1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:36,060 --> 00:03:38,580 Ovuda. 3 00:04:13,226 --> 00:04:18,292 Prije 50.000 godina, čovječanstvo se suočilo s prvom prijetnjom nestanka... 4 00:04:18,317 --> 00:04:22,171 pustošenjem izazvanim prirodom: ledenim dobom. 5 00:04:22,195 --> 00:04:27,470 Trajalo je 50.000 godina, ostavljajući 4/5 zemljine površine nenaseljivom... 6 00:04:27,494 --> 00:04:30,931 i izbrisalo sve osim najžilavijih prirodnih stvorenja. 7 00:04:30,955 --> 00:04:34,101 Jedno od njih je bio čovjek. 8 00:04:34,125 --> 00:04:38,647 Iz tog pustošenja je osvanulo novo doba - i nova nada. 9 00:04:38,672 --> 00:04:44,529 Kao Feniks, čovjek se uzdigao iz ledenih divljina i napredovao prema svome cilju. 10 00:04:44,553 --> 00:04:48,200 Čovječanstvo je podnijelo mnogobrojne katastrofe od tada... 11 00:04:48,224 --> 00:04:51,621 ali ni izbliza teške kao ono s čim se suočava danas. 12 00:04:51,645 --> 00:04:56,250 Ekonomska kriza prošlog desetljeća donijela je inflaciju, glad i kaos... 13 00:04:56,275 --> 00:04:58,503 svakom dijelu planeta. 14 00:04:58,527 --> 00:05:03,676 Neki su je nazvali Velika Recesija. Drugi je zovu Armagedon... 15 00:05:03,701 --> 00:05:07,556 taj konačni pad čovječanstva koji su prorekli stari. 16 00:05:07,580 --> 00:05:12,060 Ali i pored svog pesimizma, jedan glas nosi vjeru u budućnost: 17 00:05:12,085 --> 00:05:17,005 Thorn, vodeće svjetsko svjetlo u gradnji nove budućnosti. 18 00:05:18,301 --> 00:05:21,155 Pompozno, retorički, 19 00:05:21,179 --> 00:05:24,579 dosadno, bljutavo. 20 00:05:24,641 --> 00:05:27,662 Gledatelji ne pridaju mnogo značaja tome, Damiane. 21 00:05:27,686 --> 00:05:32,917 Ne, u pravu si. I to sranje neće privući mnogo pažnje. 22 00:05:32,942 --> 00:05:36,632 Rekao sam da želim akciju, ne riječi. Hoću vidjeti Thorna na poslu. 23 00:05:36,656 --> 00:05:41,218 Tisuću djece koja gladuju, koja mole za trbuščić pun Thornove soje. 24 00:05:41,242 --> 00:05:44,096 Thornove medicinske timove, konstrukciju, inženjering. 25 00:05:44,120 --> 00:05:49,061 Umjesto čega si ti potrošio pola reklamnog vremena dajući nam trećerazrednu verziju... 26 00:05:49,085 --> 00:05:52,005 povijesti ledenog doba. 27 00:05:54,091 --> 00:05:57,028 Imamo li snimke o Australskom fondu? 28 00:05:57,052 --> 00:06:01,972 Naravno, ali ničeg novog, i većina toga je već viđena na TV-u. 29 00:06:02,850 --> 00:06:07,123 Naći ćemo ti nešto. U međuvremenu, idi sa starim reklamama. 30 00:06:07,147 --> 00:06:10,267 Ne želim ih ponovno koristiti. 31 00:06:11,318 --> 00:06:15,634 Što nam još predstoji? -Bocvana sljedeći tjedan, onda Asuanska brana. 32 00:06:15,658 --> 00:06:20,346 Možemo li dovesti filmsku ekipu u Bocvanu? -Naravno, ali nemamo ništa od puča. 33 00:06:20,370 --> 00:06:25,602 Nitko ne zna sigurno do kada će trajati. -Dobro. Onda mora biti Asuanska brana. 34 00:06:25,626 --> 00:06:30,941 Pošalji filmsku ekipu kada krene. Pobrini se da filmski pokriju naše ekipe. 35 00:06:30,966 --> 00:06:34,112 Ne dozvoli da ih nadmaši Crveni križ. 36 00:06:34,136 --> 00:06:36,865 Zašto ti ne odeš? Onda bi to bio pravi puč. 37 00:06:36,889 --> 00:06:41,204 Damien Thorn osobno nadgleda humanitarni rad! 38 00:06:41,228 --> 00:06:43,706 Ne, moram ostati ovdje. 39 00:06:43,730 --> 00:06:47,930 Zbog čega? -Da budem blizu kada me predsjednik bude tražio. 40 00:06:49,654 --> 00:06:54,719 On će mi ponuditi funkciju ambasadora u Velikoj Britaniji. 41 00:06:54,743 --> 00:06:58,849 Molim? -Jesi li upoznat s Knjigom Hebrona? 42 00:06:58,873 --> 00:07:02,935 Ne, ne znam ništa o Knjizi Hebrona. 43 00:07:02,960 --> 00:07:09,960 To je u apokrifu, jedna od nepoznanica Septuagintske Biblije. 44 00:07:11,512 --> 00:07:14,700 \"I proći će to da će u zadnjim danima... 45 00:07:14,724 --> 00:07:19,664 zvijer vladati 100 brojeva i 30 dana i noći." 46 00:07:19,688 --> 00:07:23,835 "I vjerni će plakati Gospodinu: 47 00:07:23,860 --> 00:07:27,256 Gdje si ti u danima zla?" 48 00:07:27,280 --> 00:07:30,551 "I Bog će čuti njihove molitve." 49 00:07:30,575 --> 00:07:34,764 "I s anđeoskog otoka donijet će... 50 00:07:34,788 --> 00:07:39,828 sveto janje Božje koje će se boriti sa zvijeri... 51 00:07:41,128 --> 00:07:44,209 i uništiti ga." 52 00:07:45,051 --> 00:07:49,155 "Zvijer će vladati 100 broja i 30 dana i noći..." 53 00:07:49,179 --> 00:07:51,991 je na drugi način rečeno sedam godina. 54 00:07:52,015 --> 00:07:55,079 Toliko sam ja šef Thorna. 55 00:07:55,103 --> 00:07:58,916 "I s anđeoskog otoka donijet će..." 56 00:07:58,940 --> 00:08:03,899 "Anđeoski otok" - originalni latinski je bio "Exinsula angelorum". 57 00:08:04,364 --> 00:08:06,634 Engleska. 58 00:08:06,658 --> 00:08:08,595 Drugi Dolazak. 59 00:08:08,619 --> 00:08:12,499 Samo što zvijer neće biti ta koja je uništena. 60 00:08:15,293 --> 00:08:17,146 Bit će Nazarećanin. 61 00:08:17,170 --> 00:08:21,192 Rekao si da očekuješ da ti bude ponuđeno mjesto ambasadora u Velikoj Britaniji. 62 00:08:21,217 --> 00:08:24,576 Što je s našim trenutnim ambasadorom? 63 00:10:38,621 --> 00:10:41,141 Dobar dan, gospodine. 64 00:10:49,633 --> 00:10:51,903 Dobar dan, gospodine ambasadore. 65 00:10:51,927 --> 00:10:55,908 Dobar dan, gospodine ambasadore, Upravo imam gospodina Searsa na liniji. 66 00:10:55,932 --> 00:11:00,213 Ne primam pozive. -Rekao je da je hitno i da vas podsjeti... 67 00:11:41,983 --> 00:11:44,671 Press služba. -Ambasador ovdje. 68 00:11:44,695 --> 00:11:47,695 Hoću press konferenciju. U tri sata. 69 00:13:24,644 --> 00:13:26,964 Uđite. 70 00:13:36,739 --> 00:13:39,100 O, moj Bože! 71 00:13:46,625 --> 00:13:49,145 Znao sam to. 72 00:13:49,586 --> 00:13:53,734 Ne. Ne dajem nikakve izjave - njemu ili bilo kome drugome. 73 00:13:53,758 --> 00:13:56,612 Samo će pogoršati stvari. 74 00:13:56,637 --> 00:14:00,660 Provjerite da se kabel ne prisluškuje. 75 00:14:00,684 --> 00:14:02,411 Da. 76 00:14:02,435 --> 00:14:05,555 Da vidim prije nego što pošaljete. 77 00:14:08,192 --> 00:14:11,072 Bože. Možete li povjerovati u to? 78 00:14:12,948 --> 00:14:16,344 Neki kujini sinovi iz egipatske opozicijske partije... 79 00:14:16,369 --> 00:14:22,017 hoće da podržimo njihovu osudu Izraelu zbog dizanja u zrak Asuanske brane. 80 00:14:22,041 --> 00:14:24,770 Kako dovraga da znamo da je Izrael odgovoran? 81 00:14:24,794 --> 00:14:28,107 Moja pretpostavka je da je to djelo NOF-a. -Koga? 82 00:14:28,131 --> 00:14:31,361 Nubijskog Oslobodilačkog Fronta, kvazi-Marksistički izgled. 83 00:14:31,385 --> 00:14:35,656 Imali su pik na Kairo od 60-ih, kada je podignuta Asuanska brana. 84 00:14:35,681 --> 00:14:40,663 Tvrdili su da je poplavila 50% njihove zemlje. Što, naravno, i je. 85 00:14:40,687 --> 00:14:43,208 Do sada. 86 00:14:44,066 --> 00:14:46,545 Kako si dobio tu informaciju? 87 00:14:46,569 --> 00:14:51,609 Jedan od spasilačkih Thornovih timova - bili su na licu mjesta prije Egipćana. 88 00:14:51,949 --> 00:14:54,343 Volio bih to pogledati. 89 00:14:54,368 --> 00:14:57,929 To je, naravno, hm, neslužbeno, naravno. 90 00:14:58,373 --> 00:15:04,690 Ne moram naglašavati da... ako možemo dokazati da nema veze sa Izraelom... 91 00:15:04,714 --> 00:15:08,485 mogli bismo skrenuti pažnju sa krivaca. 92 00:15:08,510 --> 00:15:15,269 Moram sam provjeriti. Ne bih htio da Bijela Kuća ima lažne informacije. 93 00:15:16,062 --> 00:15:18,706 A što se drugog tiče... 94 00:15:18,730 --> 00:15:21,794 bojim se da ne mogu prihvatiti mjesto. 95 00:15:21,818 --> 00:15:27,048 Da sam ja bio ambasador u Velikoj Britaniji, morao bih predati svoju kontrolu nad Thornom. 96 00:15:27,072 --> 00:15:30,912 Dovraga, ne! Možemo to srediti. 97 00:15:31,078 --> 00:15:36,309 To je protuzakonito. -Onda ga moramo malo saviti. 98 00:15:36,333 --> 00:15:39,687 Ali ima dva uvjeta. 99 00:15:39,711 --> 00:15:42,232 Što? 100 00:15:42,882 --> 00:15:45,402 Pa, prvi... 101 00:15:45,760 --> 00:15:51,700 može biti samo na dvije godine, jer se kandidiram za Senat '84. 102 00:15:51,725 --> 00:15:55,845 I drugo, hoću predsjedništvo nad Vijećem Mladih. 103 00:15:57,440 --> 00:16:02,239 Već sam to obećao Fosteru. -Shvaćam da je problem. 104 00:16:19,924 --> 00:16:22,570 No... što? 105 00:16:22,594 --> 00:16:25,714 Nubijski Oslobodilački Front. 106 00:16:33,106 --> 00:16:35,626 Craig. -Da, predsjedniče. 107 00:16:36,318 --> 00:16:41,174 Upravo sam imenovao g. Damiena Thorna našim novim ambasadorom na sudu Sv. Jamesa. 108 00:16:41,198 --> 00:16:44,303 Neka Eisenberg pripremi odgovarajuću izjavu za tisak. 109 00:16:44,327 --> 00:16:47,047 Odmah, g. predsjedniče. 110 00:16:55,714 --> 00:16:58,434 Craig. -Da, g. predsjedniče. 111 00:16:59,928 --> 00:17:03,240 Dodaj tome da sam imenovao g. Thorna... 112 00:17:03,264 --> 00:17:08,037 i za predsjednika Vijeća Mladih Ujedinjenih Nacija. 113 00:17:08,063 --> 00:17:12,063 Ali... -Samo učini to, hoćeš li? 114 00:17:18,324 --> 00:17:20,677 Pa, Damiene... 115 00:17:20,701 --> 00:17:24,622 tvoj otac bi bio vrlo ponosan na tebe. 116 00:17:26,667 --> 00:17:29,467 Cijenim vaše osjećaje, gospodine. 117 00:17:33,466 --> 00:17:38,447 Kasiopeja. Desni otklon. Jedan sat, 16 minuta, 12. 118 00:17:38,471 --> 00:17:41,493 Odredi otklon na 22 stupnja... 119 00:17:41,518 --> 00:17:43,788 po mjeri 8x4. 120 00:17:43,812 --> 00:17:47,542 Super mreža R-3 na osam dijagonalno. 121 00:17:47,566 --> 00:17:51,725 Osam dijagonalno. -Povećaj žarišnu duljinu na maksimum. 122 00:17:53,321 --> 00:17:57,201 Drži. OK, Tony. Kopiraj. -Upravo. 123 00:18:05,877 --> 00:18:10,396 Mogu li vidjeti raspored iz lipnja 1953.? 124 00:18:11,134 --> 00:18:15,654 Lipanj, 1953... 125 00:18:16,055 --> 00:18:18,576 Ovdje. 126 00:18:25,524 --> 00:18:28,885 I... prosinac 1928. 127 00:18:38,499 --> 00:18:43,063 Pa, što imaš za reći? -Rekao bih da sam sanjao. 128 00:18:43,087 --> 00:18:47,692 A stupanj ubrzanja? -Nekoliko tisuća parseka, minimum! 129 00:18:47,716 --> 00:18:53,406 Rekao bih da će biti žestok prasak. -O, ne. Poravnanje, ne sudar. 130 00:18:53,430 --> 00:18:58,246 Da prebacimo to na simulator, da vidimo možemo li predvidjeti stvari. 131 00:18:58,271 --> 00:19:00,791 Točno. 132 00:19:03,234 --> 00:19:06,154 Kad god ste spremni. 133 00:19:58,547 --> 00:20:00,942 O, blagoslovljeni Spasitelju... 134 00:20:00,966 --> 00:20:03,695 koji nam je, kroz ispovijed... 135 00:20:03,719 --> 00:20:07,449 našeg preminulog sluge, Oca Spilleta... 136 00:20:07,473 --> 00:20:13,473 otkrio identitet Antikrista ovdje na zemlji. 137 00:20:13,523 --> 00:20:17,253 Daj nam snage i vodi nas... 138 00:20:17,277 --> 00:20:19,922 u našoj svetoj misiji... 139 00:20:19,946 --> 00:20:24,009 da možemo svijet osloboditi Damiena Thorna... 140 00:20:24,033 --> 00:20:29,473 i tako osigurati sigurnost Drugog Dolaska. 141 00:20:30,834 --> 00:20:32,895 O, Gospode... 142 00:20:32,919 --> 00:20:37,734 blagoslovi ovih sedam svetih noževa iz Megida... 143 00:20:37,758 --> 00:20:43,407 koje si nam dopustio vratiti... 144 00:20:43,431 --> 00:20:47,711 da bi nam koristili u svetom cilju... 145 00:20:47,769 --> 00:20:52,166 uništenja Princa Tame... 146 00:20:52,191 --> 00:20:57,951 dok bude tragao da uništi dijete svjetla. 147 00:21:07,166 --> 00:21:11,231 Sada pozivam svakoga od vas da stupi naprijed... 148 00:21:11,256 --> 00:21:15,335 i da naoružate sebe u ime Gospoda. 149 00:21:15,968 --> 00:21:18,488 Brate Martine. 150 00:21:23,184 --> 00:21:25,704 Brate Paulo. 151 00:21:32,904 --> 00:21:38,219 Svaki od vas se mora moliti Gospodu u tišini svoje duše. 152 00:21:38,243 --> 00:21:43,349 Pošto smo spremni položiti svoje živote u cilju ostvarenja svetog cilja... 153 00:21:43,373 --> 00:21:47,813 moramo tražiti sada konačni oprost od Gospoda... 154 00:21:47,838 --> 00:21:52,317 jer ćemo biti odbijeni blagoslova posljednjeg oprosta... 155 00:21:52,341 --> 00:21:54,487 u trenutku naše smrti. 156 00:21:54,511 --> 00:22:00,826 Iznad svega, moramo moliti Gospoda da nam da hrabrosti, misli vodilje i snage... 157 00:22:00,850 --> 00:22:06,375 kako se budemo pripremali za boj sa Sotonom i njegovim sinom, Antikristom. 158 00:22:06,400 --> 00:22:12,924 Točan sat Drugog Dolaska našeg Gospoda, za kojim su stoljeća plakala... 159 00:22:12,949 --> 00:22:17,388 nam je sada otkriven znakom s neba. 160 00:22:17,412 --> 00:22:23,352 Važno je da se Antikrist uništi prije toga... 161 00:22:23,377 --> 00:22:27,258 a imamo jako malo vremena da to izvedemo. 162 00:22:27,758 --> 00:22:33,531 Braćo moja, zapamtite da ovih sedam noževa i mi sami... 163 00:22:33,555 --> 00:22:38,329 predstavljamo jedino što stoji između Sotoninog i Božjeg sina... 164 00:22:38,353 --> 00:22:40,992 jer ga samo oni mogu uništiti. 165 00:22:50,659 --> 00:22:53,818 Ne mogu baš staviti, zar ne? -Ne. 166 00:22:54,495 --> 00:23:00,455 Konobar, dajte da ja pogledam etiketu na boci vina koje pijemo, hoćete li? 167 00:23:08,845 --> 00:23:11,073 Je li zaista samo 32? 168 00:23:11,097 --> 00:23:15,703 Nemam predodžbu. Ne bih se iznenadio. Amerikanci uvijek misle... 169 00:23:15,728 --> 00:23:20,449 da mogu trčati prije nego što prohodaju. -Kao i njihovo vino, što? 170 00:23:21,318 --> 00:23:25,799 Odgovor je da. On je najmlađi ambasador kojeg je predsjednik imenovao. 171 00:23:25,823 --> 00:23:29,804 Jesi li ti član njegovog stožera? -Ja sam njegov osobni tajnik, Harvey Dean. 172 00:23:29,828 --> 00:23:32,723 Kate Reynolds, britanska televizija. -Moja žena, Barbara. 173 00:23:32,747 --> 00:23:35,267 Kako ste? -Dobro. 174 00:23:36,251 --> 00:23:39,397 Lafite-Thorn. -Ispuzao je van! 175 00:23:39,422 --> 00:23:44,111 Aha. Nevjerojatno što sve mogu napraviti od soje danas. 176 00:23:44,135 --> 00:23:48,658 Biste li željeli upoznati ambasadora? -O, da. Da, zaista. Hvala vam. 177 00:23:48,682 --> 00:23:51,202 Odmah se vraćam. 178 00:23:51,310 --> 00:23:53,371 Dobra večer, gospođo Dean. -Hej. 179 00:23:53,395 --> 00:23:56,835 Kada je sretan događaj? -Sljedeći tjedan, nadam se. 180 00:23:58,067 --> 00:24:05,148 Damienne. Želim li upoznati Kate Reynolds. Gospođica Reynolds radi za britansku televiziju. 181 00:24:05,241 --> 00:24:10,474 Ima svoju tjednu emisiju vijesti. Zove se Svijet u Viziji. 182 00:24:10,498 --> 00:24:13,936 U fokusu. -O, ispričavam se. Svijet u fokusu. 183 00:24:13,961 --> 00:24:17,562 Ili izvan fokusa, kako se ponekad dogodi. 184 00:24:17,633 --> 00:24:23,032 Kako ste, gospođice Reynolds? Barbara Walters britanske televizije? 185 00:24:23,056 --> 00:24:27,452 Sa mojom plaćom? Ne zovu nas Britanska dobrovoljna ustanova bez veze. 186 00:24:27,476 --> 00:24:32,624 Pa, onda smo jednaki. I ja sam u dobrotvornom poslu. Što mogu učiniti za vas? 187 00:24:32,648 --> 00:24:37,046 U stvari, voljela bih jednom napraviti intervju s vama... 188 00:24:37,071 --> 00:24:41,676 koncentrirajući se na vaše poglede u vezi omladine. Čula sam mnogo od svog sina Petera. 189 00:24:41,700 --> 00:24:45,430 On ima samo 12, ali su vaše ideje ostavile veliki utisak na njega. 190 00:24:45,454 --> 00:24:47,974 Ispričajte me. 191 00:24:48,666 --> 00:24:51,425 Izraelski ambasador mora ići. 192 00:24:53,798 --> 00:24:58,570 Naravno. Bit će mi zadovoljstvo pričati s vama. Nazovite, hm, Harveya. On će srediti vrijeme. 193 00:24:58,594 --> 00:25:02,950 Kako zvuči u nedjelju? -Pa, nedjelje obično provodim s Peterom. 194 00:25:02,974 --> 00:25:06,693 Fino. Povedite i njega. Ispričajte me. 195 00:25:26,919 --> 00:25:30,039 Hajdete, vas dvoje! Bit ćete skroz mokri! 196 00:25:45,564 --> 00:25:48,127 Mama, vidi što mi je Damien dao! 197 00:25:48,152 --> 00:25:51,312 Ne, ne možeš. -Može. 198 00:25:51,905 --> 00:25:54,467 Sigurnije je s njim. Da imam sudar... 199 00:25:54,491 --> 00:25:58,180 to bi mogla biti međunarodna kriza. 200 00:25:58,204 --> 00:26:00,599 Mislim da ga ne bi trebali toliko razmaziti. 201 00:26:00,623 --> 00:26:03,685 Pa, da vam priznam pošteno, on često razmazi mene. 202 00:26:03,709 --> 00:26:07,509 Ne dobiva se svaki dan prilika da ponovno budeš dečko. 203 00:26:08,757 --> 00:26:10,903 Pa... 204 00:26:10,927 --> 00:26:13,647 Englesko vrijeme. 205 00:26:13,971 --> 00:26:18,494 Hajde, psu. Donesi. -Recite mi o Peterovom ocu. 206 00:26:18,519 --> 00:26:20,956 Umro je kada se Peter rodio. 207 00:26:20,980 --> 00:26:25,502 Jeste li ikada razmišljali da se ponovno udate? -Ne. Prevelik sam skeptik. 208 00:26:25,527 --> 00:26:30,207 O, je li? -Osim toga, nikada nisam imao dovoljno vremena. 209 00:26:32,409 --> 00:26:35,723 Peter je oduvijek želio da mu kupim psa. 210 00:26:35,747 --> 00:26:38,893 Pa, trebali biste. Psi i dječaci obično idu zajedno. 211 00:26:38,917 --> 00:26:42,063 Imali smo jednog psa u obitelji još od vremena kada sam bio dijete. 212 00:26:42,087 --> 00:26:46,526 Oni su ranije marširali s rimskim vojskama. -Zaista? 213 00:26:46,551 --> 00:26:49,470 Stari su koliko i grijeh. 214 00:26:53,516 --> 00:26:56,955 Hoćete li da ručamo? -Dobra ideja. 215 00:26:56,979 --> 00:27:03,002 Vjerojatno do zaključka da je moj omiljeni subjekt ja, ne zato što sam vrlo lijepa... 216 00:27:03,027 --> 00:27:05,187 Ja sam lijepa! 217 00:27:08,366 --> 00:27:11,679 Ljudi diljem svijeta dolaze ovdje zbog naših glumaca... 218 00:27:11,703 --> 00:27:15,601 ali gdje će se novi poučavati ako ne budemo imali predstave? 219 00:27:15,626 --> 00:27:20,356 A razlog tome je što ljudi ne idu u kazališta! 220 00:27:20,380 --> 00:27:22,358 Gledaju televiziju. 221 00:27:22,383 --> 00:27:27,822 Sjedimo u lokalu, a u 11 sati kažu "Imate još 10 minuta da iskapite". 222 00:27:27,931 --> 00:27:32,620 Platili ste bogatstvo za to piće, a oni vas izbacuju na ulicu. 223 00:27:32,644 --> 00:27:38,293 \"Dani Kristovi su blizu" pisao je sveti Pavao u svom Drugom Pismu Solunjanima. 224 00:27:38,317 --> 00:27:40,753 \"Pa ipak nijedan čovjek nije prevaren... 225 00:27:40,778 --> 00:27:45,426 da taj dan neće doći dok se čovjekovi grijesi ne otkriju... 226 00:27:45,450 --> 00:27:49,055 sinom pustošenja, Antikristom." 227 00:27:49,079 --> 00:27:51,308 \"I nemojte biti prevareni... 228 00:27:51,332 --> 00:27:56,521 jer se osobno Sotona transformirao u sina svjetla." 229 00:27:56,545 --> 00:28:02,736 Vrijeme Drugog Kristova Dolaska je blizu. Proročanstva se ispunjavaju jedno po jedno. 230 00:28:02,761 --> 00:28:07,535 Upravo sada, prijatelji, u zviježđu Kasiopeje... 231 00:28:07,559 --> 00:28:13,124 sveto trojstvo zvijezda se približava da objavi Drugi Dolazak Gospoda. 232 00:28:13,148 --> 00:28:18,545 \"Sjedinite se, vi nebesa i vi koji uranjate u njih" naredio je sveti Ivan u Otkrivenju. 233 00:28:18,571 --> 00:28:23,427 \"Ali i teško vama, moru i zemlji, jer će se vrag spustiti na vas u velikom bijesu... 234 00:28:23,451 --> 00:28:28,308 znajući da mu je vremena malo, a Princ Tame će biti moćan." 235 00:28:28,332 --> 00:28:31,646 \"A on će procvjetati i uništiti moćnoga". 236 00:28:31,670 --> 00:28:36,400 \"I uzrokovat će da sve uspije u njegovim rukama." 237 00:28:36,425 --> 00:28:39,745 \"I mirom će uništiti mnoge!" 238 00:28:43,433 --> 00:28:47,163 Pratio sam ih kroz masu, ali nisam mogao prići bliže. 239 00:28:47,187 --> 00:28:50,208 Bio je sa ženom i dječakom od oko 11 godina. 240 00:28:50,232 --> 00:28:55,432 Tko je žena? -Televizijska novinarka koja radi intervjue. 241 00:28:55,655 --> 00:28:59,534 Pitao sam nekoga tko je otišao kod nje po autogram. 242 00:28:59,617 --> 00:29:03,974 Kate Reynolds Izgleda kao da je neka poznata osobnost. 243 00:29:03,998 --> 00:29:06,600 A dječak? -Vjerojatno njezin sin. 244 00:29:06,624 --> 00:29:11,399 Molim te, Oče, neka to budem ja. Dozvoli mi da ga ja uništim. 245 00:29:11,423 --> 00:29:17,382 Thorn i ja smo se sreli očima. -Baš zato ne smiješ biti ti. 246 00:29:17,847 --> 00:29:20,160 Moramo ga uhvatiti na spavanju. 247 00:29:20,184 --> 00:29:25,663 Ipak meta mora biti mirna, da bi onaj koji je određen mogao pogoditi svoj cilj. 248 00:29:26,356 --> 00:29:29,276 Mirna meta... 249 00:29:29,652 --> 00:29:34,341 Meta koja spava? -Ne. Njegova rezidencija je čuvana i danju i noću. 250 00:29:34,366 --> 00:29:38,006 Što je s ambasadom? -Nemoguće. 251 00:29:39,204 --> 00:29:42,124 Evo naše mirne mete. 252 00:29:42,291 --> 00:29:44,811 Gdje? 253 00:29:45,169 --> 00:29:50,318 Izraelska vlada odbacuje odgovornost za nesreću Asuanske brane... 254 00:29:50,342 --> 00:29:54,154 što je do sada odnijelo živote više od 50.000 Egipćana... 255 00:29:54,179 --> 00:29:58,911 iako se strahuje da bi konačan broj mogao biti dvostruko veći. 256 00:29:58,935 --> 00:30:03,582 Tifus se već raširio među tisućama beskućnika i izbjeglica... 257 00:30:03,606 --> 00:30:08,295 U redu je, sam ću to. -I glavna epidemija izgleda sigurnom. 258 00:30:08,319 --> 00:30:13,239 Egipatska vlada je otkrila da Thorn opskrbljuje sojem... 259 00:30:15,828 --> 00:30:20,852 U centru Thornovih globalnih operacija je čovjek 260 00:30:20,877 --> 00:30:22,980 koji je već postao legenda svoje vrste: Damien Thorn. 261 00:30:23,004 --> 00:30:27,609 Jeste li vidjeli tu ženu? To nije žena. To je tip, peder! 262 00:30:27,633 --> 00:30:32,993 Obučen kao žena. To je peder! -Sve su to Božja djeca, Harvey. 263 00:30:34,559 --> 00:30:39,249 S karijerom koja se već uspoređuje s karijerom pokojnog Johna F. Kennedyja. 264 00:30:39,273 --> 00:30:43,753 Poslije diplomiranja na Yaleu, Damien Thorn je došao na Oxford kao učenik... 265 00:30:43,777 --> 00:30:48,590 gdje je predvodio oxfordski osmerac u pobjedi i pobijedio u westchesterskom polo-kupu. 266 00:30:48,615 --> 00:30:52,721 1971. preuzeo je ujakov posao, Thorn Industrije... 267 00:30:52,745 --> 00:30:57,143 i za sedam godina pretvorio firmu u najveću multinacionalnu... 268 00:30:57,167 --> 00:31:01,106 koja radi sve, od nuklearnog naoružanja do proizvoda od soje. 269 00:31:01,130 --> 00:31:03,984 A sada, sa 32 godine, Damien Thorn ima... 270 00:31:04,008 --> 00:31:06,527 Jeste li se izgubili? 271 00:31:07,220 --> 00:31:10,283 Niste iz ovog programa, zar ne? 272 00:31:10,307 --> 00:31:13,578 Ovo je pozornica osam, zar ne? -Četiri. 273 00:31:13,602 --> 00:31:18,042 Studio osam je sljedeći. -O, da. Hvala. 274 00:31:20,027 --> 00:31:23,547 Briljantna karijera za nekog tako mladog, g. ambasadore. 275 00:31:23,614 --> 00:31:27,136 Ne kada se sjetite da je Aleksandar Veliki... 276 00:31:27,161 --> 00:31:30,055 zapovijedao makedonskom vojskom sa 16 godina. 277 00:31:30,079 --> 00:31:35,270 Naravno, tako vas većina ljudi vidi - kao neku vrstu Aleksandra 20. stoljeća... 278 00:31:35,294 --> 00:31:41,026 koji vodi svijet iz propasti recesije u zlatno doba prosperiteta. 279 00:31:41,050 --> 00:31:46,656 Gledali ste previše naših reklama. -Ali, to je slika koju dajete. 280 00:31:46,681 --> 00:31:51,330 Pa, slika Thorna kao korporacije, ali ne osobna slika mene. 281 00:31:51,354 --> 00:31:56,628 Ali da, istina je. Sigurno imam izuzetan optimizam za budućnost... 282 00:31:56,652 --> 00:31:59,880 i želim da Thorn igra vodeću ulogu u postizanju toga. 283 00:31:59,904 --> 00:32:02,217 Interesirate se i za mlade ljude. 284 00:32:02,241 --> 00:32:06,304 Kakvi su vam planovi kao predsjednika Savjeta Mladih Ujedinjenih Naroda? 285 00:32:06,329 --> 00:32:11,060 Mnogo stvari, ali mislim da mi je najvažniji zadatak... 286 00:32:11,084 --> 00:32:15,397 pomoći mladim ljudima da dobiju značajniju ulogu u međunarodnim poslovima... 287 00:32:15,421 --> 00:32:19,445 u odnosu na ono što im sada dopuštamo, ili im osporavamo. 288 00:32:19,470 --> 00:32:24,867 Mislim, čemu arogancija da mislimo kako znamo nešto bolje od njih? 289 00:32:24,892 --> 00:32:30,123 Zovemo ih nezrelima i naivnima. \"Pričekaj dok porasteš. Onda ćemo te slušati." 290 00:32:30,147 --> 00:32:36,005 Ono što mislimo je "Čekaj dok ne ostariš. Onda ćeš misliti isto što i mi." 291 00:32:36,029 --> 00:32:40,969 I mladi stoje po strani jer nemaju drugog izbora, a mi radimo. 292 00:32:40,994 --> 00:32:47,726 Mi... mi ih opterećujemo našim vrijednostima, mi ih učimo svojom osrednjošću. 293 00:32:47,750 --> 00:32:51,773 Dok se na kraju ne utope u obrazovanju koje ispire mozak... 294 00:32:51,797 --> 00:32:55,110 da bi od njih napravili lojalne građane... 295 00:32:55,134 --> 00:32:59,294 vezane, nesposobne, i iznad svega sigurne. 296 00:32:59,931 --> 00:33:02,571 Damiene! 297 00:33:25,336 --> 00:33:28,336 Uzmi jedan od aparata za gašenje požara! Hajdemo! 298 00:34:08,883 --> 00:34:11,404 Bože! 299 00:34:28,282 --> 00:34:31,002 Treba mi piće. 300 00:34:31,535 --> 00:34:34,806 Vidim još to lice. Kako si ti? Hoćeš jedno? 301 00:34:34,831 --> 00:34:38,151 To je bio pokušaj ubojstva. 302 00:34:39,210 --> 00:34:41,930 Što? 303 00:34:42,839 --> 00:34:45,959 Našao sam ovo na podu studija. 304 00:34:47,219 --> 00:34:53,738 Ovo je jedan od sedam noževa iz Megidda- jedina stvar na svijetu... koja me može ubiti. 305 00:34:55,770 --> 00:35:00,626 Otkriveni su u Izraelu dok sam još bio dijete. 306 00:35:00,650 --> 00:35:07,050 Arheolog, Bugenhagen, ih je našao. Dao ih je mom ocu da me uništi. 307 00:35:07,074 --> 00:35:09,803 Ali sam imao ljubav svog pravog oca koja me čuvala. 308 00:35:09,828 --> 00:35:12,515 Rekao si da ih je sedam. Gdje je ostalih šest? 309 00:35:12,539 --> 00:35:15,659 To mi trebamo otkriti. 310 00:35:17,086 --> 00:35:22,568 Sigurno ih je netko iskopao iz starog Thornovog Muzeja u Chicagu. 311 00:35:22,593 --> 00:35:25,989 I sada su u rukama nekoga tko zna tko sam. 312 00:35:26,013 --> 00:35:29,410 A tko god zna tko si, mora znati i proročanstvo. 313 00:35:29,435 --> 00:35:33,715 Nađi Buhera što prije. Reci mu da ode u Chicago što prije. 314 00:35:35,983 --> 00:35:40,047 Izvinite, gospodine. Harley Street Bolnica je upravo zvala za g. Deana. 315 00:35:40,071 --> 00:35:44,630 O, Barbara. Ja... Dobila je bolove ovog popodneva. 316 00:35:45,369 --> 00:35:47,180 O... 317 00:35:47,205 --> 00:35:49,390 Mogu li posuditi tvoj auto? 318 00:35:49,414 --> 00:35:54,021 Pozovi prvo ambasadu. Nađi mi odmah Buhera. 319 00:35:54,045 --> 00:35:56,965 Jesi li dobro, Damiane? 320 00:36:08,520 --> 00:36:12,041 \"U izjavi izdanoj iz američke ambasade... 321 00:36:12,065 --> 00:36:16,712 ambasador Thorn je rekao da je zadovoljan što nema veze... 322 00:36:16,736 --> 00:36:20,467 između njega i nesretne žrtve." 323 00:36:20,491 --> 00:36:23,251 Thorn zna da to nije slučajnost. 324 00:36:23,286 --> 00:36:28,566 Naš prioritet je naći sveto dijete čim se rodi. 325 00:36:29,294 --> 00:36:32,273 Brate Simone i brate Antonio... 326 00:36:32,297 --> 00:36:38,238 želim da se spremite poći sa mnom večeras da potvrdimo njegovo mjesto rađanja... 327 00:36:38,262 --> 00:36:41,031 jer se trenutak približava. 328 00:36:41,055 --> 00:36:45,830 Vi ostali morate čekati dok se ne vratimo da bi vidjeli što dalje. 329 00:36:45,855 --> 00:36:51,252 Naši napori moraju sljedeći put biti striktno koordinirani. 330 00:36:51,276 --> 00:36:54,516 Ne smijemo si dopustiti drugu grešku. 331 00:37:07,795 --> 00:37:09,648 George. -Da, g. ambasadore? 332 00:37:09,672 --> 00:37:14,912 Neće mi trebati više ništa večeras. -Kako želite, g. Laku noć. 333 00:37:56,308 --> 00:37:58,495 Oče moj... 334 00:37:58,520 --> 00:38:02,540 gospodaru šutnje, najveći bože propasti... 335 00:38:02,564 --> 00:38:07,084 kojeg se čovječanstvo odriče, ali i prihvaća... 336 00:38:08,029 --> 00:38:14,512 ojačaj moju svrhu spasiti svijet od drugog dolaska Isusa Krista... 337 00:38:14,536 --> 00:38:18,496 i njegove crvljive, prizemne vjere. 338 00:38:19,459 --> 00:38:22,579 2.000 godina je dovoljno. 339 00:38:24,799 --> 00:38:28,946 Umjesto toga, pokažimo ljudima dubine tvoga kraljevstva. 340 00:38:28,970 --> 00:38:32,492 Ubrizgaj mu osjećaj melankolije... 341 00:38:32,516 --> 00:38:35,288 božanstvenost usamljenosti... 342 00:38:35,312 --> 00:38:37,873 čistoću zla... 343 00:38:37,898 --> 00:38:42,418 raj... boli. 344 00:38:44,614 --> 00:38:51,513 Kakva poremećena imaginacija je napunila čovjeka lažu da pakao živi u utrobi zemlje? 345 00:38:51,537 --> 00:38:56,016 Ima samo jedan pakao - monotonija ljudskog postojanja. 346 00:38:56,586 --> 00:38:59,706 Ima samo jedan raj. 347 00:39:00,047 --> 00:39:04,486 Zadovoljstvo kraljevstva moga oca. 348 00:39:10,183 --> 00:39:15,040 Nazaretski šarlatanu, što ti možeš ponuditi čovječanstvu? 349 00:39:15,065 --> 00:39:20,170 Od trenutka kada si povratio iz zjapeće maternice žene... 350 00:39:20,194 --> 00:39:23,800 nisi učinio ništa osim što si gušio rastuće želje ljudi... 351 00:39:23,825 --> 00:39:27,625 u iluziji i svetosti morala. 352 00:39:28,496 --> 00:39:34,519 Zapalio si pubertetske mozgove mladih svojom odbojnom dogmom prvog grijeha. 353 00:39:34,544 --> 00:39:39,525 A sada im želiš osporiti vrhunsko zadovoljstvo iznad smrti... 354 00:39:39,549 --> 00:39:42,470 time što želiš uništiti mene! 355 00:39:46,475 --> 00:39:49,595 Ali nećeš uspjeti, Nazarećanine. 356 00:39:50,271 --> 00:39:53,391 Kao što nisi nikada uspio. 357 00:39:56,528 --> 00:40:00,048 Obojica smo napravljeni na ljudsku sliku. 358 00:40:02,325 --> 00:40:06,486 Ali, dok si ti rođen od strane nesposobnog Boga... 359 00:40:07,539 --> 00:40:11,339 mene je začeo šakal. 360 00:40:12,297 --> 00:40:16,496 Rođen od Sotone, opustošenog... 361 00:40:17,468 --> 00:40:19,988 čavla... 362 00:40:22,431 --> 00:40:28,580 Tvoja bol na križu je samo mrvica u usporedbi sa agonijom moga oca... 363 00:40:28,606 --> 00:40:31,459 protjeranog s nebesa... 364 00:40:31,483 --> 00:40:33,672 palog anđela... 365 00:40:33,696 --> 00:40:37,136 prognanog, odbačenog... 366 00:40:40,745 --> 00:40:46,435 Dublje ću zabiti trnje u tvoju glavu... 367 00:40:46,459 --> 00:40:49,771 ti izvore poroka. 368 00:40:49,796 --> 00:40:52,516 Prokleti Nazarećanine. 369 00:41:09,694 --> 00:41:12,214 Sotono... 370 00:41:12,364 --> 00:41:15,684 osvetit ću se za tebe... 371 00:41:16,118 --> 00:41:19,438 time što ću uništiti Krista zauvijek. 372 00:42:08,759 --> 00:42:11,840 Oče De Carlo, dobrodošli. Gospodo. 373 00:42:12,640 --> 00:42:15,995 Simulator je ustanovio približnu lokaciju... 374 00:42:16,019 --> 00:42:19,978 iznad koje će se spojiti tri zvijezde. 375 00:42:44,676 --> 00:42:48,657 Koliko je to točno? -Oko 50 kvadratnih kilometara. 376 00:42:48,681 --> 00:42:54,001 Kada se poravnanje dogodi, možemo ga odrediti do u metar. 377 00:43:13,708 --> 00:43:17,856 Ispričajte me, gospodine. Mi smo na 500 do. 378 00:43:17,881 --> 00:43:21,401 Konačno odbrojavanje počinje. 379 00:43:26,015 --> 00:43:29,453 Tamo, gospodo, vaše tri zvijezde. 380 00:43:29,477 --> 00:43:33,317 Čekanju dugom 2.000 godina... je došao kraj. 381 00:44:54,616 --> 00:44:57,135 G. ambasadore! 382 00:44:58,828 --> 00:45:02,975 Ima li ikakve korelacije između nesreće u BBC-ju i današnjih vijesti? 383 00:45:02,999 --> 00:45:05,895 Ne. -Što je sa Schroeder-ovim otkrićem... 384 00:45:05,919 --> 00:45:09,524 da su Izraelci krivi za nesreću na Asuanskoj brani? 385 00:45:09,549 --> 00:45:14,280 Ako je istina, to je tužan udarac svjetskom miru. -Je li to službena osuda? 386 00:45:14,304 --> 00:45:17,158 Osuđujem svako nasilje, ali je prerano za to. 387 00:45:17,182 --> 00:45:20,745 Sovjetski Savez je ponudio Egiptu pomoć pri osveti. 388 00:45:20,769 --> 00:45:25,608 Kako reagirate na to? -Gospodo, nemam više što za reći. 389 00:45:27,821 --> 00:45:31,675 G. ambasadore, pokušao sam vas zvati sinoć, ali se nitko nije javljao. 390 00:45:31,699 --> 00:45:35,262 Možemo li se ikako iskupiti za ono što se dogodilo? 391 00:45:35,286 --> 00:45:38,407 Kao na primjer? -Kao, hmmm... 392 00:45:39,040 --> 00:45:42,396 Kao što je završavanje intervjua? -Pa, da. 393 00:45:42,420 --> 00:45:45,816 U redu. Ali bih radije da to obavimo kod mene, nego kod vas. 394 00:45:45,840 --> 00:45:49,959 Vaše je malo previše... dramatično za moj ukus. 395 00:45:51,346 --> 00:45:54,666 Zašto ne ostanete poslije na večeri? 396 00:45:54,892 --> 00:45:58,414 Voljela bih. -U redu. Gledat ću da Harvey to sredi. 397 00:45:58,438 --> 00:46:00,957 Fino. 398 00:46:08,031 --> 00:46:10,177 Ne, dječače. 399 00:46:10,201 --> 00:46:12,680 Da, sigurno je odvratan. 400 00:46:12,704 --> 00:46:15,063 Da. 401 00:46:15,582 --> 00:46:18,227 U redu. Hvala, Paul. Da. 402 00:46:18,251 --> 00:46:20,771 Da, pričat ćemo kasnije. 403 00:46:21,086 --> 00:46:25,651 To je bio Buher. Upravo je poslao NOF izvještaj u Bijelu kuću. 404 00:46:25,676 --> 00:46:28,990 Rekao je da ima tolike rupe, da se kroz njih možete voziti kamionom. 405 00:46:29,015 --> 00:46:31,952 Hvala za cvijeće. Barbara zaista cijeni to... 406 00:46:31,976 --> 00:46:33,996 A noževi? 407 00:46:34,020 --> 00:46:37,333 Izgleda je svih sedam bilo na dražbi prije par mjeseci. 408 00:46:37,357 --> 00:46:42,713 Donio ih je svećenik, i predao ih samostanu u Italiji - Subi... 409 00:46:42,738 --> 00:46:45,884 Subiaco. Samostan San Benedetto. 410 00:46:45,908 --> 00:46:49,555 Da, Subiaco. Imamo ljude u Italiji koji rade na tome. 411 00:46:49,579 --> 00:46:53,308 Ako se ne dogodi nešto, trebalo bi... -Kasno je. 412 00:46:53,332 --> 00:46:56,892 Oni su ovdje, u Engleskoj, zbog rođenja Nazarećanina. 413 00:46:57,587 --> 00:47:01,387 Pokušavaju me uništiti prije nego što ja uništim njih. 414 00:47:04,971 --> 00:47:09,611 Sinoć je rođen. Osjećam njegovo prisustvo. 415 00:47:09,685 --> 00:47:13,749 Kao virus, parazit, koji se hrani mojom energijom... 416 00:47:13,773 --> 00:47:17,093 i koji me pokušava potpuno iscrpiti. 417 00:47:18,026 --> 00:47:21,632 Svakim danom kojim živi i raste... 418 00:47:21,657 --> 00:47:24,777 moje moći će slabiti. 419 00:47:27,662 --> 00:47:30,982 Sakrij se ako možeš, Nazarećanine... 420 00:47:31,711 --> 00:47:34,551 ali ću te otkriti. 421 00:47:43,640 --> 00:47:48,413 Zašto samo tako sjedi? -Čeka da ga pratim. 422 00:47:48,437 --> 00:47:52,291 Sigurno je idiot ako misli da ćeš tako nešto napraviti. 423 00:47:52,315 --> 00:47:57,676 On zna da je to baš ono što ću napraviti. -Ali što ako on ima jedan od onih noževa? 424 00:47:58,365 --> 00:48:01,525 Gubio bih vrijeme, ako nema. 425 00:49:34,933 --> 00:49:38,371 Matteus ovdje. Na 10 minuta sam. 426 00:49:38,395 --> 00:49:42,355 Thorn je oko...450 metara od mene. 427 00:51:01,489 --> 00:51:03,425 Dosta! 428 00:51:03,449 --> 00:51:05,969 Dosta. Učinjeno je. 429 00:51:13,503 --> 00:51:17,357 Ali, to je on! Vidio sam ga! Vidio sam ga! 430 00:51:17,381 --> 00:51:21,362 Slatki spasitelju, poštedi naše umove. -Opsjednuti smo! 431 00:51:21,386 --> 00:51:23,905 Poštedi naše umove! 432 00:51:40,616 --> 00:51:43,616 Dolje! To nam je jedini izlaz! 433 00:51:56,468 --> 00:51:59,989 Zazidano je! -I ovdje je zatvoreno. 434 00:52:00,013 --> 00:52:02,453 Nema izlaza! 435 00:52:04,226 --> 00:52:07,147 U klopci smo! 436 00:52:32,968 --> 00:52:35,905 Ima još tri noža. 437 00:52:35,929 --> 00:52:40,785 Ali ne mogu više gubiti vrijeme. Jedini način da se riješim Nazarećanina... 438 00:52:40,810 --> 00:52:45,249 je da ubijem svako muško dijete u zemlji rođeno između ponoći i jutra... 439 00:52:45,273 --> 00:52:49,754 24. ožujka. -Kako možeš biti siguran da je u zemlji? 440 00:52:49,778 --> 00:52:54,258 \"I on će doći sa anđeoskog otoka" Tako kaže proročanstvo. 441 00:52:54,282 --> 00:52:59,683 Jedna od stvari u koje pedantni Kršćani vjeruju je držati se doslovce proročanstava. 442 00:53:04,837 --> 00:53:08,067 Kako je Barbara? -Dobro. 443 00:53:08,091 --> 00:53:11,362 A tvoj sin? -Dobro. I on je dobro. 444 00:53:11,386 --> 00:53:15,185 On je rođen 23. ožujka, zar ne? 445 00:53:15,390 --> 00:53:19,620 Da, da. Svakako. Rođen je deset minuta prije ponoći, 23. ožujka. 446 00:53:19,645 --> 00:53:23,565 Kad budete spremni, g. ambasadore. 447 00:53:24,858 --> 00:53:27,254 Likvidirajte Nazarećanina. 448 00:53:27,278 --> 00:53:30,198 Ja? Kako? 449 00:53:30,781 --> 00:53:33,886 Tome služe naši ljudi. 450 00:53:33,911 --> 00:53:40,431 Sada, sazovi sastanak u nedjelju. Doći ću poslije lova. 451 00:53:45,507 --> 00:53:48,668 Gore glavu, stari momče. 452 00:54:27,889 --> 00:54:33,168 O, hvala ti, draga. Čekam na ovo piće otkako smo se posljednji put sreli. 453 00:54:55,504 --> 00:54:59,484 Ostani blizu Susan iza, i ne pokazuj se Damienu. 454 00:54:59,508 --> 00:55:03,613 Ne brini. Bit ćeš okrvavljen. -Što to znači? 455 00:55:03,637 --> 00:55:05,907 Znaš vrlo dobro što to znači. 456 00:55:05,931 --> 00:55:10,830 Ako ti je to prvi lov, a oni ulove lisicu, premažu ti obraze krvlju. 457 00:55:10,855 --> 00:55:14,095 Zadovoljan? 458 00:55:15,777 --> 00:55:18,297 Čuvaj se. 459 00:55:25,955 --> 00:55:29,559 Pa, g. ambasadore, imate najbržeg konja u lovu. 460 00:55:29,584 --> 00:55:32,704 I vama dobro jutro. 461 00:59:43,497 --> 00:59:46,016 OK, dečki. 462 01:00:40,394 --> 01:00:43,034 Aaaah! 463 01:00:58,540 --> 01:01:01,739 Hvatajte ga. 464 01:01:12,138 --> 01:01:14,738 Aaah! 465 01:01:54,853 --> 01:01:57,333 Damien! 466 01:01:59,983 --> 01:02:02,253 Damien, jesi li je ulovio? 467 01:02:02,278 --> 01:02:06,634 Psi nisu ostavili mnogo suvenira, ali... 468 01:02:06,658 --> 01:02:08,845 sam sačuvao nešto krvi. 469 01:02:08,869 --> 01:02:12,015 Možeš li me okrvaviti? Računa li se to? 470 01:02:12,039 --> 01:02:15,039 Računa se kod mene. 471 01:03:43,352 --> 01:03:46,472 Sljedbenici sata... 472 01:03:49,608 --> 01:03:52,546 stojim pred vama... 473 01:03:52,571 --> 01:03:56,212 u ime jedinog pravog boga... 474 01:03:56,741 --> 01:04:02,099 koji je protjeran s neba ali živi... 475 01:04:02,123 --> 01:04:04,683 u meni. 476 01:04:05,000 --> 01:04:07,146 Čujete li me? 477 01:04:07,170 --> 01:04:09,898 Čujemo i slušamo. 478 01:04:09,922 --> 01:04:13,069 Čujemo i slušamo. 479 01:04:13,094 --> 01:04:16,014 Zapovijedam vam sada... 480 01:04:16,598 --> 01:04:20,598 da nađete i uništite dijete Nazarećanina. 481 01:04:21,309 --> 01:04:24,230 Ubijte Nazarećanina... 482 01:04:24,397 --> 01:04:27,460 i ja ću vladati vječno. 483 01:04:27,484 --> 01:04:30,043 Ako ne uspijete... 484 01:04:30,779 --> 01:04:33,380 ja ću nestati. 485 01:04:33,950 --> 01:04:36,509 Ubijte Nazarećanina... 486 01:04:36,703 --> 01:04:40,543 i vi ćete, moji sljedbenici... 487 01:04:40,709 --> 01:04:44,228 zaista naslijediti ovu zemlju. 488 01:04:45,589 --> 01:04:48,149 Ako ne uspijete... 489 01:04:48,215 --> 01:04:53,175 nestat ćete bez traga. 490 01:04:55,057 --> 01:04:57,577 Ubijte Nazarećanina... 491 01:04:57,769 --> 01:05:03,889 i shvatit ćete nasilne metode kraljevstva mog oca. 492 01:05:04,902 --> 01:05:07,505 Ako ne uspijete... 493 01:05:07,530 --> 01:05:11,261 bit ćete osuđeni na bolnu vječnost... 494 01:05:11,285 --> 01:05:14,889 u nejakim grudima Kristovim. 495 01:05:14,913 --> 01:05:17,100 Čujete li me? 496 01:05:17,124 --> 01:05:19,764 Čujemo i slušamo. 497 01:05:20,420 --> 01:05:23,539 Sljedbenici sata... 498 01:05:24,381 --> 01:05:27,902 ne smije se kasniti. 499 01:05:29,012 --> 01:05:31,658 Ubijte Nazarećanina... 500 01:05:31,682 --> 01:05:36,082 i pobjeda će biti naša... 501 01:05:36,687 --> 01:05:42,087 sada... i zauvijek. 502 01:05:43,530 --> 01:05:45,924 Čujete li me? 503 01:05:45,949 --> 01:05:48,260 Čujemo. Čujemo. 504 01:05:48,284 --> 01:05:50,564 Čujemo. Čujemo. 505 01:06:14,188 --> 01:06:16,960 Sad idemo u šetnju, zar ne? 506 01:06:16,984 --> 01:06:19,944 S tetom Carol, zar ne? 507 01:06:20,778 --> 01:06:24,758 Barbara! -O, bok. Bit ću s vama za tren. 508 01:06:24,783 --> 01:06:28,183 Eto tako. Sve je zamotano. 509 01:06:28,288 --> 01:06:30,224 Harvey! -Da? 510 01:06:30,248 --> 01:06:34,270 Samo idem u kupovinu s Carol. Uzet ću Juniora sa sobom, OK? 511 01:06:34,294 --> 01:06:37,815 Slušaj, ne zaboravi pokupiti ono moje iz kemijske čistionice. 512 01:06:37,839 --> 01:06:41,199 Ne, neću. Vidimo se kasnije. -Bok. 513 01:07:22,766 --> 01:07:25,204 Peterson? Harvey Dean. 514 01:07:25,228 --> 01:07:29,249 Rekao sam "Ne plaćam ti toliko. Ovdje si bio tek dva sata. 515 01:07:29,273 --> 01:07:33,045 " Što si očekivao da kažem? -Tako si bezobrazan. 516 01:07:33,069 --> 01:07:38,217 Obitelj Brookman u 23 Ormsby Roadu... 517 01:07:38,242 --> 01:07:42,081 Sefton Park, Liverpool. 518 01:07:44,041 --> 01:07:49,921 Slušaj, Petersone, boli me kurac kako se osjećaš! Samo napravi svoj posao! 519 01:07:51,173 --> 01:07:53,025 OK. 520 01:07:53,049 --> 01:07:56,822 Sada... Sefton Park, Liverpool. 521 01:07:56,847 --> 01:08:00,126 A ime dječaka je Cristopher. 522 01:08:04,106 --> 01:08:06,250 Kirkby Kule. 523 01:08:06,274 --> 01:08:08,670 Kirkby 14. 524 01:08:08,694 --> 01:08:11,773 Ime dječaka je Alexander David. 525 01:08:12,781 --> 01:08:14,800 OK? 526 01:08:14,825 --> 01:08:17,554 Do utorka navečer. 527 01:08:17,578 --> 01:08:20,098 Točno. 528 01:08:27,339 --> 01:08:29,192 Blake? Dean je. 529 01:08:29,216 --> 01:08:32,153 Zašto ti i Harvey ne dođete ovamo na jelo? 530 01:08:32,177 --> 01:08:34,864 Da. OK. To je lijepo. 531 01:08:34,889 --> 01:08:37,449 Zvat ću te kasnije. Bok. 532 01:08:40,936 --> 01:08:46,536 Uskoro ćemo biti kod kuće i uzet ćeš nešto za jelo. Jesi li gladna? 533 01:08:52,117 --> 01:08:54,554 Tko je onda dobar dečko? 534 01:08:54,579 --> 01:08:57,060 Čuješ li me? 535 01:09:03,338 --> 01:09:06,138 O, ne! 536 01:09:10,973 --> 01:09:13,573 Ne! 537 01:09:24,987 --> 01:09:28,387 Dajte ime djeteta...-Alexander David. 538 01:09:35,083 --> 01:09:38,561 Krstim te, Alexander Davide... 539 01:09:38,585 --> 01:09:43,745 u ime Oca i Sina... 540 01:09:43,801 --> 01:09:46,761 i Duha Svetoga. 541 01:09:47,054 --> 01:09:52,912 Primamo ovo dijete u Kristovo stado... 542 01:09:52,937 --> 01:09:56,977 i obilježavamo ga znakom križa. 543 01:10:11,749 --> 01:10:16,230 Dobro jutro, gospođice. Ovdje smo da učinimo dobro djelo za danas. 544 01:10:53,464 --> 01:10:56,401 Posvetili smo prvi dio programa... 545 01:10:56,425 --> 01:11:02,032 uznemirujućem fenomenu koji čudi i doktore i policiju ovog tjedna. 546 01:11:02,056 --> 01:11:06,162 Misteriozne smrti velikog broja beba u čudnim slučajevima... 547 01:11:06,187 --> 01:11:09,786 koje mrtvozornici opisuju kao "nesretan slučaj". 548 01:11:09,898 --> 01:11:15,590 Na početku stoljeća, smrtnost djece je bila 34%. 549 01:11:15,614 --> 01:11:19,176 1945. je pala na 16%, a danas je pala na ispod 2%. 550 01:11:19,200 --> 01:11:24,432 Odnosno, prije prošlog tjedna. 551 01:11:24,457 --> 01:11:28,646 U Londonu, 17 beba je umrlo u posljednjih sedam dana... 552 01:11:28,670 --> 01:11:33,359 sa još 14 smrti koje su prijavljene u Glasgowu, Birminghamu, Manchesteru... 553 01:11:33,383 --> 01:11:37,655 Leedsu i Liverpoolu. To možda ne zvuči kao velike brojke... 554 01:11:37,679 --> 01:11:42,786 ali u okviru države predstavlja povećanje od 15 do 20%... 555 01:11:42,811 --> 01:11:44,997 u mortalitetu. -Harvey... 556 01:11:45,022 --> 01:11:49,628 Detalji su još uvijek nejasni. -Samo slučajnost, ništa više. 557 01:11:49,652 --> 01:11:55,259 Osim jednog - u svim slučajevima žrtva je bio dječak. 558 01:11:55,283 --> 01:11:59,471 Da bacimo novo svjetlo na to, sa mnom je ovdje dr. Richard Philmore... 559 01:11:59,496 --> 01:12:02,600 iz Ministarstva zdravlja i socijalne skrbi. 560 01:12:02,624 --> 01:12:07,104 Recite mi, kakvo objašnjenje nudite? -Barbara? 561 01:12:07,212 --> 01:12:09,900 Prerano da išta tvrdimo... 562 01:12:09,924 --> 01:12:13,071 ali bih vas zaista volio ispraviti. 563 01:12:13,095 --> 01:12:16,824 Dosta je neprecizan podatak da se radi o 20%... 564 01:12:16,848 --> 01:12:20,119 na indeksu smrtnosti djece. 565 01:12:20,144 --> 01:12:26,127 Naša statistika je bazirana na godišnjem proračunu a ne na tjednim fluktuacijama. 566 01:12:26,151 --> 01:12:31,671 Ali priznajete da je bilo neočekivanog povećanja smrtnosti među muškim bebama? 567 01:12:31,740 --> 01:12:36,722 Porast, ali ne toliki kao što biste očekivali ako je u pitanju, recimo, epidemija gripe. 568 01:12:36,746 --> 01:12:40,226 Naravno, dr. Philmore, ne govorimo o epidemiji gripe. 569 01:12:40,251 --> 01:12:44,063 Govorimo o opeklinama, utapanjima... 570 01:12:44,087 --> 01:12:47,985 nesrećama u autima, trovanju hranom, udarima struje. 571 01:12:48,010 --> 01:12:52,908 Scotland Yard nam tvrdi da to, po njihovom mišljenju, nije pitanje slučajnosti... 572 01:12:52,932 --> 01:12:57,078 što se tiče nove smrtnosti. Oprostite ako govorim otvoreno... 573 01:12:57,103 --> 01:13:00,959 ali vaša verzija događaja je ono... 574 01:13:00,983 --> 01:13:03,703 što medije stavlja na loš glas. 575 01:13:06,113 --> 01:13:08,674 Laku noć, gđice Reynolds. -Laku noć, Bill. 576 01:13:55,003 --> 01:13:57,355 Gđice Reynolds. 577 01:13:57,379 --> 01:13:59,524 Moram pričati s vama hitno. 578 01:13:59,548 --> 01:14:05,228 O vašem programu vezanom za smrti. -Protest se nastavlja. Kako poražavajuće. 579 01:14:05,305 --> 01:14:10,036 Naprotiv, čestitam vam na perceptivnosti. 580 01:14:10,060 --> 01:14:12,330 Pa? 581 01:14:12,355 --> 01:14:15,292 Možemo li unutra? -Žao mi je, ja... 582 01:14:15,316 --> 01:14:18,796 Otac De Carlo. -Dan mi je bio dug, Oče. 583 01:14:18,820 --> 01:14:21,716 Ako nazovete moju tajnicu, zakazat će vam. 584 01:14:21,740 --> 01:14:25,380 Rekao sam vam, stvar je hitna. 585 01:14:27,163 --> 01:14:30,434 OK, ali molim vas, tiše govorite. 586 01:14:30,459 --> 01:14:33,418 Moj sin spava. 587 01:14:37,883 --> 01:14:41,740 \"Onda Herod posla ljude i pobi svu djecu koja bijahu u Betlehemu... 588 01:14:41,764 --> 01:14:44,241 i na cijelom okolnom području... 589 01:14:44,265 --> 01:14:48,245 koje odgovaraše vremenu rođenja Isusova... 590 01:14:48,271 --> 01:14:51,333 što je saznao od mudraca." 591 01:14:51,357 --> 01:14:54,211 O čemu govorite? 592 01:14:54,235 --> 01:14:58,133 Rekli ste da je uobičajeni faktor u ovim ubojstvima... 593 01:14:58,157 --> 01:15:02,196 da su sve žrtve bili dječaci. 594 01:15:02,787 --> 01:15:05,433 Ali ima još jedan zajednički faktor. 595 01:15:05,457 --> 01:15:11,898 Sva djeca su rođena između ponoći i 6 sati ujutro 24. ožujka. 596 01:15:11,923 --> 01:15:16,779 Svako dijete koje je tada rođeno je u smrtnoj opasnosti... 597 01:15:16,803 --> 01:15:21,325 ako već nije ubijeno. -Mislite da su ubijena? 598 01:15:21,349 --> 01:15:25,350 Ne, ne. Ne mislim. Kažem da je to činjenica. 599 01:15:26,021 --> 01:15:30,211 Tko bi na svijetu počinio takvu stvar? -Ponovno se rodio, gospođice Reynolds. 600 01:15:30,235 --> 01:15:34,435 Kao i Antikrist. Sotonin sin. 601 01:15:34,530 --> 01:15:38,410 Kao što je rečeno u Knjizi Otkrivenja. 602 01:15:38,702 --> 01:15:44,309 Žao mi je, Oče. Vidite, poštujem vašu vjeru, ali je ne dijelim s vama. 603 01:15:44,334 --> 01:15:49,023 Vi niste prava kršćanka? -Ne, ja sam prava novinarka. 604 01:15:49,048 --> 01:15:51,902 Jedino pravilo novinarstva je biti Nevjerni Toma. 605 01:15:51,926 --> 01:15:56,199 Moram vidjeti dokaze vlastitim očima. 606 01:15:56,223 --> 01:15:58,782 U redu. 607 01:15:59,977 --> 01:16:03,039 Evo vašeg dokaza. 608 01:16:03,064 --> 01:16:06,265 Provjerite sami. 609 01:16:07,359 --> 01:16:13,840 Kopije smrtovnica dječaka iz centralnog registra. 610 01:16:14,869 --> 01:16:19,588 U svakom slučaju, dijete je rođeno ujutro 24. ožujka. 611 01:16:21,250 --> 01:16:25,855 Čak i ako ne mogu apelirati na vašu vjeru, apeliram na vašu logiku. 612 01:16:25,880 --> 01:16:31,237 Zašto bi netko želio uništiti svu djecu rođenu toga dana... 613 01:16:31,261 --> 01:16:35,117 ako ne želi ubiti jedno određeno dijete? 614 01:16:35,141 --> 01:16:40,741 To dijete je naš blagoslovljeni Spasitelj, Isus Krist, ponovno rođen. 615 01:16:41,690 --> 01:16:46,421 Tako je obećao, prije mnogo vremena... 616 01:16:46,445 --> 01:16:51,259 da će doći ponovno i osloboditi svijet Antikrista. 617 01:16:51,284 --> 01:16:54,845 I tko je točno taj... Antikrist? 618 01:16:54,872 --> 01:16:58,473 Američki ambasador, Damien Thorn. 619 01:16:59,294 --> 01:17:02,615 To je suludo! Znam Damiena Thorna. 620 01:17:02,714 --> 01:17:06,070 Možda znate čovjeka. Znate li njegovu dušu? 621 01:17:06,094 --> 01:17:09,365 Gospođice Reynolds, ja sam religiozan, ali ne i fanatik. 622 01:17:09,389 --> 01:17:12,701 Jedna od zapovijedi moje vjere je... 623 01:17:12,725 --> 01:17:17,581 da ne treba sumnjičiti lažno čovjeka. 624 01:17:17,605 --> 01:17:21,085 Da imam i zrnce sumnje o Damienu Thornu... 625 01:17:21,110 --> 01:17:24,674 moja vjera mi kazuje da šutim. 626 01:17:24,698 --> 01:17:28,218 Ali sam ga pratio 27 godina... 627 01:17:28,410 --> 01:17:33,558 još otkako je njegov otac došao u samostan potražiti pomoć da ga uništi. 628 01:17:33,582 --> 01:17:37,437 Gledao sam kako od dječaka postaje čovjek... 629 01:17:37,462 --> 01:17:42,343 gledao ga kako uništava sve koji su mu stajali na putu. 630 01:17:44,218 --> 01:17:48,059 Vrlo dobro. Poznajete čovjeka, Thornea. 631 01:17:52,479 --> 01:17:55,709 Ostaviti ću vam naša istraživanja o njemu. 632 01:17:55,734 --> 01:18:00,547 Ali morate se zadovoljiti prije nego što donesete odluku. 633 01:18:00,571 --> 01:18:07,847 A kada to učinite, želim da me kontaktirate što je prije moguće... 634 01:18:07,871 --> 01:18:10,751 na ovoj adresi. 635 01:18:12,251 --> 01:18:14,687 Evo. 636 01:18:14,712 --> 01:18:17,672 Danju ili noću. 637 01:18:18,884 --> 01:18:20,445 Ja... hm... 638 01:18:20,469 --> 01:18:23,740 ne mogu vam ništa obećati, Oče. 639 01:18:23,764 --> 01:18:28,662 Kažete da znam samo Thornea, čovjeka, ne i njegovu dušu. 640 01:18:28,686 --> 01:18:33,209 Ali ako ja ne znam ni svoju, kako da znam njegovu? 641 01:18:33,234 --> 01:18:35,713 Samo vam Bog to može podariti. 642 01:18:36,946 --> 01:18:43,346 Ipak, ima jedan znak koji ga prepoznaje kao Antikrista. 643 01:18:44,537 --> 01:18:47,934 Naći ćete ga u knjizi Otkrivenja, kako sam vam rekao. 644 01:18:47,958 --> 01:18:52,038 Naći ćete ga i na Thorneu. 645 01:18:53,299 --> 01:18:56,179 Ispod njegove kose. 646 01:18:56,761 --> 01:18:58,906 Evo. 647 01:18:58,930 --> 01:19:02,050 Znak vraga. 648 01:19:02,350 --> 01:19:06,270 6...6...6. 649 01:19:13,822 --> 01:19:17,821 Idem. Laku noć, gđice Reynolds. 650 01:19:18,450 --> 01:19:22,611 Neka vam Bog pomogne u vašoj odluci. 651 01:20:01,625 --> 01:20:04,104 Izraelci idu na Schroedera. 652 01:20:04,128 --> 01:20:09,234 Morate ga ukloniti odmah! Prije nego što ga natjeraju da govori. 653 01:20:09,259 --> 01:20:12,196 Onda učinite to. 654 01:20:12,220 --> 01:20:17,036 Ali, ne možemo mu prići blizu. Poslali su ga u Tel Aviv. 655 01:20:17,060 --> 01:20:21,665 Damien, samo ti to možeš. -Ti to možeš. 656 01:20:21,689 --> 01:20:25,730 Upravo sam ti rekao. Ne možemo mu... -I rekao sam ti... 657 01:20:27,029 --> 01:20:31,760 da svakim danom kojim Nazarećanin živi, moje snage slabe. 658 01:20:31,784 --> 01:20:35,180 Koliko je još onda djece ostalo? -Troje ili četvero. 659 01:20:35,204 --> 01:20:38,726 Uključujući tvog sina? -Čekaj malo. 660 01:20:38,750 --> 01:20:41,729 Rekao sam ti, on je rođen 23. ožujka. 661 01:20:41,753 --> 01:20:46,313 Moraš mi vjerovati. -Vjerovat ću ti kada Nazarećanin umre. 662 01:20:50,388 --> 01:20:52,241 Da? 663 01:20:52,266 --> 01:20:54,386 Tko je to? 664 01:20:55,435 --> 01:20:59,915 Sin Kate Reynolds. Zove iz govornice. 665 01:21:00,024 --> 01:21:04,264 Kako je dobio broj? -Ja sam mu ga dao. 666 01:21:09,869 --> 01:21:12,430 Halo, Peter? 667 01:21:13,956 --> 01:21:19,063 Dobro, sada, slušaj pažljivo. Hoću da ga pratiš kuda god ide... 668 01:21:19,087 --> 01:21:22,447 i paziš da te ne primijeti, OK? 669 01:21:23,342 --> 01:21:26,742 Da, i zovi me čim nešto otkriješ. 670 01:21:27,389 --> 01:21:29,869 U redu. 671 01:21:31,060 --> 01:21:36,375 Budi oprezan, Damien. Njegova majka je jutros zvala. 672 01:21:36,399 --> 01:21:39,586 Hoće te vidjeti. -Zašto mi nisi rekao? 673 01:21:39,610 --> 01:21:43,257 Želim pričati s njom. -Jer je ona opasna. 674 01:21:43,282 --> 01:21:47,721 Ja odlučujem tko je opasan, a tko ne. Sada, nazovi je... 675 01:21:47,745 --> 01:21:50,932 I reci joj da je želim vidjeti sutra u kući. 676 01:21:50,956 --> 01:21:53,636 I ne spominji Petera. 677 01:23:15,804 --> 01:23:19,124 Bok, dušo! Došao sam! 678 01:23:27,024 --> 01:23:29,903 Što ti radiš ovdje? 679 01:23:30,444 --> 01:23:33,172 Ne prilazi mu, ubojico! 680 01:23:33,197 --> 01:23:36,218 Ubojico? O čemu govoriš? 681 01:23:36,242 --> 01:23:39,431 Ako samo staviš prst na njega, raskomadat ću te... 682 01:23:39,455 --> 01:23:42,684 kao što si ti onu drugu djecu. 683 01:23:42,708 --> 01:23:48,733 Svećenik je danas dolazio. Došao me upozoriti da je Damien Thorn Antikrist... 684 01:23:48,757 --> 01:23:54,822 i da će mi ubiti bebu, kao što je pobio ostale. 685 01:23:54,848 --> 01:23:57,952 Vjeruješ nekom religioznom manijaku? -Ne! 686 01:23:57,976 --> 01:24:00,896 Našao sam sâm dokaz! 687 01:24:01,313 --> 01:24:04,033 Ne znaš što si učinio. 688 01:24:11,700 --> 01:24:15,096 Jednom sam vodila program, A Sada Za Dobre Vijesti... 689 01:24:15,120 --> 01:24:18,475 koji je dobio RTA nagradu. -Zaista? 690 01:24:18,499 --> 01:24:21,437 Za najnižu stopu gledanosti u godini. 691 01:24:21,461 --> 01:24:26,610 I sada izvještavam o smrtima i destrukcijama, i moj show je na vrhuncu. 692 01:24:26,634 --> 01:24:31,072 Svi vole zagonetnost. -Mislim da ide i dublje. 693 01:24:31,097 --> 01:24:36,079 Možda nam je dobro, OK, ali fascinirani smo više zlom. 694 01:24:36,103 --> 01:24:39,165 Zar se ne slažeš? -Ne baš. 695 01:24:39,189 --> 01:24:44,420 Mnogi ljudi miješaju zlo sa svojom osobnom trivijalnom požudom i perverzijama. 696 01:24:44,444 --> 01:24:48,044 E sada, pravo zlo je čisto i nevino. 697 01:24:48,533 --> 01:24:51,054 Onda, što je zlo? 698 01:24:51,078 --> 01:24:53,638 Hajdemo. 699 01:24:57,753 --> 01:25:00,774 Pokazat ću ti kuda ide stari Nick. -Stari tko? 700 01:25:00,798 --> 01:25:03,278 Stari Nick. 701 01:25:08,140 --> 01:25:13,453 On je tamo negdje, u mraku, čeka. 702 01:25:13,477 --> 01:25:16,331 Mora sada imati preko 40. 703 01:25:16,355 --> 01:25:19,635 Sreli smo se prvi put kada mi je bilo 4. 704 01:25:20,027 --> 01:25:22,630 Od tada smo stari prijatelji. 705 01:25:22,654 --> 01:25:25,550 Znaš li da je Stari Nick ime za vraga u Engleskoj? 706 01:25:25,575 --> 01:25:30,055 Naravno da znam. Ali je dobro ime. 707 01:25:31,748 --> 01:25:35,068 Vjeruješ li u Boga? 708 01:25:35,795 --> 01:25:40,635 Mislim da već znaš odgovor. 709 01:25:43,804 --> 01:25:46,242 Gle, evo ga. -Gdje? 710 01:25:46,266 --> 01:25:49,026 Dolje. 711 01:25:54,066 --> 01:25:56,626 Damien! Pomozi mi! 712 01:25:59,279 --> 01:26:01,760 Damien! Ne mogu... 713 01:26:03,327 --> 01:26:05,886 Pomozi mi! 714 01:26:35,861 --> 01:26:38,422 Pa, to ti je i trebalo. 715 01:26:43,454 --> 01:26:46,775 Osjećam se kao moljac... 716 01:26:47,501 --> 01:26:51,420 koji je prišao preblizu plamenu. 717 01:26:53,132 --> 01:26:56,051 Ali tko je moljac... 718 01:26:56,303 --> 01:26:59,383 a tko plamen? 719 01:27:11,237 --> 01:27:13,597 Ne staj, Damien. 720 01:27:13,990 --> 01:27:16,301 Nemoj stati. 721 01:27:16,325 --> 01:27:18,885 Molim te, ne staj. 722 01:27:21,456 --> 01:27:25,687 O čemu se radi? O čemu se radi? 723 01:27:25,711 --> 01:27:28,230 Hej. 724 01:27:28,756 --> 01:27:31,276 Hej. Hej. 725 01:27:35,138 --> 01:27:38,058 Hoćeš li vidjeti što ja vidim? 726 01:27:38,768 --> 01:27:41,687 Želim te, Damien. 727 01:27:52,783 --> 01:27:55,845 Povrijeđuješ me. 728 01:27:55,871 --> 01:27:59,017 Rađanje je bol. Smrt je bol. 729 01:27:59,041 --> 01:28:01,721 Ljepota je bol. 730 01:29:52,085 --> 01:29:54,605 Damien? 731 01:32:27,135 --> 01:32:30,657 Je li Schroeder na platnom popisu Thorna? -Bez komentara. 732 01:32:30,681 --> 01:32:34,452 Možemo li pričati sa ambasadorom Thornom? -Ambasador je nedostupan. 733 01:32:34,476 --> 01:32:36,871 Čak i nije ovdje. -Gdje je? 734 01:32:36,896 --> 01:32:41,296 Kada bude spreman, obavijestit će vas. 735 01:32:48,992 --> 01:32:52,514 Damien, mislio sam da si u kući. 736 01:32:52,538 --> 01:32:55,267 Tisak kuka za izjavom. 737 01:32:55,292 --> 01:32:59,148 Mogu ih zadržavati dok ne popričamo s Buherom, ali ćeš morati... 738 01:32:59,173 --> 01:33:02,152 Što je De Carlo jučer radio u tvojoj kući? 739 01:33:02,176 --> 01:33:05,016 Tko? 740 01:33:05,429 --> 01:33:08,669 Hajde sada, Dean. Reci mi istinu. 741 01:33:09,433 --> 01:33:14,999 Kažem ti istinu. Nikada prije nisam čuo za De Carla. 742 01:33:15,024 --> 01:33:17,584 Peter. 743 01:33:24,950 --> 01:33:29,390 Produži, Peter. 744 01:33:29,414 --> 01:33:33,770 -U pola četiri jučer popodne, vidio sam Oca De Carla kako ide u 144 Abbey Crescent... 745 01:33:33,795 --> 01:33:38,514 gdje je proveo sat i 22 minute govoreći sa ženom g. Deana. 746 01:33:41,135 --> 01:33:43,695 Damien... vidi... ja... 747 01:33:44,806 --> 01:33:46,993 Nisam znao da je svećenik. 748 01:33:47,017 --> 01:33:50,297 Nisam znao da bi Barbara... -Ubila tvog sina! 749 01:33:50,647 --> 01:33:52,416 Što? 750 01:33:52,440 --> 01:33:58,480 Ima samo još jedan dječak, a to je tvoj sin. Uništi ga... ili ćeš biti uništen. 751 01:33:58,947 --> 01:34:01,217 Damien, za ime Boga! 752 01:34:01,242 --> 01:34:04,561 "I Bog reče Abrahamu... 753 01:34:05,288 --> 01:34:09,186 uzmi sada sina svog, malog Izaka... 754 01:34:09,211 --> 01:34:14,291 koga voliš najviše, i prinesi ga žrtvi paljenici." 755 01:34:16,510 --> 01:34:22,199 E sada, ako je Abraham bio spreman ubiti sina za ljubav svoga Boga... 756 01:34:22,223 --> 01:34:26,863 zašto to isto ti ne bi učinio za mene? 757 01:34:27,396 --> 01:34:29,916 Ludo. 758 01:34:34,946 --> 01:34:37,800 Zar ga nećeš zaustaviti? 759 01:34:37,824 --> 01:34:41,104 Nema potrebe. 760 01:35:15,619 --> 01:35:17,637 Idi! Idi! 761 01:35:17,661 --> 01:35:20,181 Idi! 762 01:35:23,251 --> 01:35:25,851 U redu je. U redu je, dušo. On... 763 01:36:07,928 --> 01:36:11,448 Barbara! Pakiraj se! 764 01:36:15,143 --> 01:36:17,623 Barbara? 765 01:36:57,440 --> 01:37:02,547 Deset sati, gospođice Reynolds. Zatvaramo za pet minuta. 766 01:37:02,573 --> 01:37:05,053 Dolazim. 767 01:37:07,703 --> 01:37:10,263 Gospođice Reynolds. 768 01:37:10,957 --> 01:37:15,353 Što vi radite ovdje? -Vidjeli ste ga, zar ne? 769 01:37:15,377 --> 01:37:19,818 Znate da je Thorn Antikrist, zašto ga onda štitite? 770 01:37:20,468 --> 01:37:24,627 Ili idite ili zovem čuvare. 771 01:37:25,723 --> 01:37:28,702 Vaš sin... gdje je on? 772 01:37:28,726 --> 01:37:33,415 On je u krevetu i spava, naravno. -Nije. 773 01:37:33,439 --> 01:37:36,200 Vaš sin je s Damienom Thornom. 774 01:37:37,946 --> 01:37:43,946 U duši i tijelu. Vaš sin je postao apostol Antikrista. 775 01:37:44,745 --> 01:37:48,016 Mislite li da je Peter bio u školi zadnja tri dana? 776 01:37:48,040 --> 01:37:50,894 Provjerite u školi. 777 01:37:50,918 --> 01:37:56,358 Radio je s Thornom, kovao zavjeru za ubojstvo Svetoga djeteta. 778 01:37:57,510 --> 01:38:00,790 Neće uspjeti. 779 01:38:01,388 --> 01:38:05,870 Sveto dijete je izvan dosega. Na sigurnom. 780 01:38:05,895 --> 01:38:11,735 Ali vaše nije. Ima samo jedan način da spasite sina, gospođice Reynolds. 781 01:38:11,900 --> 01:38:16,047 A to je da uništite Antikrista. 782 01:38:16,072 --> 01:38:20,552 Tražite od mene? -Ne. Ne, gospođice Reynolds. 783 01:38:21,162 --> 01:38:24,141 To mora biti moja dužnost. 784 01:38:24,165 --> 01:38:29,644 Ali ako cijenite besmrtnu dušu vašega sina, morate mi pomoći da to izvedem. 785 01:38:29,837 --> 01:38:32,691 Požurite, gospođice Reynolds. Zatvaramo. 786 01:38:32,716 --> 01:38:35,276 Idem odmah. 787 01:38:38,264 --> 01:38:42,954 Idem kući svom sinu. -Onda vas molim da idem s vama. 788 01:38:42,978 --> 01:38:46,832 Nema vremena za gubljenje kada saznaš da nije tamo. 789 01:38:46,856 --> 01:38:49,416 Molim vas. 790 01:39:03,418 --> 01:39:06,898 Misliš da si pobijedio, zar ne? 791 01:39:06,922 --> 01:39:12,841 Gledao si me kako uništavam stotine djece i nikada nisi ni prsta podigao da ih spasiš. 792 01:39:13,679 --> 01:39:19,839 \"Dajte djeci da dođu do mene" Tvoje riječi, Nazarećanine, ne moje. 793 01:39:24,400 --> 01:39:28,079 O, Sotono, pobjeda je tvoja. 794 01:39:28,779 --> 01:39:33,803 Slavim te što si mi dodijelio ovo dijete... 795 01:39:33,827 --> 01:39:37,557 koje se može suočiti licem u lice sa Nazarećaninom... 796 01:39:37,581 --> 01:39:40,018 konačno. 797 01:39:40,042 --> 01:39:44,189 Sada, Petre, slušaj me pažljivo. 798 01:39:44,213 --> 01:39:48,026 Kršćanska vjera ima deset zapovijedi. Ja samo jednu. 799 01:39:48,051 --> 01:39:52,171 Reci sada i postat ćemo jedno. 800 01:39:53,265 --> 01:39:55,993 Volim te. -Usprkos svemu. 801 01:39:56,017 --> 01:39:59,081 Usprkos svemu. -Usprkos samom životu. 802 01:39:59,105 --> 01:40:01,624 Ne, Petre, ne govori. 803 01:40:03,987 --> 01:40:06,881 Vrati mi mog sina... 804 01:40:06,906 --> 01:40:10,554 i odvest ću te do djeteta Krista. -Gdje je ono? 805 01:40:10,578 --> 01:40:14,473 Vrati mi prvo Petra i vodim te k njemu. 806 01:40:14,497 --> 01:40:21,398 Dobro. Vodit ćeš nas oboje do Nazarećanina, a onda će Petar biti tvoj. 807 01:40:21,422 --> 01:40:26,422 Ne, Damjene! To je trik! -Ako želi natrag svoga sina, nije. 808 01:40:26,720 --> 01:40:29,280 U redu. 809 01:40:42,195 --> 01:40:44,506 Ako mi možeš pomoći... 810 01:40:44,531 --> 01:40:47,012 pomozi mi sada. 811 01:41:34,630 --> 01:41:37,070 Ne! 812 01:41:37,842 --> 01:41:40,362 Petre! 813 01:41:43,683 --> 01:41:46,602 Petre? O, Petre, najdraži! 814 01:41:47,979 --> 01:41:51,858 Ne. -Gdje je sada tvoj Bog, svećeniče? 815 01:42:02,954 --> 01:42:05,891 Ovdje sam, Nazarećanine! 816 01:42:05,916 --> 01:42:08,476 Gdje si ti? 817 01:42:09,003 --> 01:42:11,482 Čuješ li me? 818 01:42:14,092 --> 01:42:16,572 Pokaži se! 819 01:42:17,138 --> 01:42:19,898 Pokaži se! 820 01:42:23,019 --> 01:42:25,619 Vrijeme je! 821 01:42:37,534 --> 01:42:40,414 Pokaži se! 822 01:42:46,586 --> 01:42:49,506 Znam da si tu! 823 01:42:49,756 --> 01:42:53,516 Izađi i pokaži se! 824 01:43:23,336 --> 01:43:26,456 Kopile! 825 01:44:25,699 --> 01:44:28,179 Nazarećanine... 826 01:44:28,745 --> 01:44:30,973 Pobijedio si... 827 01:44:30,997 --> 01:44:33,757 uzalud. 828 01:46:04,000 --> 01:46:09,058 Ispravio i prilagodio: Mare 829 01:46:10,305 --> 01:47:10,406 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm