1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:01:19,280 --> 00:01:21,680 Wat is er? -Onheilspellend. 3 00:01:22,760 --> 00:01:25,560 Dood. Ik zag de schaduw van de dood. 4 00:01:26,240 --> 00:01:30,920 Shastri ji, u begrijpt misschien niet altijd alles wat onheilspellend is. 5 00:01:31,720 --> 00:01:34,760 Dood. De dood… 6 00:01:35,920 --> 00:01:36,760 Wiens dood? 7 00:01:38,040 --> 00:01:39,400 Wiens dood? 8 00:03:03,480 --> 00:03:05,840 Meer mensen voor inspectie van de ruïnes. 9 00:03:05,920 --> 00:03:07,960 Bel om versterking. -Ja, meneer. 10 00:03:08,040 --> 00:03:09,080 Regel het. 11 00:03:09,160 --> 00:03:10,040 Oké. -Mallik bhai. 12 00:03:10,120 --> 00:03:12,560 Zal ik gaan kijken? -Toe maar. 13 00:03:13,960 --> 00:03:16,040 Begrepen? Een volledig rapport. 14 00:03:28,000 --> 00:03:28,840 Hé, held. 15 00:03:30,280 --> 00:03:32,240 Aan die zaklamp heb je niets. -Wat? 16 00:03:32,320 --> 00:03:34,200 Die zaklamp heeft geen zin. 17 00:03:36,520 --> 00:03:40,520 Ik ging er net naar binnen en mijn flits deed het niet. 18 00:03:44,000 --> 00:03:45,560 Oké. Ik ga even kijken. 19 00:05:33,400 --> 00:05:36,200 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 20 00:05:36,280 --> 00:05:39,200 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 21 00:05:39,280 --> 00:05:42,400 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 22 00:05:42,480 --> 00:05:45,480 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 23 00:05:45,560 --> 00:05:48,000 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 24 00:05:48,080 --> 00:05:51,440 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 25 00:05:51,520 --> 00:05:54,240 De demonen Shumbh en Nishumbh zijn verslagen. 26 00:05:54,320 --> 00:05:57,880 De vlek op het heilige land van Charandaspur… 27 00:05:58,600 --> 00:06:02,000 …is verwijderd. 28 00:06:05,840 --> 00:06:06,920 Uw nederige dienaar… 29 00:06:08,120 --> 00:06:13,960 …uw Ananya, is in leven gehouden door de Moedergodin. 30 00:06:15,360 --> 00:06:17,440 Ze beschermde me om u te dienen. 31 00:06:18,360 --> 00:06:21,200 En dat zal ik doen tot mijn laatste adem. 32 00:06:22,440 --> 00:06:26,320 Ik ben een ware dienaar van Charandaspur. 33 00:06:28,360 --> 00:06:31,360 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 34 00:06:31,440 --> 00:06:34,240 Ananya Bharadwaj. -Lang leve zij. 35 00:06:34,320 --> 00:06:38,760 Wie moet onze leider zijn? -Ananya Bharadwaj. 36 00:06:50,760 --> 00:06:54,240 Er is daar zo veel gebeurd, Birju, en je zag niks? 37 00:06:55,280 --> 00:06:57,080 Ik was bang, mevrouw. 38 00:06:58,440 --> 00:07:01,760 Ik was zo bang dat ik me verstopte achter mijn baas' auto. 39 00:07:01,840 --> 00:07:06,360 Voor wie verstopte je je? -Het leek wel een geest. 40 00:07:07,960 --> 00:07:08,800 Nee, mevrouw. 41 00:07:09,880 --> 00:07:11,280 Ik weet niets meer. 42 00:07:13,200 --> 00:07:15,920 Klootzak, jij was de enige die nog leefde. 43 00:07:17,960 --> 00:07:19,040 Waarom? 44 00:07:22,240 --> 00:07:23,720 Wat is er met je duim? 45 00:07:24,280 --> 00:07:25,400 Hoe heb je je gesneden? 46 00:07:25,960 --> 00:07:30,360 Ik moest hem eraf hakken van Sujay bhaiya. 47 00:07:30,960 --> 00:07:33,080 Je duim? Waarom? 48 00:07:34,240 --> 00:07:37,720 Voor een wonder. Dit was de prijs. 49 00:07:38,560 --> 00:07:40,080 Van wie wilde je dat? 50 00:07:41,480 --> 00:07:43,640 Wat was het wonder? 51 00:07:54,080 --> 00:07:56,880 Vertel me precies wat je aan het doen was… 52 00:07:56,960 --> 00:07:59,960 …toen Vijay Yadav me dumpte en wegreed. 53 00:08:00,040 --> 00:08:03,560 Banke, mijn chauffeur, reed met me weg. 54 00:08:03,640 --> 00:08:06,600 Ik riep u, maar u hoorde me niet. 55 00:08:06,680 --> 00:08:10,000 Toen vroeg ik hem om te keren om u op te pikken. 56 00:08:10,080 --> 00:08:12,280 Dat zou een omweg zijn geweest. 57 00:08:12,880 --> 00:08:17,640 Ik weet dat u boos op me bent, maar ik was toen ook in shock. 58 00:08:17,720 --> 00:08:20,400 Banke wilde ook zijn eigen leven redden. 59 00:08:21,680 --> 00:08:23,840 En we hadden onze telefoons niet. 60 00:08:24,720 --> 00:08:27,400 Ik vroeg hem de politie te bellen in het dorp. 61 00:08:27,480 --> 00:08:29,240 Dat is al bevestigd. 62 00:08:29,320 --> 00:08:34,000 De politie was ingelicht, maar niet door jullie. 63 00:08:35,640 --> 00:08:37,040 Alleen Banke kwam daar. 64 00:08:38,040 --> 00:08:43,000 U en inspecteur Pramod Sahni kennen elkaar al lang, hè? 65 00:08:43,080 --> 00:08:45,080 Ja, we zaten bij elkaar op school. 66 00:08:45,160 --> 00:08:47,040 Het opmerkelijke is dat… 67 00:08:47,120 --> 00:08:51,000 …er de afgelopen dagen twee brute moorden zijn gepleegd… 68 00:08:51,720 --> 00:08:54,720 …en u bij beide aanwezig was. 69 00:08:57,000 --> 00:08:58,520 Ik ben inspecteur. 70 00:08:59,200 --> 00:09:01,520 Dat is gewoonte. -Een inspecteur. Waarvandaan? 71 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 Laatste post: sector 39, Delhi. 72 00:09:04,680 --> 00:09:07,240 Waarom bent u hier? Op vakantie? 73 00:09:08,520 --> 00:09:12,760 Ik ben buiten dienst vanwege een onderzoek in de afdeling. 74 00:09:13,560 --> 00:09:16,640 Welke informatie wilt u van me? 75 00:09:16,720 --> 00:09:20,880 Banke belde de politie daarvandaan, maar u ging niet naar huis. 76 00:09:21,600 --> 00:09:22,600 Waar ging u heen? 77 00:09:24,240 --> 00:09:26,880 Ik heb hoge bloeddruk. 78 00:09:26,960 --> 00:09:29,440 Na het incident schoot mijn bloeddruk omhoog. 79 00:09:29,520 --> 00:09:32,360 Banke bracht me naar het verpleeghuis van dr. Awasthi. 80 00:09:34,320 --> 00:09:38,240 Ik hoorde dat de moordenaar hun armen had afgehakt. 81 00:09:39,640 --> 00:09:42,040 Vikram heeft u gered. -'Vikram'. 82 00:09:43,160 --> 00:09:45,520 Hoe kent u Vikram? 83 00:09:46,440 --> 00:09:49,400 U kent iedereen. 84 00:09:49,480 --> 00:09:51,520 Hoe kent u Ananya Bharadwaj? 85 00:09:51,600 --> 00:09:55,720 Ananya Bharadwajs jongere zus, Kavita Bharadwaj… 86 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 …en ik zouden trouwen. 87 00:09:57,640 --> 00:09:58,480 'Zouden'? 88 00:09:58,560 --> 00:10:01,880 We kregen een ongeluk en sindsdien ligt ze in coma. 89 00:10:01,960 --> 00:10:03,880 Waar is Kavita nu? 90 00:10:03,960 --> 00:10:05,480 In een ziekenhuis in Delhi. 91 00:10:10,720 --> 00:10:11,760 Ik zeg het wel. 92 00:10:12,720 --> 00:10:13,560 Ik zeg het wel. 93 00:10:17,320 --> 00:10:21,240 Volgens de legende wilde vele jaren geleden, toen Pratap bhaiya… 94 00:10:22,880 --> 00:10:27,760 …Sujay bhaiya en Vijay bhaiya wilde doden, Leela, hun moeder, een wonder van 'n baba… 95 00:10:29,360 --> 00:10:30,760 …om Sujay en Vijay te redden. 96 00:10:35,560 --> 00:10:37,680 Dus haar duim… -Is eraf gehakt. 97 00:10:47,960 --> 00:10:49,480 Als wat je zegt waar is… 98 00:10:50,160 --> 00:10:52,360 …waarom zijn Sujay en Vijay Yadav dan dood? 99 00:11:03,640 --> 00:11:06,600 De waarheid is, Ananya ji, dat u niets te zeggen hebt. 100 00:11:07,400 --> 00:11:10,000 U hebt de politie niet ingelicht… 101 00:11:10,840 --> 00:11:14,440 …want als Vijay Yadav of zijn mannen mij gedood hadden… 102 00:11:14,520 --> 00:11:16,240 …was dat in uw voordeel geweest. 103 00:11:16,320 --> 00:11:22,200 Een CIB-agent vermoorden is het einde van hun politieke carrière… 104 00:11:22,280 --> 00:11:24,760 …waardoor u gegarandeerd zou winnen. 105 00:11:26,280 --> 00:11:27,120 {\an8}POLITIE SCHORST AGENT 106 00:11:27,200 --> 00:11:29,640 Wat deed u toen in de jungle? 107 00:11:30,160 --> 00:11:33,440 Mijn moeder verdween 22 jaar geleden uit die jungle. 108 00:11:35,520 --> 00:11:37,000 Ik zocht haar sporen. 109 00:11:37,720 --> 00:11:40,720 Uw moeder verdween 22 jaar geleden, toch? 110 00:11:40,800 --> 00:11:42,000 Juist. 111 00:11:42,080 --> 00:11:44,960 Zoekt u haar sporen nu? 112 00:11:45,720 --> 00:11:49,640 De moorden op de broers houden verband met mijn moeder. 113 00:11:51,320 --> 00:11:56,560 Er stond een symbool op Abhisheks lijk. Dat heb ik ook op mijn moeder gezien. 114 00:11:56,640 --> 00:11:57,800 Waar? 115 00:11:58,840 --> 00:12:02,280 Dat zal ik vertellen. Ik ben tegenwoordig toch vrij. 116 00:12:02,360 --> 00:12:07,120 Om alles over mijn moeder te vinden, zal ik deze moorden onderzoeken. 117 00:12:07,200 --> 00:12:09,240 Dus u hebt twee opties. 118 00:12:09,840 --> 00:12:14,080 Hou me in de buurt en gebruik mijn hulp. 119 00:12:14,160 --> 00:12:18,120 Of hou me erbij weg en raak een waardevolle bron kwijt. 120 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 Hoe dan ook… 121 00:12:20,400 --> 00:12:24,600 …u mag me gewoon blijven verdenken. 122 00:12:25,200 --> 00:12:27,560 Het symbool op Abhisheks lichaam… 123 00:12:29,000 --> 00:12:31,680 Waar zag u dat op uw moeder? 124 00:12:35,000 --> 00:12:39,600 De nacht dat m'n moeder verdween, zat deze munt in haar tas. 125 00:12:40,760 --> 00:12:44,800 Sujay bhaiya gaf me een munt en nam me mee naar de baba. 126 00:12:44,880 --> 00:12:47,000 Met een diepe stem zei de baba… 127 00:12:47,080 --> 00:12:48,000 De munt. 128 00:12:48,640 --> 00:12:52,040 Op één kant van de munt stond een symbool. De andere was blanco. 129 00:12:52,560 --> 00:12:57,760 Hij stopte de munt in de automaat. De machine rammelde. De munt kwam eruit. 130 00:12:58,320 --> 00:13:01,000 Nu stond het symbool aan beide kanten. 131 00:13:03,960 --> 00:13:08,680 De baba plaatste mijn duim in de machine. 132 00:13:10,360 --> 00:13:12,440 Ik verstijfde van angst. 133 00:13:21,920 --> 00:13:23,040 Toen zei de baba… 134 00:13:23,120 --> 00:13:24,600 U krijgt uw wonder. 135 00:13:24,680 --> 00:13:26,240 …en liet mijn hand los. 136 00:13:26,760 --> 00:13:33,080 En daarna? Heeft hij de broers vermoord? -Daarna herinner ik me niets meer. 137 00:13:34,040 --> 00:13:39,600 Sla me maar, dood me als het moet, maar daarna herinner ik me niets meer. 138 00:13:40,400 --> 00:13:42,800 Birju moet ook zo'n munt hebben. 139 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 Mallik? -Ja, mevrouw? 140 00:13:46,080 --> 00:13:47,640 Ik zoek het uit. -Mevrouw? 141 00:13:49,920 --> 00:13:53,200 Er is iets dringends. Ene Shastri wil u spreken. 142 00:13:53,280 --> 00:13:54,360 Ik kom eraan. 143 00:13:55,960 --> 00:14:01,360 Mr Vikram, verlaat de stad niet tot het onderzoek afgerond is. 144 00:14:01,440 --> 00:14:04,080 Misschien hebben we uw hulp nodig. 145 00:14:04,160 --> 00:14:06,880 Mijn lieve vader hoort dit graag. 146 00:14:08,360 --> 00:14:13,120 Die kerel, Vikram, komt daar vandaan en is agent. We gebruiken hem. 147 00:14:15,200 --> 00:14:16,840 Haal hem erbij. -Oké. 148 00:14:18,880 --> 00:14:21,240 Wat is daar gaande? -Geen idee. 149 00:14:22,000 --> 00:14:24,960 Een astroloog of zo. Hij zegt dat hij ook vermoord wordt. 150 00:14:25,040 --> 00:14:27,200 We gaan het uitzoeken. -Ik wil geen gedoe. 151 00:14:27,280 --> 00:14:29,840 CIB laat mij er niet bij. Waarom jou wel? 152 00:14:29,920 --> 00:14:32,760 Die vrouw is een lastpak. Eet iets. -Wil ik niet. 153 00:14:32,840 --> 00:14:33,960 Neem wat. -Vikram. 154 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 Waar ga jij heen? Hij riep mij. 155 00:14:39,680 --> 00:14:43,600 Ik wilde thee halen. Ik wil geen spion zijn voor jouw team. 156 00:14:45,200 --> 00:14:47,200 Ik ben Kaivalya Shastri. 157 00:14:48,520 --> 00:14:49,920 Ik aanbid schaduwen. 158 00:14:51,120 --> 00:14:52,240 Schaduwaanbidder. 159 00:14:52,720 --> 00:14:55,640 Ik bestudeer allerlei soorten schaduwen. 160 00:14:57,240 --> 00:14:58,280 Bijvoorbeeld… 161 00:15:07,960 --> 00:15:10,720 Ieder individu heeft een spirituele schaduw. 162 00:15:10,800 --> 00:15:12,120 Een spirituele schaduw. 163 00:15:13,080 --> 00:15:20,000 Net als uw schaduw op u lijkt, lijkt uw spirituele schaduw ook op u. 164 00:15:20,600 --> 00:15:24,360 U bent hier vast niet om schaduwen uit te leggen. 165 00:15:25,200 --> 00:15:31,080 Hoe wist u de tijd en locatie van de moord? 166 00:15:32,120 --> 00:15:36,240 Vanmorgen zag ik de schaduw van de dood in mijn huis. 167 00:15:38,800 --> 00:15:41,040 Elke dood werpt een andere schaduw. 168 00:15:42,040 --> 00:15:44,640 De schaduw van de moordenaar was in mijn huis. 169 00:15:45,800 --> 00:15:50,840 Maar die was niet alleen. Er was een sprankje van de vorige dood bij hem. 170 00:15:53,560 --> 00:15:55,560 De geur van nachtjasmijn. 171 00:15:55,640 --> 00:15:58,360 De geur van de nachtjasmijn. 172 00:15:58,440 --> 00:16:01,480 Maar die geur was van een specifieke nachtjasmijn… 173 00:16:01,560 --> 00:16:07,480 …die groeit in de Varuna-jungle. Ik ging naar de nachtjasmijnboom. 174 00:16:08,320 --> 00:16:10,160 Naast uw plaats delict. 175 00:16:11,880 --> 00:16:15,120 De schaduw was daar, alsof die me uitdaagde. 176 00:16:19,320 --> 00:16:22,120 Toen beoefende ik schaduwmagie. 177 00:16:22,760 --> 00:16:26,400 Toen ontdekte ik het tijdstip en het moordwapen. 178 00:16:27,200 --> 00:16:30,280 Welk wapen is gebruikt, Shastri ji? 179 00:16:30,360 --> 00:16:33,480 Het wapen was een antiek zwaard. 180 00:16:36,080 --> 00:16:37,800 Een antiek zwaard? 181 00:16:38,760 --> 00:16:40,760 Professor Shastri. -Ja? 182 00:16:40,840 --> 00:16:42,720 Zelfs als ik u zou geloven… 183 00:16:43,720 --> 00:16:45,480 …één ding snap ik niet. 184 00:16:46,880 --> 00:16:48,800 Waarom wil de moordenaar u vermoorden? 185 00:16:50,440 --> 00:16:54,160 Kent u hem? Kende u Sujay, Vijay of Abhishek? 186 00:16:54,240 --> 00:16:55,400 Nee. 187 00:16:56,800 --> 00:16:57,920 Ik heb een vriend. 188 00:16:59,320 --> 00:17:00,360 Jamaluddin Khan. 189 00:17:00,960 --> 00:17:03,360 Hij noemt zichzelf Jimmy Khan. 190 00:17:03,960 --> 00:17:06,480 Hij heeft de recente moorden bestudeerd. 191 00:17:06,560 --> 00:17:10,320 Volgens hem wordt er hierna een shaunak vermoord. 192 00:17:11,800 --> 00:17:15,160 Dat betekent een wijze, een mentor. 193 00:17:15,240 --> 00:17:17,560 De afgelopen 38 jaar… 194 00:17:17,640 --> 00:17:20,920 …heb ik mijn kunst onderwezen aan duizenden volgelingen. 195 00:17:21,800 --> 00:17:26,240 Daarom denk ik dat ik de shaunak ben. Ik word hierna vermoord. 196 00:17:29,840 --> 00:17:31,640 Mevrouw? -Shastri ji. 197 00:17:31,720 --> 00:17:34,000 Wat zei ik? -Ze stormde naar binnen. 198 00:17:34,080 --> 00:17:35,440 Ik zei het toch? 199 00:17:36,040 --> 00:17:39,560 De wereld begrijpt u niet en u begrijpt deze wereld niet. 200 00:17:39,640 --> 00:17:41,840 U hebt uw reputatie verpest. 201 00:17:43,400 --> 00:17:45,160 Nu denken ze dat u gek bent. 202 00:17:46,120 --> 00:17:48,280 Waarom ben je hier? -Om u naar huis te brengen. 203 00:17:48,360 --> 00:17:49,280 Wie bent u? 204 00:17:50,280 --> 00:17:52,280 Ik ben Kalindi. Shastri ji's vrouw. 205 00:17:53,800 --> 00:17:56,640 Amrit moet lunchen, Shastri ji. 206 00:17:58,400 --> 00:18:02,440 Amrit is onze zoon. Hij eet niet zonder ons. 207 00:18:02,520 --> 00:18:03,800 Waar is Amrit? 208 00:18:05,200 --> 00:18:06,840 Hij wacht buiten. 209 00:18:06,920 --> 00:18:09,040 Oké, toe maar. Ik kom zo. 210 00:18:14,960 --> 00:18:16,160 Ik ga nu weg. 211 00:18:19,400 --> 00:18:22,960 Rea, als u nog vragen heeft, kunt u die thuis stellen. 212 00:18:23,040 --> 00:18:24,080 Dat zal ik doen. 213 00:18:25,080 --> 00:18:29,000 Ik ben niet bang voor de dood. Maar de waarheid onthullen is mijn plicht. 214 00:18:29,080 --> 00:18:30,040 En dat doe ik. 215 00:18:30,640 --> 00:18:31,520 Oké. 216 00:19:05,440 --> 00:19:06,960 Ja? Hoe kan ik helpen? 217 00:19:07,040 --> 00:19:07,960 Bent u van CP? 218 00:19:08,960 --> 00:19:10,320 Charandaspur Power? 219 00:19:10,800 --> 00:19:13,360 Nee. Ik ben hier voor Jimmy Khan ji. 220 00:19:13,440 --> 00:19:15,240 Komt u om een donatie vragen? 221 00:19:15,320 --> 00:19:19,240 Nee. Shastri ji vroeg me naar Jimmy Khan ji te gaan. 222 00:19:19,320 --> 00:19:20,960 O, K dadu? 223 00:19:21,040 --> 00:19:23,160 Ja. Kaivalya Shastri ji. 224 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Oké. Kom binnen. 225 00:19:26,960 --> 00:19:30,360 K dadu gaf me mijn naam, Noor Khan. 226 00:19:30,440 --> 00:19:32,800 Zo heet mijn overgrootmoeder ook. 227 00:19:34,520 --> 00:19:36,760 Zo'n mooie naam. -Bedankt. 228 00:19:36,840 --> 00:19:38,080 NIET BETAALD 229 00:19:38,160 --> 00:19:41,040 Ik ben Vikram Singh. -Ga zitten. 230 00:19:42,280 --> 00:19:45,640 Er is geen stroom thuis. Daarom dacht ik dat u van CP was. 231 00:19:45,720 --> 00:19:49,960 Opa. K dadu heeft iemand gestuurd. 232 00:19:50,880 --> 00:19:55,640 Jimmy Khan. Wanneer is de stroom weer hersteld? 233 00:19:55,720 --> 00:19:57,720 Ik betaal deze maand geen huur. 234 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 Hoi. 235 00:19:59,680 --> 00:20:01,960 Hoe gaat het? Kom naar boven. 236 00:20:02,040 --> 00:20:03,720 Nee, bedankt. 237 00:20:05,120 --> 00:20:08,080 Bent u van de elektriciteit? 238 00:20:08,160 --> 00:20:11,440 Nee, Jamaluddin sahab. Ik ben gestuurd door Shastri ji. 239 00:20:11,520 --> 00:20:13,680 Noem je vader maar Jamaluddin. 240 00:20:14,320 --> 00:20:15,720 Ik ben Jimmy Khan. 241 00:20:16,480 --> 00:20:19,000 Noem me Jimmy. Oké? -Ja, Jimmy ji. 242 00:20:19,560 --> 00:20:23,360 Vertel me wat er aan de hand is. Waarom ben je hier? 243 00:20:23,840 --> 00:20:26,000 Waarom heeft Shastri ji je gestuurd? 244 00:20:26,080 --> 00:20:29,840 Allereerst gegroet, Guru ji. -God zegene je. 245 00:20:29,920 --> 00:20:33,160 Ik heet Vikram Singh. Ik verblijf vlak bij Dogolia. 246 00:20:33,240 --> 00:20:36,360 Waar? -Sorry? 247 00:20:36,440 --> 00:20:40,000 Dogolia is een parallel universum. 248 00:20:41,000 --> 00:20:43,720 Heb je daar een huis of logeer je in een hotel? 249 00:20:43,800 --> 00:20:48,240 Nee, mijn voorouderlijk huis. Ik ben geboren in Charandaspur. 250 00:20:48,320 --> 00:20:49,320 Echt? -Ja. 251 00:20:50,520 --> 00:20:52,240 Zo klink je niet. 252 00:20:55,400 --> 00:20:59,400 Hou je me voor de gek? -Waarom maakt het uit? 253 00:20:59,480 --> 00:21:03,480 Heer Krishna is geboren in Mathura, maar opgegroeid in Vrindavan. 254 00:21:03,560 --> 00:21:06,120 Net als hij ben ik opgegroeid en teruggekeerd. 255 00:21:06,720 --> 00:21:08,240 Ik moet dingen afhandelen. 256 00:21:08,320 --> 00:21:09,440 Is dat zo? -Ja. 257 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 We zullen zien. 258 00:21:12,200 --> 00:21:15,400 Ik vraag Shastri wat voor gek hij naar me toe stuurde. 259 00:21:15,480 --> 00:21:16,680 Wacht, Guru ji. 260 00:21:17,840 --> 00:21:19,840 Luister eerst naar me. 261 00:21:19,920 --> 00:21:23,400 Ik heb iets belangrijks te vragen. En kwestie van leven of dood. 262 00:21:23,920 --> 00:21:28,080 Het duurt niet lang. Twee minuten. -Prima. Wat? 263 00:21:29,480 --> 00:21:32,920 Er is een paar dagen geleden een lijk gevonden op de ghats. 264 00:21:33,000 --> 00:21:36,600 U hebt er vast over gelezen. En toen Sujay Yadav en Vijay Yadav… 265 00:21:36,680 --> 00:21:41,200 Wat? Ben je soms agent? Hoe durf je hier te komen? 266 00:21:41,280 --> 00:21:45,760 Nee, Guru ji, ik ben geen agent. De politie komt wel over een paar dagen. 267 00:21:45,840 --> 00:21:47,720 Praat eerst met mij. -O? 268 00:21:47,800 --> 00:21:49,400 Ik praat nu met je. 269 00:21:49,480 --> 00:21:50,840 Hé, Guru ji. 270 00:21:50,920 --> 00:21:52,800 Wat doet u? 271 00:21:52,880 --> 00:21:55,040 Wil je met me praten? -Guru ji… 272 00:21:55,120 --> 00:21:57,800 Er is een kind… -Ik dood je waar ze bij is… 273 00:21:57,880 --> 00:22:00,800 …als je niet oprot. -Oké, ik ga al. 274 00:22:05,920 --> 00:22:09,000 Als iemand iets wil zeggen, is dit het moment. 275 00:22:09,080 --> 00:22:10,880 Dat handel ik ook wel af. 276 00:22:18,960 --> 00:22:19,800 Ananya? 277 00:22:19,880 --> 00:22:23,080 {\an8}KOM VANAVOND 20.00 NAAR HIFI HOTEL 278 00:22:35,080 --> 00:22:36,080 Hoe is het, man? 279 00:22:36,160 --> 00:22:38,040 Hallo? Wie is dit? Jimmy? 280 00:22:38,120 --> 00:22:42,040 Je bent naar de politie gegaan. -Ik heb gedaan wat ik juist achtte. 281 00:22:42,720 --> 00:22:44,280 De rest is aan de Heer. 282 00:22:44,360 --> 00:22:49,520 Hou je niet zo bezig met de dood. Je bent een harde. 283 00:22:50,040 --> 00:22:53,680 Jij gaat niet dood tot we allemaal dood zijn. 284 00:22:53,760 --> 00:22:56,200 Tot later. -Oké. 285 00:23:09,960 --> 00:23:12,680 Een lichte of harde massage? 286 00:23:12,760 --> 00:23:13,920 Bhaiya? -Een lichte. 287 00:23:15,240 --> 00:23:16,280 Dit… -Mevrouw. 288 00:23:16,360 --> 00:23:23,360 We knippen geen dames. Ga naar dat steegje. 289 00:23:24,000 --> 00:23:25,800 Wij zijn van de CIB. 290 00:23:27,000 --> 00:23:31,400 Shastri ji en zijn vrouw wonen hier. Wat weet u over hem? 291 00:23:32,960 --> 00:23:38,280 Ik weet niet veel over dat oude stel. 292 00:23:38,800 --> 00:23:45,280 Die oude man is heel raar en die oude vrouw is erg simpel. 293 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 Maar sinds hun enige zoon dood is… 294 00:23:50,920 --> 00:23:53,560 …gaan ze niet meer weg… -Hoe bedoelt u? 295 00:23:54,440 --> 00:23:56,000 Is hij dood? -Ja. 296 00:23:56,560 --> 00:23:59,200 Wanneer stierf hij? -Bijna acht jaar geleden. 297 00:24:00,160 --> 00:24:04,400 Hebben ze nog een zoon die Amrit heet? -Amrit was hun enige zoon. 298 00:24:05,120 --> 00:24:08,920 Amrit is onze zoon. Hij eet niet zonder ons. 299 00:24:09,000 --> 00:24:11,760 Ik zag de schaduw van de dood in mijn huis. 300 00:24:11,840 --> 00:24:13,720 Is Shastri ji mentaal stabiel? 301 00:24:14,480 --> 00:24:16,720 Mentaal? Hoe bedoelt u? 302 00:24:16,800 --> 00:24:18,760 Het is goed. Geen vragen meer. 303 00:24:19,360 --> 00:24:20,600 We gaan. 304 00:24:24,240 --> 00:24:28,400 Birju woont hier ook, toch? -Ja, hij woont hier. 305 00:24:28,480 --> 00:24:30,400 Waarom gaan we naar Birju? 306 00:24:30,960 --> 00:24:34,680 Na een pak slaag vertelt hij alles. 307 00:24:35,360 --> 00:24:38,440 Dat doet de politie. Wij zijn van de CIB. 308 00:24:38,960 --> 00:24:40,840 Wij moeten het anders doen. 309 00:24:47,680 --> 00:24:50,640 Waar woont Birju Mahato? 310 00:24:51,680 --> 00:24:55,040 Ziet u die dansende mensen? Dat is zijn huis. 311 00:24:56,520 --> 00:24:57,960 Waarom dansen ze? 312 00:24:58,800 --> 00:25:00,760 Hun geliefde zoon is terug. 313 00:25:00,840 --> 00:25:05,680 Birju en Radha hebben een zoon, Awdesh. Hij raakte vijf jaar geleden vermist. 314 00:25:05,760 --> 00:25:11,560 Vanmiddag kwam hij zomaar terug. Daarom vieren ze feest. 315 00:25:15,320 --> 00:25:17,240 Ik weet dat je bang bent. 316 00:25:17,840 --> 00:25:21,480 Maar jij bent de enige die de moordenaar heeft gezien. 317 00:25:21,560 --> 00:25:23,760 Dus je moet ons over hem vertellen. 318 00:25:25,440 --> 00:25:27,880 Mallik. Heb je het Birju verteld? 319 00:25:36,920 --> 00:25:38,600 Hij zegt dat hij je zoon is. 320 00:25:38,680 --> 00:25:40,120 Awdesh. 321 00:25:43,000 --> 00:25:44,360 Munt. 322 00:25:49,720 --> 00:25:50,920 Vraag om een wonder. 323 00:25:51,480 --> 00:25:55,160 M'n zoon Awdesh moet terugkomen. 324 00:25:55,240 --> 00:25:56,360 Je duim. 325 00:26:01,000 --> 00:26:02,840 U krijgt uw wonder. 326 00:26:07,080 --> 00:26:08,120 Mijn Awdesh. 327 00:26:10,960 --> 00:26:12,840 Dit is mijn zoon. 328 00:26:14,360 --> 00:26:16,280 Hij raakte vijf jaar geleden vermist. 329 00:26:18,240 --> 00:26:21,040 Waar hebt u hem gevonden? Ik wil hem zien. 330 00:26:21,120 --> 00:26:22,160 Mijn Awdesh. 331 00:26:22,240 --> 00:26:25,280 Nee. Hij is een bedrieger. Hij is je zoon niet. 332 00:26:25,360 --> 00:26:27,520 Nee, dat is mijn zoon, Awdesh. 333 00:26:28,640 --> 00:26:32,400 Hij doet alsof hij Awdesh is en bedriegt je familie. 334 00:26:33,800 --> 00:26:36,360 We moeten hem arresteren en in de gevangenis gooien. 335 00:26:37,640 --> 00:26:38,480 Toch? 336 00:26:39,840 --> 00:26:40,680 Ja of nee. 337 00:26:42,400 --> 00:26:43,680 Mevrouw, ik begrijp… 338 00:26:46,240 --> 00:26:47,600 …waar u op doelt. 339 00:26:51,280 --> 00:26:54,240 Ja, ik heb de moordenaar gezien. 340 00:26:56,040 --> 00:26:57,880 Ik vertel u alles over hem. 341 00:27:00,600 --> 00:27:02,720 Er mag niets met Awdesh gebeuren. 342 00:27:36,160 --> 00:27:38,960 Vertel je het me nu? 343 00:27:40,040 --> 00:27:42,920 Nog beter, ik zal het je laten zien. 344 00:27:45,600 --> 00:27:47,440 Is dat niet Jairaj? 345 00:27:48,920 --> 00:27:49,840 Ja. 346 00:27:49,920 --> 00:27:51,800 Heeft hij een affaire? 347 00:27:58,840 --> 00:28:00,400 O, man. 348 00:28:01,560 --> 00:28:03,000 Hij wil goedkope sensaties. 349 00:28:07,080 --> 00:28:08,680 Hoe kan hij lopen? 350 00:28:12,440 --> 00:28:14,400 Het wonder van de natuur. 351 00:28:14,480 --> 00:28:18,880 Hij blijkt behoorlijk handig te zijn. 352 00:28:21,880 --> 00:28:25,160 Die twee zijn van mijn feest. 353 00:28:26,760 --> 00:28:30,640 Achter mijn rug om wil mijn man die een beperking heeft… 354 00:28:31,280 --> 00:28:34,360 …me uit de politiek hebben. 355 00:28:36,240 --> 00:28:38,520 Wanneer begon hij te lopen? 356 00:28:41,240 --> 00:28:42,760 Of was hij nooit verlamd? 357 00:28:43,880 --> 00:28:45,680 Dat geheim duurt al twee jaar. 358 00:28:46,880 --> 00:28:52,920 Dankzij fysiotherapie loopt hij weer. Hij wil het de wereld nog niet vertellen. 359 00:28:53,440 --> 00:28:58,000 Vlak voor de verkiezingen beweert hij dat het een wonder was. 360 00:28:58,080 --> 00:29:01,720 Dan krijgt hij de sympathie en verslaat hij me. 361 00:29:04,200 --> 00:29:08,360 Zo makkelijk ben je niet te verslaan. 362 00:29:11,240 --> 00:29:12,080 Bedankt… 363 00:29:14,640 --> 00:29:16,560 …dat je me zo snel kon spreken. 364 00:29:23,920 --> 00:29:29,960 Je kunt iets voor mij doen. -Je komt eindelijk ter zake. 365 00:29:32,480 --> 00:29:34,680 Heb je contacten bij de elektriciteitsinstantie? 366 00:29:39,160 --> 00:29:41,600 De elektriciteit zou hersteld worden. 367 00:29:41,680 --> 00:29:43,800 Wat is dit? -Guru ji… 368 00:29:44,560 --> 00:29:45,480 Wauw. 369 00:29:46,600 --> 00:29:47,560 Hé, Chunni? 370 00:29:48,440 --> 00:29:49,800 Hé, Chunniya. 371 00:29:49,880 --> 00:29:52,120 Ik zei toch dat het zou gebeuren? 372 00:29:52,200 --> 00:29:55,720 Kijk. Je schopte stennis over niks. 373 00:29:55,800 --> 00:29:56,840 Boeien. 374 00:29:57,480 --> 00:30:00,680 Dadu, nu kan ik eindelijk m'n verhalenboek lezen. 375 00:30:00,760 --> 00:30:02,400 Ja. 376 00:30:03,800 --> 00:30:05,200 Geniet ervan. 377 00:30:08,480 --> 00:30:12,280 Bravo, mijn beste jongen. Je blijkt handig te zijn. 378 00:30:12,360 --> 00:30:13,720 Kom op, Guru ji. 379 00:30:13,800 --> 00:30:16,960 Ik ben je zeker iets schuldig. 380 00:30:17,960 --> 00:30:19,720 Kom op, Guru ji. 381 00:30:19,800 --> 00:30:23,240 Je noemt me beste jongen, maar behandelt me als 'n vreemde. 382 00:30:23,840 --> 00:30:26,480 Je had wat vragen over de moorden, toch? 383 00:30:27,160 --> 00:30:28,040 Ja, Guru ji. 384 00:30:28,800 --> 00:30:30,920 Kom, ik zal je iets laten zien. 385 00:30:39,120 --> 00:30:41,160 Iemand kwam in zwarte kleren. 386 00:30:41,960 --> 00:30:43,800 Zijn gezicht was bedekt. 387 00:30:45,440 --> 00:30:47,120 Hij was ongelooflijk lenig. 388 00:30:48,440 --> 00:30:50,600 Ik zag de schaduw van de dood in mijn huis. 389 00:30:51,280 --> 00:30:52,440 Hij droeg een zwaard. 390 00:30:53,800 --> 00:30:56,600 Een zwaard met ingewikkelde gravures. 391 00:30:57,560 --> 00:31:00,640 Alsof het een oud koninklijk erfstuk was. 392 00:31:00,720 --> 00:31:03,280 Het wapen was een antiek zwaard. 393 00:31:05,520 --> 00:31:08,120 Kalia en m'n bazen zijn snel vermoord. 394 00:31:13,720 --> 00:31:16,880 Ik ben de shaunak. Ik word hierna vermoord. 395 00:31:27,400 --> 00:31:32,040 {\an8}RED HET MEISJE ONDERWIJS HET MEISJE 396 00:31:34,560 --> 00:31:35,440 Doe één ding. 397 00:31:36,520 --> 00:31:40,880 Jullie wachten hier allebei. Als we samen gaan, is dat niet fijn. 398 00:31:41,400 --> 00:31:43,440 Oké, mevrouw. We wachten hier wel. 399 00:31:54,880 --> 00:31:57,840 Namaste. -U? Zo laat nog? 400 00:31:57,920 --> 00:32:00,160 Ja, ik wilde Shastri ji spreken. 401 00:32:01,360 --> 00:32:02,320 Kom binnen. 402 00:32:14,120 --> 00:32:17,360 U bent toch gekomen. 403 00:32:20,440 --> 00:32:21,680 Zie je dat dak? 404 00:32:23,000 --> 00:32:25,240 Twee jaar geleden zou het instorten. 405 00:32:25,760 --> 00:32:28,240 De houten spanten waren verrot. 406 00:32:28,760 --> 00:32:32,440 Ik had geld gespaard en het laten repareren. 407 00:32:33,000 --> 00:32:36,560 Maar ik wist niet dat achter die spanten… 408 00:32:37,640 --> 00:32:41,400 …mijn opa's geheim lag. 409 00:32:41,480 --> 00:32:44,720 {\an8}AAYAST YANTRA 410 00:32:44,800 --> 00:32:48,920 Er was een soortgelijk incident in 1952. 411 00:32:49,600 --> 00:32:54,560 En mijn opa, Mr Mohammad Gyasuddin Khan… 412 00:32:54,640 --> 00:32:56,400 …onderzocht die zaak. 413 00:33:04,280 --> 00:33:05,840 Is er geen stroom? 414 00:33:06,880 --> 00:33:11,320 Mijn zoon Amrit kan niet tegen fel licht. 415 00:33:12,960 --> 00:33:16,360 Hoe kan ik je helpen? 416 00:33:19,320 --> 00:33:23,840 Ik wilde vragen hoe u wist van het zwaard. 417 00:33:23,920 --> 00:33:25,520 Shesh pratichhaya. 418 00:33:27,000 --> 00:33:29,880 Dat betekent restbeeld. 419 00:33:29,960 --> 00:33:36,160 Na een vreselijk incident blijft de herinnering lang hangen. 420 00:33:37,560 --> 00:33:41,880 Als je ergens naar blijft staren… 421 00:33:42,400 --> 00:33:46,320 …zie je het ook als je je ogen sluit. 422 00:33:49,360 --> 00:33:54,720 Dus u zag alles op de plaats delict? 423 00:33:55,360 --> 00:33:56,440 Niet alles. 424 00:33:57,120 --> 00:33:59,800 Vijay vertelde me over belangrijke momenten. 425 00:33:59,880 --> 00:34:04,560 Vijay? U bedoelt… -Vijay Yadav. Degene die vermoord is. 426 00:34:05,720 --> 00:34:06,720 Ik snap het niet. 427 00:34:07,720 --> 00:34:09,760 Leefde Vijay nog toen u daar kwam? 428 00:34:09,840 --> 00:34:11,880 Nee. Toen ik daarheen ging… 429 00:34:12,560 --> 00:34:17,080 …had je de lijken al meegenomen. 430 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 Heeft een dode Vijay met u gepraat? 431 00:34:21,360 --> 00:34:25,040 Alleen het lichaam leeft en sterft. 432 00:34:26,120 --> 00:34:29,200 Aatma, de ziel, blijft waar die is. 433 00:34:30,280 --> 00:34:31,840 Dat moet je weten. 434 00:34:33,280 --> 00:34:34,760 Je kunt haar nog zien. 435 00:34:54,280 --> 00:34:56,480 Amrit, mijn zoon. 436 00:35:16,200 --> 00:35:18,000 Zijn voeten zitten in de weg. 437 00:35:28,880 --> 00:35:29,720 Thee. 438 00:35:33,400 --> 00:35:35,960 Ik weet het niet zeker… 439 00:35:36,040 --> 00:35:40,080 …maar ik denk dat die moorden… 440 00:35:41,680 --> 00:35:44,520 …zijn gelinkt aan een mandala. 441 00:35:44,600 --> 00:35:45,480 Een mandala? 442 00:35:48,440 --> 00:35:49,520 Aayast Mandal. 443 00:35:50,040 --> 00:35:53,480 Het is een geometrisch ontwerp dat de kosmos vertegenwoordigt. 444 00:35:54,120 --> 00:35:56,840 Deze mandala heeft acht delen. 445 00:35:56,920 --> 00:35:59,400 Deze acht delen hebben acht tekens. 446 00:35:59,920 --> 00:36:01,720 Dat betekent acht symbolen. 447 00:36:01,800 --> 00:36:06,600 Ik heb drie symbolen geïdentificeerd met deze notities. 448 00:36:08,280 --> 00:36:11,160 Eerst de torso van een voyeur. 449 00:36:13,880 --> 00:36:16,880 De armen van de demonen Shumbh en Nishumbh. 450 00:36:20,960 --> 00:36:25,200 En volgens deze mandala daarna het hoofd van een shaunak. 451 00:36:31,280 --> 00:36:36,480 Als u zo veel hebt gezien, hebt u zijn gezicht ook gezien. 452 00:36:36,560 --> 00:36:39,600 Nee. Zijn gezicht was bedekt. 453 00:36:41,200 --> 00:36:44,280 Hij viel aan met vaardigheid en een rustige houding. 454 00:36:45,000 --> 00:36:48,400 Er was geen kans op een restbeeld. 455 00:36:49,000 --> 00:36:52,520 Alleen een ervaren persoon kan dat. 456 00:36:56,120 --> 00:36:59,000 Geloof je dat er een sekte achter zit? 457 00:37:00,200 --> 00:37:03,400 Sommige beoefenaars van zwarte magie moorden voor eigen gewin. 458 00:37:04,520 --> 00:37:07,720 Als je je hierin wilt begeven, open dan je geest. 459 00:37:10,240 --> 00:37:13,440 Gebruiken beoefenaars van zwarte magie zo'n machine? 460 00:37:20,120 --> 00:37:22,760 U denkt dat u het volgende doelwit bent. 461 00:37:23,640 --> 00:37:27,480 Zoals ik al zei, mijn vriend Jimmy… 462 00:37:28,400 --> 00:37:33,960 …gelooft dat de volgende die sterft een shaunak is. 463 00:37:34,040 --> 00:37:35,320 Wie is hier een shaunak? 464 00:37:36,600 --> 00:37:37,480 Ik. 465 00:37:40,000 --> 00:37:41,720 Kom. Kijk eens. 466 00:37:48,840 --> 00:37:50,880 Een krantenknipsel. -Precies. 467 00:37:50,960 --> 00:37:53,080 Een krant uit 1952. 468 00:37:53,160 --> 00:37:54,920 {\an8}DODEN DOOR MASSAGEWELD IN CHARANDASPUR 469 00:37:55,000 --> 00:37:59,440 27 VROUWEN & 12 MANNEN DOOD MENIGTE STICHT BRAND 470 00:38:06,960 --> 00:38:10,800 Ik moet nu gaan. Ik neem weer contact met u op. 471 00:38:12,080 --> 00:38:14,240 Hebt u geen beveiliging nodig… 472 00:38:17,960 --> 00:38:19,080 Hij is hier. 473 00:38:28,560 --> 00:38:29,520 Wie? 474 00:38:31,000 --> 00:38:32,080 De dood. 475 00:38:36,720 --> 00:38:39,040 Gaat het? Shastri ji? 476 00:38:42,000 --> 00:38:42,880 Kalindi ji. 477 00:38:45,120 --> 00:38:48,280 Shastri ji. 478 00:39:34,160 --> 00:39:36,400 De volgende is de dood van een shaunak. 479 00:40:06,600 --> 00:40:09,360 GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES' VAN MAHENDRA JAKHAR 480 00:41:57,920 --> 00:42:02,920 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk 481 00:42:03,305 --> 00:43:03,768 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog