1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 4 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 BA NĂM TRƯỚC 5 00:01:49,026 --> 00:01:52,445 Bệ hạ, sao chúng tôi lại có vinh dự... 6 00:01:52,446 --> 00:01:53,780 Tâm sử học. 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Tôi muốn tìm hiểu thêm. 8 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 Chúng tôi sở hữu một số quyển đầu tiên mà tôi... 9 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 Chứng Minh Gấp Nếp Thứ Chín của Kalle. 10 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Tôi hiểu đó là nguồn cảm hứng cơ bản. 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Chắc chắn ngài cũng biết nó đã bị cấm bởi... 12 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 Cleon XII? 13 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Ừ. 14 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Nó sẽ nằm trong bộ sưu tập Sách Hiếm. 15 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Mời ngài theo tôi. Nếu ngài muốn. 16 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 Tôi e rằng chỉ hai người có thể vào cùng lúc. 17 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Điều kiện nhiệt độ nghiêm ngặt. 18 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 Di sản của Hari Seldon vẫn là đề tài nhạy cảm. 19 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 Rõ ràng, những cuốn sách này được lưu giữ như hiện vật hơn là để đọc. 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Tôi tin mình sẽ không bị cuốn sách này ảnh hưởng. 21 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Tôi không sợ lịch sử. 22 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Tôi có cần đeo găng tay không? 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Nếu có thủ thư nào yêu cầu ngài đeo găng tay 24 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 khi cầm một cuốn sách cổ thì chỉ để gây ấn tượng với ngài thôi. 25 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 Thực ra, đeo găng tay dễ làm hỏng trang sách 26 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 hơn là dùng tay. 27 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 Thực ra, tay tôi chạm vào còn nhẹ nhàng hơn cả hơi thở nóng hổi của đám cận vệ. 28 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 Bất ngờ thật. 29 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Tôi cứ cảm thấy như Seldon Quạ đã cố cảnh báo, chứ không phải đe dọa. 30 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 Đế chế có ba bộ óc. Liệu họ có đủ chỗ cho những ý tưởng như vậy không? 31 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Bản thảo gốc được cho là tác phẩm độc đáo với những trang lụa 32 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 dệt từ Thrax. 33 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Đây là lụa Thrax. 34 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 Seldon đã tặng bản thảo gốc này cho Gaal Dornick ngay tại thư viện này. 35 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Cô ấy đã mang nó theo lên tàu Deliverance, nhưng không bao giờ đến được Terminus. 36 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Vậy làm thế nào cuốn sách này lại quay trở lại được? 37 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 Đó là câu chuyện rất thú vị. 38 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 Nhưng tôi không phải người kể. 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 Vậy ai có thể kể? 40 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 Một đồng nghiệp. 41 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 Cô ấy đã chỉ dẫn tôi rằng 42 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 nếu có ai hỏi về cuốn sách này, 43 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 bất kỳ ai, 44 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 họ rất muốn gặp người đó. 45 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 Có một quán trà ở Quận Ery. 46 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 Tối mai. 47 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 Vào giờ thấp điểm. 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 Ở cái bàn có vỏ sò. 49 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Họ nói là lá trà lấy từ Jovan. 50 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 Chắc chắn không phải. 51 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 Jovan giờ là một thế giới của Nền Móng rồi. 52 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 Trà thì dở tệ, nhưng tôi vẫn thích quán này. 53 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Cô là Gaal Dornick. 54 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Tôi đã xem hình chiếu ba chiều của cô trong phiên tòa xử Hari Seldon 55 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 cách đây 300 năm. 56 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 Là 321 năm. 57 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - Vậy sao cô... - Ở đây? 58 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Tôi định nói là còn sống. 59 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Có nhiều cách để tiếp tục sống. 60 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Các chu kỳ ngủ đông rồi thức dậy chẳng hạn. 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Tôi vẫn là Gaal Dornick trong các hình chiếu anh đã xem. 62 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 Vậy thì cô đã làm được điều không tưởng. 63 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Khiến một Cleon cảm thấy mình thật hữu hạn. 64 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 Đó là điều đáng trân trọng. 65 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Một người bạn đã dạy tôi như vậy. 66 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Cô có biết tôi sẽ hỏi về Chứng Minh Thứ Chín? 67 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Chúng tôi nghĩ nó có thể giúp nhận diện những người đồng tư tưởng. 68 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Ngay cả chúng tôi cũng không ngờ nhờ nó mà tóm được một hoàng đế. 69 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 Chúng tôi, tức là Nền Móng ấy hả? 70 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Đại loại vậy. 71 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Tân Terminus không biết tôi tồn tại. 72 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Và tôi muốn giữ nguyên như vậy, nếu ngài không phiền. 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Hoặc tôi có thể cho người bắt cô. 74 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 Ngài sẽ không làm thế. 75 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Ngài đã đến đây. 76 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 Còn cẩn thận để không bị ai phát hiện. 77 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 Chỉ tò mò vu vơ thôi. 78 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Tôi không nghĩ là vu vơ. 79 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 Nhìn cái cách ngài cải trang đi, 80 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 quần áo giản dị, kính áp tròng màu, râu giả... 81 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 Nhân tiện thì trông hơi chắp vá. 82 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 Thiết bị làm mờ mặt bị truy dấu trên khắp Trantor, 83 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 tại một người tiền nhiệm của tôi đấy. 84 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Vậy là ngài đã suy tính rất kỹ. 85 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Tại sao ngài đến thư viện, Bệ hạ? 86 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 Điểm phát Nguyên tố. 87 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - Cố vấn của chúng tôi đang giữ nó. - Ngài có Điểm phát? 88 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Cô không biết à? 89 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 Seldon đã giao nó cho Demerzel ngay trước khi Terminus bị phá hủy. 90 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Lần đầu thấy cô ấy dùng nó là lúc tôi năm tuổi. 91 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Khi những con số chuyển động, giống như... 92 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 ngôn ngữ của thiên thần vậy. 93 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 Nhưng các phép toán của cô ấy chỉ nhằm phục vụ cho Triều đại Gen. 94 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - Không phải phần còn lại của... - Nhân loại. 95 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Không có bộ đồ nào vừa cho cả thiên hà. 96 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Ngài đang khiến việc này dễ dàng cho tôi quá. 97 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Nếu ngài muốn, có những việc ngài có thể làm. 98 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Ồ, để tôi đoán xem. 99 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Phản bội à? 100 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Giúp cái gọi là Nền Móng của cô lật đổ Đế chế? 101 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Mọi đế chế đều sụp đổ, chẳng cần bọn tôi phải giúp. 102 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 Dù sao thì, có phải phản bội không nếu ngài là người đặt ra luật? 103 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Nghe nói việc Ban Ngày hiện tại bỏ bê trách nhiệm 104 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 có thể giúp ngài nắm thực quyền. 105 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 Rất sớm thôi. 106 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Cô không nên biết về Ban Ngày. 107 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 Chúng tôi biết nhiều thứ mà chúng tôi không nên biết. 108 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Tôi biết khi nào mình bị thao túng. 109 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Nếu thúc tôi quá mạnh, cô sẽ mất tôi. 110 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 Và vào ngày đó, ngài có thể tố cáo chúng tôi, tiêu diệt tôi. 111 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 Đó là rủi ro tôi chấp nhận khi đến gặp ngài. 112 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Nhưng cô vẫn chưa đưa ra đề nghị gì cả. 113 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Vậy ngài muốn gì? 114 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Biết tôi nghĩ gì không? 115 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 Bình Minh XIV từng định trốn khỏi cung với một người làm vườn. 116 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 Bình Minh XVIII thì trốn khỏi Trantor cùng một nữ hoàng ngoại tộc... 117 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 Những Bình Minh đó là phản đồ. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Kẻ đào ngũ. - Không. 119 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 Họ chỉ là những người bắt đầu biết tự suy nghĩ. 120 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Ngài đã thấy phép toán. 121 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Thấy cách nó hoạt động. 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 Nó khiến ngài suy nghĩ lớn hơn. 123 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 Mong muốn vẫn ở đó. 124 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 Thứ mà bất kỳ Cleon nào cũng muốn khi đến tuổi ngài. 125 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Một cánh cửa thoát thân. 126 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Tôi có thể là cánh cửa đó cho ngài. 127 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 Và những gì ta phải làm chỉ là tiếp tục trò chuyện. 128 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 Vậy thôi hả? 129 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Không kế hoạch lớn, không đại nghiệp? 130 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Sẽ đến lúc, 131 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 một mối đe dọa, 132 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 một kẻ tên là Con La, 133 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 nhưng chuyện đó để nói sau. 134 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Còn giờ, ta chỉ đồng ý là sẽ tiếp tục nói chuyện. 135 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Khi nào cô quay lại? 136 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Bình Minh, tôi chưa từng đến đây. 137 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 HIỆN TẠI 138 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 Con La. 139 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Tôi đã chờ cuộc gọi của cô ngay khi nghe thấy cái tên đó. 140 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 Đã đến lúc ngài phải trở nên hữu ích rồi, Bệ hạ. 141 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Cô đã dự đoán được hắn. 142 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 Nhưng Điểm phát thì không. 143 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Ngài biết gì về hắn? 144 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 Hắn là hải tặc không gian, đi với một nhóm nhỏ. 145 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 Bao năm nay cô cứ kể tôi nghe về hắn, 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 nhưng chưa từng nói hắn là gì. 147 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Lẽ ra tôi đã có thể giúp. 148 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 Hắn đã đưa ra yêu cầu nào chưa? 149 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 Chưa. 150 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Hãy yêu cầu Bao vây. 151 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 Hả? 152 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Tôi muốn ngài kêu gọi Bao vây Kalgan. 153 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 Không. Kalgan không phải của chúng tôi. 154 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 Nền Móng sẽ coi đó là hành động chiến tranh... 155 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 Tôi xử lý được Nền Móng. 156 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Nếu muốn điều động hạm đội thì vẫn cần Hội đồng phê duyệt. 157 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 Họ sẽ không đồng ý đâu. 158 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Ngài chỉ cần triệu tập Hội đồng để họp khẩn cấp. 159 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Đừng để bị phân tâm. 160 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 Con La đã hành động. 161 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 Và ngay lúc này, hắn đang bị cô lập. 162 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Không hành động thì ta sẽ thua. 163 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 Đưa ra đề nghị với hắn. 164 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 Gặp Con La, tìm hiểu mọi điều có thể, nhưng chỉ gặp qua hình chiếu. 165 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 Không cử sứ giả, không gặp mặt trực tiếp. 166 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Tại sao? 167 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 Hẳn ngài có nghe lời đồn 168 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 rằng hắn có thể điều khiển con người chỉ bằng suy nghĩ. 169 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 Những lời đồn đó là thật. 170 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 Không thể nào. 171 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Phải không? 172 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Sẽ nói thêm sau. 173 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Đội trưởng, lúc gặp Con La thì ta phải làm gì? 174 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Không gì cả. Anh chỉ là vé vào cửa của tôi thôi. 175 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Đi sau lưng tôi, đừng mở miệng. Đây là nhiệm vụ trinh sát. 176 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Tôi cần biết hắn là ai và hắn muốn gì. 177 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Nếu thấy vũ khí thì cảnh báo tôi. 178 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Còn lại thì... 179 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Đó là ca sĩ của hắn, Magnifico Giganticus. 180 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Nghe đồn Con La đi đâu cũng mang theo hắn, kể cả lúc ra trận. 181 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Sao chẳng ai thèm nhìn ta vậy? 182 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 Do âm nhạc đấy. 183 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Cảm giác như bị thôi miên. 184 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 Âm nhạc này như len lỏi vào ta ấy, cưng nhỉ? 185 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Có khi mục đích là vậy. 186 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Hắn đây rồi. 187 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Giờ tôi chỉ cần tiếp cận hắn. 188 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 Ngươi giống ta. 189 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 Gaal Dornick là ai? 190 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Đội trưởng Pritcher? 191 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Sao thế? 192 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Tôi không nên tới đây. 193 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Về đi. 194 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Hay lắm! 195 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Hay lắm! 196 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Chơi giỏi lắm. 197 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Magnifico Giganticus! 198 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 Thằng ngốc hói nhỏ của ta thổi cả hai đầu đều giỏi. 199 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Các vị thấy vậy chứ? 200 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Xin mời, tiếp tục đi. 201 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Ta có nên nhập tiệc không? 202 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 Đội trưởng "chỉ là vé vào cửa" bỏ đi rồi. 203 00:18:10,841 --> 00:18:13,385 Đúng thật. Mà lại đột ngột nữa chứ, nhỉ? 204 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Hay ta tìm hiểu xem chuyện gì đang diễn ra? 205 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 Cưng à, từ lúc cái gã Con La này cướp ánh nắng của tụi mình, 206 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 hắn khiến em thấy ngứa ngáy hai bên sườn rồi. 207 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Nói tiếp đi. 208 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Em sẵn lòng cướp lại chút ánh nắng của hắn. 209 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 Đội trưởng Pritcher muốn tìm hiểu thông tin về Con La. 210 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 Và em thấy một người có vẻ có thông tin đó. 211 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Em có thể bắt chuyện với hắn, nhưng tốt hơn là gã Con La kia đừng thấy. 212 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 Một kẻ chinh phục hành tinh rồi tổ chức tiệc ăn mừng 213 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 là kẻ muốn trở nên khét tiếng. 214 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 Mà nếu hắn quan tâm danh tiếng thì hắn sẽ muốn gặp anh. 215 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Anh có thể làm điều Pritcher không thể. Mà chỉ cần dùng sự quyến rũ của anh. 216 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 Với chút rượu nữa! Mang rượu theo. 217 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Đừng lo, hải tặc. Tôi đến trong hòa bình. 218 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 Tôi gặp hắn rồi. Hắn nổi tiếng đấy. 219 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Toran Mallow. 220 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Biết đâu ta có thể làm bạn? Tôi mang theo rượu và tiết mục giải trí, 221 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 và thật mừng là mấy người không nặng mùi như lời đồn. 222 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - Vậy nên... - Ngươi đang cố sỉ nhục bọn ta. 223 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Không. Tôi chỉ có cái kiểu dễ khiến người ta thấy... 224 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Bị hạ nhục. 225 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 Thôi nào. Uống một ly đi. 226 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Sỉ nhục ta thêm lần nữa đi. 227 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 Hả? 228 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Sỉ nhục ta đi. 229 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 Trên hành tinh của ta có một truyền thống gọi là sỉ nhục. 230 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 Trò khẩu chiến sỉ nhục. Sỉ nhục ta đi. 231 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Tôi không nghĩ tôi muốn làm thế. 232 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Ngươi hứa sẽ giải trí mà. 233 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 Ngươi có thời gian đến hết bài nhạc này để sỉ nhục ta cho ra hồn. 234 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 Không thì ta sẽ ngừng cười. 235 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Thời gian đang hết đấy, đồ sậy ốm tong teo. 236 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Gọi tôi là sậy à? 237 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Tôi không phải kẻ trông như con vật sắp chết đâu nhé. 238 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Nghe quen. Đoán được trước. 239 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Ừ, nhưng tôi phải nghĩ ra câu mà anh đủ thông minh để hiểu chứ. 240 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Có khi đứa bé say xỉn kia của anh giải thích giùm được đấy. 241 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 Nó là con anh à? 242 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Không thể nào, la là loài vô sinh mà, đúng không? 243 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 Chốt lại là thế, nhỉ? 244 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Con La tội nghiệp không được yêu thương, sau lưng là một đống tình nhân thất vọng, 245 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 lại còn mang cả sự đố kỵ giai cấp bay đến 246 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 trên một con tàu nghe như bệnh hoa liễu 247 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 chỉ mong có ai đó, bất kỳ ai, chịu để ý đến mình. 248 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 Nhưng rốt cuộc, hắn cũng chỉ là một tên độc tài rẻ tiền 249 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 giơ cái ca thiếc nhỏ xíu ra 250 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 ăn xin cho đủ tiền để trả cho kẻ khác đừng cười nhạo 251 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 sự tàn phá do bệnh giang mai gây ra giữa hai chân hắn. 252 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Hay đấy. Ta thấy bị sỉ nhục rồi. 253 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Hắn thô bạo với anh, đúng không? 254 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Ồ, tôi rất tiếc. Đồ Con La xấu xa. 255 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 Tôi nên nói chuyện với hắn. 256 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Cứ gọi tôi là Bayta. 257 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Ngươi đã sỉ nhục ta... 258 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 bằng cách cho rằng tham vọng của ta nhỏ bé. 259 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Ngươi nghĩ ta chỉ muốn cai trị hành tinh này thôi sao? 260 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Nhưng ta muốn tất cả. 261 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Rất đơn giản. 262 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Ta sẽ chiếm cả Đế chế và Nền Móng. 263 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 Ta thấy thứ ta thích... 264 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Bùm! 265 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Ta lấy. Như vậy đó. 266 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Ta thấy thứ... 267 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 ta không thích... 268 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Làm ơn. 269 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Đau lắm. 270 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 Nhưng chẳng mấy chốc, ngươi sẽ van xin, "Làm ơn, cho tôi dâng thêm da thịt". 271 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 Và cơn đau sẽ là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đời ngươi. 272 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 Ngươi sẽ chết, bị lột da mà vẫn biết ơn. 273 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Ngươi sẵn sàng chưa? Sẵn sàng để thích nó chưa? 274 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 Chiếu đèn flash. 275 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Bayta! 276 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Toran! 277 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 Đi thôi! Nhanh lên! 278 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Mau lên! Em lấy được thông tin gì không? 279 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 Ồ, có! Maggie! Mau. Maggie, đi theo tôi. 280 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 Đó không phải là thông tin. 281 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 Chào mừng trở lại. Tôi pha đồ uống nhé? 282 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Vâng. 283 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Đã có chuyện gì? 284 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Hắn đã làm gì? 285 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Hắn ở đâu? Em sẽ giết hắn. 286 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Anh mất dấu hắn rồi! 287 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Không, chưa đâu. 288 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Ta không sao. 289 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Thế nào hả? 290 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Ta quả là cặp bài trùng, nhỉ? 291 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Ta có ba người lận. 292 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Ta có ba người lận. 293 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 Máy bay địch đang bay tới. 294 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Miếng dán ngủ! 295 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Làm đi! Nhảy đi! - Đang nhảy. 296 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Bọn chúng nhảy rồi. 297 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 Cả Magnifico? 298 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 Vâng. 299 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 Không sao. Ta sẽ bắt được chúng hoặc không. 300 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 Mọi thứ sẽ tự vận hành theo cách của nó. 301 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Có một từ dành cho điều đó. 302 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Định sẵn. 303 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 Đúng từ đó rồi, Vandagh. 304 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Một số thứ vốn đã được định sẵn từ trước. 305 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 ĐẾ VƯƠNG 306 00:27:30,400 --> 00:27:32,945 Bệ hạ giá lâm. 307 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Rảnh chứ? 308 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Nghỉ. Giải tán. 309 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Nếu ngài muốn ít ánh mắt dòm ngó hơn, 310 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 thì cuộc diễu hành toàn lính khỏa thân chắc chắn không phải là cách hay đâu. 311 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 Ta có tiếng là lập dị mà. 312 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Ta cần anh giúp, chỉ huy. Hiện mức độ chấp nhận rủi ro của anh thế nào? 313 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 Tôi là Đệ Nhất Người chăm sóc của ngài, nên thấp ạ? 314 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Tiếc nhỉ? Bọn ta cần rời khỏi cung điện. 315 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 Ngài là Đế vương. Ngài muốn làm gì cũng được mà. 316 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Chuyện này khác. Các huynh đệ của ta không thể biết. 317 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 Demerzel cũng không được biết. 318 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Ngài định đi luôn à? 319 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Phải. Và tôi sẽ đi cùng ngài ấy, với ký ức nguyên vẹn. 320 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 Vậy còn ký ức của tôi thì sao? Họ kiểm tra chúng ta đấy. 321 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Ta đã nói là sẽ có rủi ro. Anh cũng sẽ phải rời khỏi cung điện. 322 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Vĩnh viễn. 323 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Ta chỉ có thể đi tới pháo đài cũ ở Stanel. 324 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Muốn ra tới ngoại vi, bọn ta cần anh. 325 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 Vấn đề là vậy đó, thưa Bệ hạ. Không chỉ là rủi ro với tôi. 326 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 Ta hiểu. 327 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Dù rất kính trọng, tôi không nghĩ ngài hiểu. 328 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Chúng tôi đều tuyên thệ, nhưng chả ai thực sự quan tâm lời thề cả. 329 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Họ biết chúng tôi sẽ trung thành, 330 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 vì Người chăm sóc thì nhất định phải có gia đình. 331 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Ngài cho chúng tôi nhà ở trong khuôn viên cung điện 332 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 để chúng tôi nhớ rằng người thân của mình chính là con tin. 333 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 Tôi không thể làm điều ngài yêu cầu. Dù có là vì Trung Ngai đi nữa. 334 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Ta đã tính đến gia đình anh. Họ sẽ rời đi cùng anh. 335 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - Và để đền đáp cho sự hy sinh này... - Tôi không thể... 336 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ...ta sẽ chữa khỏi bệnh cho con gái anh. 337 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Sao cơ? 338 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 Nanite hoàng gia của ta. Nếu anh giúp ta, nó sẽ là của con bé. 339 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 Và ta sẽ cho anh đủ tiền để định cư ở bất kỳ hành tinh nào trong Đế Quốc. 340 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 Thậm chí, với số tiền đó, anh mua cả một hành tinh cũng được. 341 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Nghĩ kỹ đi rồi hãy trả lời. 342 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 Ta có thể tin hắn không? 343 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 Chắc không. Nhưng ta cần hắn. 344 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 Nếu hắn phản bội ta thì sao? 345 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 Hắn đâu có sai khi nói rằng gia đình hắn bị ta giữ làm con tin. 346 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Em nghĩ cô ta không nghe thấy đâu. 347 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Đó. Giờ thì ngoài tầm nghe rồi. 348 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Chuyện gì vậy? 349 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Ngài đã cảnh báo Mavon về cô ta, giờ lại thế này? 350 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Sao ngài lại sợ cô ta đến thế? 351 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Ta cần thêm bào tử. 352 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Không. Ngài đã hoang tưởng đủ rồi. 353 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 Thôi mà. 354 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Cô ta là cố vấn của ngài mà nhỉ? Cô ta sẽ không hại ngài đâu. 355 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Nàng không hiểu. Nó sẽ không có sự lựa chọn. Nó... 356 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 Nó. Sao ngài cứ gọi là "nó"? 357 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 Ta không thể nói. Đưa ta đi mà. 358 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 Ngài có thể mà. Nói cho em đi. 359 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Là em mà. 360 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Nếu thế giới sắp kết thúc, sao phải giấu? 361 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 Demerzel là robot. 362 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 Cái gì cơ? 363 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 Là thật đấy. 364 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Làm gì có robot. Chúng đã bị tiêu diệt hết rồi. 365 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Ngoại trừ một con. 366 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Ngài nói dối. 367 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 Demerzel là một cỗ máy. 368 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 Trong thiên hà, chỉ có ba người biết chuyện này, 369 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 và cả ba đều tên Cleon. 370 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 Giờ có thêm nàng. 371 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Nàng hài lòng chưa? 372 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Giờ thì đi đóng đồ. 373 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Lên kế hoạch. Ta không còn nhiều thời gian. 374 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 Con La đã mở kênh tia chùm như yêu cầu. 375 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 Ta không hiểu sao phải phí thời gian thế này. 376 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 Tuần sau, hắn có thể bị hạ bệ 377 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 bởi tên hải tặc khác có cái tên kêu hơn. 378 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Cũng có thể hắn muốn nhiều hơn những gì hắn đã lấy. 379 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Dù sao đi nữa, loại chuyện này rất tế nhị. 380 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 Ngoại giao nên được thực hiện trực tiếp. 381 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Có tin đồn Con La sở hữu năng lực tâm trí. 382 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 Tốt nhất là nên tránh xa. 383 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Nhảm nhí. Tin đồn gì? 384 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Nghe này, theo đệ, thận trọng chút chẳng mất gì. 385 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 Giờ thì... 386 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Huynh ở đây là để tư vấn cho đệ. 387 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 Tính liên tục là vua. Chỉ một gương mặt ra mặt cho đến khi đệ trở thành Ban Ngày. 388 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Toàn những bài học mà huynh đã dạy đệ. 389 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Bệ hạ? 390 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Được rồi... Ban Ngày. 391 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 Sao hả? 392 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 Với một người đã đồng ý gặp mặt trong thiện chí, đón tiếp lạnh nhạt quá đó. 393 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 Ta là Cleon XXV. 394 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Ta nên gọi anh là Con La hay là tân thủ lĩnh của Kalgan? 395 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 Ta từng có nhiều danh hiệu rồi. 396 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 Ta chiếm được chỗ này, người ta gọi ta là thế nọ. 397 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 Chiếm chỗ khác, bùm, ta là Đại Vương xứ Bùn. 398 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 Ta thích từ "thủ lĩnh", nghe mới mẻ đấy. 399 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 Ta ở đây bàn về các điều khoản chư hầu của Kalgan. 400 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 Họ cử người đóng thế à? 401 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 Hạm đội Tàu và Mặt Trời gọi ta là Bệ hạ. 402 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Ta có thể giúp danh hiệu thủ lĩnh của anh trở nên chính thức. Xác nhận nó. 403 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Sẽ có kỳ vọng, nhưng cũng có lợi ích. 404 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 Đế Chế sẽ có quyền bá chủ với Kalgan. 405 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 Anh sẽ nộp thuế và cho phép ta điều động hạm đội của Kalgan. 406 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 Đổi lại, anh được tiếp cận mạng lưới giao thương qua cổng dịch chuyển của Đế Chế 407 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 và được Trantor bảo vệ. 408 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 Ngươi đã thất bại trong việc bảo vệ Kalgan. Ta chính là bằng chứng. 409 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Tiếng gì vậy? 410 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 Dọn nhà thôi. Tiếp tục đi. 411 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Nếu anh từ chối các điều khoản này, đó có thể là cái cớ để khai chiến. 412 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 Chiến tranh? 413 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 Ngươi thì biết gì về chiến tranh? 414 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 Ngươi chỉ là một thằng nhóc. 415 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 Trong khi ngươi học cách mở khăn ăn, 416 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 ta đã học cách giết người. 417 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 Ngươi sống thoải mái. 418 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 Chiến tranh thì không thoải mái đâu. 419 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Cổng dịch chuyển đã được kiểm soát. 420 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Có báo động không? 421 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Đã vô hiệu hóa trước khi đột nhập. 422 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Gửi tín hiệu an toàn đi. 423 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 Cứ giao thông như bình thường. Chưa cần phô trương chiến lợi phẩm vội. 424 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 ĐÃ KÍCH HOẠT 425 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Ta không phải lúc nào cũng thế này đâu. 426 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Thường thì ít ra, ta còn để ngươi tận hưởng cơ. 427 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 Nhưng có kẻ... 428 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 đã cướp mất ca sĩ của ta, 429 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 tiếng nhạc ấy... 430 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 khiến ta dịu đi phần nào. 431 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 Không có nó... 432 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 ta thậm chí còn kém bình tĩnh hơn, giờ ngươi thấy hậu quả rồi đấy. 433 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Ngươi có bao giờ cảm thấy đời mình không còn là của mình? 434 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Như thể bị một linh hồn thánh thần nào đó chiếm lấy. 435 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 Đó là... 436 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 Đó là cảm giác siêu việt 437 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 mà chỉ giết chóc mới có thể thoát ra được. 438 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 Bề ngoài, Con La chẳng khác gì các tên hải tặc vũ trụ khác. 439 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 Hung tợn, thất thường, khao khát sự chú ý. 440 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 Nhưng ẩn sau bạo lực và hỗn loạn ấy, 441 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 một kế hoạch đang dần thành hình trong bóng tối, 442 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 một kế hoạch sẽ vươn đến mọi ngóc ngách của thiên hà. 443 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Đây. 444 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Ta sẽ rời đi về hướng đông. Có một trạm đường ánh sáng, 445 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 cùng quận với Mycogen, rồi ta sẽ đến... 446 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Nàng không sao chứ? Nàng hầu như chưa đụng đến thuốc. 447 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Nói đi. 448 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 Demerzel... 449 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Ngài nói về cô ấy như thể cô ấy chỉ là một vật. 450 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 Nhưng nếu cô ấy là robot của ngài thì cô ấy còn hơn thế nhiều. 451 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 Quan hệ giữa ta và nó phức tạp. 452 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 Ta không nói để hù nàng. 453 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 Demerzel là một chướng ngại. Không hơn. 454 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 Em không chắc là ta nên đi nữa. 455 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 Gì cơ? Sao lại vậy? 456 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 Ta đã bàn rồi mà. 457 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Phải, em muốn đi. 458 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Em thực sự muốn, nhưng... 459 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 nếu tình hình ngoài kia tồi tệ như ngài nói, có lẽ ta nên ở gần Demerzel. 460 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 Đừng cả nàng nữa chứ. 461 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Ta muốn làm một việc bình thường, chỉ một lần thôi. 462 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Nàng sẽ đưa ta về nhà, giới thiệu ta với gia đình nàng. 463 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Em không nghĩ ngài sẽ thích gặp gia đình em đâu. 464 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Bệ hạ? 465 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 Bình Minh mời ngài đến ngai phòng. 466 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 Tao không thấy nó đứng đó. Mày có thấy nó đứng đó không? 467 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Xin lỗi vì đã đường đột. 468 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Dẫn đường đi. 469 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Đệ phản ứng thái quá rồi. 470 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 Hắn chiếm Kalgan chỉ trong một ngày. Huynh cũng thấy hắn rồi. 471 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 Hắn có tham vọng. 472 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Hắn sẽ còn muốn nhiều hơn, và sớm thôi. 473 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Đệ muốn đề nghị Bao vây. 474 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Ta nên khống chế hắn. Ngay bây giờ, khi còn kịp. 475 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Việc này chưa đến mức phải điều hạm đội. Thật sự là chưa. 476 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 Con La hiện đang ở dải giữa. 477 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 Kalgan đâu có xa Nicosa, căn cứ hạm đội của ta trong khu vực. 478 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Phải. Tất nhiên rồi. 479 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Con La là ai? 480 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 Tân thủ lĩnh của Kalgan. 481 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Nếu hắn mở được cuộc tấn công thành công nhờ hạm đội của Kalgan, 482 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 hắn sẽ có đường thẳng tiến đến Trantor. 483 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Hắn là hải tặc. Tức là hắn chớp thời cơ, chứ không liều chết. 484 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 Và làm vậy sẽ khiêu khích Nền Móng. 485 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Bình Minh à, 486 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 chuyện này là sao thế? 487 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Sao đệ ám ảnh Kalgan vậy? 488 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Đệ đang cố tìm hiểu vì sao triều đại của ta sẽ kết thúc trong bốn tháng nữa. 489 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Nếu hai người tin rằng con thuyền Đế chế này đang chìm 490 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 và muốn dành những ngày cuối để bịt tay từng cái lỗ thủng, 491 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 thì nên bắt đầu từ lỗ hậu của mình đi. 492 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 Ít ra, 493 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 làm vậy còn thấy vui. 494 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Ta chỉ muốn biết vì sao ta phải có mặt ở đây. 495 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Vì Trung Ngai có quyền triệu tập phiên họp khẩn mà không bị phản đối. 496 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 Kể cả khi Ban Ngày làm vậy, kết quả biểu quyết vẫn sẽ chống lại ngài. 497 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 Và chỉ riêng việc yêu cầu vậy cũng đủ để Hội đồng gia tăng ảnh hưởng lên triều đại. 498 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Ngài không thể đảm bảo Con La sẽ gây hại cho ta, 499 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 nhưng Hội đồng thì chắc chắn sẽ làm thế, nếu ta trao cho họ cơ hội. 500 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Xin lỗi đệ nhé. 501 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Không. 502 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 Trung Ngai nói không. 503 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 Câu thông minh nhất đệ ấy nói suốt 20 năm nay đấy. 504 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Được thôi. 505 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Được thôi, nhưng đệ vẫn muốn theo dõi Con La. 506 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Demerzel, gửi tàu thăm dò. 507 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Tạo mạng lưới giám sát toàn diện ở Kalgan. Việc đó nằm trong quyền hạn của ta chứ? 508 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Vâng, thưa Bệ hạ. 509 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Ta biết đó không phải câu trả lời đệ muốn nghe. 510 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Xin lỗi đệ nhé. 511 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Ta quên lễ mặc áo choàng của đệ rồi, đúng không? 512 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Ta thay mặt rồi. - Huynh... 513 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 Huynh có làm việc đó không? Sau đó ấy? 514 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 Việc gì? 515 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - Không. Khi ấy có chuyện quan trọng hơn... - Còn gì quan trọng hơn chứ? 516 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Đó là chuyện quan trọng nhất. 517 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 Huynh đang nói cái gì vậy? 518 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Ta có thể làm ở đây cũng được. Huynh có mang theo không? 519 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 Mang gì cơ? 520 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Thôi nào. Vì đệ ấy. 521 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Khi Cleon VII trở thành Ban Ngày, 522 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 huynh ấy đã cầu xin các vì sao ban cho sức mạnh, trí tuệ và sự kiên cường. 523 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 Một vị cố vấn đã trao cho huynh ấy cả ba. 524 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Đệ biết huynh mang theo mà. 525 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Ta biết huynh ấy có mà. 526 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Sức mạnh. 527 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Trí tuệ. 528 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Kiên cường. 529 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Sức mạnh. 530 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Trí tuệ. 531 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Kiên cường. 532 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 Giờ thì đệ... 533 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Uống đi. 534 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Uống hết đi. 535 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Sức mạnh. 536 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Trí tuệ. 537 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Kiên cường! - Kiên cường. 538 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 Ôi, Chúa ơi. 539 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Rượu gì vậy? 540 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Ồ, không đâu, Chúa không cứu đệ được đâu. Vị cay ấy đến thẳng từ địa ngục. 541 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Uống hết trí tuệ đi. 542 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 Hàng hiếm đấy. Ta sẽ cần thêm nhiều trí tuệ nữa. 543 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 Ta cũng cần thêm kiên cường. 544 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Ta còn ít kiên cường cho đệ này. 545 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Cầu cho ánh sáng không bao giờ tắt. 546 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Ngài hiểu rõ cung điện của mình. 547 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 Những bức tường cũ ở Stanel dẫn thẳng đến đường thủy, lối thoát khó ai lần theo. 548 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 Nghĩa là anh đồng ý? 549 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Cả hai người sẽ cải trang thành người chăm sóc. 550 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 Tôi sẽ dẫn hai người qua doanh trại, 551 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 rồi ta sẽ cưỡi mô-tô phản lực ra khu ngoại vi. 552 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 Và con gái anh sẽ được chữa trị. 553 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Ngài cũng khiến người ta có chút lòng trung thành đấy. 554 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 Ta sống nhờ vào những lời khen hờ thế mà. 555 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 Con hươu cao cổ của ngài mới đi qua. Ngài vừa lỡ mất nó. 556 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Ta nghĩ phát âm là hươu cao cổ. 557 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Ngài sai rồi. 558 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 Có một ngôn ngữ cổ trên Trái Đất dùng hình vẽ. 559 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Một con hươu cao cổ nhỏ là một phần trong từ mang nghĩa tiên đoán, 560 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 vì dĩ nhiên chúng thấy được những gì ở phía trước. 561 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Thú vị thật. Một sinh vật cực kỳ đáng ngại. 562 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Song đâu rồi? 563 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Cô ấy đã chạm vào cánh tay mình. 564 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 Chỉ vậy thôi, nhưng vậy là đủ. Tương lai của cô ấy đã được tiên đoán. 565 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 Đưa cẳng tay ra, chạm bằng các ngón tay của bàn tay kia. 566 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Ngài biết vậy nghĩa là gì không? 567 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Quá nhiều bài học về ngữ nghĩa. 568 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 Đó là phước lành của một tôn giáo. Chỉ một số ít người biết đến. 569 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 Chôn sâu trong lòng Trantor, ở Khu Mycogen, 570 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 nơi Song của ngài xuất thân. 571 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Ngài có vẻ ngạc nhiên. Cô ấy không kể cho ngài sao? 572 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 Đức tin của cô ấy đã bị coi là bất hợp pháp suốt hàng ngàn năm. 573 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 Họ gọi đó là Gia Nghiệp. 574 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 Họ thờ phụng robot. 575 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 Một ngày nào đó, giáo phái này tin rằng những thực thể nhân tạo sẽ trở lại 576 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 và xóa bỏ mọi tàn bạo, bất công và khổ đau. 577 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 Đó là lời hứa. Gia Nghiệp. 578 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 Tôi vốn không biết nó vẫn còn tồn tại. 579 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 Theo đức tin đó là một tội bị xử tử. 580 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Cô đã làm gì? - Tôi đã tước đi của giáo phái 581 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 một thứ có thể thổi bùng lại ngọn lửa của họ. 582 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Tôi đã làm điều lẽ ra phải làm từ nhiều tháng trước. 583 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 Sự nuông chiều nhỏ nhoi của ngài chấm dứt rồi. 584 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Tôi đã xóa ký ức của cô ấy. 585 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Mọi điều ngài từng nói với cô ấy, hay hai người từng là gì với nhau. 586 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Cô ấy còn sống chứ? 587 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Tôi đã đưa cô ấy trở về Mycogen. 588 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Hãy coi đó là sự khoan dung và có lẽ nên biết ơn. 589 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 Biết ơn? 590 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Tôi đã có thể giết cô ấy, nhưng tôi không làm vậy. 591 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 Ngài có biết vì sao tôi tha cho cô ấy không? 592 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Vì ngài. 593 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Tôi buộc phải bảo vệ bí mật của mình. Tôi không có nhiều lựa chọn trong đời. 594 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Vì ngài, tôi mới làm vậy. 595 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Biến đi. 596 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Biến đi! 597 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 Biên dịch: A.T 597 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm