1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
ЗА РОМАНАМИ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
ФУНДАЦІЯ
4
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
ТРИ РОКИ ТОМУ
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,445
Імперіє, для нас честь бачити вас...
6
00:01:52,446 --> 00:01:53,780
Психоісторія.
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Хочу дізнатися більше.
8
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
У нас справді є ранні примірники, які...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
«Дев'ятий доказ згортання Калле».
10
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Як я розумію,
саме він надихнув на її появу.
11
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Імперія точно знає, що його заборонив...
12
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
Клеон XII?
13
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Так.
14
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
Вам у відділ рідкісних книг.
15
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Сюди. Якщо ваша ласка.
16
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
На жаль, не більше двох людей за раз.
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Строгий температурний контроль.
18
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
Спадщина Гарі Селдона –
це досі делікатна тема.
19
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
Їх, безперечно, зберігають радше
як артефакти, ніж матеріали для читання.
20
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Я впевнений, що уникну його впливу.
21
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Історії я не боюсь.
22
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
Потрібні рукавички?
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
Якщо бібліотекар
змушує вас надіти рукавички
24
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
для роботи зі старою книгою,
то вас намагаються вразити.
25
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
Пошкодити сторінки
в рукавицях значно легше,
26
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
ніж голою шкірою.
27
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
То дотик моєї шкіри менш шкідливий
ніж гарячий подих охоронців.
28
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
Несподівано.
29
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Мені завжди здавалося, що Ворон Селдон
більше застерігав, ніж погрожував.
30
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
В Імперії три голови.
Чи всі вони згодні з такою оцінкою?
31
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Кажуть, що оригінальний рукопис –
це унікальний текст на шовкових сторінках,
32
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
сплетених на Фраксі.
33
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Це фраксіанський шовк.
34
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
Селдон передав оригінальний рукопис
з цієї бібліотеки Ґаал Дорнік.
35
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Вона взяла його з собою на «Визволення»,
але до Термінуса не долетіла.
36
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Як він повернувся сюди?
37
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
Це дуже цікава історія.
38
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
Але не мені її розказувати.
39
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
А хто розкаже?
40
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
Колега.
41
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
Колега, яка просила мене про таке:
42
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
якщо хтось зацікавиться цією книгою,
43
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
хто завгодно,
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
то вона дуже хотіла б
з цією людиною зустрітись.
45
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
У Примарному кварталі є чайна.
46
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
Завтра вночі.
47
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
Після опівночі.
48
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
На столі будуть мушлі.
49
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Кажуть, що чайне листя
їм доставляють з Йована.
50
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
Це точно неправда.
51
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
Йован тепер входить у Фундацію.
52
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
Чай жахливий,
але мені все одно тут подобається.
53
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Ви Ґаал Дорнік.
54
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Я бачив вас на голограмах
суду над Гарі Селдоном,
55
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
а це було 300 років тому.
56
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
Насправді 321.
57
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- То як ви...
- Опинилися тут?
58
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Залишилися живою.
59
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Є безліч способів вижити.
60
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Наприклад, постійні цикли
кріосну і пробуджень.
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Я та сама Ґаал Дорнік з голограм.
62
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
То ви досягли неможливого.
63
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
Змусили Клеона
відчути власну скінченність.
64
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
Це вже гідна мета.
65
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
Так завжди казав мій друг.
66
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Ви знали, що я шукатиму «Дев'ятий доказ»?
67
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Ми думали, що це допоможе
знаходити однодумців.
68
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Але навіть ми не планували
вихопити імператора.
69
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
Ми, тобто Фундація?
70
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
Щось таке.
71
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Новий Термінус про мене не знає.
72
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Якщо ви не проти, нехай так і лишається.
73
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Або я вас заарештую.
74
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
Не заарештуєте.
75
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Ви прийшли.
76
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
І зробили все, щоб вас не помітили.
77
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
Звичайна цікавість.
78
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Не така й звичайна.
79
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
Суджу з маскування:
80
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
простий одяг, кольорові лінзи,
бутафорна борідка...
81
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
До речі, нерівномірно наклеєна.
82
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
Шифрувальні маски
на Транторі відстежуються
83
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
через мого попередника.
84
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Отже, ви дуже постаралися.
85
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Імперіє, чому ви пішли в бібліотеку?
86
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
Через Первинне Світло.
87
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- Воно в нашої радниці.
- У вас є Світло?
88
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Ви не знали?
89
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
Селдон вручив його Демерзел
перед знищенням Термінуса.
90
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Я побачив його в неї у п'ять років.
91
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Коли навколо літали числа, це була наче...
92
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
мова янголів.
93
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
Але її підрахунки стосуються
виключно долі генетичної династії.
94
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- А не всього...
- Людства.
95
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Важко знайти рішення для цілої галактики.
96
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Ви спрощуєте мені завдання.
97
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Якщо маєте бажання,
ви чимало можете зробити.
98
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
О, дайте вгадаю.
99
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Піти на зраду?
100
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Допомогти вашій Фундації повалити Імперію?
101
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Усі імперії занепадають –
і без нашого втручання.
102
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
Окрім того, хіба це зрада,
якщо правила встановлюєте ви?
103
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
Я чула, що Брат День нехтує обов'язками,
104
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
тож реальна влада буде ваша.
105
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
І дуже скоро.
106
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Ви не мали б знати про Брата Дня.
107
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Ми багато чого не мали б знати.
108
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Я відчуваю, коли мною маніпулюють.
109
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Якщо натиснете засильно, то мене втратите.
110
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
І тоді ви нас викриєте, а мене знищите.
111
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
З'явившись тут, я пішла на цей ризик.
112
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Ви ще нічого мені не запропонували.
113
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
А що ви хочете?
114
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Знаєте, що я думаю?
115
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
Світанок XIV спробував
утекти з палацу з садівницею,
116
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
Світанок XVIII покинув Трантор
з королевою-іноземкою...
117
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
І ті Світанки – зрадники.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- Дезертири.
- Ні.
119
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
Просто люди,
яки почали мислити своєю головою.
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Ви бачили розрахунки.
121
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Ви бачили, що далі.
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
І це наштовхнуло вас на глибші роздуми.
123
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
Ви все ще відчуваєте бажання.
124
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
Бажання, яке у вашому віці
відчуває кожен Клеон.
125
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Аварійний вихід.
126
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Я можу його запропонувати.
127
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
А треба зробити лише одне.
128
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
Ото й усе?
129
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
Ні великого задуму, ні грандіозних планів?
130
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Прийде час,
131
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
загроза,
132
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
чоловік, що зве себе Мул,
133
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
але це буде геть інша розмова.
134
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Поки що домовмося
просто продовжити спілкування.
135
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
Коли ви вернетеся?
136
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
Світанку, мене тут і не було.
137
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
СЬОГОДЕННЯ
138
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
Мул.
139
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
Я чекав вашого дзвінка,
відколи почув це ім'я.
140
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
Імперіє, настав ваш час
принести нам користь.
141
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Ви його передбачили.
142
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
А Світло – ні.
143
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
Що ви про нього знаєте?
144
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
Космічний пірат, малий екіпаж.
145
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
Ви роками мені про нього розповідали,
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
але так і не пояснили, хто він.
147
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
Я міг би помогти.
148
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
Він виставив свої вимоги?
149
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Поки що ні.
150
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Накажіть почати облогу.
151
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
Що?
152
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Я хочу, щоб ви наказали
почати облогу Калґана.
153
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
Ні. Калґан нам не належить.
154
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
Фундація вважатиме це актом агресії...
155
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
З Фундацією розберусь я.
156
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Для флотських операцій
потрібен дозвіл Ради.
157
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
А вона на таке не погодиться.
158
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Вам потрібно лише скликати Раду
на екстрене засідання.
159
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
Сфокусуйтеся.
160
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
Мул уже тут.
161
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
І на дуже коротку мить він ізольований.
162
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Або ми діємо, або програємо.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
Підіть на зближення.
164
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
Побачтеся з Мулом, дізнайтеся якнайбільше,
але лише через голограми.
165
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
Не шліть посланців
і не зустрічайтеся особисто.
166
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
Чому?
167
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
До вас дійдуть чутки,
168
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
що він здатний контролювати
людей силою думки.
169
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
Ці чутки правдиві.
170
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
Неможливо.
171
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Чи можливо?
172
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
До зв'язку.
173
00:14:03,635 --> 00:14:09,516
КАЛҐАН
174
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Капітане, то що нам робити,
коли ми побачимо цього Мула?
175
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Нічого. Ви просто гарантуєте мені вхід.
176
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Тримайтеся позаду й не базікайте.
У нас розвідка.
177
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Я мушу з'ясувати, хто він
і що йому потрібно.
178
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
Дайте знати, якщо побачите зброю.
179
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
В іншому разі...
180
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
Це його бард – Маґніфіко Ґіґантікус.
181
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
За чутками, Мул усюди
бере його з собою, навіть у битви.
182
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
Чому на нас ніхто не дивиться?
183
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
Це музика.
184
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Вона гіпнотична.
185
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
Цей звук аж проймає, правда, ґудзичку?
186
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Може, в цьому задум.
187
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
Он він.
188
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
Тепер мені треба наблизитись.
189
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
Ти такий, як я.
190
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
Хто така Ґаал Дорнік?
191
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Капітане Пітчер!
192
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Що з вами?
193
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Не слід було мені приходити.
194
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Вертайтеся додому.
195
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Браво!
196
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Браво!
197
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Чудова робота.
198
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Маґніфіко Ґіґантікус!
199
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
Мій лисий дурник
повітря пускає з усіх дірок.
200
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Правда ж?
201
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Прошу, продовжуйте.
202
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
Потанцюємо?
203
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
Капітан «Проведіть мене туди» втік.
204
00:18:10,841 --> 00:18:13,385
Ага. І дуже раптово.
205
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Може, варто з'ясувати, що сталось?
206
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
Ґудзичку, цей так званий Мул
гладить мене проти шерсті,
207
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
відколи вкрав у нас сонечко.
208
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
Так.
209
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Хочу відплатити йому сторицею.
210
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
Капітан Прітчер хотів
здобути інформацію про Мула.
211
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
А я бачу того, в кого вона є.
212
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Я можу з ним поговорити,
але Мул не має цього бачити.
213
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
Людина, яка завойовує планету
й влаштовує вечірку,
214
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
точно прагне прославитись.
215
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
А якщо він прагне слави,
то захоче познайомитися зі мною.
216
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Зробиш те, що не вдалося Прітчеру.
Скористаєшся своєю харизмою.
217
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
І випивка! Прихопи випивку.
218
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Пірати, не метушіться. Я з миром.
219
00:19:43,308 --> 00:19:46,520
Я вже його бачив. Він знаменитість.
220
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Торан Меллоу.
221
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Може, поспілкуємося?
Я несу вино й розваги,
222
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
і мене підбадьорює,
що ви пахнете краще, ніж я очікував.
223
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- То...
- Пробуєш нас образити.
224
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Ні. Просто мою манеру
спілкування часто вважають...
225
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Зневажливою.
226
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Ану. Випий зі мною.
227
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Образь мене ще раз.
228
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
Що?
229
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Образь мене.
230
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
На нашій планеті є традиція – «перепалка».
231
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
Гра на ображання. Образь мене.
232
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Щось мені не хочеться.
233
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Ти обіцяв мені розваги.
234
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
До кінця пісні мусиш гідно мене образити.
235
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
Інакше моя усмішка згасне.
236
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Час збігає, хирляве оленятко.
237
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
Ти мене назвав хирлявим?
238
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
Це не я нагадую тварину при смерті.
239
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Просто. Передбачувано.
240
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Мені довелося вигадати образу,
яку тобі вистачить клепки зрозуміти.
241
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Може, тобі пояснить твоє п'яне дитинча.
242
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
Вона твоя?
243
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Не може бути, бо мули ж стерильні.
244
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
Ось воно.
245
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Бідний недолюблений Мул,
залишивши по собі розчарованих партнерок,
246
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
поглинутий класовою заздрістю, мчить
247
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
на кораблі з назвою,
ніби у венеричної хвороби,
248
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
бо відчайдушно хоче,
щоб хто-небудь звернув на нього увагу.
249
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
Та насправді ти дрібний диктатор,
250
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
який простягає руку по дріб'язок,
251
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
щоб заплатити тому, хто не сміятиметься
252
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
з сифілітичного нещастя в нього між ніг.
253
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Молодець. Ти мене образив.
254
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Він жорстокий до тебе, так?
255
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
О, мені так жаль. Поганий Мул.
256
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
Я з ним поговорю.
257
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Можеш звати мене Бейта.
258
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Ти образив мене...
259
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
бо уявив, що мої плани неамбітні.
260
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Вважаєш, що я хочу правити
лише на цій планеті?
261
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Але я хочу всього.
262
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Дуже просто.
263
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Я прийду по всю Імперію й Фундацію.
264
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
Коли мені щось подобається...
265
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
Бам!
266
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Я його беру. Отак.
267
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
А коли мені...
268
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
щось не подобається...
269
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Прошу.
270
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Тобі боляче.
271
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
Але скоро ти скажеш: «Прошу,
візьми в мене більше шкіри».
272
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
І впиватимешся власною агонією.
273
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
Ти помреш обдертий і вдячний.
274
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Готовий? Готовий відчути
від цього задоволення?
275
00:24:36,476 --> 00:24:37,561
Спалах.
276
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Бейто!
277
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Торане!
278
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
Тікай! Швидко!
279
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Бігом. Добула інформацію?
280
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
О, так! Маґґі! Ходімо з нами, Маґґі.
281
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
Це не інформація.
282
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
З поверненням. Коктейлі?
283
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Буду вдячний.
284
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Що сталось?
285
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Що він зробив?
286
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
Де він? Я його вб'ю.
287
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
Я його втратив!
288
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Не втратив.
289
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
Витримав.
290
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
Як тобі таке?
291
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
Оце ми парочка.
292
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Нас троє.
293
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Нас таки троє.
294
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
Наближається ворожий корабель.
295
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Латка для сну.
296
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- Швидко! Стрибай!
- Стрибаю.
297
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
Вони стрибнули.
298
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
А Маґніфіко?
299
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
З ними.
300
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Байдуже. Або спіймаємо їх, або ні.
301
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
Усе стається так, як має статись.
302
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
Для цього є слово.
303
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
Визначеність.
304
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
Ось яке слово, Вендаг.
305
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Дещо просто визначено наперед.
306
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
ІМПЕРІЯ
307
00:27:30,400 --> 00:27:31,692
Іде Імперія.
308
00:27:31,693 --> 00:27:32,945
Імперія.
309
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Маєш хвилинку?
310
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Вільно. Розійдись.
311
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Коли хочеш не привертати уваги,
312
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
найкраще рішення – парад голих солдатів.
313
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Я славлюся ексцентричністю.
314
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Командоре, потрібна твоя допомога.
Як сильно ти прагнеш ризиків?
315
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Я твій Перший охоронець, тому не дуже.
316
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Прикро. Ми хочемо покинути палац.
317
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
Ти ж Імперія. Робиш, що хочеш.
318
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Не зовсім. Брати не повинні дізнатись.
319
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
Демерзел не повинна дізнатись.
320
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Покидаєш нас назавжди?
321
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Так. А я піду з ним,
не втративши жодного спогаду.
322
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
А що моя пам'ять? Нас перевірятимуть.
323
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Я ж казав про ризик.
Тобі теж доведеться покинути палац.
324
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Назавжди.
325
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Ми дійдемо хіба що
до старої цитаделі Стенела.
326
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Щоб вийти назовні, нам потрібен ти.
327
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Імперіє, у цьому й біда.
Я ризикуватиму не лише собою.
328
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
Я знаю.
329
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
З усією повагою, не знаю, як чинити.
330
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Ми складаємо присягу,
але на слова усім байдуже.
331
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Ми вірні,
332
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
бо кожен охоронець
береже найважливіше – свою сім'ю.
333
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Нам дають помешкання на території палацу,
334
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
щоб ми пам'ятали:
наші близькі – заручники.
335
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
Я не можу на таке піти.
Навіть заради середнього трону.
336
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Я не забув про твою сім'ю.
Вони підуть з тобою.
337
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- А за цю жертву...
- Я не можу...
338
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...я вилікую твою дочку.
339
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
Що?
340
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
Мої імперські наніти.
Якщо допоможеш – вони стануть її.
341
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
Я дам тобі стільки грошей, що зможеш
поселитися на будь-якій планеті Імперії.
342
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
Та за такі гроші
ти зможеш собі цю планету купити.
343
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Подумай про це.
344
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
Довіряєш йому?
345
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
Не дуже. Але він нам потрібен.
346
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
Ану ж він нас видасть?
347
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Він правду каже про сім'ю в заручниках.
348
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Не думаю, що вона нас чує.
349
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Ось. Тепер воно не чує.
350
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Що таке?
351
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Ти попереджав про неї Мейвона, а тепер це?
352
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Чому ти так її боїшся?
353
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Мені треба більше спор.
354
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Ні. У тебе й так параноя.
355
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Прошу.
356
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Вона ж твоя радниця.
І точно тобі не зашкодить.
357
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Ти не розумієш. Воно не має вибору. Воно...
358
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
Воно. Чому ти так її називаєш?
359
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Я не можу. Прошу.
360
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
Можеш. Поясни мені.
361
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Це ж я.
362
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Якщо близиться кінець світу,
навіщо берегти таємниці?
363
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
Демерзел – робот.
364
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
Що?
365
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
Це правда.
366
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Роботів не існує. Їх усіх винищили.
367
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Окрім одного.
368
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Ти брешеш.
369
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
Демерзел – машина.
370
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
Про це знає лише троє людей
на всю галактику,
371
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
і їх усіх звуть Клеон.
372
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
А тепер ще й ти.
373
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Задоволена?
374
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Збираймо речі.
375
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Складаймо плани. Часу в нас мало.
376
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
На наш запит Мул відкрив лазерний канал.
377
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
Не розумію, нащо ми марнуємо час.
378
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
Мине тиждень, і його так само легко скине
379
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
інший пірат з кращим іменем.
380
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
Може, він хоче захопити ще більше.
381
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
Хай там що, це делікатна справа.
382
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
Переговори краще вести особисто.
383
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Ходять чутки, що Мул – менталік.
384
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
Краще стерегтись.
385
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
Маячня. Які ще чутки?
386
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Ми нічого не втратимо,
поводячись обережно.
387
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
А тепер...
388
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Ти тут як радник.
389
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
Важлива тяглість. Одне обличчя,
адже скоро я стану Днем.
390
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Ти сам мене вчив.
391
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Імперіє.
392
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
Гаразд... Брате День.
393
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
Що?
394
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
Холодний прийом як на людину,
яка так легко погодилася на зустріч.
395
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
Я Клеон XXV.
396
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Звати вас Мулом
чи новим воєначальником Калґана?
397
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
У мене чимало титулів.
398
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
Завойовуєш одне – отримуєш титул.
399
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
Завойовуєш щось інше – бум!
Ти вже Великий Гній з Боліт.
400
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
Але воєначальник мені подобається.
Щось новеньке.
401
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
Я хотів би обговорити
умови підданства Калґана.
402
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
А прислали стажиста?
403
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
Сонячна армада зве мене Імперією.
404
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Можу закріпити за вами
титул воєначальника. Схвалити його.
405
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
Будуть певні вимоги, але також і переваги.
406
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
Імперія стане сюзереном Калґана.
407
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
Ви сплачуєте податки й дозволяєте
розгортати калґанський флот.
408
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
За це отримуєте доступ
до торгової мережі стриб-воріт Імперії
409
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
й захист Трантора.
410
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
Ви не зуміли захистити Калґан.
Я цьому доказ.
411
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Що це було?
412
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
Прибирання. Прошу, продовжуйте.
413
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Якщо ви відмовитеся, це може
стати підставою для оголошення війни.
414
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
Війни?
415
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
Що ти знаєш про війну?
416
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
Ти ж хлопчик.
417
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
Коли ти вчився складати носовички,
418
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
я вчився вбивати.
419
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
Ти звик до зручностей.
420
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
А війна незручна.
421
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Стриб-ворота наші.
422
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
Сигналізація?
423
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
Завчасно вимкнули.
424
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Відправте сигнал, що все чисто.
425
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
Нічого незвичайного.
Поки що не хизуймося трофеями.
426
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
НА БОЙОВОМУ ЗВОДІ
427
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Я не завжди такий.
428
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Зазвичай я дав би тобі цим насолодитись.
429
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
Але хтось...
430
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
викрав мого барда...
431
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
а його музика...
432
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
мене заспокоювала.
433
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
Без неї я...
434
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
я не такий спокійний, і ти бачиш наслідки.
435
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Тобі інколи здається,
що життя тобі не належить?
436
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Наче тобою заволодів якийсь святий дух.
437
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
Це...
438
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
таке трансцендентне відчуття,
439
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
з якого виходиш лише шляхом убивства.
440
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
На перший погляд
Мул здається пересічним піратом.
441
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
Грубим, безладним
і страшенно спраглим уваги.
442
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
Але за насильством і хаосом,
443
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
у тіні, поволі визрівав план,
444
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
який зачепить кожен куточок галактики.
445
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Ось.
446
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Підемо на схід.
Там буде світлодорожний термінал
447
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
у тій самій префектурі,
що й Мікоген, а тоді...
448
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Кохана, усе нормально?
Ти й не торкнулася наркотиків.
449
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Говори.
450
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
Демерзел...
451
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Ти говориш про неї, як про річ.
452
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
Але якщо вона твій робот, то це не так.
453
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
У нас складні стосунки.
454
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
Я не хотів тебе налякати.
455
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
Демерзел – перешкода. Не більше.
456
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
Не думаю, що нам варто тікати.
457
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
Що? Чому?
458
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
Ми ж усе вирішили.
459
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
Я хочу піти.
460
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
Хочу, але...
461
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
Якщо все так погано, як ти кажеш,
то краще триматися Демерзел.
462
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
І ти туди ж.
463
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Хочу зробити щось нормальне. Хоч раз.
464
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Ти приведеш мене до себе додому.
Представиш мене рідним.
465
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Навряд чи тобі сподобаються мої рідні.
466
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
Імперіє.
467
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
Присмерк викликає вас у тронну залу.
468
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
Я його не бачив. А ти його бачив?
469
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Вибачте, що прийшла без попередження.
470
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Веди.
471
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Брате, ти перебільшуєш.
472
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
Він узяв Калґан за день. Ти його бачив.
473
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
У нього великий апетит.
474
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Він захоче більше й дуже скоро.
475
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
Хочу запропонувати облогу.
476
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
Треба його спинити. Поки це можливо.
477
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
Причин для залучення флоту немає.
Просто немає.
478
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
Зараз Мул у середньому пасмі.
479
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
Калґан неподалік Нікози,
нашої військової бази в регіоні.
480
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Так. Авжеж.
481
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Хто цей Мул?
482
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
Новий воєначальник Калґана.
483
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Якщо він здійснить
успішний напад калґанським флотом,
484
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
то матиме прямий доступ до Трантора.
485
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
Він же пірат. Тобто
прагматичний, а не самогубець.
486
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
А ще це точно спровокує Фундацію.
487
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Світанку,
488
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
про що мова?
489
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Що за одержимість Калґаном?
490
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Хочу з'ясувати, чому династія
обірветься через чотири місяці.
491
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Брати, якщо ви вважаєте,
що імперський корабель тоне,
492
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
і хочете змарнувати останні дні,
встромляючи пальці в дірки,
493
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
то почніть з ваших маленьких анусів.
494
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
Так
495
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
хоча б отримаєте задоволення.
496
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Поясніть навіщо вам я.
497
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Бо середній трон може скликати
надзвичайне засідання без опору.
498
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Навіть якщо День погодиться,
усі голосуватимуть проти.
499
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
Навіть озвучити цю вимогу – це дати Раді
важіль впливу проти династії.
500
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Ти не можеш гарантувати,
що Мул нам зашкодить,
501
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
а от Рада зашкодить точно,
якщо дати їй таку змогу.
502
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Вибач, брате.
503
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Ні.
504
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
Середній трон відмовляє.
505
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
Найрозумніше, що він сказав за 20 років.
506
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Добре.
507
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Добре, але я хочу стежити за Мулом.
508
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
Демерзел, пошли зонди.
509
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
Хочу повне спостереження
в окрузі Калґана. Це мені дозволено?
510
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Так, Імперіє.
511
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Знаю, ти хотів не такої відповіді.
512
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Пробач, брате.
513
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Я забув про твою церемонію вбрання.
514
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- Я тебе замінив.
- А ти...
515
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
А те інше зробив? Опісля?
516
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
Що саме?
517
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- Ні. У нас були важливіші...
- Що може бути важливіше?
518
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Це найважливіше.
519
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
Про що ти?
520
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Давай тут. Вона ж у тебе?
521
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
Ви про що?
522
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Давай. Заради нього.
523
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Коли Клеон VII став Днем,
524
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
він попросив у зірок сили,
мудрості й стійкості.
525
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
І радник вручив йому всі три.
526
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Я знав, що вона в тебе.
527
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Так і знав.
528
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Сила.
529
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Мудрість.
530
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Стійкість.
531
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Сила.
532
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Мудрість.
533
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Стійкість.
534
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
А тепер ти...
535
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Передавай.
536
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Пий.
537
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Сила.
538
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Мудрість.
539
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- Стійкість!
- Стійкість.
540
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
О боги.
541
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
Що це?
542
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Боги тобі не допоможуть.
Пече, як з самого пекла.
543
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Допиваю мудрість.
544
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Щось мало залишилось.
Треба більше мудрості.
545
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
А мені стійкості.
546
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Маю для тебе стійкість.
547
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Хай світло не потьмяніє.
548
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Ти добре знаєш палац.
549
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
Старі стіни Стенела ведуть
до водойм. Вони приховають твою втечу.
550
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Сприймати це за згоду?
551
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Одягнетесь, як охоронці.
552
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
Я проведу вас через гарнізон,
553
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
а тоді полетимо назовні.
554
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
А твоя дочка отримає ліки.
555
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Ти таки заслуговуєш на краплю вірності.
556
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
Люблю скупу похвалу.
557
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
Твоя жирафа щойно пройшла.
Ти її пропустив.
558
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Насправді це гірафа.
559
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Ти помиляєшся.
560
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
На Землі існувала древня мова,
яка використовувала малюнки.
561
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Маленька жирафа входила
у слово, яке значило «передбачення»,
562
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
бо вони бачать далеко попереду.
563
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Захопливо. Яке зловісне створіння.
564
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Де Співунка?
565
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Вона торкнулася своєї руки.
566
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Ото й усе – але цього було достатньо.
Її майбутнє було визначено.
567
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
Передпліччя,
до якого торкаються другою рукою.
568
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
Знаєш, що це значить?
569
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
Стільки уроків семантики.
570
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
Це релігійне благословення.
Яке мало хто знає.
571
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
Заховане глибоко в кістяку Трантора,
у секторі Мікогена,
572
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
з якого твоя Співунка родом.
573
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Ти здивований. Вона не розповідала?
574
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
Її віра поза законом от уже тисячі років.
575
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
Її звуть Спадщиною.
576
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
Вони поклоняються роботам.
577
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
Ця секта вірить, що колись
штучні створіння повернуться
578
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
й позбавлять світ жорстокості,
несправедливості й нещасть.
579
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
Ось що вона обіцяє. Ця Спадщина.
580
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
Я й не знала, що вона ще існує.
581
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
Це віросповідання поза законом
і карається смертю.
582
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- Що ти зробила?
- Позбавила секту того,
583
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
що могло роздмухати її полум'я.
584
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Треба було це зробити
ще кілька місяців тому.
585
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
Кінець твоїй маленькій пригоді.
586
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Я стерла їй пам'ять.
587
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Усе, що ти їй казав, усі ваші стосунки.
588
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Вона жива?
589
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Я відправила її додому в Мікоген.
590
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Прийми моє милосердя
й, можливо, подякуй.
591
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
«Подякувати»?
592
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Я могла її вбити, але не вбила.
593
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
Знаєш, чому я її помилувала?
594
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Через тебе.
595
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Я змушена берегти свою таємницю.
Вибору в моєму житті мало.
596
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Але цей я зробила для тебе.
597
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Забирайся.
598
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Забирайся!
599
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
599
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm