1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:39,080 --> 00:00:40,000 Selectiedag. 3 00:00:41,760 --> 00:00:45,480 Je kunt dit een darwinistische of wiskundige selectie noemen. 4 00:00:46,680 --> 00:00:50,600 Jullie staan allebei op een ijzeren vloer. 5 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 Het ijzer wordt straks warm. 6 00:00:56,800 --> 00:01:01,200 De hitte is erger dan een mens kan weerstaan. 7 00:01:02,000 --> 00:01:03,240 Er is een oplossing. 8 00:01:05,320 --> 00:01:07,400 Die steen die je vasthoudt… 9 00:01:07,480 --> 00:01:10,760 Als je die tegen de Aayast Mandala gooit… 10 00:01:12,280 --> 00:01:13,960 …koelt de ijzeren vloer af. 11 00:01:14,680 --> 00:01:19,480 De laatste die nog staat, wordt gekozen als de ultieme strijder. 12 00:02:11,680 --> 00:02:13,800 Aayast mag geen kwaad gedaan worden. 13 00:02:20,800 --> 00:02:22,280 Hard werk. 14 00:02:23,480 --> 00:02:24,480 Testen. 15 00:02:25,720 --> 00:02:26,600 Resultaat. 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,240 Hard werk. 17 00:02:30,280 --> 00:02:31,240 Testen. 18 00:02:33,200 --> 00:02:34,360 Resultaat. 19 00:04:06,880 --> 00:04:07,760 Hard werk. 20 00:04:09,080 --> 00:04:10,000 Testen. 21 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 Resultaat. 22 00:04:13,760 --> 00:04:18,600 Vandaag is de dag des oordeels. Het laatste deel van de creatie van Yast. 23 00:04:19,480 --> 00:04:21,480 Het bloed van de wonderzoon… 24 00:04:21,560 --> 00:04:24,600 …en het begin van een nieuwe wereld. 25 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Je bent er. Kom erin. 26 00:04:29,480 --> 00:04:34,160 Ik heb alles ingepakt. Pak je spullen, jongen. 27 00:04:34,240 --> 00:04:40,000 We gaan terug naar Delhi. Schiet op. De trein wacht niet op ons. 28 00:04:48,360 --> 00:04:49,640 Ik zoek mama. 29 00:04:49,720 --> 00:04:52,360 Een paar dagen. Probeer het te begrijpen. 30 00:04:53,520 --> 00:04:57,560 Ik ben altijd begripvol geweest. Nu is het jouw beurt. 31 00:04:58,560 --> 00:05:04,760 Ik leef constant in angst dat ik een jonge zoon verlies op mijn oude dag. 32 00:05:08,240 --> 00:05:13,000 Probeer het te begrijpen. Ga mee… -Pap. Dwing me niet. 33 00:05:13,520 --> 00:05:14,640 Zoon… -Ik ga niet. 34 00:05:14,720 --> 00:05:20,480 Ik dwing je niet. Je weet niet hoe zwaar… -Dit loopt uit de hand. Doe dit niet. 35 00:05:21,000 --> 00:05:25,920 Laat het dan maar uit de hand lopen. We laten het uit de hand lopen. 36 00:05:26,440 --> 00:05:27,880 Vertel me één ding. 37 00:05:27,960 --> 00:05:32,320 Je wilt je moeder vinden. Stel dat je boft en je haar vindt. 38 00:05:32,400 --> 00:05:34,040 Komt ze dan nu terug? 39 00:05:34,800 --> 00:05:37,840 Als je harder had gezocht, was ze al 22 jaar terug. 40 00:05:43,080 --> 00:05:49,560 Je moeder en jongere broer zijn gestorven vanwege wat jij deed, Vikram. 41 00:05:53,080 --> 00:05:55,600 Als je wilt doen alsof je ze zoekt… 42 00:05:55,680 --> 00:05:59,200 …blijf dan vooral doen alsof. Blijf zoeken. 43 00:06:00,080 --> 00:06:03,840 Maar dit verlost je niet. Let op mijn woorden. 44 00:06:32,000 --> 00:06:33,280 Vikram? 45 00:06:44,680 --> 00:06:45,720 Hé, Vikram? 46 00:07:00,880 --> 00:07:01,720 Neem op. 47 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 SMS NAAR VIKRAM DRINGEND BELLEN 48 00:07:09,320 --> 00:07:10,800 Wat staat er in dit boek? 49 00:07:13,720 --> 00:07:14,760 Een momentje. 50 00:07:14,840 --> 00:07:16,360 Vikram, waar ben je? 51 00:07:16,440 --> 00:07:20,400 Rea, ik ben het, Ananya. We hebben een probleem. 52 00:07:21,400 --> 00:07:25,240 Hoe kon 'n moordenaar hem meenemen? Waar is je afdeling mee bezig? 53 00:07:25,320 --> 00:07:26,840 Chacha… -Hij was ook agent. 54 00:07:26,920 --> 00:07:28,840 Het komt goed. Rustig maar. 55 00:07:28,920 --> 00:07:32,560 Ik vroeg je hem weg te sturen. Ik smeekte je. 56 00:07:34,280 --> 00:07:35,760 Chacha, ga naar binnen. 57 00:07:36,720 --> 00:07:39,600 Naar binnen. Je bent niet in orde. Rea vindt hem wel. 58 00:07:39,680 --> 00:07:42,480 Hoe? Er kan van alles gebeurd zijn. -Geloof me. 59 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Pradyut, ik heb back-up nodig. -En Maithili? Heb je haar gevonden? 60 00:07:48,080 --> 00:07:49,920 Dit is dringend. 61 00:07:50,000 --> 00:07:54,120 Jij vindt het dringend. Ik niet. Ik kan je niet helpen. 62 00:07:54,200 --> 00:07:55,240 Luister… 63 00:07:56,000 --> 00:07:58,320 Pradyut. 64 00:07:59,440 --> 00:08:03,360 De lokale politie helpt je. Dat is wel het minste wat ik kan doen. 65 00:08:03,440 --> 00:08:06,520 Ik stuur meteen twee agenten om je te assisteren. 66 00:08:10,200 --> 00:08:15,160 Die dag op de persconferentie was ik politicus. Nu ben ik een vriend. 67 00:08:15,920 --> 00:08:17,160 Van Vikram en van jou. 68 00:08:18,000 --> 00:08:20,640 TOILETGEBOUW 69 00:08:25,200 --> 00:08:27,760 VERZOEK VAN HET CIB 70 00:08:32,120 --> 00:08:34,840 VERMISTE VROUW MAITHILI BETROKKEN BIJ MOORDEN 71 00:08:39,160 --> 00:08:40,800 Chachi, nog vijf roepies. 72 00:08:40,880 --> 00:08:42,520 Hé, Chachi. 73 00:08:43,160 --> 00:08:46,280 Rare vrouw. Waarom gaat ze het bos in? 74 00:08:46,360 --> 00:08:48,600 VERZOEK VAN HET CIB 75 00:08:50,120 --> 00:08:53,080 Ja, Santosh. -Er is een automobilist gekomen. 76 00:08:53,600 --> 00:08:55,560 Hij heeft die vrouw gezien. -Waar? 77 00:08:55,640 --> 00:08:56,560 Het Varuna-bos. 78 00:08:56,640 --> 00:09:01,000 We hebben de locatie van Maithili, Vyankats moeder. 79 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Fantastisch. 80 00:09:17,760 --> 00:09:22,040 Is de eigenaar van de camera's hier? -Ja, hij komt zo. 81 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Naar voren. 82 00:09:29,480 --> 00:09:30,320 Verder. 83 00:09:35,840 --> 00:09:37,320 Wacht. Terug. 84 00:09:39,640 --> 00:09:40,480 Nog iets. 85 00:09:42,040 --> 00:09:43,160 Zoom hier in. 86 00:09:46,280 --> 00:09:47,120 Dat is het. 87 00:09:47,200 --> 00:09:49,600 Neem een snapshot en vertel het iedereen. 88 00:09:49,680 --> 00:09:50,520 Oké, mevrouw. 89 00:09:50,600 --> 00:09:52,320 Attentie, agenten. 90 00:09:52,400 --> 00:09:56,160 De moordenaar draagt zwart en rijdt in een tempo naar Jal Vihar. 91 00:09:56,240 --> 00:09:59,240 Meld het meteen als je hem ziet. Blijf opletten. 92 00:10:05,680 --> 00:10:08,320 Meldkamer? Dit is het checkpoint Jal Vihar. 93 00:10:08,400 --> 00:10:11,840 De moordenaar heeft twee agenten gedood en is gevlucht. 94 00:10:21,000 --> 00:10:21,920 Stop. 95 00:10:23,200 --> 00:10:24,240 Achteruit. 96 00:10:48,240 --> 00:10:49,080 Meneer. 97 00:10:50,120 --> 00:10:51,320 Daar is ze heen. 98 00:10:51,840 --> 00:10:52,680 Vooruit. 99 00:11:33,440 --> 00:11:34,280 Niets. 100 00:12:03,960 --> 00:12:06,120 Wie is dit? Mallik, herken je haar? 101 00:12:07,560 --> 00:12:08,400 Nee. 102 00:12:09,240 --> 00:12:12,480 Maar iemand herkent haar wel. 103 00:12:23,760 --> 00:12:27,920 Dit zijn Vikrams kralen. Rajesh, bel om versterking. 104 00:12:28,000 --> 00:12:28,840 Ja, mevrouw. 105 00:12:31,720 --> 00:12:35,400 Sandhya, we hebben geen bereik. Vertel het de meldkamer. Nu. 106 00:12:35,480 --> 00:12:36,440 Oké. 107 00:12:39,160 --> 00:12:40,600 Zal ik u even helpen? 108 00:12:56,120 --> 00:12:57,000 Rajesh? 109 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 Rajesh, maak open. 110 00:13:09,160 --> 00:13:10,080 Het is gebeurd. 111 00:14:06,080 --> 00:14:08,560 Stop. 112 00:14:09,720 --> 00:14:11,280 Godverdomme. Nee. 113 00:14:41,280 --> 00:14:42,640 Jimmy ji, wie is dit? 114 00:14:43,960 --> 00:14:45,120 Herken je haar? 115 00:14:46,040 --> 00:14:47,600 Ze lijkt op… 116 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 …Rukmini Bharadwaj. 117 00:14:50,400 --> 00:14:51,800 Rukmini Bharadwaj. 118 00:15:12,680 --> 00:15:15,160 Ananya Bharadwajs oma. 119 00:16:11,280 --> 00:16:13,480 Ananya… Jij? 120 00:16:21,680 --> 00:16:24,760 Vikram… -Luister naar me, Ananya. 121 00:16:35,880 --> 00:16:37,480 Je zou het niet begrijpen. 122 00:16:40,040 --> 00:16:42,320 Ik draag een zware verantwoordelijkheid. 123 00:16:46,160 --> 00:16:49,480 Te veel mensen hebben hun leven geofferd voor vandaag. 124 00:16:51,800 --> 00:16:53,720 Als ik me had teruggetrokken… 125 00:16:56,040 --> 00:16:58,720 …uit onze droom om Yast te maken… 126 00:16:59,480 --> 00:17:02,560 …was de droom van een nieuwe wereld uit elkaar gespat. 127 00:17:04,360 --> 00:17:09,120 Heb jij Kavita vermoord? -Nee. Ik heb haar geofferd. 128 00:17:13,120 --> 00:17:15,200 En jij bent het laatste offer. 129 00:17:16,880 --> 00:17:20,440 Het laatste deel van de creatie van Yast. 130 00:17:20,520 --> 00:17:22,400 Het bloed van de wonderzoon… 131 00:17:24,600 --> 00:17:26,720 …die de dood heeft verslagen. 132 00:17:28,560 --> 00:17:29,640 Jouw bloed. 133 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 Weet je dat nog? 134 00:17:37,000 --> 00:17:39,480 Je was neergeschoten, maar overleefde het. 135 00:17:42,320 --> 00:17:45,880 Het verleden, het heden en de toekomst. 136 00:17:46,400 --> 00:17:48,880 Alles ligt vast. 137 00:17:53,240 --> 00:17:55,600 Alles is geschreven in de Aayast Granth. 138 00:17:57,200 --> 00:17:59,320 Daar kunnen we niet tegen vechten. 139 00:18:00,040 --> 00:18:02,440 Je hield ons allemaal voor de gek. 140 00:18:03,360 --> 00:18:04,640 Waarom, Ananya? 141 00:18:05,320 --> 00:18:07,560 Voor deze waanzin? 142 00:18:18,880 --> 00:18:20,400 Zoals ik al zei… 143 00:18:23,200 --> 00:18:24,720 …je zou het niet snappen. 144 00:18:29,040 --> 00:18:31,320 Je begreep mijn liefde niet… 145 00:18:34,120 --> 00:18:35,720 …en nu mijn offer ook niet. 146 00:18:39,280 --> 00:18:43,240 Alles wat ik heb gedaan, was voor de creatie van Yast. 147 00:18:44,120 --> 00:18:45,440 De creatie van Yast? 148 00:18:46,800 --> 00:18:48,360 De creatie van Yast? 149 00:18:48,920 --> 00:18:49,960 Waarom, Ananya? 150 00:18:51,440 --> 00:18:53,040 Waarom? 151 00:18:53,840 --> 00:18:55,040 Waarom? 152 00:18:58,400 --> 00:19:00,280 De antwoorden die je zoekt… 153 00:19:03,600 --> 00:19:06,360 …gaan je begrip te boven. 154 00:19:08,440 --> 00:19:13,920 Maar ik beantwoord wel die ene vraag die je naar Charandaspur bracht. 155 00:19:17,280 --> 00:19:18,280 Amma. 156 00:19:20,440 --> 00:19:21,520 Kom even hier. 157 00:19:41,760 --> 00:19:42,600 Mama? 158 00:19:44,400 --> 00:19:49,760 Leer je woede te beheersen. Deze oliemassage kalmeert je wel. 159 00:19:50,400 --> 00:19:52,640 Ik heb okra gemaakt. Je eet toch wel? 160 00:19:59,600 --> 00:20:00,440 Mama? 161 00:20:01,600 --> 00:20:03,920 Herken je me? 162 00:20:04,600 --> 00:20:08,240 Red mijn zoon. 163 00:20:08,840 --> 00:20:11,240 Mama, ik ben het, Vikram. 164 00:20:12,760 --> 00:20:15,960 Red mijn zoon. 165 00:20:16,040 --> 00:20:17,560 Ik ben het, Vikram. 166 00:20:20,720 --> 00:20:22,440 Waarom herkent ze me niet? 167 00:20:25,320 --> 00:20:28,840 Mama, ik ben het, je Vikram. 168 00:20:28,920 --> 00:20:31,320 Luister naar me. Herken me. 169 00:20:31,920 --> 00:20:34,000 Wat heb je mijn moeder aangedaan? 170 00:20:34,080 --> 00:20:36,040 We hebben goed voor haar gezorgd. 171 00:20:36,120 --> 00:20:39,160 Eerst mijn moeder en toen ik. 172 00:20:39,800 --> 00:20:40,640 Toch, Amma? 173 00:20:41,360 --> 00:20:42,200 Mama. 174 00:20:43,040 --> 00:20:44,480 Mama. 175 00:20:50,360 --> 00:20:51,560 Een wonder. 176 00:20:51,640 --> 00:20:53,400 Wonderen hebben een prijs. 177 00:20:55,760 --> 00:21:00,360 Ik wil mijn zoons leven redden. Hij moet beter worden. 178 00:21:06,360 --> 00:21:10,080 Pawan, doe je ogen open. Ik ben het, je moeder. 179 00:21:10,160 --> 00:21:11,600 Pawan. Wacht. 180 00:21:13,760 --> 00:21:16,000 Waarom zegt hij niets? 181 00:21:16,600 --> 00:21:18,080 Pawan… 182 00:21:18,800 --> 00:21:19,920 Mijn zoon. 183 00:21:32,080 --> 00:21:35,040 Ze volgde me hierheen. 184 00:21:35,920 --> 00:21:37,720 Red mijn zoon. 185 00:21:37,800 --> 00:21:41,480 Dat zegt ze steeds. -Red mijn zoon. 186 00:21:41,560 --> 00:21:43,200 Ze is in shock. 187 00:21:43,920 --> 00:21:47,440 Red mijn zoon. 188 00:21:47,520 --> 00:21:51,920 Haar zoon stierf voor ze om het wonder kon vragen. 189 00:21:52,000 --> 00:21:54,240 Red mijn zoon. 190 00:21:55,800 --> 00:22:00,600 De pijl verliet de boog, maar raakte niets. 191 00:22:01,120 --> 00:22:03,320 Wat doen we met haar, Mahamani? 192 00:22:03,400 --> 00:22:05,800 Zullen we haar doden? -Nee. 193 00:22:05,880 --> 00:22:09,160 Haar wonder kon niet plaatsvinden. 194 00:22:10,760 --> 00:22:14,560 Tot haar wonder heeft plaatsgevonden, kunnen we haar niet doden. 195 00:22:16,320 --> 00:22:17,520 Hou haar hier. 196 00:22:18,840 --> 00:22:19,880 Bij jou. 197 00:22:21,360 --> 00:22:24,120 Red mijn zoon. 198 00:22:25,400 --> 00:22:29,880 Ik ben je zoon, mama. Je Vikram. 199 00:22:31,560 --> 00:22:33,040 Mama, ik ben Sonu. 200 00:22:37,720 --> 00:22:40,480 Amma, we moeten Yast de bloedtransfusie geven. 201 00:22:42,080 --> 00:22:43,480 Nee… 202 00:22:43,560 --> 00:22:45,440 Mama. 203 00:22:45,520 --> 00:22:49,760 Niet doen. Ik ben het, Sonu. Je oudste zoon. 204 00:22:52,040 --> 00:22:53,160 Kijk naar me. 205 00:22:54,520 --> 00:22:57,800 Mama, ik ben je Sonu. 206 00:23:28,800 --> 00:23:32,560 Wat 75 jaar geleden niet lukte… 207 00:23:44,720 --> 00:23:47,320 …wordt vandaag wel bereikt. 208 00:23:54,920 --> 00:23:58,000 Het pure bloed van de wonderzoon. 209 00:23:58,080 --> 00:24:00,920 Het bloed van de wonderzoon. 210 00:24:07,800 --> 00:24:09,560 Het laatste deel van Yast. 211 00:24:20,760 --> 00:24:23,880 Deze keer worden er geen fouten gemaakt. 212 00:24:23,960 --> 00:24:27,560 Over een paar minuten komt Yast tot leven. 213 00:24:31,120 --> 00:24:33,200 En zodra Yast tot leven komt… 214 00:24:35,040 --> 00:24:37,680 …begint ons echte werk. 215 00:24:42,240 --> 00:24:44,840 Niets anders doet er nog toe. 216 00:24:46,280 --> 00:24:51,360 Het enige wat ertoe doet, is onze wraak. 217 00:24:55,000 --> 00:24:56,080 Rea. 218 00:24:59,360 --> 00:25:00,520 Wakker worden. 219 00:25:01,000 --> 00:25:03,160 Hou de creatie van Yast tegen. 220 00:25:05,200 --> 00:25:06,520 Wakker worden. 221 00:25:19,760 --> 00:25:21,680 Ananya Bharadwaj. 222 00:25:28,360 --> 00:25:29,400 Moksha. 223 00:26:23,360 --> 00:26:25,360 Deze keer mogen we niet verliezen. 224 00:26:25,440 --> 00:26:27,440 Yast moet nu het leven krijgen. 225 00:26:31,360 --> 00:26:33,280 Hou haar even tegen, Moksha. 226 00:27:05,680 --> 00:27:07,640 Iemand krijgt een wonder. 227 00:27:25,560 --> 00:27:28,360 Yast accepteert Vikrams bloed niet. 228 00:27:40,400 --> 00:27:43,080 Red mijn zoon. 229 00:27:45,520 --> 00:27:48,160 Red mijn zoon. 230 00:27:50,640 --> 00:27:54,600 Vasudha krijgt na 20 jaar… 231 00:27:56,680 --> 00:27:59,560 …eindelijk haar wonder. 232 00:28:00,520 --> 00:28:03,200 Red mijn zoon. 233 00:28:14,520 --> 00:28:15,360 Nee. 234 00:28:19,760 --> 00:28:23,040 Deze vrouw heeft onze jarenlange pogingen verpest. 235 00:28:38,920 --> 00:28:41,160 Dus je wilde je zoon redden? 236 00:28:45,320 --> 00:28:46,960 Laat maar zien hoe. 237 00:30:03,560 --> 00:30:04,920 Mandala… 238 00:30:06,160 --> 00:30:09,480 …een symbool voor een wereld binnen in zichzelf. 239 00:30:11,200 --> 00:30:15,560 Alles in die wereld is verbonden. 240 00:30:16,080 --> 00:30:19,560 Zoals de moorden verband hielden met de Aayast Mandala. 241 00:30:20,400 --> 00:30:25,800 De buitenste cirkels zijn de slachtoffers, elk met een ontbrekend lichaamsdeel. 242 00:30:28,600 --> 00:30:32,200 En in het midden staat Yast, het monster van Frankenstein… 243 00:30:32,800 --> 00:30:34,680 …dat deze sekte wil creëren. 244 00:30:34,760 --> 00:30:38,240 De binnenste cirkel staat voor hen die erbij betrokken raakten. 245 00:30:39,800 --> 00:30:44,880 Jimmy, die de mysteries van de Mandala zo graag wilde doorgronden… 246 00:30:45,920 --> 00:30:48,280 …dat hij zijn enige familie verloor. 247 00:30:54,440 --> 00:30:55,320 Vikram… 248 00:30:56,640 --> 00:30:59,080 …die het antwoord op zijn vraag vond… 249 00:31:00,880 --> 00:31:02,880 …maar tegen een vreselijke prijs. 250 00:31:08,200 --> 00:31:09,240 Als laatste ik. 251 00:31:10,480 --> 00:31:13,240 Bracht Nandini me hier of mijn lot? 252 00:31:14,800 --> 00:31:16,320 Wat de reden ook was… 253 00:31:17,040 --> 00:31:22,320 …ik stop niet tot ik het mysterie van deze mandala heb ontrafeld. 254 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 Dit weet ik zeker: 255 00:31:26,600 --> 00:31:32,360 Wat we ook weten over dit apparaat, Yast, energie en wonderen… 256 00:31:33,680 --> 00:31:34,960 …het is niet genoeg. 257 00:31:36,240 --> 00:31:39,080 Er gaat veel ons begrip te boven. 258 00:31:40,440 --> 00:31:41,880 En onze verbeelding. 259 00:32:44,320 --> 00:32:47,040 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 260 00:34:38,080 --> 00:34:42,920 Vertaling: Jolanda Jongedijk 261 00:34:43,305 --> 00:35:43,811 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog