1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 ФУНДАЦІЯ 4 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 ТРИ РОКИ ТОМУ 5 00:01:49,026 --> 00:01:52,445 Імперіє, для нас честь бачити вас... 6 00:01:52,446 --> 00:01:53,780 Психоісторія. 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Хочу дізнатися більше. 8 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 У нас справді є ранні примірники, які... 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 «Дев'ятий доказ згортання Калле». 10 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Як я розумію, саме він надихнув на її появу. 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Імперія точно знає, що його заборонив... 12 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 Клеон XII? 13 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Так. 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Вам у відділ рідкісних книг. 15 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Сюди. Якщо ваша ласка. 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 На жаль, не більше двох людей за раз. 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Строгий температурний контроль. 18 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 Спадщина Гарі Селдона – це досі делікатна тема. 19 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 Їх, безперечно, зберігають радше як артефакти, ніж матеріали для читання. 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Я впевнений, що уникну його впливу. 21 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Історії я не боюсь. 22 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Потрібні рукавички? 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Якщо бібліотекар змушує вас надіти рукавички 24 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 для роботи зі старою книгою, то вас намагаються вразити. 25 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 Пошкодити сторінки в рукавицях значно легше, 26 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 ніж голою шкірою. 27 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 То дотик моєї шкіри менш шкідливий ніж гарячий подих охоронців. 28 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 Несподівано. 29 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Мені завжди здавалося, що Ворон Селдон більше застерігав, ніж погрожував. 30 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 В Імперії три голови. Чи всі вони згодні з такою оцінкою? 31 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Кажуть, що оригінальний рукопис – це унікальний текст на шовкових сторінках, 32 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 сплетених на Фраксі. 33 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Це фраксіанський шовк. 34 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 Селдон передав оригінальний рукопис з цієї бібліотеки Ґаал Дорнік. 35 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Вона взяла його з собою на «Визволення», але до Термінуса не долетіла. 36 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Як він повернувся сюди? 37 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 Це дуже цікава історія. 38 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 Але не мені її розказувати. 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 А хто розкаже? 40 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 Колега. 41 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 Колега, яка просила мене про таке: 42 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 якщо хтось зацікавиться цією книгою, 43 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 хто завгодно, 44 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 то вона дуже хотіла б з цією людиною зустрітись. 45 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 У Примарному кварталі є чайна. 46 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 Завтра вночі. 47 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 Після опівночі. 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 На столі будуть мушлі. 49 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Кажуть, що чайне листя їм доставляють з Йована. 50 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 Це точно неправда. 51 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 Йован тепер входить у Фундацію. 52 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 Чай жахливий, але мені все одно тут подобається. 53 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Ви Ґаал Дорнік. 54 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Я бачив вас на голограмах суду над Гарі Селдоном, 55 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 а це було 300 років тому. 56 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 Насправді 321. 57 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - То як ви... - Опинилися тут? 58 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Залишилися живою. 59 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Є безліч способів вижити. 60 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Наприклад, постійні цикли кріосну і пробуджень. 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Я та сама Ґаал Дорнік з голограм. 62 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 То ви досягли неможливого. 63 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Змусили Клеона відчути власну скінченність. 64 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 Це вже гідна мета. 65 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Так завжди казав мій друг. 66 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Ви знали, що я шукатиму «Дев'ятий доказ»? 67 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Ми думали, що це допоможе знаходити однодумців. 68 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Але навіть ми не планували вихопити імператора. 69 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 Ми, тобто Фундація? 70 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Щось таке. 71 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Новий Термінус про мене не знає. 72 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Якщо ви не проти, нехай так і лишається. 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Або я вас заарештую. 74 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 Не заарештуєте. 75 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Ви прийшли. 76 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 І зробили все, щоб вас не помітили. 77 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 Звичайна цікавість. 78 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Не така й звичайна. 79 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 Суджу з маскування: 80 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 простий одяг, кольорові лінзи, бутафорна борідка... 81 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 До речі, нерівномірно наклеєна. 82 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 Шифрувальні маски на Транторі відстежуються 83 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 через мого попередника. 84 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Отже, ви дуже постаралися. 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Імперіє, чому ви пішли в бібліотеку? 86 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 Через Первинне Світло. 87 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - Воно в нашої радниці. - У вас є Світло? 88 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Ви не знали? 89 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 Селдон вручив його Демерзел перед знищенням Термінуса. 90 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Я побачив його в неї у п'ять років. 91 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Коли навколо літали числа, це була наче... 92 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 мова янголів. 93 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 Але її підрахунки стосуються виключно долі генетичної династії. 94 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - А не всього... - Людства. 95 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Важко знайти рішення для цілої галактики. 96 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Ви спрощуєте мені завдання. 97 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Якщо маєте бажання, ви чимало можете зробити. 98 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 О, дайте вгадаю. 99 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Піти на зраду? 100 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Допомогти вашій Фундації повалити Імперію? 101 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Усі імперії занепадають – і без нашого втручання. 102 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 Окрім того, хіба це зрада, якщо правила встановлюєте ви? 103 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Я чула, що Брат День нехтує обов'язками, 104 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 тож реальна влада буде ваша. 105 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 І дуже скоро. 106 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Ви не мали б знати про Брата Дня. 107 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 Ми багато чого не мали б знати. 108 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Я відчуваю, коли мною маніпулюють. 109 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Якщо натиснете засильно, то мене втратите. 110 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 І тоді ви нас викриєте, а мене знищите. 111 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 З'явившись тут, я пішла на цей ризик. 112 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Ви ще нічого мені не запропонували. 113 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 А що ви хочете? 114 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Знаєте, що я думаю? 115 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 Світанок XIV спробував утекти з палацу з садівницею, 116 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 Світанок XVIII покинув Трантор з королевою-іноземкою... 117 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 І ті Світанки – зрадники. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Дезертири. - Ні. 119 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 Просто люди, яки почали мислити своєю головою. 120 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Ви бачили розрахунки. 121 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Ви бачили, що далі. 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 І це наштовхнуло вас на глибші роздуми. 123 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 Ви все ще відчуваєте бажання. 124 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 Бажання, яке у вашому віці відчуває кожен Клеон. 125 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Аварійний вихід. 126 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Я можу його запропонувати. 127 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 А треба зробити лише одне. 128 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 Ото й усе? 129 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Ні великого задуму, ні грандіозних планів? 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Прийде час, 131 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 загроза, 132 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 чоловік, що зве себе Мул, 133 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 але це буде геть інша розмова. 134 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Поки що домовмося просто продовжити спілкування. 135 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Коли ви вернетеся? 136 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Світанку, мене тут і не було. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 СЬОГОДЕННЯ 138 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 Мул. 139 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Я чекав вашого дзвінка, відколи почув це ім'я. 140 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 Імперіє, настав ваш час принести нам користь. 141 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Ви його передбачили. 142 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 А Світло – ні. 143 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Що ви про нього знаєте? 144 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 Космічний пірат, малий екіпаж. 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 Ви роками мені про нього розповідали, 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 але так і не пояснили, хто він. 147 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Я міг би помогти. 148 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 Він виставив свої вимоги? 149 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 Поки що ні. 150 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Накажіть почати облогу. 151 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 Що? 152 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Я хочу, щоб ви наказали почати облогу Калґана. 153 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 Ні. Калґан нам не належить. 154 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 Фундація вважатиме це актом агресії... 155 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 З Фундацією розберусь я. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Для флотських операцій потрібен дозвіл Ради. 157 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 А вона на таке не погодиться. 158 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Вам потрібно лише скликати Раду на екстрене засідання. 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Сфокусуйтеся. 160 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 Мул уже тут. 161 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 І на дуже коротку мить він ізольований. 162 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Або ми діємо, або програємо. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 Підіть на зближення. 164 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 Побачтеся з Мулом, дізнайтеся якнайбільше, але лише через голограми. 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 Не шліть посланців і не зустрічайтеся особисто. 166 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Чому? 167 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 До вас дійдуть чутки, 168 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 що він здатний контролювати людей силою думки. 169 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 Ці чутки правдиві. 170 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 Неможливо. 171 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Чи можливо? 172 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 До зв'язку. 173 00:14:03,635 --> 00:14:09,516 КАЛҐАН 174 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Капітане, то що нам робити, коли ми побачимо цього Мула? 175 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Нічого. Ви просто гарантуєте мені вхід. 176 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Тримайтеся позаду й не базікайте. У нас розвідка. 177 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Я мушу з'ясувати, хто він і що йому потрібно. 178 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Дайте знати, якщо побачите зброю. 179 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 В іншому разі... 180 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Це його бард – Маґніфіко Ґіґантікус. 181 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 За чутками, Мул усюди бере його з собою, навіть у битви. 182 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Чому на нас ніхто не дивиться? 183 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 Це музика. 184 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Вона гіпнотична. 185 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 Цей звук аж проймає, правда, ґудзичку? 186 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Може, в цьому задум. 187 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Он він. 188 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Тепер мені треба наблизитись. 189 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 Ти такий, як я. 190 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 Хто така Ґаал Дорнік? 191 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Капітане Пітчер! 192 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Що з вами? 193 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Не слід було мені приходити. 194 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Вертайтеся додому. 195 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Браво! 196 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Браво! 197 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Чудова робота. 198 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Маґніфіко Ґіґантікус! 199 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 Мій лисий дурник повітря пускає з усіх дірок. 200 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Правда ж? 201 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Прошу, продовжуйте. 202 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Потанцюємо? 203 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 Капітан «Проведіть мене туди» втік. 204 00:18:10,841 --> 00:18:13,385 Ага. І дуже раптово. 205 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Може, варто з'ясувати, що сталось? 206 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 Ґудзичку, цей так званий Мул гладить мене проти шерсті, 207 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 відколи вкрав у нас сонечко. 208 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Так. 209 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Хочу відплатити йому сторицею. 210 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 Капітан Прітчер хотів здобути інформацію про Мула. 211 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 А я бачу того, в кого вона є. 212 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Я можу з ним поговорити, але Мул не має цього бачити. 213 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 Людина, яка завойовує планету й влаштовує вечірку, 214 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 точно прагне прославитись. 215 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 А якщо він прагне слави, то захоче познайомитися зі мною. 216 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Зробиш те, що не вдалося Прітчеру. Скористаєшся своєю харизмою. 217 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 І випивка! Прихопи випивку. 218 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Пірати, не метушіться. Я з миром. 219 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 Я вже його бачив. Він знаменитість. 220 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Торан Меллоу. 221 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Може, поспілкуємося? Я несу вино й розваги, 222 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 і мене підбадьорює, що ви пахнете краще, ніж я очікував. 223 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - То... - Пробуєш нас образити. 224 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Ні. Просто мою манеру спілкування часто вважають... 225 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Зневажливою. 226 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 Ану. Випий зі мною. 227 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Образь мене ще раз. 228 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 Що? 229 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Образь мене. 230 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 На нашій планеті є традиція – «перепалка». 231 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 Гра на ображання. Образь мене. 232 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Щось мені не хочеться. 233 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Ти обіцяв мені розваги. 234 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 До кінця пісні мусиш гідно мене образити. 235 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 Інакше моя усмішка згасне. 236 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Час збігає, хирляве оленятко. 237 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Ти мене назвав хирлявим? 238 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Це не я нагадую тварину при смерті. 239 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Просто. Передбачувано. 240 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Мені довелося вигадати образу, яку тобі вистачить клепки зрозуміти. 241 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Може, тобі пояснить твоє п'яне дитинча. 242 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 Вона твоя? 243 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Не може бути, бо мули ж стерильні. 244 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 Ось воно. 245 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Бідний недолюблений Мул, залишивши по собі розчарованих партнерок, 246 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 поглинутий класовою заздрістю, мчить 247 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 на кораблі з назвою, ніби у венеричної хвороби, 248 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 бо відчайдушно хоче, щоб хто-небудь звернув на нього увагу. 249 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 Та насправді ти дрібний диктатор, 250 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 який простягає руку по дріб'язок, 251 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 щоб заплатити тому, хто не сміятиметься 252 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 з сифілітичного нещастя в нього між ніг. 253 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Молодець. Ти мене образив. 254 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Він жорстокий до тебе, так? 255 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 О, мені так жаль. Поганий Мул. 256 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 Я з ним поговорю. 257 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Можеш звати мене Бейта. 258 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Ти образив мене... 259 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 бо уявив, що мої плани неамбітні. 260 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Вважаєш, що я хочу правити лише на цій планеті? 261 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Але я хочу всього. 262 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Дуже просто. 263 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Я прийду по всю Імперію й Фундацію. 264 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 Коли мені щось подобається... 265 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Бам! 266 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Я його беру. Отак. 267 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 А коли мені... 268 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 щось не подобається... 269 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Прошу. 270 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Тобі боляче. 271 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 Але скоро ти скажеш: «Прошу, візьми в мене більше шкіри». 272 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 І впиватимешся власною агонією. 273 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 Ти помреш обдертий і вдячний. 274 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Готовий? Готовий відчути від цього задоволення? 275 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 Спалах. 276 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Бейто! 277 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Торане! 278 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 Тікай! Швидко! 279 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Бігом. Добула інформацію? 280 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 О, так! Маґґі! Ходімо з нами, Маґґі. 281 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 Це не інформація. 282 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 З поверненням. Коктейлі? 283 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Буду вдячний. 284 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Що сталось? 285 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Що він зробив? 286 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Де він? Я його вб'ю. 287 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Я його втратив! 288 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Не втратив. 289 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Витримав. 290 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Як тобі таке? 291 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Оце ми парочка. 292 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Нас троє. 293 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Нас таки троє. 294 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 Наближається ворожий корабель. 295 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Латка для сну. 296 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Швидко! Стрибай! - Стрибаю. 297 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Вони стрибнули. 298 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 А Маґніфіко? 299 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 З ними. 300 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 Байдуже. Або спіймаємо їх, або ні. 301 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 Усе стається так, як має статись. 302 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Для цього є слово. 303 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Визначеність. 304 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 Ось яке слово, Вендаг. 305 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Дещо просто визначено наперед. 306 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 ІМПЕРІЯ 307 00:27:30,400 --> 00:27:31,692 Іде Імперія. 308 00:27:31,693 --> 00:27:32,945 Імперія. 309 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Маєш хвилинку? 310 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Вільно. Розійдись. 311 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Коли хочеш не привертати уваги, 312 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 найкраще рішення – парад голих солдатів. 313 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 Я славлюся ексцентричністю. 314 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Командоре, потрібна твоя допомога. Як сильно ти прагнеш ризиків? 315 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 Я твій Перший охоронець, тому не дуже. 316 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Прикро. Ми хочемо покинути палац. 317 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 Ти ж Імперія. Робиш, що хочеш. 318 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Не зовсім. Брати не повинні дізнатись. 319 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 Демерзел не повинна дізнатись. 320 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Покидаєш нас назавжди? 321 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Так. А я піду з ним, не втративши жодного спогаду. 322 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 А що моя пам'ять? Нас перевірятимуть. 323 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Я ж казав про ризик. Тобі теж доведеться покинути палац. 324 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Назавжди. 325 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Ми дійдемо хіба що до старої цитаделі Стенела. 326 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Щоб вийти назовні, нам потрібен ти. 327 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 Імперіє, у цьому й біда. Я ризикуватиму не лише собою. 328 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 Я знаю. 329 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 З усією повагою, не знаю, як чинити. 330 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Ми складаємо присягу, але на слова усім байдуже. 331 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Ми вірні, 332 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 бо кожен охоронець береже найважливіше – свою сім'ю. 333 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Нам дають помешкання на території палацу, 334 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 щоб ми пам'ятали: наші близькі – заручники. 335 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 Я не можу на таке піти. Навіть заради середнього трону. 336 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Я не забув про твою сім'ю. Вони підуть з тобою. 337 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - А за цю жертву... - Я не можу... 338 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ...я вилікую твою дочку. 339 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Що? 340 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 Мої імперські наніти. Якщо допоможеш – вони стануть її. 341 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 Я дам тобі стільки грошей, що зможеш поселитися на будь-якій планеті Імперії. 342 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 Та за такі гроші ти зможеш собі цю планету купити. 343 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Подумай про це. 344 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 Довіряєш йому? 345 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 Не дуже. Але він нам потрібен. 346 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 Ану ж він нас видасть? 347 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 Він правду каже про сім'ю в заручниках. 348 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Не думаю, що вона нас чує. 349 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Ось. Тепер воно не чує. 350 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Що таке? 351 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Ти попереджав про неї Мейвона, а тепер це? 352 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Чому ти так її боїшся? 353 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Мені треба більше спор. 354 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Ні. У тебе й так параноя. 355 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 Прошу. 356 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Вона ж твоя радниця. І точно тобі не зашкодить. 357 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Ти не розумієш. Воно не має вибору. Воно... 358 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 Воно. Чому ти так її називаєш? 359 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 Я не можу. Прошу. 360 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 Можеш. Поясни мені. 361 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Це ж я. 362 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Якщо близиться кінець світу, навіщо берегти таємниці? 363 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 Демерзел – робот. 364 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 Що? 365 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 Це правда. 366 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Роботів не існує. Їх усіх винищили. 367 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Окрім одного. 368 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Ти брешеш. 369 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 Демерзел – машина. 370 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 Про це знає лише троє людей на всю галактику, 371 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 і їх усіх звуть Клеон. 372 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 А тепер ще й ти. 373 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Задоволена? 374 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Збираймо речі. 375 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Складаймо плани. Часу в нас мало. 376 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 На наш запит Мул відкрив лазерний канал. 377 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 Не розумію, нащо ми марнуємо час. 378 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 Мине тиждень, і його так само легко скине 379 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 інший пірат з кращим іменем. 380 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Може, він хоче захопити ще більше. 381 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Хай там що, це делікатна справа. 382 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 Переговори краще вести особисто. 383 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Ходять чутки, що Мул – менталік. 384 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 Краще стерегтись. 385 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Маячня. Які ще чутки? 386 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Ми нічого не втратимо, поводячись обережно. 387 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 А тепер... 388 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Ти тут як радник. 389 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 Важлива тяглість. Одне обличчя, адже скоро я стану Днем. 390 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Ти сам мене вчив. 391 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Імперіє. 392 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Гаразд... Брате День. 393 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 Що? 394 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 Холодний прийом як на людину, яка так легко погодилася на зустріч. 395 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 Я Клеон XXV. 396 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Звати вас Мулом чи новим воєначальником Калґана? 397 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 У мене чимало титулів. 398 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 Завойовуєш одне – отримуєш титул. 399 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 Завойовуєш щось інше – бум! Ти вже Великий Гній з Боліт. 400 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 Але воєначальник мені подобається. Щось новеньке. 401 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 Я хотів би обговорити умови підданства Калґана. 402 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 А прислали стажиста? 403 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 Сонячна армада зве мене Імперією. 404 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Можу закріпити за вами титул воєначальника. Схвалити його. 405 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Будуть певні вимоги, але також і переваги. 406 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 Імперія стане сюзереном Калґана. 407 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 Ви сплачуєте податки й дозволяєте розгортати калґанський флот. 408 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 За це отримуєте доступ до торгової мережі стриб-воріт Імперії 409 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 й захист Трантора. 410 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 Ви не зуміли захистити Калґан. Я цьому доказ. 411 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Що це було? 412 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 Прибирання. Прошу, продовжуйте. 413 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Якщо ви відмовитеся, це може стати підставою для оголошення війни. 414 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 Війни? 415 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 Що ти знаєш про війну? 416 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 Ти ж хлопчик. 417 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 Коли ти вчився складати носовички, 418 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 я вчився вбивати. 419 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 Ти звик до зручностей. 420 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 А війна незручна. 421 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Стриб-ворота наші. 422 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Сигналізація? 423 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Завчасно вимкнули. 424 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Відправте сигнал, що все чисто. 425 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 Нічого незвичайного. Поки що не хизуймося трофеями. 426 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 НА БОЙОВОМУ ЗВОДІ 427 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Я не завжди такий. 428 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Зазвичай я дав би тобі цим насолодитись. 429 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 Але хтось... 430 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 викрав мого барда... 431 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 а його музика... 432 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 мене заспокоювала. 433 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 Без неї я... 434 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 я не такий спокійний, і ти бачиш наслідки. 435 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Тобі інколи здається, що життя тобі не належить? 436 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Наче тобою заволодів якийсь святий дух. 437 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 Це... 438 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 таке трансцендентне відчуття, 439 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 з якого виходиш лише шляхом убивства. 440 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 На перший погляд Мул здається пересічним піратом. 441 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 Грубим, безладним і страшенно спраглим уваги. 442 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 Але за насильством і хаосом, 443 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 у тіні, поволі визрівав план, 444 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 який зачепить кожен куточок галактики. 445 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Ось. 446 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Підемо на схід. Там буде світлодорожний термінал 447 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 у тій самій префектурі, що й Мікоген, а тоді... 448 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Кохана, усе нормально? Ти й не торкнулася наркотиків. 449 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Говори. 450 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 Демерзел... 451 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Ти говориш про неї, як про річ. 452 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 Але якщо вона твій робот, то це не так. 453 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 У нас складні стосунки. 454 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 Я не хотів тебе налякати. 455 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 Демерзел – перешкода. Не більше. 456 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 Не думаю, що нам варто тікати. 457 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 Що? Чому? 458 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 Ми ж усе вирішили. 459 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Я хочу піти. 460 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Хочу, але... 461 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 Якщо все так погано, як ти кажеш, то краще триматися Демерзел. 462 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 І ти туди ж. 463 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Хочу зробити щось нормальне. Хоч раз. 464 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Ти приведеш мене до себе додому. Представиш мене рідним. 465 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Навряд чи тобі сподобаються мої рідні. 466 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Імперіє. 467 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 Присмерк викликає вас у тронну залу. 468 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 Я його не бачив. А ти його бачив? 469 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Вибачте, що прийшла без попередження. 470 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Веди. 471 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Брате, ти перебільшуєш. 472 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 Він узяв Калґан за день. Ти його бачив. 473 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 У нього великий апетит. 474 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Він захоче більше й дуже скоро. 475 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Хочу запропонувати облогу. 476 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Треба його спинити. Поки це можливо. 477 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Причин для залучення флоту немає. Просто немає. 478 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 Зараз Мул у середньому пасмі. 479 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 Калґан неподалік Нікози, нашої військової бази в регіоні. 480 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Так. Авжеж. 481 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Хто цей Мул? 482 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 Новий воєначальник Калґана. 483 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Якщо він здійснить успішний напад калґанським флотом, 484 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 то матиме прямий доступ до Трантора. 485 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Він же пірат. Тобто прагматичний, а не самогубець. 486 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 А ще це точно спровокує Фундацію. 487 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Світанку, 488 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 про що мова? 489 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Що за одержимість Калґаном? 490 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Хочу з'ясувати, чому династія обірветься через чотири місяці. 491 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Брати, якщо ви вважаєте, що імперський корабель тоне, 492 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 і хочете змарнувати останні дні, встромляючи пальці в дірки, 493 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 то почніть з ваших маленьких анусів. 494 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 Так 495 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 хоча б отримаєте задоволення. 496 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Поясніть навіщо вам я. 497 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Бо середній трон може скликати надзвичайне засідання без опору. 498 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 Навіть якщо День погодиться, усі голосуватимуть проти. 499 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 Навіть озвучити цю вимогу – це дати Раді важіль впливу проти династії. 500 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Ти не можеш гарантувати, що Мул нам зашкодить, 501 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 а от Рада зашкодить точно, якщо дати їй таку змогу. 502 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Вибач, брате. 503 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Ні. 504 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 Середній трон відмовляє. 505 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 Найрозумніше, що він сказав за 20 років. 506 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Добре. 507 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Добре, але я хочу стежити за Мулом. 508 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Демерзел, пошли зонди. 509 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Хочу повне спостереження в окрузі Калґана. Це мені дозволено? 510 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Так, Імперіє. 511 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Знаю, ти хотів не такої відповіді. 512 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Пробач, брате. 513 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Я забув про твою церемонію вбрання. 514 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Я тебе замінив. - А ти... 515 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 А те інше зробив? Опісля? 516 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 Що саме? 517 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - Ні. У нас були важливіші... - Що може бути важливіше? 518 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Це найважливіше. 519 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 Про що ти? 520 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Давай тут. Вона ж у тебе? 521 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 Ви про що? 522 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Давай. Заради нього. 523 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Коли Клеон VII став Днем, 524 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 він попросив у зірок сили, мудрості й стійкості. 525 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 І радник вручив йому всі три. 526 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Я знав, що вона в тебе. 527 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Так і знав. 528 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Сила. 529 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Мудрість. 530 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Стійкість. 531 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Сила. 532 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Мудрість. 533 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Стійкість. 534 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 А тепер ти... 535 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Передавай. 536 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Пий. 537 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Сила. 538 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Мудрість. 539 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Стійкість! - Стійкість. 540 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 О боги. 541 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Що це? 542 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Боги тобі не допоможуть. Пече, як з самого пекла. 543 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Допиваю мудрість. 544 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 Щось мало залишилось. Треба більше мудрості. 545 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 А мені стійкості. 546 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Маю для тебе стійкість. 547 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Хай світло не потьмяніє. 548 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Ти добре знаєш палац. 549 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 Старі стіни Стенела ведуть до водойм. Вони приховають твою втечу. 550 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 Сприймати це за згоду? 551 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Одягнетесь, як охоронці. 552 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 Я проведу вас через гарнізон, 553 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 а тоді полетимо назовні. 554 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 А твоя дочка отримає ліки. 555 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Ти таки заслуговуєш на краплю вірності. 556 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 Люблю скупу похвалу. 557 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 Твоя жирафа щойно пройшла. Ти її пропустив. 558 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Насправді це гірафа. 559 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Ти помиляєшся. 560 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 На Землі існувала древня мова, яка використовувала малюнки. 561 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Маленька жирафа входила у слово, яке значило «передбачення», 562 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 бо вони бачать далеко попереду. 563 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Захопливо. Яке зловісне створіння. 564 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Де Співунка? 565 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Вона торкнулася своєї руки. 566 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 Ото й усе – але цього було достатньо. Її майбутнє було визначено. 567 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 Передпліччя, до якого торкаються другою рукою. 568 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Знаєш, що це значить? 569 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Стільки уроків семантики. 570 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 Це релігійне благословення. Яке мало хто знає. 571 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 Заховане глибоко в кістяку Трантора, у секторі Мікогена, 572 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 з якого твоя Співунка родом. 573 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Ти здивований. Вона не розповідала? 574 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 Її віра поза законом от уже тисячі років. 575 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 Її звуть Спадщиною. 576 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 Вони поклоняються роботам. 577 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 Ця секта вірить, що колись штучні створіння повернуться 578 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 й позбавлять світ жорстокості, несправедливості й нещасть. 579 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 Ось що вона обіцяє. Ця Спадщина. 580 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 Я й не знала, що вона ще існує. 581 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 Це віросповідання поза законом і карається смертю. 582 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Що ти зробила? - Позбавила секту того, 583 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 що могло роздмухати її полум'я. 584 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Треба було це зробити ще кілька місяців тому. 585 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 Кінець твоїй маленькій пригоді. 586 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Я стерла їй пам'ять. 587 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Усе, що ти їй казав, усі ваші стосунки. 588 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Вона жива? 589 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Я відправила її додому в Мікоген. 590 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Прийми моє милосердя й, можливо, подякуй. 591 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 «Подякувати»? 592 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Я могла її вбити, але не вбила. 593 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 Знаєш, чому я її помилувала? 594 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Через тебе. 595 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Я змушена берегти свою таємницю. Вибору в моєму житті мало. 596 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Але цей я зробила для тебе. 597 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Забирайся. 598 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Забирайся! 599 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 599 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm