:04,610 --> 00:35:06,320 senza poi ricambiare in alcun modo. 595 00:35:07,580 --> 00:35:11,110 - Spero non penserai che sto mancando di rispetto 596 00:35:11,310 --> 00:35:12,980 alla memoria di tuo marito... 597 00:35:16,890 --> 00:35:18,680 Non sono una timida. 598 00:35:19,420 --> 00:35:21,900 Beh, sei giovane. 599 00:35:22,990 --> 00:35:24,780 Credi che potresti, un giorno.. 600 00:35:24,980 --> 00:35:28,000 tra molti anni magari risposarti? 601 00:35:28,200 --> 00:35:29,950 602 00:35:32,650 --> 00:35:33,870 Mi hai colta di sorpresa. 603 00:35:34,070 --> 00:35:36,350 - Mi dispiace... - No, no. 604 00:35:36,910 --> 00:35:40,100 Credo che sia una delle ragioni per cui mi piaci così tanto. 605 00:35:40,300 --> 00:35:42,440 La tua curiosità non ha limiti. 606 00:35:43,750 --> 00:35:46,530 Forse è per questo che sei un ottimo detective. 607 00:35:48,400 --> 00:35:52,420 So che Alistair vorrebbe questo per me, un giorno. 608 00:35:52,610 --> 00:35:58,460 E ti assicuro che Andrew e io siamo soltanto buoni amici. 609 00:35:58,660 --> 00:36:00,240 610 00:36:06,120 --> 00:36:07,600 Beh, immagino che non ti vedrò 611 00:36:07,800 --> 00:36:08,990 così spesso, d'ora in poi. 612 00:36:10,120 --> 00:36:11,700 E questo mi rattrista. 613 00:36:11,890 --> 00:36:14,440 - Passerò a trovarti, se... 614 00:36:14,640 --> 00:36:16,870 Se è qualcosa che ti farebbe piacere. 615 00:36:17,070 --> 00:36:20,000 Mi farebbe molto piacere. 616 00:36:21,260 --> 00:36:24,270 E spero che non sarà l'ultima delle tue domande impertinenti. 617 00:36:24,470 --> 00:36:26,620 Dovrò rubare qualcosa 618 00:36:26,820 --> 00:36:28,970 così sarai costretto a indagare su di me. 619 00:36:29,170 --> 00:36:32,930 - Oh! Non sono sicuro che potrei ancora fidarmi del mio istinto. 620 00:36:33,130 --> 00:36:35,500 Oh, sei così brillante! 621 00:36:35,700 --> 00:36:38,500 Un giudice di carattere davvero perspicace. 622 00:36:40,890 --> 00:36:42,410 Ma non con te. 623 00:36:47,030 --> 00:36:49,300 - Pensavo di dover dormire in ambulatorio stanotte, 624 00:36:49,500 --> 00:36:51,640 così avevo congedato i domestici. 625 00:36:53,290 --> 00:36:54,430 - Potrei entrare... 626 00:36:54,630 --> 00:36:57,310 Dare un'occhiata, e assicurarmi che sia tutto a posto. 627 00:36:57,510 --> 00:37:00,400 Se può darti un pò di serenità. 628 00:37:00,600 --> 00:37:02,780 Mi farebbe molto piacere. 629 00:37:03,960 --> 00:37:05,480 Okay. 630 00:37:22,240 --> 00:37:24,320 631 00:37:30,810 --> 00:37:32,940 - Perchè questo silenzio improvviso? 632 00:37:33,640 --> 00:37:36,480 - Non credo che tu capisca davvero 633 00:37:36,680 --> 00:37:39,560 quanto io sia percettivo. 634 00:37:40,950 --> 00:37:42,870 Non si raggiunge il mio livello di potere 635 00:37:43,070 --> 00:37:45,310 senza avere un occhio eccellente per le persone 636 00:37:45,510 --> 00:37:48,090 e per ciò di cui sono capaci. 637 00:37:49,000 --> 00:37:51,130 - Non so di cosa stai parlando. 638 00:37:52,440 --> 00:37:54,920 So cosa hai fatto. 639 00:37:56,530 --> 00:37:58,360 Ad entrambe le tue sorelle. 640 00:38:04,580 --> 00:38:06,330 Io... 641 00:38:06,530 --> 00:38:10,250 - Hai manomesso la scatola affinchè Venetia... 642 00:38:10,450 --> 00:38:13,020 E poi hai nascosto la chiave addosso a Venetia, 643 00:38:14,370 --> 00:38:16,720 così che venisse impiccata al posto tuo. 644 00:38:23,730 --> 00:38:25,600 E' vero. 645 00:38:27,560 --> 00:38:31,740 L'ho pianificato quando ero ancora travolta dalla passione, 646 00:38:32,610 --> 00:38:34,570 dopo tutto quello che mi avevano fatto. 647 00:38:35,400 --> 00:38:37,090 All'inizio era solo un'idea. 648 00:38:38,880 --> 00:38:40,310 Un incubo. 649 00:38:41,710 --> 00:38:43,880 Ma poi vederlo davvero accadere... 650 00:38:45,930 --> 00:38:47,450 Mia sorella, 651 00:38:48,840 --> 00:38:50,580 Fatta a pezzi! 652 00:38:51,890 --> 00:38:54,600 Sono un mostro! Torniamo indietro! 653 00:38:54,800 --> 00:38:57,080 Devo andare alla polizia e confessare tutto. 654 00:38:57,280 --> 00:38:59,650 655 00:38:59,850 --> 00:39:01,730 Non lo faremo. 656 00:39:01,930 --> 00:39:06,830 Le tue sorelle erano delle donne orribili, crudeli, che ti odiavano. 657 00:39:07,030 --> 00:39:09,830 - Ma nessuno merita quello che io... - Ti hanno venduta. 658 00:39:10,030 --> 00:39:12,870 Hanno messo... mi dispiace doverlo dire, 659 00:39:14,390 --> 00:39:17,440 la tua verginità sul mercato. 660 00:39:19,400 --> 00:39:21,320 Dovevi farlo. 661 00:39:21,520 --> 00:39:24,190 Era l'unico modo per non essere perseguitata da loro 662 00:39:24,390 --> 00:39:25,320 per tutta la vita. 663 00:39:25,520 --> 00:39:27,590 Ma quello? 664 00:39:27,790 --> 00:39:30,940 E' stata una cosa così orribile. Così violento. 665 00:39:31,140 --> 00:39:32,290 Basta! 666 00:39:32,490 --> 00:39:36,240 Io ti amo e ti ammiro per ciò che hai fatto. 667 00:39:38,680 --> 00:39:40,770 E' stato geniale. 668 00:39:40,970 --> 00:39:45,510 Ingegnoso e realizzato alla perfezione. 669 00:39:47,640 --> 00:39:49,770 Sono in soggezione davanti a te. 670 00:39:51,120 --> 00:39:52,830 Dovresti essere fiera di te stessa 671 00:39:53,030 --> 00:39:55,690 per esserti liberata in quel modo. 672 00:39:57,870 --> 00:39:59,490 Sei una combattente. 673 00:39:59,690 --> 00:40:03,000 E solo le combattenti sopravvivono in questo mondo. 674 00:40:11,450 --> 00:40:12,940 675 00:40:13,140 --> 00:40:14,680 Non potete farmi questo! 676 00:40:14,880 --> 00:40:16,320 Togliti i vestiti! 677 00:40:17,280 --> 00:40:19,200 - Cosa? - Spogliati completamente 678 00:40:19,400 --> 00:40:21,020 e metti tutto in quel secchio lì. 679 00:40:22,720 --> 00:40:24,810 Assolutamente no. 680 00:40:30,860 --> 00:40:33,090 - Cosa pensi di fare? 681 00:40:33,290 --> 00:40:36,610 No! Aiuto! 682 00:40:36,810 --> 00:40:39,090 No! 683 00:40:39,290 --> 00:40:41,300 684 00:40:43,170 --> 00:40:46,350 - Vai nell'angolo. - No. 685 00:40:48,350 --> 00:40:50,450 Aiuto! 686 00:40:50,650 --> 00:40:53,800 687 00:40:54,000 --> 00:40:55,450 No! 688 00:40:56,580 --> 00:40:59,980 No! Aiuto! 689 00:41:00,180 --> 00:41:01,640 No! 690 00:41:01,840 --> 00:41:03,990 E' ora di sbarazzarci di quei pidocchi. 691 00:41:04,190 --> 00:41:06,290 Non ho i pidocchi. 692 00:41:06,490 --> 00:41:07,860 No! 693 00:41:08,060 --> 00:41:10,380 No! 694 00:41:11,550 --> 00:41:15,730 Ti prego. Ti prego. Ti prego! 695 00:42:02,690 --> 00:42:04,950 696 00:42:13,220 --> 00:42:17,540 Mi dispiace. Sono sconvolta. 697 00:42:17,740 --> 00:42:20,190 Penserai che sia troppo audace. 698 00:42:20,390 --> 00:42:23,270 Te ne sono grato. 699 00:42:26,360 --> 00:42:28,420 Ma io non potrei mai... 700 00:42:28,620 --> 00:42:30,670 701 00:42:33,020 --> 00:42:38,550 702 00:42:43,600 --> 00:42:46,340 - Non serve che tu sia così prudente con me. 703 00:42:50,480 --> 00:42:53,040 704 00:42:54,040 --> 00:42:56,960 705 00:43:21,680 --> 00:43:24,380 706 00:43:30,690 --> 00:43:35,700 707 00:43:45,310 --> 00:43:47,100 Traduzione a cura di ClaCla 708 00:43:47,124 --> 00:43:49,124 Traduzione a cura di ClaCla 709 00:43:54,540 --> 00:43:57,240 710 00:44:01,590 --> 00:44:05,680 711 00:44:06,305 --> 00:45:06,643 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm