1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA ISAAC ASIMOV
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,994
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
4
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
BA NĂM TRƯỚC
5
00:01:49,026 --> 00:01:52,445
Bệ hạ, sao chúng tôi lại có vinh dự...
6
00:01:52,446 --> 00:01:53,780
Tâm sử học.
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Tôi muốn tìm hiểu thêm.
8
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
Chúng tôi sở hữu
một số quyển đầu tiên mà tôi...
9
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
Chứng Minh Gấp Nếp Thứ Chín của Kalle.
10
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Tôi hiểu đó là nguồn cảm hứng cơ bản.
11
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Chắc chắn ngài cũng biết nó đã bị cấm bởi...
12
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
Cleon XII?
13
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Ừ.
14
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
Nó sẽ nằm trong bộ sưu tập Sách Hiếm.
15
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Mời ngài theo tôi. Nếu ngài muốn.
16
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
Tôi e rằng chỉ hai người
có thể vào cùng lúc.
17
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Điều kiện nhiệt độ nghiêm ngặt.
18
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
Di sản của Hari Seldon
vẫn là đề tài nhạy cảm.
19
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
Rõ ràng, những cuốn sách này
được lưu giữ như hiện vật hơn là để đọc.
20
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Tôi tin mình sẽ không bị
cuốn sách này ảnh hưởng.
21
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Tôi không sợ lịch sử.
22
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
Tôi có cần đeo găng tay không?
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
Nếu có thủ thư nào
yêu cầu ngài đeo găng tay
24
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
khi cầm một cuốn sách cổ
thì chỉ để gây ấn tượng với ngài thôi.
25
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
Thực ra, đeo găng tay
dễ làm hỏng trang sách
26
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
hơn là dùng tay.
27
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
Thực ra, tay tôi chạm vào còn nhẹ nhàng
hơn cả hơi thở nóng hổi của đám cận vệ.
28
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
Bất ngờ thật.
29
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Tôi cứ cảm thấy như Seldon Quạ
đã cố cảnh báo, chứ không phải đe dọa.
30
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
Đế chế có ba bộ óc. Liệu họ có đủ chỗ
cho những ý tưởng như vậy không?
31
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Bản thảo gốc được cho là
tác phẩm độc đáo với những trang lụa
32
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
dệt từ Thrax.
33
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Đây là lụa Thrax.
34
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
Seldon đã tặng bản thảo gốc này
cho Gaal Dornick ngay tại thư viện này.
35
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Cô ấy đã mang nó theo lên tàu Deliverance,
nhưng không bao giờ đến được Terminus.
36
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Vậy làm thế nào
cuốn sách này lại quay trở lại được?
37
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
Đó là câu chuyện rất thú vị.
38
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
Nhưng tôi không phải người kể.
39
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
Vậy ai có thể kể?
40
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
Một đồng nghiệp.
41
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
Cô ấy đã chỉ dẫn tôi rằng
42
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
nếu có ai hỏi về cuốn sách này,
43
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
bất kỳ ai,
44
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
họ rất muốn gặp người đó.
45
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
Có một quán trà ở Quận Ery.
46
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
Tối mai.
47
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
Vào giờ thấp điểm.
48
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
Ở cái bàn có vỏ sò.
49
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Họ nói là lá trà lấy từ Jovan.
50
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
Chắc chắn không phải.
51
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
Jovan giờ là một thế giới
của Nền Móng rồi.
52
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
Trà thì dở tệ,
nhưng tôi vẫn thích quán này.
53
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Cô là Gaal Dornick.
54
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Tôi đã xem hình chiếu ba chiều của cô
trong phiên tòa xử Hari Seldon
55
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
cách đây 300 năm.
56
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
Là 321 năm.
57
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- Vậy sao cô...
- Ở đây?
58
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Tôi định nói là còn sống.
59
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Có nhiều cách để tiếp tục sống.
60
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Các chu kỳ ngủ đông
rồi thức dậy chẳng hạn.
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Tôi vẫn là Gaal Dornick
trong các hình chiếu anh đã xem.
62
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
Vậy thì cô đã làm được điều không tưởng.
63
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
Khiến một Cleon cảm thấy
mình thật hữu hạn.
64
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
Đó là điều đáng trân trọng.
65
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
Một người bạn đã dạy tôi như vậy.
66
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Cô có biết tôi sẽ hỏi về
Chứng Minh Thứ Chín?
67
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Chúng tôi nghĩ nó có thể giúp
nhận diện những người đồng tư tưởng.
68
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Ngay cả chúng tôi cũng không ngờ
nhờ nó mà tóm được một hoàng đế.
69
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
Chúng tôi, tức là Nền Móng ấy hả?
70
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
Đại loại vậy.
71
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Tân Terminus không biết tôi tồn tại.
72
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Và tôi muốn giữ nguyên như vậy,
nếu ngài không phiền.
73
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Hoặc tôi có thể cho người bắt cô.
74
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
Ngài sẽ không làm thế.
75
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Ngài đã đến đây.
76
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
Còn cẩn thận để không bị ai phát hiện.
77
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
Chỉ tò mò vu vơ thôi.
78
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Tôi không nghĩ là vu vơ.
79
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
Nhìn cái cách ngài cải trang đi,
80
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
quần áo giản dị,
kính áp tròng màu, râu giả...
81
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
Nhân tiện thì trông hơi chắp vá.
82
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
Thiết bị làm mờ mặt
bị truy dấu trên khắp Trantor,
83
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
tại một người tiền nhiệm của tôi đấy.
84
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Vậy là ngài đã suy tính rất kỹ.
85
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Tại sao ngài đến thư viện, Bệ hạ?
86
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
Điểm phát Nguyên tố.
87
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- Cố vấn của chúng tôi đang giữ nó.
- Ngài có Điểm phát?
88
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Cô không biết à?
89
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
Seldon đã giao nó cho Demerzel
ngay trước khi Terminus bị phá hủy.
90
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Lần đầu thấy cô ấy
dùng nó là lúc tôi năm tuổi.
91
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Khi những con số chuyển động, giống như...
92
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
ngôn ngữ của thiên thần vậy.
93
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
Nhưng các phép toán của cô ấy
chỉ nhằm phục vụ cho Triều đại Gen.
94
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- Không phải phần còn lại của...
- Nhân loại.
95
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Không có bộ đồ nào vừa cho cả thiên hà.
96
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Ngài đang khiến việc này
dễ dàng cho tôi quá.
97
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Nếu ngài muốn,
có những việc ngài có thể làm.
98
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
Ồ, để tôi đoán xem.
99
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Phản bội à?
100
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Giúp cái gọi là Nền Móng
của cô lật đổ Đế chế?
101
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Mọi đế chế đều sụp đổ,
chẳng cần bọn tôi phải giúp.
102
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
Dù sao thì, có phải phản bội không
nếu ngài là người đặt ra luật?
103
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
Nghe nói việc Ban Ngày hiện tại
bỏ bê trách nhiệm
104
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
có thể giúp ngài nắm thực quyền.
105
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
Rất sớm thôi.
106
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Cô không nên biết về Ban Ngày.
107
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Chúng tôi biết nhiều thứ
mà chúng tôi không nên biết.
108
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Tôi biết khi nào mình bị thao túng.
109
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Nếu thúc tôi quá mạnh, cô sẽ mất tôi.
110
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
Và vào ngày đó, ngài có thể
tố cáo chúng tôi, tiêu diệt tôi.
111
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
Đó là rủi ro tôi chấp nhận
khi đến gặp ngài.
112
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Nhưng cô vẫn chưa đưa ra đề nghị gì cả.
113
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Vậy ngài muốn gì?
114
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Biết tôi nghĩ gì không?
115
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
Bình Minh XIV từng định trốn khỏi cung
với một người làm vườn.
116
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
Bình Minh XVIII thì trốn khỏi Trantor
cùng một nữ hoàng ngoại tộc...
117
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
Những Bình Minh đó là phản đồ.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- Kẻ đào ngũ.
- Không.
119
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
Họ chỉ là những người
bắt đầu biết tự suy nghĩ.
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Ngài đã thấy phép toán.
121
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Thấy cách nó hoạt động.
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
Nó khiến ngài suy nghĩ lớn hơn.
123
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
Mong muốn vẫn ở đó.
124
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
Thứ mà bất kỳ Cleon nào
cũng muốn khi đến tuổi ngài.
125
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Một cánh cửa thoát thân.
126
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Tôi có thể là cánh cửa đó cho ngài.
127
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
Và những gì ta phải làm
chỉ là tiếp tục trò chuyện.
128
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
Vậy thôi hả?
129
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
Không kế hoạch lớn, không đại nghiệp?
130
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Sẽ đến lúc,
131
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
một mối đe dọa,
132
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
một kẻ tên là Con La,
133
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
nhưng chuyện đó để nói sau.
134
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Còn giờ, ta chỉ đồng ý là
sẽ tiếp tục nói chuyện.
135
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
Khi nào cô quay lại?
136
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
Bình Minh, tôi chưa từng đến đây.
137
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
HIỆN TẠI
138
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
Con La.
139
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
Tôi đã chờ cuộc gọi của cô
ngay khi nghe thấy cái tên đó.
140
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
Đã đến lúc ngài phải trở nên
hữu ích rồi, Bệ hạ.
141
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Cô đã dự đoán được hắn.
142
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
Nhưng Điểm phát thì không.
143
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
Ngài biết gì về hắn?
144
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
Hắn là hải tặc không gian,
đi với một nhóm nhỏ.
145
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
Bao năm nay cô cứ kể tôi nghe về hắn,
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
nhưng chưa từng nói hắn là gì.
147
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
Lẽ ra tôi đã có thể giúp.
148
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
Hắn đã đưa ra yêu cầu nào chưa?
149
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Chưa.
150
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Hãy yêu cầu Bao vây.
151
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
Hả?
152
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Tôi muốn ngài kêu gọi Bao vây Kalgan.
153
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
Không. Kalgan không phải của chúng tôi.
154
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
Nền Móng sẽ coi đó là
hành động chiến tranh...
155
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Tôi xử lý được Nền Móng.
156
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Nếu muốn điều động hạm đội
thì vẫn cần Hội đồng phê duyệt.
157
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
Họ sẽ không đồng ý đâu.
158
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Ngài chỉ cần triệu tập Hội đồng
để họp khẩn cấp.
159
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
Đừng để bị phân tâm.
160
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
Con La đã hành động.
161
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
Và ngay lúc này, hắn đang bị cô lập.
162
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Không hành động thì ta sẽ thua.
163
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
Đưa ra đề nghị với hắn.
164
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
Gặp Con La, tìm hiểu mọi điều có thể,
nhưng chỉ gặp qua hình chiếu.
165
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
Không cử sứ giả, không gặp mặt trực tiếp.
166
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
Tại sao?
167
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
Hẳn ngài có nghe lời đồn
168
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
rằng hắn có thể điều khiển
con người chỉ bằng suy nghĩ.
169
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
Những lời đồn đó là thật.
170
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
Không thể nào.
171
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Phải không?
172
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Sẽ nói thêm sau.
173
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Đội trưởng,
lúc gặp Con La thì ta phải làm gì?
174
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Không gì cả.
Anh chỉ là vé vào cửa của tôi thôi.
175
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Đi sau lưng tôi, đừng mở miệng.
Đây là nhiệm vụ trinh sát.
176
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Tôi cần biết hắn là ai và hắn muốn gì.
177
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
Nếu thấy vũ khí thì cảnh báo tôi.
178
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
Còn lại thì...
179
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
Đó là ca sĩ của hắn, Magnifico Giganticus.
180
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Nghe đồn Con La đi đâu
cũng mang theo hắn, kể cả lúc ra trận.
181
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
Sao chẳng ai thèm nhìn ta vậy?
182
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
Do âm nhạc đấy.
183
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Cảm giác như bị thôi miên.
184
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
Âm nhạc này
như len lỏi vào ta ấy, cưng nhỉ?
185
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Có khi mục đích là vậy.
186
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
Hắn đây rồi.
187
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
Giờ tôi chỉ cần tiếp cận hắn.
188
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
Ngươi giống ta.
189
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
Gaal Dornick là ai?
190
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Đội trưởng Pritcher?
191
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Sao thế?
192
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Tôi không nên tới đây.
193
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Về đi.
194
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Hay lắm!
195
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Hay lắm!
196
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Chơi giỏi lắm.
197
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Magnifico Giganticus!
198
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
Thằng ngốc hói nhỏ của ta
thổi cả hai đầu đều giỏi.
199
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Các vị thấy vậy chứ?
200
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Xin mời, tiếp tục đi.
201
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
Ta có nên nhập tiệc không?
202
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
Đội trưởng "chỉ là vé vào cửa" bỏ đi rồi.
203
00:18:10,841 --> 00:18:13,385
Đúng thật. Mà lại đột ngột nữa chứ, nhỉ?
204
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Hay ta tìm hiểu xem
chuyện gì đang diễn ra?
205
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
Cưng à, từ lúc cái gã Con La này
cướp ánh nắng của tụi mình,
206
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
hắn khiến em thấy ngứa ngáy
hai bên sườn rồi.
207
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
Nói tiếp đi.
208
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Em sẵn lòng cướp lại
chút ánh nắng của hắn.
209
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
Đội trưởng Pritcher
muốn tìm hiểu thông tin về Con La.
210
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
Và em thấy một người
có vẻ có thông tin đó.
211
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Em có thể bắt chuyện với hắn,
nhưng tốt hơn là gã Con La kia đừng thấy.
212
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
Một kẻ chinh phục hành tinh
rồi tổ chức tiệc ăn mừng
213
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
là kẻ muốn trở nên khét tiếng.
214
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
Mà nếu hắn quan tâm danh tiếng
thì hắn sẽ muốn gặp anh.
215
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Anh có thể làm điều Pritcher không thể.
Mà chỉ cần dùng sự quyến rũ của anh.
216
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
Với chút rượu nữa! Mang rượu theo.
217
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Đừng lo, hải tặc. Tôi đến trong hòa bình.
218
00:19:43,308 --> 00:19:46,520
Tôi gặp hắn rồi. Hắn nổi tiếng đấy.
219
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Toran Mallow.
220
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Biết đâu ta có thể làm bạn?
Tôi mang theo rượu và tiết mục giải trí,
221
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
và thật mừng là mấy người
không nặng mùi như lời đồn.
222
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- Vậy nên...
- Ngươi đang cố sỉ nhục bọn ta.
223
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Không. Tôi chỉ có cái kiểu
dễ khiến người ta thấy...
224
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Bị hạ nhục.
225
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Thôi nào. Uống một ly đi.
226
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Sỉ nhục ta thêm lần nữa đi.
227
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
Hả?
228
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Sỉ nhục ta đi.
229
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
Trên hành tinh của ta
có một truyền thống gọi là sỉ nhục.
230
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
Trò khẩu chiến sỉ nhục. Sỉ nhục ta đi.
231
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Tôi không nghĩ tôi muốn làm thế.
232
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Ngươi hứa sẽ giải trí mà.
233
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
Ngươi có thời gian đến hết bài nhạc này
để sỉ nhục ta cho ra hồn.
234
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
Không thì ta sẽ ngừng cười.
235
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Thời gian đang hết đấy,
đồ sậy ốm tong teo.
236
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
Gọi tôi là sậy à?
237
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
Tôi không phải kẻ trông như
con vật sắp chết đâu nhé.
238
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Nghe quen. Đoán được trước.
239
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Ừ, nhưng tôi phải nghĩ ra câu
mà anh đủ thông minh để hiểu chứ.
240
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Có khi đứa bé say xỉn kia của anh
giải thích giùm được đấy.
241
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
Nó là con anh à?
242
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Không thể nào,
la là loài vô sinh mà, đúng không?
243
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
Chốt lại là thế, nhỉ?
244
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Con La tội nghiệp không được yêu thương,
sau lưng là một đống tình nhân thất vọng,
245
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
lại còn mang cả sự đố kỵ giai cấp bay đến
246
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
trên một con tàu nghe như bệnh hoa liễu
247
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
chỉ mong có ai đó,
bất kỳ ai, chịu để ý đến mình.
248
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
Nhưng rốt cuộc, hắn cũng chỉ là
một tên độc tài rẻ tiền
249
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
giơ cái ca thiếc nhỏ xíu ra
250
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
ăn xin cho đủ tiền
để trả cho kẻ khác đừng cười nhạo
251
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
sự tàn phá do bệnh giang mai
gây ra giữa hai chân hắn.
252
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Hay đấy. Ta thấy bị sỉ nhục rồi.
253
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Hắn thô bạo với anh, đúng không?
254
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
Ồ, tôi rất tiếc. Đồ Con La xấu xa.
255
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
Tôi nên nói chuyện với hắn.
256
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Cứ gọi tôi là Bayta.
257
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Ngươi đã sỉ nhục ta...
258
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
bằng cách cho rằng
tham vọng của ta nhỏ bé.
259
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Ngươi nghĩ ta chỉ muốn cai trị
hành tinh này thôi sao?
260
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Nhưng ta muốn tất cả.
261
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Rất đơn giản.
262
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Ta sẽ chiếm cả Đế chế và Nền Móng.
263
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
Ta thấy thứ ta thích...
264
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
Bùm!
265
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Ta lấy. Như vậy đó.
266
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Ta thấy thứ...
267
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
ta không thích...
268
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Làm ơn.
269
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Đau lắm.
270
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
Nhưng chẳng mấy chốc, ngươi sẽ van xin,
"Làm ơn, cho tôi dâng thêm da thịt".
271
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
Và cơn đau sẽ là khoảnh khắc
tuyệt vời nhất đời ngươi.
272
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
Ngươi sẽ chết, bị lột da mà vẫn biết ơn.
273
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Ngươi sẵn sàng chưa?
Sẵn sàng để thích nó chưa?
274
00:24:36,476 --> 00:24:37,561
Chiếu đèn flash.
275
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Bayta!
276
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Toran!
277
00:24:47,362 --> 00:24:50,324
Đi thôi! Nhanh lên!
278
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Mau lên! Em lấy được thông tin gì không?
279
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
Ồ, có! Maggie! Mau. Maggie, đi theo tôi.
280
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
Đó không phải là thông tin.
281
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
Chào mừng trở lại. Tôi pha đồ uống nhé?
282
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Vâng.
283
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Đã có chuyện gì?
284
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Hắn đã làm gì?
285
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
Hắn ở đâu? Em sẽ giết hắn.
286
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
Anh mất dấu hắn rồi!
287
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Không, chưa đâu.
288
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
Ta không sao.
289
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
Thế nào hả?
290
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
Ta quả là cặp bài trùng, nhỉ?
291
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Ta có ba người lận.
292
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Ta có ba người lận.
293
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
Máy bay địch đang bay tới.
294
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Miếng dán ngủ!
295
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- Làm đi! Nhảy đi!
- Đang nhảy.
296
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
Bọn chúng nhảy rồi.
297
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
Cả Magnifico?
298
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
Vâng.
299
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Không sao.
Ta sẽ bắt được chúng hoặc không.
300
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
Mọi thứ sẽ tự vận hành theo cách của nó.
301
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
Có một từ dành cho điều đó.
302
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
Định sẵn.
303
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
Đúng từ đó rồi, Vandagh.
304
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Một số thứ vốn đã được định sẵn từ trước.
305
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
ĐẾ VƯƠNG
306
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
Bệ hạ giá lâm.
307
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Rảnh chứ?
308
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Nghỉ. Giải tán.
309
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Nếu ngài muốn ít ánh mắt dòm ngó hơn,
310
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
thì cuộc diễu hành toàn lính khỏa thân
chắc chắn không phải là cách hay đâu.
311
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Ta có tiếng là lập dị mà.
312
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Ta cần anh giúp, chỉ huy. Hiện mức độ
chấp nhận rủi ro của anh thế nào?
313
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Tôi là Đệ Nhất Người chăm sóc
của ngài, nên thấp ạ?
314
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Tiếc nhỉ? Bọn ta cần rời khỏi cung điện.
315
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
Ngài là Đế vương.
Ngài muốn làm gì cũng được mà.
316
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Chuyện này khác.
Các huynh đệ của ta không thể biết.
317
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
Demerzel cũng không được biết.
318
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Ngài định đi luôn à?
319
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Phải. Và tôi sẽ đi cùng ngài ấy,
với ký ức nguyên vẹn.
320
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
Vậy còn ký ức của tôi thì sao?
Họ kiểm tra chúng ta đấy.
321
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Ta đã nói là sẽ có rủi ro.
Anh cũng sẽ phải rời khỏi cung điện.
322
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Vĩnh viễn.
323
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Ta chỉ có thể đi tới pháo đài cũ ở Stanel.
324
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Muốn ra tới ngoại vi, bọn ta cần anh.
325
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Vấn đề là vậy đó, thưa Bệ hạ.
Không chỉ là rủi ro với tôi.
326
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
Ta hiểu.
327
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
Dù rất kính trọng,
tôi không nghĩ ngài hiểu.
328
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Chúng tôi đều tuyên thệ,
nhưng chả ai thực sự quan tâm lời thề cả.
329
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Họ biết chúng tôi sẽ trung thành,
330
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
vì Người chăm sóc
thì nhất định phải có gia đình.
331
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Ngài cho chúng tôi nhà ở
trong khuôn viên cung điện
332
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
để chúng tôi nhớ rằng
người thân của mình chính là con tin.
333
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
Tôi không thể làm điều ngài yêu cầu.
Dù có là vì Trung Ngai đi nữa.
334
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Ta đã tính đến gia đình anh.
Họ sẽ rời đi cùng anh.
335
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- Và để đền đáp cho sự hy sinh này...
- Tôi không thể...
336
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...ta sẽ chữa khỏi bệnh cho con gái anh.
337
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
Sao cơ?
338
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
Nanite hoàng gia của ta.
Nếu anh giúp ta, nó sẽ là của con bé.
339
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
Và ta sẽ cho anh đủ tiền để định cư
ở bất kỳ hành tinh nào trong Đế Quốc.
340
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
Thậm chí, với số tiền đó,
anh mua cả một hành tinh cũng được.
341
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Nghĩ kỹ đi rồi hãy trả lời.
342
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
Ta có thể tin hắn không?
343
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
Chắc không. Nhưng ta cần hắn.
344
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
Nếu hắn phản bội ta thì sao?
345
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Hắn đâu có sai khi nói rằng
gia đình hắn bị ta giữ làm con tin.
346
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Em nghĩ cô ta không nghe thấy đâu.
347
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Đó. Giờ thì ngoài tầm nghe rồi.
348
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Chuyện gì vậy?
349
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Ngài đã cảnh báo Mavon về cô ta,
giờ lại thế này?
350
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Sao ngài lại sợ cô ta đến thế?
351
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Ta cần thêm bào tử.
352
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Không. Ngài đã hoang tưởng đủ rồi.
353
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Thôi mà.
354
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Cô ta là cố vấn của ngài mà nhỉ?
Cô ta sẽ không hại ngài đâu.
355
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Nàng không hiểu.
Nó sẽ không có sự lựa chọn. Nó...
356
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
Nó. Sao ngài cứ gọi là "nó"?
357
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Ta không thể nói. Đưa ta đi mà.
358
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
Ngài có thể mà. Nói cho em đi.
359
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Là em mà.
360
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Nếu thế giới sắp kết thúc, sao phải giấu?
361
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
Demerzel là robot.
362
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
Cái gì cơ?
363
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
Là thật đấy.
364
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Làm gì có robot.
Chúng đã bị tiêu diệt hết rồi.
365
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Ngoại trừ một con.
366
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Ngài nói dối.
367
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
Demerzel là một cỗ máy.
368
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
Trong thiên hà,
chỉ có ba người biết chuyện này,
369
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
và cả ba đều tên Cleon.
370
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
Giờ có thêm nàng.
371
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Nàng hài lòng chưa?
372
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Giờ thì đi đóng đồ.
373
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Lên kế hoạch.
Ta không còn nhiều thời gian.
374
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
Con La đã mở kênh tia chùm như yêu cầu.
375
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
Ta không hiểu
sao phải phí thời gian thế này.
376
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
Tuần sau, hắn có thể bị hạ bệ
377
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
bởi tên hải tặc khác có cái tên kêu hơn.
378
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
Cũng có thể hắn muốn nhiều hơn
những gì hắn đã lấy.
379
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
Dù sao đi nữa, loại chuyện này rất tế nhị.
380
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
Ngoại giao nên được thực hiện trực tiếp.
381
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Có tin đồn Con La sở hữu năng lực tâm trí.
382
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
Tốt nhất là nên tránh xa.
383
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
Nhảm nhí. Tin đồn gì?
384
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Nghe này, theo đệ,
thận trọng chút chẳng mất gì.
385
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
Giờ thì...
386
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Huynh ở đây là để tư vấn cho đệ.
387
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
Tính liên tục là vua. Chỉ một gương mặt
ra mặt cho đến khi đệ trở thành Ban Ngày.
388
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Toàn những bài học mà huynh đã dạy đệ.
389
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Bệ hạ?
390
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
Được rồi... Ban Ngày.
391
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
Sao hả?
392
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
Với một người đã đồng ý gặp mặt trong
thiện chí, đón tiếp lạnh nhạt quá đó.
393
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
Ta là Cleon XXV.
394
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Ta nên gọi anh là Con La
hay là tân thủ lĩnh của Kalgan?
395
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
Ta từng có nhiều danh hiệu rồi.
396
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
Ta chiếm được chỗ này,
người ta gọi ta là thế nọ.
397
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
Chiếm chỗ khác, bùm,
ta là Đại Vương xứ Bùn.
398
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
Ta thích từ "thủ lĩnh", nghe mới mẻ đấy.
399
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
Ta ở đây bàn về các điều khoản
chư hầu của Kalgan.
400
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
Họ cử người đóng thế à?
401
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
Hạm đội Tàu và Mặt Trời gọi ta là Bệ hạ.
402
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Ta có thể giúp danh hiệu thủ lĩnh của anh
trở nên chính thức. Xác nhận nó.
403
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
Sẽ có kỳ vọng, nhưng cũng có lợi ích.
404
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
Đế Chế sẽ có quyền bá chủ với Kalgan.
405
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
Anh sẽ nộp thuế và cho phép ta
điều động hạm đội của Kalgan.
406
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
Đổi lại, anh được tiếp cận mạng lưới giao
thương qua cổng dịch chuyển của Đế Chế
407
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
và được Trantor bảo vệ.
408
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
Ngươi đã thất bại trong việc
bảo vệ Kalgan. Ta chính là bằng chứng.
409
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Tiếng gì vậy?
410
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
Dọn nhà thôi. Tiếp tục đi.
411
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Nếu anh từ chối các điều khoản này,
đó có thể là cái cớ để khai chiến.
412
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
Chiến tranh?
413
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
Ngươi thì biết gì về chiến tranh?
414
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
Ngươi chỉ là một thằng nhóc.
415
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
Trong khi ngươi học cách mở khăn ăn,
416
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
ta đã học cách giết người.
417
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
Ngươi sống thoải mái.
418
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
Chiến tranh thì không thoải mái đâu.
419
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Cổng dịch chuyển đã được kiểm soát.
420
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
Có báo động không?
421
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
Đã vô hiệu hóa trước khi đột nhập.
422
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Gửi tín hiệu an toàn đi.
423
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
Cứ giao thông như bình thường.
Chưa cần phô trương chiến lợi phẩm vội.
424
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
ĐÃ KÍCH HOẠT
425
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Ta không phải lúc nào cũng thế này đâu.
426
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Thường thì ít ra,
ta còn để ngươi tận hưởng cơ.
427
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
Nhưng có kẻ...
428
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
đã cướp mất ca sĩ của ta,
429
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
tiếng nhạc ấy...
430
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
khiến ta dịu đi phần nào.
431
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
Không có nó...
432
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
ta thậm chí còn kém bình tĩnh hơn,
giờ ngươi thấy hậu quả rồi đấy.
433
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Ngươi có bao giờ cảm thấy
đời mình không còn là của mình?
434
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Như thể bị một linh hồn
thánh thần nào đó chiếm lấy.
435
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
Đó là...
436
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
Đó là cảm giác siêu việt
437
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
mà chỉ giết chóc mới có thể thoát ra được.
438
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
Bề ngoài, Con La chẳng khác gì
các tên hải tặc vũ trụ khác.
439
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
Hung tợn, thất thường, khao khát sự chú ý.
440
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
Nhưng ẩn sau bạo lực và hỗn loạn ấy,
441
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
một kế hoạch đang dần
thành hình trong bóng tối,
442
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
một kế hoạch sẽ vươn đến
mọi ngóc ngách của thiên hà.
443
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Đây.
444
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Ta sẽ rời đi về hướng đông.
Có một trạm đường ánh sáng,
445
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
cùng quận với Mycogen, rồi ta sẽ đến...
446
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Nàng không sao chứ?
Nàng hầu như chưa đụng đến thuốc.
447
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Nói đi.
448
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
Demerzel...
449
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Ngài nói về cô ấy
như thể cô ấy chỉ là một vật.
450
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
Nhưng nếu cô ấy là robot của ngài
thì cô ấy còn hơn thế nhiều.
451
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
Quan hệ giữa ta và nó phức tạp.
452
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
Ta không nói để hù nàng.
453
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
Demerzel là một chướng ngại. Không hơn.
454
00:38:24,429 --> 00:38:25,930
Em không chắc là ta nên đi nữa.
455
00:38:25,931 --> 00:38:27,307
Gì cơ? Sao lại vậy?
456
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
Ta đã bàn rồi mà.
457
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
Phải, em muốn đi.
458
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
Em thực sự muốn, nhưng...
459
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
nếu tình hình ngoài kia tồi tệ như
ngài nói, có lẽ ta nên ở gần Demerzel.
460
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
Đừng cả nàng nữa chứ.
461
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Ta muốn làm một việc bình thường,
chỉ một lần thôi.
462
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Nàng sẽ đưa ta về nhà,
giới thiệu ta với gia đình nàng.
463
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Em không nghĩ ngài sẽ thích
gặp gia đình em đâu.
464
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
Bệ hạ?
465
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
Bình Minh mời ngài đến ngai phòng.
466
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
Tao không thấy nó đứng đó.
Mày có thấy nó đứng đó không?
467
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Xin lỗi vì đã đường đột.
468
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Dẫn đường đi.
469
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Đệ phản ứng thái quá rồi.
470
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
Hắn chiếm Kalgan chỉ trong một ngày.
Huynh cũng thấy hắn rồi.
471
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
Hắn có tham vọng.
472
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Hắn sẽ còn muốn nhiều hơn, và sớm thôi.
473
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
Đệ muốn đề nghị Bao vây.
474
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
Ta nên khống chế hắn.
Ngay bây giờ, khi còn kịp.
475
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
Việc này chưa đến mức
phải điều hạm đội. Thật sự là chưa.
476
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
Con La hiện đang ở dải giữa.
477
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
Kalgan đâu có xa Nicosa,
căn cứ hạm đội của ta trong khu vực.
478
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Phải. Tất nhiên rồi.
479
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Con La là ai?
480
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
Tân thủ lĩnh của Kalgan.
481
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Nếu hắn mở được cuộc tấn công
thành công nhờ hạm đội của Kalgan,
482
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
hắn sẽ có đường thẳng tiến đến Trantor.
483
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
Hắn là hải tặc. Tức là
hắn chớp thời cơ, chứ không liều chết.
484
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
Và làm vậy sẽ khiêu khích Nền Móng.
485
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Bình Minh à,
486
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
chuyện này là sao thế?
487
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Sao đệ ám ảnh Kalgan vậy?
488
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Đệ đang cố tìm hiểu vì sao triều đại
của ta sẽ kết thúc trong bốn tháng nữa.
489
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Nếu hai người tin rằng
con thuyền Đế chế này đang chìm
490
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
và muốn dành những ngày cuối
để bịt tay từng cái lỗ thủng,
491
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
thì nên bắt đầu từ lỗ hậu của mình đi.
492
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
Ít ra,
493
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
làm vậy còn thấy vui.
494
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Ta chỉ muốn biết
vì sao ta phải có mặt ở đây.
495
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Vì Trung Ngai có quyền triệu tập
phiên họp khẩn mà không bị phản đối.
496
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Kể cả khi Ban Ngày làm vậy,
kết quả biểu quyết vẫn sẽ chống lại ngài.
497
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
Và chỉ riêng việc yêu cầu vậy cũng đủ để
Hội đồng gia tăng ảnh hưởng lên triều đại.
498
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Ngài không thể đảm bảo
Con La sẽ gây hại cho ta,
499
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
nhưng Hội đồng thì chắc chắn sẽ làm thế,
nếu ta trao cho họ cơ hội.
500
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Xin lỗi đệ nhé.
501
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Không.
502
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
Trung Ngai nói không.
503
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
Câu thông minh nhất
đệ ấy nói suốt 20 năm nay đấy.
504
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Được thôi.
505
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Được thôi, nhưng đệ vẫn muốn
theo dõi Con La.
506
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
Demerzel, gửi tàu thăm dò.
507
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
Tạo mạng lưới giám sát toàn diện ở Kalgan.
Việc đó nằm trong quyền hạn của ta chứ?
508
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Vâng, thưa Bệ hạ.
509
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Ta biết đó không phải
câu trả lời đệ muốn nghe.
510
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Xin lỗi đệ nhé.
511
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Ta quên lễ mặc áo choàng
của đệ rồi, đúng không?
512
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- Ta thay mặt rồi.
- Huynh...
513
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
Huynh có làm việc đó không? Sau đó ấy?
514
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
Việc gì?
515
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- Không. Khi ấy có chuyện quan trọng hơn...
- Còn gì quan trọng hơn chứ?
516
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Đó là chuyện quan trọng nhất.
517
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
Huynh đang nói cái gì vậy?
518
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Ta có thể làm ở đây cũng được.
Huynh có mang theo không?
519
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
Mang gì cơ?
520
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Thôi nào. Vì đệ ấy.
521
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Khi Cleon VII trở thành Ban Ngày,
522
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
huynh ấy đã cầu xin các vì sao ban cho
sức mạnh, trí tuệ và sự kiên cường.
523
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
Một vị cố vấn đã trao cho huynh ấy cả ba.
524
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Đệ biết huynh mang theo mà.
525
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Ta biết huynh ấy có mà.
526
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Sức mạnh.
527
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Trí tuệ.
528
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Kiên cường.
529
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Sức mạnh.
530
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Trí tuệ.
531
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Kiên cường.
532
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
Giờ thì đệ...
533
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Uống đi.
534
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Uống hết đi.
535
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Sức mạnh.
536
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Trí tuệ.
537
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- Kiên cường!
- Kiên cường.
538
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
Ôi, Chúa ơi.
539
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
Rượu gì vậy?
540
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Ồ, không đâu, Chúa không cứu đệ được đâu.
Vị cay ấy đến thẳng từ địa ngục.
541
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Uống hết trí tuệ đi.
542
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Hàng hiếm đấy.
Ta sẽ cần thêm nhiều trí tuệ nữa.
543
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
Ta cũng cần thêm kiên cường.
544
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Ta còn ít kiên cường cho đệ này.
545
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt.
546
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Ngài hiểu rõ cung điện của mình.
547
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
Những bức tường cũ ở Stanel dẫn thẳng
đến đường thủy, lối thoát khó ai lần theo.
548
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Nghĩa là anh đồng ý?
549
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Cả hai người sẽ cải trang
thành người chăm sóc.
550
00:44:42,766 --> 00:44:44,308
Tôi sẽ dẫn hai người qua doanh trại,
551
00:44:44,309 --> 00:44:46,227
rồi ta sẽ cưỡi mô-tô phản lực
ra khu ngoại vi.
552
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
Và con gái anh sẽ được chữa trị.
553
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Ngài cũng khiến người ta
có chút lòng trung thành đấy.
554
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
Ta sống nhờ vào những lời khen hờ thế mà.
555
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
Con hươu cao cổ của ngài
mới đi qua. Ngài vừa lỡ mất nó.
556
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Ta nghĩ phát âm là hươu cao cổ.
557
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Ngài sai rồi.
558
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
Có một ngôn ngữ cổ
trên Trái Đất dùng hình vẽ.
559
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Một con hươu cao cổ nhỏ là một phần
trong từ mang nghĩa tiên đoán,
560
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
vì dĩ nhiên chúng thấy được
những gì ở phía trước.
561
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Thú vị thật.
Một sinh vật cực kỳ đáng ngại.
562
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Song đâu rồi?
563
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Cô ấy đã chạm vào cánh tay mình.
564
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Chỉ vậy thôi, nhưng vậy là đủ.
Tương lai của cô ấy đã được tiên đoán.
565
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
Đưa cẳng tay ra, chạm bằng
các ngón tay của bàn tay kia.
566
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
Ngài biết vậy nghĩa là gì không?
567
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
Quá nhiều bài học về ngữ nghĩa.
568
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
Đó là phước lành của một tôn giáo.
Chỉ một số ít người biết đến.
569
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
Chôn sâu trong lòng Trantor,
ở Khu Mycogen,
570
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
nơi Song của ngài xuất thân.
571
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Ngài có vẻ ngạc nhiên.
Cô ấy không kể cho ngài sao?
572
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
Đức tin của cô ấy đã bị coi là
bất hợp pháp suốt hàng ngàn năm.
573
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
Họ gọi đó là Gia Nghiệp.
574
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
Họ thờ phụng robot.
575
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
Một ngày nào đó, giáo phái này tin rằng
những thực thể nhân tạo sẽ trở lại
576
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
và xóa bỏ mọi tàn bạo,
bất công và khổ đau.
577
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
Đó là lời hứa. Gia Nghiệp.
578
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
Tôi vốn không biết nó vẫn còn tồn tại.
579
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
Theo đức tin đó là một tội bị xử tử.
580
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- Cô đã làm gì?
- Tôi đã tước đi của giáo phái
581
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
một thứ có thể thổi bùng lại
ngọn lửa của họ.
582
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Tôi đã làm điều lẽ ra phải làm
từ nhiều tháng trước.
583
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
Sự nuông chiều nhỏ nhoi
của ngài chấm dứt rồi.
584
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Tôi đã xóa ký ức của cô ấy.
585
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Mọi điều ngài từng nói với cô ấy,
hay hai người từng là gì với nhau.
586
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Cô ấy còn sống chứ?
587
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Tôi đã đưa cô ấy trở về Mycogen.
588
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Hãy coi đó là sự khoan dung
và có lẽ nên biết ơn.
589
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
Biết ơn?
590
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Tôi đã có thể giết cô ấy,
nhưng tôi không làm vậy.
591
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
Ngài có biết vì sao
tôi tha cho cô ấy không?
592
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Vì ngài.
593
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Tôi buộc phải bảo vệ bí mật của mình.
Tôi không có nhiều lựa chọn trong đời.
594
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Vì ngài, tôi mới làm vậy.
595
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Biến đi.
596
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Biến đi!
597
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
Biên dịch: A.T
597
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm