1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,278 Meneer Rengoku... 3 00:00:37,954 --> 00:00:39,456 Meneer Rengoku! 4 00:00:44,586 --> 00:00:46,671 Meneer Rengoku! 5 00:00:47,213 --> 00:00:48,673 Ik... 6 00:00:50,467 --> 00:00:53,094 Ik zal mijn plicht vervullen! 7 00:00:53,094 --> 00:00:56,514 Ik zal niet toestaan dat hier iemand sterft! 8 00:00:56,973 --> 00:00:58,349 Flame Breathing... 9 00:00:59,809 --> 00:01:00,643 Esoteric Art! 10 00:01:05,774 --> 00:01:07,025 Laat je hart branden. 11 00:01:17,160 --> 00:01:18,578 Meneer Rengoku! 12 00:01:40,225 --> 00:01:41,434 Laat je hart branden. 13 00:01:43,436 --> 00:01:45,271 Meneer Rengoku... 14 00:02:01,037 --> 00:02:10,046 MUGEN 15 00:02:48,835 --> 00:02:50,461 Meneer Rengoku... 16 00:02:50,837 --> 00:02:52,797 Meneer Rengoku... 17 00:02:53,798 --> 00:02:56,009 Meneer Rengoku... 18 00:02:56,759 --> 00:02:58,595 Stop met dat gehuil! 19 00:02:59,137 --> 00:03:04,350 En jij! Kom eens bij zinnen! We gaan nu trainen! 20 00:03:46,809 --> 00:03:48,311 Ik snap het. 21 00:03:48,811 --> 00:03:50,313 Zei Tanjiro dat? 22 00:03:57,737 --> 00:03:59,572 Loop niet weg, lafaard! 23 00:03:59,572 --> 00:04:01,449 Loop niet weg! 24 00:04:01,741 --> 00:04:03,284 Het Demon Slayer Corps... 25 00:04:03,284 --> 00:04:07,580 Vecht altijd tegen jullie demonen in de duisternis van de nacht, waar jullie het voordeel hebben! 26 00:04:07,830 --> 00:04:09,666 Loop niet weg, klootzak! 27 00:04:10,208 --> 00:04:11,626 Klootzak! 28 00:04:11,626 --> 00:04:13,795 Lafaard! 29 00:04:20,593 --> 00:04:25,265 Laten we samen de wil van Kyojuro voortzetten. 30 00:05:03,594 --> 00:05:09,600 IWAWADO BOEKHANDEL 31 00:06:26,803 --> 00:06:30,306 Wat een opgewekte jonge jongen lijkt het wel. 32 00:06:30,598 --> 00:06:35,311 Serieus... Niet gezegend zijn met een eigen kind maakte me neerslachtig... 33 00:06:35,853 --> 00:06:39,190 Maar nu zo'n mooie jongen bij ons is, kan ik gerust zijn. 34 00:06:41,317 --> 00:06:48,825 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA ENTERTAINMENT DISTRICT ARC 35 00:06:49,742 --> 00:06:54,831 AFLEVERING 1: Sound Hashira Tengen Uzui 36 00:06:55,915 --> 00:06:59,210 Elke dag is zo gelukkig. Ik had niet gelukkiger kunnen zijn. 37 00:06:59,585 --> 00:07:01,712 Hij is zo'n lief klein jongetje. 38 00:07:02,046 --> 00:07:04,924 Zo attent, zelfs naar de bedienden toe. 39 00:07:04,924 --> 00:07:08,553 Ik heb nog nooit een kind van zijn leeftijd gezien dat zo zachtmoedig is. 40 00:07:09,137 --> 00:07:13,307 Bloed heeft niets te maken met ouderlijke liefde. 41 00:07:13,891 --> 00:07:17,145 Ik ga die jongen mijn bedrijf laten overnemen! 42 00:07:17,437 --> 00:07:19,730 Ik ben echt jaloers op je! 43 00:07:19,730 --> 00:07:23,359 Ik wou dat ik onze domme zoon voor hem kon ruilen! 44 00:07:25,027 --> 00:07:27,905 Hij is een mooie jongen, daar twijfel ik niet aan. 45 00:07:27,905 --> 00:07:29,157 Het is alleen dat... 46 00:07:29,907 --> 00:07:35,496 Hij heeft een huidaandoening waardoor hij overdag niet naar buiten kan. 47 00:07:35,496 --> 00:07:37,999 Oh jee, arme kind. 48 00:07:38,291 --> 00:07:43,838 Ik hoop dat we een wondermiddel voor hem kunnen ontwikkelen bij mijn bedrijf. 49 00:07:43,838 --> 00:07:45,882 Hoe sneller, hoe beter. 50 00:07:54,765 --> 00:07:57,268 Ik ben hier om verslag uit te brengen... 51 00:07:57,894 --> 00:07:59,437 Heer Muzan. 52 00:08:03,816 --> 00:08:06,777 Heb je gevonden waar ik om vroeg? 53 00:08:07,278 --> 00:08:10,573 Ik heb gezocht, maar niets kunnen vinden. 54 00:08:10,573 --> 00:08:13,034 Er is geen manier om het zelfs maar te bevestigen... 55 00:08:13,868 --> 00:08:17,788 Ik kon de Blue Spider Lily niet lokaliseren. 56 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 En? 57 00:08:22,335 --> 00:08:27,548 Ik blijf mijn best doen om aan uw verwachtingen te voldoen, heer Muzan. 58 00:08:27,882 --> 00:08:33,804 Zoals bevolen, heb ik één Hashira uitgeschakeld, dus u kunt gerust zijn. 59 00:08:38,142 --> 00:08:42,480 Je hebt hier duidelijk een verkeerd beeld van... 60 00:08:42,813 --> 00:08:43,940 Akaza. 61 00:08:48,110 --> 00:08:53,533 Wat maakt het uit dat je één Hashira hebt uitgeschakeld? Alsof dat zo’n prestatie is. 62 00:08:53,866 --> 00:08:58,079 Een demon die een mens verslaat, dat is een vanzelfsprekendheid. 63 00:08:58,621 --> 00:09:02,583 Wat ik wil, is dat het Demon Slayer Corps compleet wordt uitgemoord. 64 00:09:04,168 --> 00:09:07,004 Sla het leven uit ieder van hen 65 00:09:07,004 --> 00:09:10,091 En laat nooit meer iemand in mijn gezichtsveld komen. 66 00:09:11,676 --> 00:09:14,595 Dat is geen ingewikkelde opdracht. 67 00:09:14,595 --> 00:09:17,139 Toch wacht ik er nog steeds op dat het gebeurt. 68 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 Wat heb jij daarover te zeggen? 69 00:09:21,936 --> 00:09:25,898 Je doet alsof je een Hashira hebt gedood, 70 00:09:25,898 --> 00:09:29,569 Maar er waren nog drie andere Demon Slayers bij. 71 00:09:29,902 --> 00:09:32,572 Waarom ben je er niet in geslaagd ze allemaal te doden 72 00:09:32,572 --> 00:09:37,702 Hoewel ik je juist daarheen stuurde omdat je toevallig dichtbij was? 73 00:09:39,036 --> 00:09:40,705 Akaza... 74 00:09:41,706 --> 00:09:43,291 Akaza... 75 00:09:44,292 --> 00:09:45,876 Akaza... 76 00:09:46,586 --> 00:09:48,629 Akaza! 77 00:09:50,214 --> 00:09:53,134 Je stelt me teleur. 78 00:09:53,467 --> 00:09:58,180 Dat je een klap hebt gekregen van een zwaardvechter die nog geen Hashira is... 79 00:09:58,180 --> 00:10:02,143 Hoe ver ben je gevallen, Upper Three. 80 00:10:06,188 --> 00:10:07,732 Ontslag. 81 00:10:14,488 --> 00:10:16,907 Ik hoorde net een hard geluid. 82 00:10:16,907 --> 00:10:18,576 Gaat het wel? 83 00:10:33,924 --> 00:10:35,593 Lafaard! 84 00:10:47,229 --> 00:10:48,898 Lafaard! 85 00:10:51,901 --> 00:10:55,488 Ik weet hoe je eruitziet, jongen! 86 00:10:55,488 --> 00:11:00,576 De volgende keer dat we elkaar zien, spuit ik je hersens overal. 87 00:11:04,246 --> 00:11:13,923 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA ENTERTAINMENT DISTRICT ARC 88 00:11:46,288 --> 00:11:51,836 Dus zelfs Tanjiro kan wanhopig worden en zich hopeloos voelen. 89 00:11:53,212 --> 00:11:55,089 Nou, waarom ook niet? 90 00:11:55,715 --> 00:11:59,343 Zelfs iemand die zo goed getraind klonk als meneer Rengoku... 91 00:11:59,760 --> 00:12:01,262 Is uiteindelijk dood gegaan. 92 00:12:03,305 --> 00:12:06,559 Dat zou iedereen verdrietig maken en uiteen doen vallen. 93 00:12:08,769 --> 00:12:11,230 Kijk naar Inosuke. Zelfs hij was aan het janken. 94 00:12:11,230 --> 00:12:13,691 Ik denk dat hij helemaal gefrustreerd was. 95 00:12:14,024 --> 00:12:19,488 Zelfs de sterkste persoon kan lijden en verdriet voelen, hè? 96 00:12:20,072 --> 00:12:24,160 Maar omdat het geen zin heeft om voor altijd bang te zijn, 97 00:12:24,160 --> 00:12:27,580 Slaan ze hun gekwetste ziel keer op keer en staan ze weer op. 98 00:12:28,122 --> 00:12:31,041 Ik weet zeker dat meneer Rengoku ook zo’n persoon was. 99 00:12:31,459 --> 00:12:33,836 Dat is het soort geluid dat hij gaf. 100 00:12:33,836 --> 00:12:38,382 Al was het een beetje vreemd, zijn geluid was sterk en vriendelijk. 101 00:12:39,967 --> 00:12:43,763 Tanjiro, ik heb stiekem wat bonenpasteibroodjes (Anpan) geregeld, dus laten we eten! 102 00:12:43,763 --> 00:12:46,849 Oh nee! Meneer Tanjiro is vermist! 103 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Oh! Meneer Zenitsu! 104 00:12:49,560 --> 00:12:51,353 Het spijt me echt! 105 00:12:52,354 --> 00:12:55,274 Nee, het gaat helemaal goed met me. 106 00:12:55,274 --> 00:12:56,567 Wat is er aan de hand? 107 00:12:56,567 --> 00:12:59,612 Je bent helemaal niet geconcentreerd! 108 00:12:59,904 --> 00:13:04,116 Het spijt me echt! Meneer Tanjiro is nergens te vinden, dus... 109 00:13:04,116 --> 00:13:07,703 Zijn wonden zijn nog niet eens genezen, maar hij is al weer aan het trainen. 110 00:13:07,703 --> 00:13:10,289 Dus mevrouw Shinobu is ook erg gespannen. 111 00:13:10,289 --> 00:13:13,375 Hij kreeg te horen dat hij in bed moest blijven! 112 00:13:14,251 --> 00:13:17,087 Die buikwond van hem was behoorlijk diep, toch? 113 00:13:17,087 --> 00:13:19,215 Hoe dom kan hij zijn? 114 00:13:32,144 --> 00:13:33,938 De raaf van meneer Rengoku... 115 00:13:33,938 --> 00:13:35,231 Bedankt! 116 00:13:35,898 --> 00:13:39,652 Hij voert meneer Rengoku's wil uit en leidt me naar zijn huis. 117 00:14:01,799 --> 00:14:03,968 Ben jij Senjuro? 118 00:14:12,893 --> 00:14:16,772 Heb je gehoord van het overlijden van meneer Kyojuro Rengoku? 119 00:14:17,189 --> 00:14:22,611 Ik heb berichten van meneer Kyojuro voor zijn vader en voor jou, Senjuro. 120 00:14:23,404 --> 00:14:25,865 Daarom ben ik hier om die over te brengen. 121 00:14:27,449 --> 00:14:29,243 Van mijn broer? 122 00:14:29,243 --> 00:14:32,538 Ik weet al wat er met mijn broer is gebeurd. 123 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 Excuseer me! 124 00:14:34,540 --> 00:14:37,918 Gaat het wel? Je ziet er doodbleek uit! 125 00:14:39,587 --> 00:14:41,338 Hou op daarmee! 126 00:14:41,338 --> 00:14:44,550 Hij zou toch alleen maar de meest waardeloze berichten achterlaten. 127 00:14:44,550 --> 00:14:46,010 CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg om zwaardvechter te worden zonder enig talent! Geen wonder dat hij stierf! 128 00:14:46,010 --> 00:14:46,343 CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg om zwaardvechter te worden zonder enig talent! Geen wonder dat hij stierf! 129 00:14:46,343 --> 00:14:50,890 CLASSIC BARLEY SHOCHU SAKE Kijk wat hij kreeg om zwaardvechter te worden zonder enig talent! Geen wonder dat hij stierf! 130 00:14:51,223 --> 00:14:52,641 Waardeloos! 131 00:14:53,684 --> 00:14:56,312 Wat een domme zoon was die Kyojuro! 132 00:14:58,230 --> 00:15:01,942 Het talent van een persoon wordt bepaald op de dag dat hij geboren wordt. 133 00:15:02,359 --> 00:15:05,321 Slechts een paar hebben echt talent. 134 00:15:05,321 --> 00:15:08,073 De rest is gewoon onderdeel van het volk. 135 00:15:08,365 --> 00:15:11,744 Volkomen waardeloos, dat zijn ze! 136 00:15:14,747 --> 00:15:16,999 Kyojuro hoorde bij die groep. 137 00:15:16,999 --> 00:15:19,293 Hij had geen enkel echt talent! 138 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Dus waarom zou hij niet doodgaan? 139 00:15:23,005 --> 00:15:24,298 Senjuro! 140 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 De begrafenis is nu voorbij. 141 00:15:27,176 --> 00:15:30,638 Het wordt tijd dat je die sombere blik van je gezicht veegt! 142 00:15:32,264 --> 00:15:33,474 Wacht even! 143 00:15:33,766 --> 00:15:36,143 Dit gaat veel te ver! 144 00:15:36,477 --> 00:15:38,854 Stop alsjeblieft met zulke opmerkingen! 145 00:15:39,647 --> 00:15:41,815 Wie denk je wel dat je bent? 146 00:15:42,149 --> 00:15:43,609 Wegwezen! 147 00:15:43,609 --> 00:15:45,611 Waag het niet nog eens op ons erf te komen! 148 00:15:45,945 --> 00:15:46,862 Ik ben van... 149 00:15:47,112 --> 00:15:48,197 het Demon Slayer Corps! 150 00:15:53,452 --> 00:15:54,787 Jij... 151 00:15:55,204 --> 00:15:56,872 Nu snap ik het! 152 00:15:56,872 --> 00:15:58,165 Jij... 153 00:15:58,499 --> 00:16:02,336 Jij gebruikt de Sun Breathing techniek, toch? Klopt dat? 154 00:16:02,795 --> 00:16:04,713 Sun Breathing? 155 00:16:04,713 --> 00:16:06,340 Waar heb je het over? 156 00:16:12,054 --> 00:16:13,514 Zo snel! 157 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 Dat waren geen amateurbewegingen! 158 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Vader! Stop alsjeblieft! 159 00:16:18,060 --> 00:16:21,355 Kijk naar zijn gezicht! Zie je niet dat hij er slecht aan toe is? 160 00:16:21,355 --> 00:16:23,023 Hou jij je mond! 161 00:16:25,734 --> 00:16:27,027 Dat is genoeg... 162 00:16:27,027 --> 00:16:28,320 ...monster dat je bent! 163 00:16:34,660 --> 00:16:37,871 Waarom doe je eigenlijk zo? 164 00:16:38,247 --> 00:16:40,958 Je beledigt je eigen kind, dat zijn leven heeft verloren... 165 00:16:41,250 --> 00:16:42,793 Je slaat hem... 166 00:16:42,793 --> 00:16:44,670 Wat wil je hiermee bereiken? 167 00:16:46,171 --> 00:16:47,798 Jij... 168 00:16:48,298 --> 00:16:51,677 Je bespot ons, of niet soms? 169 00:16:51,677 --> 00:16:53,721 Waarom zou je dat denken? 170 00:16:53,721 --> 00:16:57,224 Ik weet niet eens waar je het over hebt! Je verzint gewoon dingen! 171 00:16:57,599 --> 00:17:01,228 Dat komt omdat jij iemand bent die Sun Breathing techniek gebruikt! 172 00:17:01,603 --> 00:17:04,606 Ik weet alles over die oorbellen! 173 00:17:04,606 --> 00:17:06,066 H-Het stond in het boek! 174 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 Sun Breathing... 175 00:17:09,862 --> 00:17:12,322 Bedoelt hij de Hinokami Kagura? 176 00:17:12,990 --> 00:17:14,867 De eerste Breathing-stijl. 177 00:17:15,200 --> 00:17:18,412 De allereerste techniek die ooit is gecreëerd! 178 00:17:18,412 --> 00:17:20,789 De krachtigste van allemaal! 179 00:17:21,206 --> 00:17:25,669 En alle andere stijlen zijn afgeleid van Sun Breathing! 180 00:17:27,296 --> 00:17:31,800 De rest imiteert Sun Breathing alleen maar! 181 00:17:32,134 --> 00:17:36,430 Het zijn slechts goedkope imitaties, afgeleiden van Sun Breathing! 182 00:17:36,430 --> 00:17:39,308 Vuur, Water, Wind! 183 00:17:39,308 --> 00:17:40,684 Allemaal! 184 00:17:41,477 --> 00:17:43,187 Wat bedoelt hij? 185 00:17:43,729 --> 00:17:45,898 Wij zijn al generaties lang houtskoolbranders. 186 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 We hebben de bewijzen en verslagen daarvan. 187 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 Sun Breathing... 188 00:17:52,154 --> 00:17:53,989 Hinokami Kagura... 189 00:17:55,282 --> 00:17:55,908 Nee. 190 00:17:56,867 --> 00:17:58,452 Laat dat maar zitten. 191 00:17:59,369 --> 00:18:01,914 Er is iets dat nu belangrijker is dan dat! 192 00:18:02,164 --> 00:18:07,294 Verbeeld je maar niks omdat je Sun Breathing gebruikt, jongen! 193 00:18:10,839 --> 00:18:13,634 Alsof ik dat zou doen! 194 00:18:13,634 --> 00:18:18,055 Zie je niet hoe kapot ik ben van mijn eigen zwakte? 195 00:18:18,055 --> 00:18:19,556 Jij... 196 00:18:20,140 --> 00:18:21,642 Oude, ellendige vent! 197 00:18:21,642 --> 00:18:23,268 Pas op! Mijn vader is... 198 00:18:23,560 --> 00:18:25,771 Praat niet zo over meneer Rengoku! 199 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 Waag het niet! 200 00:18:27,815 --> 00:18:29,066 ...een voormalige Hashira! 201 00:18:31,902 --> 00:18:34,404 Stop alsjeblieft... Vader! 202 00:18:35,447 --> 00:18:36,740 Maar… waarom? 203 00:18:37,699 --> 00:18:41,161 Als de Hinokami Kagura een Sun Breathing-techniek is... 204 00:18:43,539 --> 00:18:48,127 Waarom kon ik die dag Mr. Rengoku dan niet redden? 205 00:18:51,463 --> 00:18:52,548 Waarom? 206 00:18:53,507 --> 00:18:54,633 Waarom? 207 00:18:59,054 --> 00:19:01,223 Waarom lukte het me niet? 208 00:19:10,941 --> 00:19:13,735 Kijk eens wat ik nu gedaan heb. 209 00:19:18,782 --> 00:19:20,117 Hier, wat thee. 210 00:19:20,117 --> 00:19:21,660 Drink maar. 211 00:19:22,244 --> 00:19:24,621 Oh, dank je wel. 212 00:19:25,247 --> 00:19:29,960 Sorry… ik bedoel, voor het kopstoten van je vader. 213 00:19:29,960 --> 00:19:31,795 Is hij in orde? 214 00:19:32,629 --> 00:19:34,631 Ik denk dat het wel goed komt. 215 00:19:35,007 --> 00:19:39,303 Hij is zelfs nog sake gaan halen toen hij weer bijkwam. 216 00:19:39,845 --> 00:19:41,513 Echt waar? 217 00:19:42,097 --> 00:19:43,891 Dank je wel. 218 00:19:44,224 --> 00:19:45,559 Huh? 219 00:19:46,310 --> 00:19:48,270 Je hebt me echt opgelucht. 220 00:19:48,896 --> 00:19:54,693 Ik durfde hem nooit tegen te spreken als hij slecht sprak over mijn broer. 221 00:19:58,322 --> 00:20:02,451 Hoe waren de laatste momenten van mijn broer? 222 00:20:10,959 --> 00:20:12,502 Ik begrijp het. 223 00:20:13,754 --> 00:20:16,006 Dus mijn broer bleef moedig tot het einde. 224 00:20:17,299 --> 00:20:19,009 Dank je wel. 225 00:20:20,719 --> 00:20:22,679 Oh nee, alsjeblieft! 226 00:20:23,222 --> 00:20:27,476 Vergeef me dat ik niet genoeg heb kunnen doen! 227 00:20:30,229 --> 00:20:32,648 Maak je daar geen zorgen over. 228 00:20:33,774 --> 00:20:37,444 Mijn broer heeft je dat vast ook gezegd, toch? 229 00:20:43,283 --> 00:20:43,742 Ik herinner me nog dat boek dat mijn vader altijd las. 230 00:20:43,742 --> 00:20:47,746 RECORD OF THE 21st FLAME HASHIRA Dat boek dat mijn vader altijd las. 231 00:20:47,746 --> 00:20:48,997 RECORD OF THE 21st FLAME HASHIRA 232 00:20:49,539 --> 00:20:52,084 Dit moet het zijn. 233 00:20:54,544 --> 00:20:57,005 D-Dank je wel! 234 00:20:57,714 --> 00:21:01,260 Staat erin wat je zoekt? 235 00:21:04,513 --> 00:21:07,933 W-Wat is dit? 236 00:21:07,933 --> 00:21:17,442 DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA ENTERTAINMENT DISTRICT ARC 237 00:21:18,026 --> 00:21:19,486 Wat is dit? 238 00:21:25,450 --> 00:21:27,494 Het is aan stukken gescheurd. 239 00:21:27,494 --> 00:21:29,496 Bijna helemaal onleesbaar. 240 00:21:29,496 --> 00:21:31,665 Was het altijd al zo? 241 00:21:31,665 --> 00:21:34,835 Nee. Dat kan niet. 242 00:21:34,835 --> 00:21:39,339 De Flame Hashira-kronieken worden altijd zorgvuldig bewaard. 243 00:21:40,007 --> 00:21:43,635 Ik denk dat mijn vader degene was die de pagina’s heeft verscheurd. 244 00:21:43,635 --> 00:21:45,595 Het spijt me zo. 245 00:21:45,595 --> 00:21:46,972 Nee. 246 00:21:46,972 --> 00:21:49,308 Het is niet jouw schuld, Senjuro. 247 00:21:49,641 --> 00:21:51,977 Voel je niet schuldig. 248 00:21:52,602 --> 00:21:55,439 Je bent helemaal hierheen gekomen, 249 00:21:55,772 --> 00:22:01,653 maar je hebt niets kunnen leren over de Hinokami Kagura of “Sun Breathing.” 250 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 Het is goed zo. 251 00:22:03,739 --> 00:22:06,783 Ik weet wat ik moet doen. 252 00:22:07,242 --> 00:22:09,411 Ik ga harder trainen. 253 00:22:11,830 --> 00:22:13,415 Zelfs met de Hinokami Kagura... 254 00:22:14,124 --> 00:22:16,418 al weet ik hoe ik de dans moet uitvoeren... 255 00:22:16,793 --> 00:22:19,463 ik heb hem nog steeds niet onder de knie. 256 00:22:20,964 --> 00:22:23,300 Is dat zo? 257 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 Wanneer ik de Hinokami Kagura gebruik terwijl ik Total Concentration behoud, 258 00:22:27,346 --> 00:22:30,599 kan ik mijn lichaam niet bewegen zoals ik wil. 259 00:22:31,516 --> 00:22:33,226 Dat is mijn schuld. 260 00:22:33,560 --> 00:22:36,605 Ik kan het fysiek niet bijbenen. 261 00:22:37,064 --> 00:22:40,692 Mijn uithoudingsvermogen is verbeterd dankzij Total Concentration, Constant, 262 00:22:40,692 --> 00:22:42,944 maar het is nog steeds niet genoeg. 263 00:22:43,570 --> 00:22:49,326 Ik zou elke dag sterker moeten worden als ik Constant volhoud, 264 00:22:49,326 --> 00:22:51,953 maar ik kan niet in één klap sterker worden. 265 00:22:52,788 --> 00:22:56,333 Die dag, als ik maar krachtiger was geweest... 266 00:22:56,666 --> 00:22:58,168 In een oogwenk... 267 00:22:58,168 --> 00:23:03,215 Als er maar een manier was geweest om sterk genoeg te worden om Mr. Rengoku te redden... 268 00:23:04,508 --> 00:23:06,635 Ik heb erover nagedacht. 269 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Maar er is geen gemakkelijke oplossing. 270 00:23:10,263 --> 00:23:12,307 Er zijn gewoon geen snelwegen naar kracht. 271 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 Alles wat ik kan doen, is vechten. 272 00:23:15,310 --> 00:23:19,731 Vooruitgaan, door alles te geven en te doen wat ik kan. 273 00:23:20,565 --> 00:23:24,736 Hoe zwaar of frustrerend het ook wordt. 274 00:23:25,153 --> 00:23:26,571 En dan zal ik... 275 00:23:27,531 --> 00:23:30,742 ...een sterke Hashira worden, net als Mr. Kyojuro! 276 00:23:32,327 --> 00:23:34,746 Wat er ook gebeurt! 277 00:23:42,212 --> 00:23:46,299 Mijn broer had geen Tsuguko. 278 00:23:49,511 --> 00:23:52,264 Normaal gesproken zou ik zijn Tsuguko zijn geworden... 279 00:23:52,556 --> 00:23:57,185 en had ik moeten trainen als reserve-Hashira. 280 00:23:58,812 --> 00:24:00,147 Maar... 281 00:24:00,730 --> 00:24:05,569 Mijn Nichirin Sword veranderde nooit van kleur. 282 00:24:07,737 --> 00:24:13,577 Nichirin Swords krijgen pas een kleur als je een bepaald niveau van zwaardvaardigheid bereikt... 283 00:24:15,996 --> 00:24:18,582 maar hoe veel ik ook trainde, 284 00:24:19,082 --> 00:24:20,917 het hielp niets. 285 00:24:24,045 --> 00:24:27,257 Ik laat het idee om zwaardvechter te worden los... 286 00:24:29,676 --> 00:24:34,723 en zal op een andere manier nuttig zijn voor anderen. 287 00:24:36,475 --> 00:24:39,144 Dit zal de lijn van de Flame Hashira verbreken 288 00:24:39,144 --> 00:24:41,813 en zijn lange geschiedenis beschadigen... 289 00:24:43,482 --> 00:24:45,442 maar ik weet zeker dat mijn broer... 290 00:24:46,526 --> 00:24:48,320 me dat zal vergeven. 291 00:24:54,326 --> 00:24:57,120 Volg het pad waarvan jij voelt dat het goed is. 292 00:24:58,330 --> 00:25:01,208 Als iemand het in zijn hoofd haalt om jou zwart te maken, Senjuro, 293 00:25:01,208 --> 00:25:03,001 ram ik ze persoonlijk een kopstoot! 294 00:25:03,293 --> 00:25:05,587 Ik denk niet dat dat zo’n goed idee is. 295 00:25:10,050 --> 00:25:13,929 Ik zal de Flame Hashira-kronieken zelf herstellen. 296 00:25:13,929 --> 00:25:16,348 Ik zal ook andere boeken raadplegen. 297 00:25:16,348 --> 00:25:21,520 En ik zal mijn vader vragen, en als ik iets vind, laat ik het via onze kraai weten. 298 00:25:22,812 --> 00:25:25,148 Ik ben blij dat ik met je kon praten. 299 00:25:25,649 --> 00:25:28,193 Zorg dat je veilig thuiskomt. 300 00:25:28,568 --> 00:25:32,781 Nee, ik ben degene die jou moet bedanken. 301 00:25:33,365 --> 00:25:35,367 Wacht, Tanjiro. 302 00:25:36,117 --> 00:25:39,412 Neem dit alsjeblieft aan. 303 00:25:42,374 --> 00:25:45,293 Het is de zwaardbeschermer van mijn broer’s Nichirin Sword. 304 00:25:46,127 --> 00:25:49,548 Ik... ik kan zoiets waardevols echt niet aannemen! 305 00:25:50,006 --> 00:25:51,550 Ik... 306 00:25:52,342 --> 00:25:54,302 Ik wil dat jij het bij je draagt. 307 00:25:55,011 --> 00:25:58,306 Ik weet zeker dat het je zal beschermen. 308 00:26:12,404 --> 00:26:13,863 Dank je. 309 00:26:23,873 --> 00:26:25,333 Pardon. 310 00:26:29,170 --> 00:26:31,089 Je bent terug. 311 00:26:31,089 --> 00:26:32,632 Uh, onze gast— 312 00:26:32,632 --> 00:26:33,758 Hou je mond! 313 00:26:34,092 --> 00:26:36,845 Het kan me niks schelen! Wegwezen! 314 00:26:37,262 --> 00:26:39,222 M-Maar mijn broers boodschap voor u— 315 00:26:39,222 --> 00:26:40,599 Onzin! 316 00:26:41,141 --> 00:26:44,394 Het zal vast alleen maar zijn wrok jegens mij zijn. 317 00:26:44,394 --> 00:26:46,104 Ik weet al wat hij zou zeggen! 318 00:26:46,605 --> 00:26:48,857 En nu verdwijn uit mijn ogen! 319 00:26:52,611 --> 00:26:54,571 Goed dan. 320 00:27:02,954 --> 00:27:05,874 “Zorg goed voor jezelf.” 321 00:27:06,708 --> 00:27:11,630 Dat waren de enige woorden die mijn broer voor u achterliet, vader. 322 00:27:15,967 --> 00:27:19,012 Ik ga nu, vader. 323 00:27:39,741 --> 00:27:41,326 Kyojuro... 324 00:27:46,414 --> 00:27:48,416 Heb ik koorts? 325 00:27:49,626 --> 00:27:51,419 Ik kan niet ademen. 326 00:27:59,844 --> 00:28:01,513 Maak je geen zorgen, Nezuko. 327 00:28:02,347 --> 00:28:04,933 Het Butterfly Mansion is niet ver meer. 328 00:28:15,110 --> 00:28:16,319 Huh? 329 00:28:17,487 --> 00:28:19,823 Mr. Haganezuka! 330 00:28:20,240 --> 00:28:24,619 Je bent je zwaard kwijt? Ben je helemaal gek geworden, idioot? 331 00:28:24,869 --> 00:28:27,080 Je verdient het om te sterven... 332 00:28:27,414 --> 00:28:31,334 Tien duizend keer over! 333 00:28:31,334 --> 00:28:36,005 Sorry! Sorry! Alsjeblieft! Het spijt me echt! 334 00:28:53,148 --> 00:28:58,027 Hij zegt dat hij door Mr. Haganezuka achtervolgd werd tot vlak voor zonsopkomst. 335 00:28:58,027 --> 00:29:00,697 Dus daarom eet je niet? 336 00:29:00,697 --> 00:29:01,698 Geef op! 337 00:29:09,706 --> 00:29:11,207 Deze kant op! 338 00:29:11,499 --> 00:29:12,834 Sorry! 339 00:29:18,840 --> 00:29:24,471 Als Ms. Aoi hem niet voor me had gekalmeerd, had hij me tot de middag achterna gezeten. 340 00:29:26,765 --> 00:29:28,725 Wil er iemand nog wat? 341 00:29:28,725 --> 00:29:30,810 Wil jij wat? 342 00:29:30,810 --> 00:29:32,312 Geef op! 343 00:29:32,854 --> 00:29:35,732 Ms. Aoi, bedankt voor gisteren. 344 00:29:36,024 --> 00:29:39,277 Jullie ook, Sumi, Kiyo en Naho. 345 00:29:40,528 --> 00:29:42,989 Geen probleem. Het stelde niks voor. 346 00:29:45,074 --> 00:29:47,994 Wat is Mr. Haganezuka nu aan het doen? 347 00:29:48,620 --> 00:29:53,416 Mr. Haganezuka? Oh, hij zit op de veranda rijstballetjes te eten. 348 00:29:54,584 --> 00:29:57,754 En het lijkt erop dat hij eindelijk weer in een goede bui is! 349 00:29:58,087 --> 00:30:00,006 Gelukkig maar! 350 00:30:01,591 --> 00:30:05,720 Rijstballetjes zijn Mr. Haganezuka’s lievelingseten! 351 00:30:05,720 --> 00:30:09,224 De volgende keer dat hij uit zijn dak gaat, moet je er wat voor hem kopen. 352 00:30:09,557 --> 00:30:11,226 Ik wil er ook wat! 353 00:30:11,768 --> 00:30:12,852 Goed. 354 00:30:12,852 --> 00:30:15,146 Ik haal straks wel wat voor je, goed? 355 00:30:27,534 --> 00:30:30,912 Ik ga dood! 356 00:30:32,330 --> 00:30:33,665 Nog 100 te gaan! 357 00:30:40,338 --> 00:30:44,509 Bijna vier maanden waren verstreken sinds de dood van Mr. Rengoku. 358 00:30:46,094 --> 00:30:49,180 Elke dag trainden we... 359 00:30:50,181 --> 00:30:53,685 terwijl we tussendoor de kraai’s opdrachten opvolgden. 360 00:30:57,188 --> 00:31:00,275 Pas goed op jezelf! En we gingen ieder op pad om demonen uit te schakelen. 361 00:31:00,275 --> 00:31:01,693 Pas goed op jezelf! 362 00:31:02,235 --> 00:31:06,948 Zenitsu kreeg geen woedeaanvallen meer, zelfs niet als hij solo op missie moest. 363 00:31:06,948 --> 00:31:11,202 Geef me een lok van Nezuko’s haar! Ik beloof dat ik mijn best doe! 364 00:31:11,786 --> 00:31:15,707 Inosuke werd nog agressiever dan voorheen. 365 00:31:15,707 --> 00:31:18,585 We rennen door tot onze botten breken! 366 00:31:18,585 --> 00:31:20,211 Kom op, jullie! 367 00:31:21,254 --> 00:31:23,256 Niet helemaal alleen zijn... 368 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Je bent er bijna! Je kan het! 369 00:31:28,261 --> 00:31:30,763 Nezuko! Nezuko! Ik denk dat het een zegen is. 370 00:31:30,763 --> 00:31:35,727 Nezuko! 371 00:31:36,311 --> 00:31:39,564 Noord-noordwest! Noord-noordwest! 372 00:31:39,564 --> 00:31:43,985 Versla de demon die in de bergtempel schuilt! 373 00:31:44,527 --> 00:31:48,740 Noord-noordwest! Noord-noordwest! 374 00:32:11,137 --> 00:32:13,514 Nezuko, gaat het? 375 00:32:13,514 --> 00:32:15,725 Word je niet nat van de regen? 376 00:32:20,897 --> 00:32:23,733 De demon moet hier ergens zijn. 377 00:32:49,258 --> 00:32:50,885 Kom op, Nezuko! 378 00:33:08,277 --> 00:33:10,446 Verdorie! Ik ging de mist in! 379 00:33:11,656 --> 00:33:13,741 Hij gaat richting het dorp! 380 00:33:34,637 --> 00:33:37,265 V-Verdomme! 381 00:33:37,265 --> 00:33:40,727 Wat is dat voor Demon Slayer? 382 00:33:40,727 --> 00:33:43,563 Een demon als ik uitdagen... 383 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 Je bent klaar. 384 00:33:51,320 --> 00:33:52,905 Berust maar in je lot. 385 00:33:53,740 --> 00:33:55,533 Het spijt me echt. 386 00:33:56,242 --> 00:33:58,411 Word niet overmoedig... 387 00:33:58,828 --> 00:33:59,746 Jij kleine etter! 388 00:34:00,580 --> 00:34:02,165 Total Concentration... 389 00:34:03,082 --> 00:34:04,834 Water Breathing! 390 00:34:05,168 --> 00:34:06,627 Vierde Vorm... 391 00:34:12,675 --> 00:34:14,218 Striking Tide! 392 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 Dat is vreemd. 393 00:34:29,692 --> 00:34:32,236 Ik weet bijna zeker dat ik iets hoorde. 394 00:34:48,753 --> 00:34:50,546 Ik ben uitgeput. 395 00:34:50,922 --> 00:34:54,926 Nezuko, we zijn bijna bij het Butterfly Mansion. 396 00:35:02,433 --> 00:35:03,976 Hou daar mee op, wil je? 397 00:35:05,645 --> 00:35:08,481 Neeeee! 398 00:35:08,731 --> 00:35:11,734 Laat ons alsjeblieft gaan! Ik... 399 00:35:11,734 --> 00:35:12,985 Dit meisje is... 400 00:35:13,277 --> 00:35:15,988 Ik smeek je! Hou op met dat gezeur. Hou gewoon je mond! 401 00:35:16,239 --> 00:35:18,241 Stop alsjeblieft! 402 00:35:18,241 --> 00:35:21,035 Laat ze alsjeblieft gaan! 403 00:35:22,036 --> 00:35:23,329 K-Kanao! 404 00:35:23,663 --> 00:35:31,337 Missie... Bevel... Shinobu... Meerdere... Aoi... Naho... Hashira... Munt... Bevel... 405 00:35:31,921 --> 00:35:34,048 Munt... Munt? 406 00:35:34,048 --> 00:35:35,842 Ik beslis door een munt op te gooien! 407 00:35:35,842 --> 00:35:36,509 KOP 408 00:35:39,262 --> 00:35:40,972 Volg je hart. 409 00:35:43,975 --> 00:35:46,936 - Kanao! - Lady Kanao! 410 00:35:54,777 --> 00:35:56,279 Kanao... 411 00:35:56,863 --> 00:35:58,823 - Lady Kanao... - Lady Kanao... 412 00:36:01,242 --> 00:36:03,911 Kan je nog onopvallender zijn? Stop met dat trekken. 413 00:36:04,245 --> 00:36:07,165 Ben je vergeten dat je net orders hebt gekregen? 414 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 Zeg iets, verdorie! 415 00:36:11,544 --> 00:36:13,004 Je bent echt saai! 416 00:36:14,213 --> 00:36:16,340 A-Aanval! 417 00:36:16,340 --> 00:36:17,675 Aanval! 418 00:36:17,675 --> 00:36:19,677 - Aanval! - Aanval! 419 00:36:20,303 --> 00:36:24,182 Hé! Jullie daar! Stop daar nu mee! 420 00:36:25,808 --> 00:36:29,187 Hoe durven jullie meisjes zo te behandelen! Laat ze los! 421 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Nee. Zwermen ze om hem heen? 422 00:36:35,985 --> 00:36:38,946 Of houdt hij ze vast? Welke van de twee? 423 00:36:39,280 --> 00:36:42,658 Hij ontvoert ze! Red ze alsjeblieft! 424 00:36:42,658 --> 00:36:43,659 Jij daar... 425 00:36:44,202 --> 00:36:45,703 Stomme idioot! 426 00:37:00,593 --> 00:37:01,844 Gaat het? 427 00:37:01,844 --> 00:37:03,512 Ja! 428 00:37:04,013 --> 00:37:05,514 Jij dwaas. 429 00:37:08,100 --> 00:37:11,187 Ik ben Lord Tengen Uzui, een voormalige shinobi. 430 00:37:11,771 --> 00:37:15,274 Een flamboyante legende in die wereld. 431 00:37:15,900 --> 00:37:19,403 Denk je echt dat ik neerga door één van jouw waardeloze kopstoten? 432 00:37:19,403 --> 00:37:23,032 Laat Ms. Aoi en Naho gaan, vuile ontvoerder! 433 00:37:23,032 --> 00:37:24,700 Je hoort hem! Je hoort hem! 434 00:37:24,700 --> 00:37:26,786 Wat denk je dat je doet? 435 00:37:26,786 --> 00:37:28,537 Hentai! Hentai! 436 00:37:28,829 --> 00:37:31,999 Hé, jullie twee! Tegen wie denken jullie dat jullie praten, verdorie? 437 00:37:31,999 --> 00:37:35,044 Ik ben jullie meerdere! Ik ben een Hashira, verdorie! 438 00:37:35,044 --> 00:37:37,630 Ik erken je niet als Hashira! 439 00:37:37,630 --> 00:37:38,881 Huh! 440 00:37:39,131 --> 00:37:40,800 Doe niet zo verbaasd! 441 00:37:40,800 --> 00:37:43,094 Wat kan mij het schelen of jij me erkent? 442 00:37:43,094 --> 00:37:46,639 Jij laagvlieger! Is je hersenpan ontploft of zo? 443 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Ik neem deze twee mee omdat ik vrouwelijke Corps-leden nodig heb voor een missie! 444 00:37:50,726 --> 00:37:54,188 En ik hoef geen toestemming van Kocho om iemand mee te nemen die geen Tsuguko is! 445 00:37:54,188 --> 00:37:58,150 Naho is geen lid van het Corps! Zie je niet dat ze geen uniform draagt? 446 00:38:01,737 --> 00:38:03,406 Dan heb ik haar niet nodig. 447 00:38:06,117 --> 00:38:09,620 Hoe kun je zoiets doen, je onmenselijke beest? 448 00:38:09,620 --> 00:38:11,289 Hij liet me vallen! 449 00:38:11,831 --> 00:38:14,875 Voor nu neem ik alleen deze mee op mijn missie. 450 00:38:14,875 --> 00:38:16,794 Niet dat ze er bijzonder nuttig uitziet. 451 00:38:17,086 --> 00:38:20,006 Maar hé, ze is in ieder geval lid van het Corps. 452 00:38:21,173 --> 00:38:26,512 Iedereen heeft zijn eigen redenen, dus wees niet zo ongevoelig en maak er geen drama van! 453 00:38:26,846 --> 00:38:28,681 Geef Ms. Aoi terug! 454 00:38:29,807 --> 00:38:32,518 Zwak. Echt zwak. 455 00:38:32,518 --> 00:38:35,563 Geen wonder dat de Demon Slayer Corps steeds zwakker wordt, 456 00:38:35,563 --> 00:38:38,691 met gasten zoals jullie die huilen en klagen op zo’n saaie manier. 457 00:38:44,947 --> 00:38:47,616 Wij gaan in de plaats van Ms. Aoi! 458 00:38:48,743 --> 00:38:50,494 Wat bedoel je met “wij”? 459 00:39:08,721 --> 00:39:12,183 Wie zijn jullie? Hebben jullie wat te zeggen? 460 00:39:12,558 --> 00:39:16,729 Ik ben net terug, maar ik heb energie zat over! 461 00:39:16,729 --> 00:39:18,814 Ik ga graag mee! 462 00:39:19,106 --> 00:39:22,818 J-j-je laat Aoi los, hoor je me? 463 00:39:22,818 --> 00:39:28,824 Je mag dan een gespierd monster zijn, maar ik ga niet, n-n-n-niet terugkrabbelen! Geen sprake van! 464 00:39:34,622 --> 00:39:38,834 Is dat zo? Dan neem ik jou dus mee. 465 00:39:41,087 --> 00:39:43,756 Zo snel geef je het op, hè? 466 00:39:44,298 --> 00:39:47,968 Maar onthoud dit... Waag het niet om tegen me in te gaan! 467 00:39:58,604 --> 00:40:00,439 Mr. TANJIRO... 468 00:40:05,444 --> 00:40:07,446 Hij is gigantisch. 469 00:40:07,738 --> 00:40:10,950 Dus? Waar gaan we heen, ouwe? 470 00:40:14,954 --> 00:40:19,458 Naar de nummer één plek in Japan, doordrenkt met lust en verlangen. Een superflamboyante plek. 471 00:40:27,550 --> 00:40:31,053 Het Entertainment District, waar demonen huizen. 472 00:44:36,340 --> 00:44:37,758 Nin-nin! 473 00:44:43,764 --> 00:44:45,974 Viering van de start van de Entertainment District Arc! 474 00:44:45,974 --> 00:44:47,976 Viering van de start van de Entertainment District Arc! Het is eindelijk zover! 475 00:44:47,976 --> 00:44:52,648 Viering van de start van de Entertainment District Arc! Ik hoop dat jullie klaar zijn voor deze missie! 476 00:44:52,648 --> 00:44:52,981 Viering van de start van de Entertainment District Arc! 477 00:44:52,981 --> 00:44:55,317 Viering van de start van de Entertainment District Arc! Ik weet niet veel van jullie. 478 00:44:55,317 --> 00:44:57,695 Viering van de start van de Entertainment District Arc! Dus stel jezelf voor, hier en nu! 479 00:44:57,695 --> 00:44:59,196 Viering van de start van de Entertainment District Arc! Goed, ik begin wel! 480 00:44:59,571 --> 00:45:01,073 Tanjiro Kamado Mijn naam is Tanjiro Kamado. 481 00:45:01,073 --> 00:45:02,574 Favoriete eten: fatsia-sprouts Mijn favoriete eten is fatsia-sprouts! 482 00:45:02,574 --> 00:45:04,702 Nezuko Dit is mijn zusje, Nezuko! 483 00:45:04,702 --> 00:45:05,035 Favoriete eten: Konpeito 484 00:45:05,035 --> 00:45:06,954 Favoriete eten: konpeito Zij is dol op konpeito! 485 00:45:06,954 --> 00:45:07,955 Favoriete eten: Konpeito 486 00:45:08,205 --> 00:45:10,457 Zenitsu Agatsuma Mijn naam is Zenitsu Agatsuma. 487 00:45:10,457 --> 00:45:12,459 Zenitsu Agatsuma Ik hou het meest van zoetigheid! 488 00:45:12,459 --> 00:45:13,961 Favoriete eten: luxe paling En natuurlijk luxe paling! 489 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Wie vroeg ernaar, sukkel? 490 00:45:17,047 --> 00:45:20,718 Ik wil weten wat jullie kunnen doen om demonen te bevechten! 491 00:45:21,093 --> 00:45:24,471 De demonen in het Entertainment District zijn krankzinnig sterk! 492 00:45:24,763 --> 00:45:26,348 Neeeee! 493 00:45:26,348 --> 00:45:29,143 Ik wil niet doodgaan! Ik wil niet doodgaan! Neeeee! 494 00:45:29,143 --> 00:45:31,019 Dan hoef je alleen maar te vechten zodat je niet doodgaat! 495 00:45:31,019 --> 00:45:33,272 Ik wil niet eens een sterke demon tegenkomen! 496 00:45:33,272 --> 00:45:37,276 Ik heb nog niks met Nezuko gedaan, dus dat kan echt niet! 497 00:45:39,862 --> 00:45:41,363 Hou even je mond! 498 00:45:41,363 --> 00:45:43,282 Ik ben Inosuke Hashibira! 499 00:45:43,574 --> 00:45:47,286 Als je meer over mij wilt weten, moet je me eerst verslaan! 500 00:45:53,125 --> 00:45:55,419 Wat is er mis met die gast, dat hij zo loopt te blèren? 501 00:45:55,419 --> 00:45:56,545 Wat zei je? 502 00:45:56,545 --> 00:45:59,465 Tijd voor het Taisho-geheim van vandaag! 503 00:45:59,465 --> 00:46:01,800 Laat ik mezelf voorstellen. 504 00:46:02,176 --> 00:46:04,636 Ik ben geboren in een shinobi-clan. 505 00:46:04,636 --> 00:46:09,308 Als kind leidde ik een onopvallend leven in de schaduw als shinobi. 506 00:46:09,308 --> 00:46:10,559 Echt waar? 507 00:46:10,559 --> 00:46:11,643 Geen sprake van! 508 00:46:11,643 --> 00:46:12,936 Je moet niet liegen. 509 00:46:12,936 --> 00:46:14,521 Het is geen leugen! 510 00:46:14,772 --> 00:46:16,940 Alle opgekropte frustratie uit die tijd is ontploft, 511 00:46:16,940 --> 00:46:19,276 en zo werd ik de opvallende man die ik nu ben. 512 00:46:19,276 --> 00:46:22,738 Maar misschien zat dat altijd al een beetje in me. 513 00:46:22,738 --> 00:46:26,158 Ik wil dat jullie tijdens deze missie wat spectaculaire moves laten zien, oké? 514 00:46:27,242 --> 00:46:30,788 Ik voel een sterke verantwoordelijkheid bij deze man. 515 00:46:31,455 --> 00:46:33,415 We kunnen hem vertrouwen. 516 00:46:34,041 --> 00:46:36,627 Wat is dat voor grijns op je gezicht? 517 00:46:36,877 --> 00:46:39,797 Volgende keer, aflevering 2: “Infiltreren in het Entertainment District.” 518 00:46:39,797 --> 00:46:42,424 Doe allemaal gewoon je werk! 519 00:46:42,424 --> 00:46:44,301 Begrepen! 520 00:46:50,140 --> 00:46:52,351 Wordt vervolgd 521 00:46:53,305 --> 00:47:53,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm