1
00:00:06,320 --> 00:00:09,000
1 JAAR GELEDEN
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,160
AAN: VIKRAM SINGH (POLITIE DELHI)
VAN: SHEKHAR KUMAR
3
00:00:21,120 --> 00:00:22,520
B - 202
VISHWANATH SINGH
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,360
VIKRAM SINGH
5
00:00:24,440 --> 00:00:30,560
Wiens naam stond erop? Van wie was het?
-Shekhar, een journalist. Ik kende hem.
6
00:00:30,640 --> 00:00:33,800
Hij was niet zoals jij. Hij was eerlijk.
7
00:00:33,880 --> 00:00:39,520
Echt zo'n dwaas eerlijk type.
Hij heeft met de verkeerden gesold.
8
00:00:39,600 --> 00:00:41,880
Vertel me wat er in die doos zit.
9
00:00:42,760 --> 00:00:46,680
In de doos zit een harde schijf
van een bedrijf dat DDK heet.
10
00:00:48,000 --> 00:00:49,680
DDK Private Limited?
11
00:00:51,120 --> 00:00:54,080
Wat als het een tip is
om een zwendel te onthullen?
12
00:00:55,200 --> 00:00:58,160
We onthullen het samen.
-'We onthullen het samen'.
13
00:00:58,720 --> 00:01:02,640
Waarom onthullen we
niet samen iets anders?
14
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
Hé, schatje.
15
00:01:06,840 --> 00:01:08,720
Niet mokken.
16
00:01:08,800 --> 00:01:11,000
Ik wil je hier niet bij betrekken.
17
00:01:12,360 --> 00:01:14,480
Journalisten raken altijd betrokken.
18
00:01:18,320 --> 00:01:20,760
En hier is je kantoor.
19
00:01:24,320 --> 00:01:27,920
Neem de harde schijf mee.
Dan werken we aan de balans van DDK.
20
00:01:28,600 --> 00:01:32,240
Mijn schijf is altijd hard.
21
00:01:32,840 --> 00:01:33,720
Serieus?
22
00:01:35,560 --> 00:01:37,440
Oké dan.
-Oké.
23
00:01:38,200 --> 00:01:41,440
Er zit lippenstift op je wang.
Heb je geen dienst?
24
00:01:43,520 --> 00:01:45,440
Wat is er? Niet gevonden?
25
00:01:46,080 --> 00:01:47,480
Vanavond vind je het wel.
26
00:01:49,480 --> 00:01:50,320
Oké, oké.
27
00:01:55,440 --> 00:02:00,360
Señorita, ik heb een pizza voor je.
28
00:02:00,440 --> 00:02:03,800
Proef hem. Zit er genoeg kaas op? Moet ik…
29
00:02:03,880 --> 00:02:05,400
Dit is zo groot.
-Wat?
30
00:02:05,480 --> 00:02:08,960
Dit zijn interne auditrapporten
van DDK en Delta Pharma.
31
00:02:09,040 --> 00:02:10,800
Weet je van wie DDK is?
32
00:02:10,880 --> 00:02:12,880
Telecomminister Sumer Rana?
-Ja.
33
00:02:13,520 --> 00:02:16,480
Geld van alle grote operaties
gaat via Delta Pharma.
34
00:02:16,560 --> 00:02:20,640
In dollars. Weet je wat dat betekent?
Het is een miljoenenzwendel.
35
00:02:20,720 --> 00:02:21,840
Dit is een grote vis.
36
00:02:21,920 --> 00:02:25,280
Gebruik die vismetafoor niet.
Die doet me aan pap denken.
37
00:02:25,360 --> 00:02:29,320
Zeg tegen Vishwanath
dat je de loterij hebt gewonnen.
38
00:02:29,400 --> 00:02:31,640
In plaats van een moordzaak op te lossen…
39
00:02:31,720 --> 00:02:34,320
…lossen we een schandaal
van 20 miljard roepie op.
40
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
Ik kan het niet alleen.
41
00:02:35,880 --> 00:02:38,480
Ik moet Subbu bellen,
mijn redacteur financiële zaken.
42
00:02:38,560 --> 00:02:43,440
Zoek m'n telefoon.
-Geen Subbu. Welke Subbu?
43
00:02:43,520 --> 00:02:46,840
Ik wilde weten of er porno
of data op stond. Nu weten we dat.
44
00:02:46,920 --> 00:02:49,320
Nu eten we samen pizza.
45
00:02:49,400 --> 00:02:52,280
Of ze het wil of niet,
mijn schatje eet pizza.
46
00:02:52,360 --> 00:02:54,920
Twintig miljoen roepie…
-Proef de pizza.
47
00:02:55,000 --> 00:02:58,400
Kijk naar de pizza.
De pizza's zijn allebei klaar.
48
00:02:58,480 --> 00:03:00,640
Vikram, je luistert niet.
-Je bent…
49
00:03:02,000 --> 00:03:03,360
Wat bedoel je daarmee?
50
00:03:04,880 --> 00:03:08,400
Ik heb lunch en pizza voor je gemaakt.
Ben ik een bediende?
51
00:03:08,480 --> 00:03:11,240
Praat niet zo tegen me.
-Hoe dan?
52
00:03:11,320 --> 00:03:14,200
Je praat er de hele dag al over.
-Het is goed voor ons.
53
00:03:14,280 --> 00:03:16,440
Ik wil het niet. Punt uit.
54
00:03:16,520 --> 00:03:19,280
Hoe bedoel je dat? Ben je mijn baas?
55
00:03:21,880 --> 00:03:23,000
Ik ben je baas niet.
56
00:03:23,840 --> 00:03:25,120
Ik geef om je.
57
00:03:25,200 --> 00:03:28,360
De man die die doos bracht,
Shekhar, is vermoord.
58
00:03:29,760 --> 00:03:32,160
Wil jij ook dood? Nou?
59
00:03:36,840 --> 00:03:38,800
Een strijder met een pen, denkt ze.
60
00:03:45,800 --> 00:03:48,120
Luister. Laten we eten.
61
00:03:50,560 --> 00:03:53,120
Ik wil dat verhaal niet.
Die zwendel kan de pot op.
62
00:03:53,200 --> 00:03:55,000
Mijn vader wacht thuis op me.
63
00:03:56,000 --> 00:03:58,640
En je weet hoe dramatisch hij is.
64
00:03:59,160 --> 00:04:01,080
Ben ik niet dramatisch?
65
00:04:03,000 --> 00:04:09,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
66
00:04:52,160 --> 00:04:53,000
Dag.
67
00:05:09,480 --> 00:05:10,680
Wie ben jij?
68
00:05:23,000 --> 00:05:25,200
Vikram.
69
00:05:25,280 --> 00:05:28,320
Vooruit. Wegwezen.
-Hé. Stop.
70
00:05:37,480 --> 00:05:38,760
Nee.
71
00:05:40,680 --> 00:05:41,520
Kavita.
72
00:06:05,160 --> 00:06:06,160
Hallo, Vikram.
73
00:06:06,240 --> 00:06:08,640
Fijn dat je vandaag belt.
74
00:06:08,720 --> 00:06:11,160
Kavita's hartslag is vanmorgen versneld.
75
00:06:11,880 --> 00:06:14,040
Misschien dacht ze aan jou.
-Oké.
76
00:06:14,120 --> 00:06:16,000
Praat met Kavita.
77
00:06:18,760 --> 00:06:22,760
Kavita? Kijk. Wie belt er?
Je lieve Vikram.
78
00:06:23,920 --> 00:06:25,960
Hij heeft nu een baard. Kijk maar.
79
00:07:32,880 --> 00:07:35,160
Aan de kant. Laat het voertuig erlangs.
80
00:07:52,520 --> 00:07:55,440
Terug, mensen.
-Achteruit. Vooruit. Bent u doof?
81
00:07:55,520 --> 00:07:59,040
Ons heilige Charandaspur
staat nu bekend om moorden.
82
00:07:59,120 --> 00:08:00,920
Wat doet de politie nou?
83
00:08:06,840 --> 00:08:09,400
Kalindi's onthoofde lijk is hier gevonden.
84
00:08:11,600 --> 00:08:14,000
Nadat hij met zijn hoofd
op een tafel viel…
85
00:08:15,800 --> 00:08:16,920
…is Kaivalya ji…
86
00:08:19,160 --> 00:08:20,520
Shastri ji.
87
00:08:22,200 --> 00:08:24,880
Shastri ji's profetie kwam uit.
88
00:08:29,200 --> 00:08:31,280
Deze kamer ruikt vreemd.
89
00:08:33,160 --> 00:08:36,240
Dezelfde geur als
waar Sujay en Vijay vermoord zijn.
90
00:08:41,240 --> 00:08:42,960
Dit is de bron van die geur.
91
00:08:43,840 --> 00:08:46,800
De moordenaar verdooft z'n doelwit
met de rook hiervan.
92
00:08:50,760 --> 00:08:51,840
Mag ik kijken?
93
00:08:53,200 --> 00:08:54,800
Je had informatie, zei je.
94
00:08:56,960 --> 00:09:01,080
Toen Shastri ji Jimmy Khan noemde,
wilde ik meer weten.
95
00:09:01,160 --> 00:09:02,160
En ik had gelijk.
96
00:09:02,800 --> 00:09:06,760
Jimmy Khan heeft me
veel over deze zaak verteld.
97
00:09:08,120 --> 00:09:13,040
Al deze moorden vinden plaats
volgens een mandala.
98
00:09:14,480 --> 00:09:16,760
Er zit een patroon in al die moorden…
99
00:09:17,280 --> 00:09:20,320
…gebaseerd op de symbolen van de mandala.
100
00:09:20,400 --> 00:09:21,600
Aayast Mandala.
101
00:09:22,800 --> 00:09:27,720
Jimmy Khan zei dat zijn grootvader
over de moorden schreef in z'n dagboek.
102
00:09:28,400 --> 00:09:32,920
Hij ontcijferde de symbolen
en voorspelde de moord op de shaunak.
103
00:09:33,840 --> 00:09:37,040
Hij denkt dat er nog vijf moorden volgen.
104
00:09:37,960 --> 00:09:39,080
Mevrouw?
105
00:09:39,160 --> 00:09:40,000
Ik kom eraan.
106
00:09:56,200 --> 00:09:59,400
Alle klokken in huis staan stil.
Zowel binnen als buiten.
107
00:09:59,480 --> 00:10:00,440
Ik weet het.
108
00:10:00,520 --> 00:10:03,160
Dit is Shastri's kledingkast
en deze is van Kalindi.
109
00:10:03,240 --> 00:10:05,760
Allebei gecheckt, niets gevonden.
110
00:10:06,960 --> 00:10:07,800
Zaklamp.
111
00:10:15,200 --> 00:10:17,400
Deze kast zit vast aan de muur.
112
00:10:19,400 --> 00:10:20,600
Vastgespijkerd.
113
00:10:21,280 --> 00:10:22,880
Is dat gebruikelijk?
114
00:10:24,160 --> 00:10:26,720
Het is geen ritueel.
115
00:10:28,040 --> 00:10:29,400
Deze is versleten.
116
00:10:35,160 --> 00:10:36,000
Hij is hol.
117
00:10:58,920 --> 00:11:00,560
Zoals Jimmy Khan zei:
118
00:11:01,320 --> 00:11:03,360
Acht symbolen voor acht secties.
119
00:11:05,120 --> 00:11:07,600
Zijn deze in Kalindi's kleerkast gevonden?
120
00:11:10,360 --> 00:11:12,920
Ze was dus niet alleen
de vrouw van een goeroe…
121
00:11:13,880 --> 00:11:15,560
…maar ook zelf goeroe.
122
00:11:17,720 --> 00:11:20,280
Zij was de shaunak.
123
00:11:21,880 --> 00:11:23,680
Waarom stierf Kaivalya dan?
124
00:11:24,840 --> 00:11:26,760
Kaivalya had gelijk.
125
00:11:26,840 --> 00:11:29,000
Hij was voorbestemd om te sterven.
126
00:11:29,640 --> 00:11:31,920
Is hij niet overleden aan een hoofdwond?
-Ja.
127
00:11:33,560 --> 00:11:35,560
Kalindi had iets in z'n thee gedaan.
128
00:11:37,560 --> 00:11:41,640
Maar Kalindi's dood lijkt
meer een offerande dan een moord.
129
00:11:42,440 --> 00:11:44,520
Een offer, toch?
-Ja.
130
00:11:45,120 --> 00:11:46,480
Dat zal wel.
131
00:11:46,560 --> 00:11:50,400
Toen ik daar kwam,
zat ze in een meditatiehouding.
132
00:11:50,480 --> 00:11:54,520
Kalindi wist dat iemand
haar zou komen vermoorden.
133
00:11:54,600 --> 00:11:55,800
Juist.
134
00:11:56,760 --> 00:12:01,080
Uw opa onderzocht
deze moorden 70 jaar geleden?
135
00:12:01,160 --> 00:12:02,720
Nee, 73 jaar geleden.
136
00:12:03,480 --> 00:12:07,200
Alle symbolen stonden
in zijn aantekeningen. Nog drie te gaan.
137
00:12:07,280 --> 00:12:09,720
Maar op al die blokken staan symbolen.
138
00:12:09,800 --> 00:12:12,320
Ja. Die moeten we ontcijferen.
139
00:12:12,400 --> 00:12:14,480
Zo kunnen we ze ontcijferen.
140
00:12:14,560 --> 00:12:18,360
Elk symbool op deze mandala
is een dwimoolya sameekaran.
141
00:12:19,080 --> 00:12:22,240
Dat betekent een kwadraatvergelijking.
142
00:12:23,040 --> 00:12:26,040
Als we die kunnen oplossen…
143
00:12:26,120 --> 00:12:28,440
…is het ontcijferen makkelijk.
144
00:12:29,040 --> 00:12:32,280
Het symbool in de eerste sectie
was een drishya ratiks…
145
00:12:32,360 --> 00:12:33,200
Torso.
-…torso.
146
00:12:33,280 --> 00:12:34,480
Drishyaratik?
147
00:12:34,560 --> 00:12:36,240
Dat betekent voyeur.
148
00:12:36,320 --> 00:12:38,760
Abhishek was fotograaf.
Dat kun je een voyeur noemen.
149
00:12:38,840 --> 00:12:40,040
Toch, meneer?
-Juist.
150
00:12:40,120 --> 00:12:43,640
De tweede was
de armen van Shumbh-Nishumbh.
151
00:12:43,720 --> 00:12:45,400
Armen van de demonenbroeders.
152
00:12:45,480 --> 00:12:46,720
De gebroeders Yadav.
153
00:12:46,800 --> 00:12:47,760
Juist.
154
00:12:47,840 --> 00:12:51,360
In uw dagboek stond
een schets van een machine.
155
00:12:51,440 --> 00:12:53,040
Wat kunt u erover vertellen?
156
00:12:54,040 --> 00:12:58,080
Het is een eeuwenoud apparaat
en houdt verband met energie.
157
00:12:59,120 --> 00:13:02,080
Birju zei dat het
gebruikt wordt voor wonderen.
158
00:13:02,600 --> 00:13:06,160
Er gaat een munt in, hun duim wordt
afgehakt en een wonder geschiedt.
159
00:13:06,880 --> 00:13:10,400
Birju had net zo'n munt als je moeder.
160
00:13:10,480 --> 00:13:12,280
Als we Birju moeten geloven…
161
00:13:13,640 --> 00:13:17,000
…dan, Vikram,
wenste je moeder ook een wonder.
162
00:13:18,400 --> 00:13:19,760
Dat is goed mogelijk.
163
00:13:21,120 --> 00:13:24,400
De avond dat ze verdween,
kreeg mijn broertje een ongeluk.
164
00:13:25,240 --> 00:13:27,680
Hij was zwaargewond.
-Heeft hij het overleefd?
165
00:13:28,760 --> 00:13:29,600
Nee.
166
00:13:29,680 --> 00:13:32,880
Maar de gebroeders Yadav
stuurden Birju om een wonder.
167
00:13:33,400 --> 00:13:36,440
Zij stierven ook.
-Vroeg Kalindi om een wonder? Nee.
168
00:13:37,600 --> 00:13:39,960
Zij stierf ook.
-Ze had haar duim nog.
169
00:13:43,320 --> 00:13:45,160
Oké. Dit gaan we doen.
170
00:13:45,240 --> 00:13:47,320
Mr Khan, u…
-Sorry?
171
00:13:47,400 --> 00:13:48,560
Jimmy.
172
00:13:48,640 --> 00:13:49,760
Bedankt.
173
00:13:49,840 --> 00:13:51,680
Ontcijfer de rest van de symbolen.
174
00:13:52,400 --> 00:13:55,320
Ik bezoek de vrouw van
het eerste slachtoffer, Abhishek Sahay.
175
00:13:55,920 --> 00:13:57,040
En nog iets.
176
00:13:58,280 --> 00:14:00,040
Die heb je niet van mij.
177
00:14:03,360 --> 00:14:04,560
Hallo, Phantom?
178
00:14:09,960 --> 00:14:12,200
Ooit van cholesterol gehoord?
-Wat is dat?
179
00:14:14,720 --> 00:14:17,000
En roken is goed voor de gezondheid.
180
00:14:18,360 --> 00:14:22,240
Luister, Mandrake, de mensen
uit Charandaspur krijgen hun voeding…
181
00:14:22,320 --> 00:14:23,400
…uit die kachori's.
182
00:14:24,360 --> 00:14:29,000
Toen je naar Delhi ging, vergat je alles.
Zeg maar wat je van me wilt.
183
00:14:38,120 --> 00:14:41,200
Niet opeten.
-Doe ik niet. Ik ruik eraan.
184
00:14:42,600 --> 00:14:46,240
De moordenaar verdooft
z'n doelwit voor de moord…
185
00:14:46,320 --> 00:14:49,560
…door deze tablet te verbranden.
-Heb je bewijs gestolen?
186
00:14:50,200 --> 00:14:54,000
Je bent me er eentje.
-Ik wil weten waar die vandaan komen.
187
00:14:54,520 --> 00:14:58,080
Ik doorzoek het gebied achter
Vaishali Nagar. Jij doet deze buurt.
188
00:14:58,160 --> 00:15:00,520
Als we samenwerken,
lossen we het sneller op.
189
00:15:00,600 --> 00:15:03,720
Als je aanwijzingen vindt, bel mij dan.
190
00:15:08,560 --> 00:15:09,680
Verkoopt u deze?
191
00:15:10,240 --> 00:15:13,240
Nee.
-Kijk goed voor u nee zegt.
192
00:15:13,320 --> 00:15:14,720
Ik verkoop dit niet.
193
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
Geen idee. Probeer kruidenwinkels.
194
00:15:25,640 --> 00:15:29,800
Hebt u ooit zo'n tablet gezien?
-Nee.
195
00:15:30,640 --> 00:15:33,200
Kantinandan. Niet verbranden.
196
00:15:33,280 --> 00:15:35,840
Hoe weet ik dan wat dit is?
197
00:15:35,920 --> 00:15:38,120
Je hebt eraan geroken. Wat weet je?
198
00:15:38,200 --> 00:15:42,080
Wat is het? Waar wordt het voor gebruikt?
-Laat maar. Geef hier.
199
00:15:42,160 --> 00:15:46,120
Het lijkt op een ayurvedisch tablet.
Waar wordt het voor gebruikt?
200
00:15:46,200 --> 00:15:48,680
Het verdooft het lichaam.
-Wil je verdoofd worden?
201
00:15:49,280 --> 00:15:54,000
Daar heb ik de perfecte mix voor.
Een enkele dosis verdooft je twee dagen.
202
00:15:54,080 --> 00:15:55,040
Wil je wat?
203
00:15:55,120 --> 00:15:56,640
Typisch Charandaspur.
204
00:15:56,720 --> 00:15:59,200
Woorden, geen daden.
205
00:16:00,040 --> 00:16:02,000
Een koninklijke familie.
206
00:16:02,960 --> 00:16:04,240
Een prins.
207
00:16:05,040 --> 00:16:06,320
Een prinses.
208
00:16:08,640 --> 00:16:10,320
Wat is daarmee?
209
00:16:14,800 --> 00:16:15,920
Het gezicht?
210
00:16:17,960 --> 00:16:18,800
Dat is het.
211
00:16:21,360 --> 00:16:24,240
Gezicht van een prinses.
212
00:16:24,760 --> 00:16:25,960
Zie je dit?
213
00:16:26,520 --> 00:16:29,440
De eerste helft vertelt ons
dat ze een prinses is.
214
00:16:30,600 --> 00:16:34,120
De tweede helft vertelt
over haar schoonheid, haar gezicht.
215
00:16:35,200 --> 00:16:39,960
Een meisje uit een rijke familie.
216
00:16:41,760 --> 00:16:44,000
Een prinses, haar gezicht…
217
00:16:45,280 --> 00:16:49,800
Er zijn verschillende koninklijke families
in en rond Charandaspur.
218
00:16:49,880 --> 00:16:52,880
Ja. Waar beginnen we?
219
00:16:57,160 --> 00:17:01,400
Mevrouw, Taniyara om 16.00.
Sarfa om 18.00 en Gaganpura om 19.30 uur.
220
00:17:01,480 --> 00:17:03,240
En?
-Dat is alles.
221
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Drie dorpen zijn niet genoeg.
222
00:17:06,800 --> 00:17:09,720
We logeren vannacht
bij Khan sahab in Gaganpura.
223
00:17:10,280 --> 00:17:13,040
De dag erna gaan we
naar de naburige dorpen.
224
00:17:13,120 --> 00:17:15,920
Begrepen?
-Ja.
225
00:17:17,320 --> 00:17:19,600
Hebt u dit gezien?
226
00:17:22,280 --> 00:17:25,280
Als dit hem lukt,
krijgt hij de partijnominatie.
227
00:17:25,360 --> 00:17:26,280
DAG DER WONDEREN
228
00:17:28,560 --> 00:17:31,160
Ik wil geen beveiliging.
-Hoe bedoelt u?
229
00:17:32,160 --> 00:17:34,480
Ze moeten voelen dat ik een van hen ben.
230
00:17:49,920 --> 00:17:50,760
VERVULT BELOFTEN
231
00:17:50,840 --> 00:17:53,400
Ik begreep eindelijk…
232
00:17:53,480 --> 00:18:00,160
…wat Mr Bharadwaj en zijn dochter, Ananya…
233
00:18:00,760 --> 00:18:05,280
…hebben gedaan voor Charandaspur.
Niemand anders heeft zoveel gedaan.
234
00:18:06,680 --> 00:18:08,200
Meneer Bharadwaj…
235
00:18:08,680 --> 00:18:10,360
Hallo? Waar ben je?
236
00:18:10,960 --> 00:18:15,080
Waar een politiek leider hoort te zijn.
Bij haar mensen.
237
00:18:15,160 --> 00:18:18,280
Laat me met je beveiliger praten.
-Beveiliging?
238
00:18:18,360 --> 00:18:20,240
Die is niet bij me.
-Wat?
239
00:18:20,800 --> 00:18:23,560
Het volgende doelwit is een prinses.
240
00:18:23,640 --> 00:18:26,200
Ik ben geen prinses.
241
00:18:26,280 --> 00:18:30,800
Kavita zei dat je moeder
van een koninklijke familie was.
242
00:18:33,840 --> 00:18:36,200
Je doet altijd je huiswerk.
243
00:18:37,520 --> 00:18:40,480
Geen zorgen. Alles is hier onder controle.
244
00:18:40,560 --> 00:18:43,240
Ik hang op.
-Ananya, vat dit niet zo licht op.
245
00:18:43,320 --> 00:18:44,480
Je leven is in gevaar.
246
00:18:45,120 --> 00:18:48,320
Waarom kom je niet hier
als je zo bezorgd bent?
247
00:18:48,920 --> 00:18:50,040
Het is niet ver.
248
00:18:50,640 --> 00:18:52,080
Ik deel m'n locatie.
249
00:18:55,880 --> 00:18:59,840
Shivna, ik was bij je huis
en hoorde dat je bij je moeder was.
250
00:19:00,360 --> 00:19:02,080
Wat kun je zeggen over Abhishek?
251
00:19:03,600 --> 00:19:05,120
Hij was een rokkenjager.
252
00:19:06,200 --> 00:19:08,520
Elke dag had hij een nieuw meisje.
253
00:19:09,120 --> 00:19:13,680
Een tijdje terug had hij een affaire
met een getrouwde vrouw.
254
00:19:13,760 --> 00:19:15,840
Haar man betrapte ze.
255
00:19:17,000 --> 00:19:19,240
Haar man bleek politie-inspecteur te zijn.
256
00:19:19,320 --> 00:19:23,200
Hij zwoer Abhishek te doden
bij een politieactie.
257
00:19:23,280 --> 00:19:26,320
Abhishek dook
uit angst een week lang onder.
258
00:19:27,120 --> 00:19:30,320
Op een dag hoorde ik het nieuws…
259
00:19:31,360 --> 00:19:34,480
…dat de inspecteur
gestorven was bij een ongeluk.
260
00:19:36,120 --> 00:19:38,800
Mevrouw, toen Abhishek thuiskwam…
261
00:19:40,920 --> 00:19:44,600
…had hij geen duim meer.
262
00:19:44,680 --> 00:19:50,000
En hij had een veer in zijn tred.
Hij zei dat hij een wonder had gekregen.
263
00:19:50,080 --> 00:19:52,960
Dat al zijn vijanden zouden sterven.
En toen…
264
00:19:53,880 --> 00:19:57,480
…werd hij weer een rokkenjager.
265
00:19:57,560 --> 00:20:01,440
Abhishek had zo'n munt. Heb je die nog?
266
00:20:02,400 --> 00:20:05,840
Hij verborg die munt achter deze foto's.
267
00:20:16,680 --> 00:20:17,560
Kalindi?
268
00:20:19,000 --> 00:20:20,960
Ken je deze locatie?
269
00:20:22,640 --> 00:20:23,720
AYURVEDISCHE WINKEL
270
00:20:23,800 --> 00:20:25,000
Sadhan bhai?
271
00:20:25,520 --> 00:20:27,160
Hebt u dit eerder gezien?
272
00:20:30,480 --> 00:20:32,960
Wat denkt u?
-Ik heb dit nog nooit gezien.
273
00:20:33,640 --> 00:20:36,440
Probeer de grote markt.
-Ik heb alle markten afgezocht.
274
00:20:36,520 --> 00:20:39,280
U was m'n laatste hoop.
-Weet u wat?
275
00:20:39,920 --> 00:20:43,440
Er is een apotheek
15 kilometer verderop via de snelweg.
276
00:20:43,520 --> 00:20:46,240
Als u het daar niet vindt,
vindt u het nergens.
277
00:20:46,840 --> 00:20:47,680
Dag.
278
00:20:48,360 --> 00:20:51,480
Waar heeft Mandrake me bij betrokken?
Wat een idioot.
279
00:20:51,560 --> 00:20:53,200
Wie moet onze leider zijn?
280
00:20:53,280 --> 00:20:54,160
Ananya Bharadwaj.
281
00:20:54,240 --> 00:20:55,160
ANANYA BHARADWAJ
VERVULT BELOFTES
282
00:20:55,240 --> 00:20:56,880
Wie moet onze leider zijn?
283
00:20:56,960 --> 00:20:58,800
Ananya Bharadwaj.
284
00:20:58,880 --> 00:21:00,600
Wie moet onze leider zijn?
285
00:21:00,680 --> 00:21:02,640
Ananya Bharadwaj.
286
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
Ananya Bharadwaj.
-Lang zal ze leven.
287
00:21:05,560 --> 00:21:06,840
Ananya Bharadwaj.
288
00:21:06,920 --> 00:21:08,480
Lang zal ze leven.
289
00:21:11,800 --> 00:21:16,840
We stemmen op…
-Ananya Bharadwaj.
290
00:21:20,480 --> 00:21:23,600
Salaam, chacha.
-Walaikum salam, jongen.
291
00:21:27,080 --> 00:21:31,080
Salaam, chacha. Hoe gaat het?
-Salaam. Prima.
292
00:21:31,160 --> 00:21:33,480
Hoe gaat het?
-Goed.
293
00:21:33,560 --> 00:21:36,680
Wat een toeval.
Ik heb uw favoriete biryani gemaakt.
294
00:21:36,760 --> 00:21:38,000
Geweldig, chacha.
295
00:21:38,720 --> 00:21:41,320
Een vriend komt vandaag ook. Vikram Singh.
296
00:21:41,400 --> 00:21:43,120
Salam alaikum.
-Welkom, jongen.
297
00:21:43,200 --> 00:21:45,920
Maak de logeerkamer beneden klaar.
298
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Oké.
-Is Junaids kamer boven vrij?
299
00:21:50,080 --> 00:21:51,960
Ja.
-Maak die klaar.
300
00:21:52,040 --> 00:21:54,800
Natuurlijk. Kom binnen. Welkom.
301
00:21:56,280 --> 00:21:57,120
Kom maar mee.
302
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Weet je onze ontmoeting nog?
303
00:23:21,000 --> 00:23:22,560
Acht jaar geleden, in Delhi.
304
00:23:24,000 --> 00:23:27,960
Je vader was de hoofdgast
bij een cricketwedstrijd.
305
00:23:30,680 --> 00:23:32,400
Ik deed de beveiliging.
306
00:23:37,760 --> 00:23:41,920
Ik dacht dat alleen ik me
die dag zo levendig herinnerde.
307
00:23:46,520 --> 00:23:47,840
Geen idee waarom…
308
00:23:49,960 --> 00:23:52,040
…maar soms blijven herinneringen je bij.
309
00:23:55,560 --> 00:23:57,320
Ja, dat is waar.
310
00:23:59,800 --> 00:24:02,280
Pap was secretaris-generaal
van de regerende partij.
311
00:24:03,080 --> 00:24:05,520
En jij deed onze beveiliging.
312
00:24:06,080 --> 00:24:08,040
We reisden met de auto en…
313
00:24:09,560 --> 00:24:13,360
…plotseling werd je gebeld
dat Vishwanath in het ziekenhuis lag.
314
00:24:16,160 --> 00:24:20,520
Ik was in paniek op de voorbank.
Jij vroeg ze om te keren.
315
00:24:20,600 --> 00:24:23,400
Zonder iets te zeggen
bracht je me daarheen.
316
00:24:24,080 --> 00:24:26,440
Je stapte uit de auto en je ogen…
317
00:24:29,120 --> 00:24:31,320
Twee zonnen die op het water dreven.
318
00:24:35,480 --> 00:24:37,840
Je wilde me bedanken.
319
00:24:40,200 --> 00:24:42,320
Maar je zei sorry met gevouwen handen.
320
00:24:50,240 --> 00:24:51,920
Dat weet ik niet meer.
321
00:24:55,280 --> 00:24:58,600
Geen idee waarom,
maar soms blijven herinneringen je bij.
322
00:25:06,360 --> 00:25:08,720
Je hebt me voor Kavita ontmoet, hè?
323
00:25:12,800 --> 00:25:15,360
Ik ontmoette Kavita vier jaar na jou.
324
00:25:18,360 --> 00:25:19,760
Wat een toeval.
325
00:25:23,920 --> 00:25:26,080
En ik viel die dag helemaal voor je.
326
00:26:41,480 --> 00:26:43,200
Dit voelt goed, toch?
327
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Sorry.
328
00:27:32,280 --> 00:27:33,120
Ananya?
329
00:27:46,040 --> 00:27:47,000
Opstaan.
330
00:27:47,960 --> 00:27:51,040
Bunty, klootzak. Sta op.
331
00:27:53,280 --> 00:27:55,560
Ananya, trut. Ik vermoord je vandaag.
332
00:27:56,960 --> 00:27:57,840
Ananya, gaat het?
333
00:27:57,920 --> 00:27:59,800
Ananya, trut, ik spaar je niet.
334
00:28:00,880 --> 00:28:02,520
Hou je mond.
335
00:28:12,040 --> 00:28:14,360
Waar heeft Mandrake me bij betrokken?
336
00:28:14,880 --> 00:28:17,320
Ik begrijp klimaatverandering niet.
337
00:28:17,400 --> 00:28:19,880
Regen in de zomer en hitte in de moesson.
338
00:28:19,960 --> 00:28:21,200
'Monalisa Courier'.
339
00:28:21,280 --> 00:28:22,240
MONALISA CURIO
340
00:28:22,320 --> 00:28:23,800
Het is verkeerd gespeld.
341
00:28:23,880 --> 00:28:27,280
Ik zocht een apotheek,
maar dit lijkt een schoonheidssalon.
342
00:28:29,080 --> 00:28:31,240
Het oog is open, de deur is dicht.
343
00:28:32,520 --> 00:28:34,800
Er is daar iemand.
344
00:28:34,880 --> 00:28:38,240
Geeft Miss Monalisa
zo laat nog Thaise massages?
345
00:28:40,240 --> 00:28:41,840
Hallo, Monalisa ji?
346
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
Ik wil ook een Thaise massage.
347
00:28:46,280 --> 00:28:48,000
Verdomme, het licht is uit.
348
00:28:48,080 --> 00:28:52,120
Ze luisteren niet.
Ik moet het slot openbreken en dan…
349
00:28:56,320 --> 00:28:58,840
Hij kwam zijn broers wreken.
350
00:28:58,920 --> 00:29:00,800
Hij is niet degene die je zoekt.
351
00:29:01,320 --> 00:29:04,800
Maar als jij de prinses niet bent,
wie dan wel?
352
00:29:17,640 --> 00:29:19,000
Sahni's fiets?
353
00:29:51,880 --> 00:29:55,320
Mallik, ik ben bij Monalisa Curio.
Kom snel.
354
00:30:52,000 --> 00:30:52,960
Wie is daar?
355
00:32:08,720 --> 00:32:09,560
Sahni?
356
00:32:24,560 --> 00:32:25,520
Waar is Pramod?
357
00:32:37,400 --> 00:32:38,240
Mallik.
358
00:33:21,680 --> 00:33:24,760
Fijn om te horen dat je geschorst bent.
359
00:33:24,840 --> 00:33:26,640
Waarom ben je er zo blij om?
360
00:33:26,720 --> 00:33:29,720
Daarom is Phantoms Mandrake terug.
361
00:33:29,800 --> 00:33:31,080
Hé, Phantom.
362
00:33:44,720 --> 00:33:48,840
Alleen jouw huis voelde als thuis.
363
00:33:51,440 --> 00:33:53,920
We doen alles om Vasudha chachi te vinden.
364
00:33:55,200 --> 00:33:56,880
We vinden haar wel.
365
00:34:14,240 --> 00:34:16,360
Deze tablet zat in Pramods zak.
366
00:34:16,920 --> 00:34:19,240
Die vonden we in Shastri's huis.
367
00:34:21,040 --> 00:34:23,320
Pramod heeft deze plek gevonden…
368
00:34:24,800 --> 00:34:27,400
…maar waarom ging hij alleen?
369
00:34:30,400 --> 00:34:32,200
Eerst het hoofd van de shaunak.
370
00:34:32,840 --> 00:34:34,840
En nu het gezicht van de prinses.
371
00:34:36,840 --> 00:34:39,320
Maar wie is de prinses?
372
00:35:12,720 --> 00:35:15,440
GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES'
VAN MAHENDRA JAKHAR
373
00:37:04,040 --> 00:37:09,040
Vertaling: Jolanda Jongedijk
374
00:37:10,305 --> 00:38:10,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm