1 00:00:01,500 --> 00:00:06,505 Edo – Yoshiwara 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 3 00:00:28,277 --> 00:00:31,530 Hé! Dit gedoe is allemaal begonnen sinds jij hier bent, weet je dat? 4 00:00:31,864 --> 00:00:35,910 Heb je enig idee hoeveel mensen er uit dit huis zijn verdwenen? 5 00:00:36,202 --> 00:00:40,164 Wat ben je stiekem aan het uitvreten? 6 00:02:39,480 --> 00:02:44,568 Aflevering 3: What Are You? 7 00:02:44,568 --> 00:02:49,365 Tokyo – Yoshiwara 8 00:02:54,411 --> 00:02:57,373 Dus, dit is het. Ogimoto House. 9 00:03:11,804 --> 00:03:17,142 Entertainment District – Ogimoto House Goed, antwoord me. 10 00:03:18,727 --> 00:03:22,982 Aan wie schreef je al die brieven? 11 00:03:23,732 --> 00:03:26,735 Hoe heet je ook alweer? 12 00:03:27,361 --> 00:03:30,906 Oh ja, juist. Makio. 13 00:03:32,992 --> 00:03:34,743 Antwoord me… 14 00:03:35,536 --> 00:03:37,579 Makio. 15 00:03:44,503 --> 00:03:48,257 Entertainment District – Kyogoku House 16 00:03:48,549 --> 00:03:52,261 Het lijkt wel alsof ik mezelf kwijt ben. 17 00:03:52,594 --> 00:03:57,224 Ik hoor op zoek te gaan naar Mr. Uzui’s vrouw, Ms. Hinatsuru. 18 00:03:57,558 --> 00:04:02,521 Wat heb ik eraan om mijn shamisen- en kotoskills te oefenen? 19 00:04:02,813 --> 00:04:05,524 Wat moet ik nu doen? 20 00:04:06,191 --> 00:04:11,530 Ik luister al de hele tijd rond, maar niemand praat over Ms. Hinatsuru. 21 00:04:11,947 --> 00:04:15,576 Het is twee dagen geleden dat de eigenaar van dit huis overleed, toch? 22 00:04:16,035 --> 00:04:19,538 Iedereen is somber en houdt zijn mond. 23 00:04:22,207 --> 00:04:23,876 Wil jij dat even pakken? 24 00:04:23,876 --> 00:04:25,294 Ik kan mijn sjerp niet vinden! 25 00:04:25,294 --> 00:04:27,046 Ik sterf van de honger! 26 00:04:27,046 --> 00:04:29,298 Is de kapper al gearriveerd? 27 00:04:33,802 --> 00:04:35,095 We hebben een probleem! 28 00:04:35,471 --> 00:04:37,431 Een jong meisje huilt! 29 00:04:39,683 --> 00:04:42,353 Er komt al iemand aan. 30 00:04:42,644 --> 00:04:46,190 Ogimoto House barst van de bemoeials, zeg. 31 00:04:46,523 --> 00:04:50,527 Ik moet hem hoe dan ook waarschuwen! 32 00:04:50,861 --> 00:04:52,488 Lord Tengen! 33 00:04:59,119 --> 00:05:04,541 Als je herrie maakt, verpletter ik alle organen in je lijf. 34 00:05:08,128 --> 00:05:11,507 Dat zal het eten zijn dat die vrouw bracht. 35 00:05:11,507 --> 00:05:15,052 Dus dit moet Makio’s kamer zijn, hè? 36 00:05:15,594 --> 00:05:18,680 Raar. Dit voelt zo raar! 37 00:05:18,680 --> 00:05:21,183 Is ze in de problemen? 38 00:05:21,183 --> 00:05:23,060 Ik weet het niet. 39 00:05:23,560 --> 00:05:27,314 Er hangt een slijmerige, enge sfeer, maar… 40 00:05:29,650 --> 00:05:35,114 Huh! Hier blijven zitten en nadenken zonder iets te doen, dat is niks voor mij! 41 00:05:46,041 --> 00:05:47,459 De wind… 42 00:05:47,876 --> 00:05:49,920 Ondanks dat de ramen dicht zijn! 43 00:05:52,214 --> 00:05:54,049 De zolder… 44 00:05:54,049 --> 00:05:54,800 Hé! 45 00:05:54,800 --> 00:05:56,343 Verdomme! 46 00:05:57,010 --> 00:05:58,429 Ik heb je door! 47 00:06:01,390 --> 00:06:02,641 Wat de… 48 00:06:03,684 --> 00:06:06,520 Het klinkt alsof er iets door het plafond schuift! 49 00:06:09,982 --> 00:06:11,483 Het is een demon, zoals ik dacht! 50 00:06:11,817 --> 00:06:14,278 Waar gaat hij heen? Waar rent hij naartoe? 51 00:06:16,655 --> 00:06:17,406 Ogimoto House Uit de weg! 52 00:06:17,406 --> 00:06:17,906 Aan de kant! 53 00:06:19,199 --> 00:06:20,659 Ik laat je niet ontsnappen! 54 00:06:23,078 --> 00:06:24,830 Wat gebeurt hier? 55 00:06:26,373 --> 00:06:29,293 Het is dag, dus hij is naar boven gevlucht! 56 00:06:30,169 --> 00:06:33,714 Maar hij moet ooit weer langs de muren naar beneden! 57 00:06:37,551 --> 00:06:39,553 Daar! Daar gaat hij! 58 00:06:41,346 --> 00:06:43,974 Hé! Daar is een knap meisje— 59 00:06:47,644 --> 00:06:49,146 Je sloeg hem gewoon! 60 00:06:51,940 --> 00:06:53,984 Verdorie! Verprutst! 61 00:06:53,984 --> 00:06:55,652 Hij vlucht naar beneden! 62 00:06:55,986 --> 00:06:57,613 Deze kant op? 63 00:06:59,781 --> 00:07:00,782 Nee. 64 00:07:00,782 --> 00:07:01,992 Hierheen! 65 00:07:03,243 --> 00:07:04,745 Verdorie! 66 00:07:05,204 --> 00:07:07,414 Ik kan het moeilijk volgen! 67 00:07:07,664 --> 00:07:09,416 Ik ben het kwijt! 68 00:07:09,416 --> 00:07:11,293 Verdomme! 69 00:07:11,293 --> 00:07:13,462 Allemaal omdat mensen in de weg stonden! 70 00:07:19,927 --> 00:07:24,056 Hé! Het lijkt wel alsof er een ramp heeft plaatsgevonden! Wat is hier gebeurd? 71 00:07:25,807 --> 00:07:26,808 Huh? 72 00:07:26,808 --> 00:07:29,102 H-Heb je gevochten? 73 00:07:29,102 --> 00:07:30,062 Gaat het wel? 74 00:07:34,399 --> 00:07:35,567 Hé! 75 00:07:36,068 --> 00:07:37,945 G-Gaat het? 76 00:07:37,945 --> 00:07:41,073 Kom op, rustig maar, goed? 77 00:07:41,073 --> 00:07:44,201 Ik was niet boos op je, hoor. 78 00:07:44,201 --> 00:07:47,246 Sorry daarvoor. Als je ergens mee zit— 79 00:07:50,040 --> 00:07:51,416 Hé jij… 80 00:07:51,416 --> 00:07:54,253 Wat doe jij in mijn kamer? 81 00:07:59,341 --> 00:08:04,763 Dat is een demon achter me! Dat klinkt niet als een mens! 82 00:08:05,597 --> 00:08:09,142 Ik had haar niet eens door totdat ze iets zei! 83 00:08:09,142 --> 00:08:11,228 I-Is dat überhaupt mogelijk? 84 00:08:11,520 --> 00:08:13,522 Dit geluid voelt gevaarlijk, 85 00:08:13,522 --> 00:08:16,525 maar het is zo stil dat het me alleen maar angst aanjaagt! 86 00:08:20,320 --> 00:08:21,780 Dit moet wel… 87 00:08:22,155 --> 00:08:25,826 …een Upper Rank-demon zijn, toch? 88 00:08:26,827 --> 00:08:28,036 Hé! 89 00:08:28,036 --> 00:08:31,290 Ben je soms doof of zo? 90 00:08:32,457 --> 00:08:34,751 W-Warabihime Oiran… 91 00:08:34,751 --> 00:08:39,298 Dat meisje is pas eergisteren hier begonnen, dus… 92 00:08:42,259 --> 00:08:45,178 Hah! Nou en? 93 00:08:48,473 --> 00:08:50,434 Sorry dat ik zomaar binnenkwam! 94 00:08:50,434 --> 00:08:54,187 De kamer lag helemaal overhoop en dit meisje zat te huilen, dus… 95 00:08:54,855 --> 00:09:00,193 Kun je nog lelijker zijn? Je maakt me echt misselijk. 96 00:09:00,527 --> 00:09:03,196 Zou het niet beter zijn als je dood was? 97 00:09:03,530 --> 00:09:06,283 En wat is dat met die haarkleur van je? 98 00:09:06,742 --> 00:09:08,702 Wil je soms expres opvallen? 99 00:09:11,246 --> 00:09:16,460 Deze kamer is nog steeds een rommel. 100 00:09:18,378 --> 00:09:21,840 Ik dacht dat ik je had gezegd dat je moest opruimen. 101 00:09:25,218 --> 00:09:26,470 Hou je mond! 102 00:09:26,470 --> 00:09:28,013 Stop met schreeuwen! 103 00:09:28,013 --> 00:09:30,015 Ruim deze kamer op! 104 00:09:30,015 --> 00:09:32,392 Sorry! Sorry! 105 00:09:32,392 --> 00:09:35,896 Ik doe het meteen! Vergeef me alsjeblieft! 106 00:09:42,361 --> 00:09:44,071 Wat? 107 00:09:45,697 --> 00:09:46,907 Alsjeblieft… 108 00:09:47,199 --> 00:09:49,534 Laat haar los! 109 00:09:49,534 --> 00:09:59,544 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Entertainment District Arc 110 00:09:59,544 --> 00:10:03,423 Entertainment District – Tokito House 111 00:10:21,817 --> 00:10:26,947 Mevrouw, ik heb de gangen geboend, het water voor de bloemen ververst, 112 00:10:26,947 --> 00:10:28,240 en de vazen vervangen! 113 00:10:28,615 --> 00:10:30,617 Wat? Nu al? 114 00:10:30,617 --> 00:10:32,786 Wat kan ik nu doen? 115 00:10:32,786 --> 00:10:35,622 N-Nu? Eh… 116 00:10:37,833 --> 00:10:40,168 Hier is een kop verse thee, mevrouw! 117 00:10:40,168 --> 00:10:42,003 Oh, wat lief van je. 118 00:10:42,003 --> 00:10:42,963 Graag gedaan! 119 00:10:43,463 --> 00:10:45,298 Mevrouw, wat nu? 120 00:10:45,799 --> 00:10:47,551 Mevrouw, wat nu? 121 00:10:47,801 --> 00:10:48,885 Mevrouw! 122 00:10:48,885 --> 00:10:51,555 Wil je even stil zijn? Wacht gewoon even! 123 00:10:53,557 --> 00:10:57,644 Je werkt snel en bent zo’n ijverig kind, hè? 124 00:11:06,653 --> 00:11:11,283 Dat nieuwe meisje heeft het hele huis kort en klein geslagen! 125 00:11:11,950 --> 00:11:15,287 Blijkbaar moet ik haar eens goed leren hoe het hier werkt! 126 00:11:15,996 --> 00:11:17,122 Hé, Inoko! 127 00:11:18,290 --> 00:11:20,208 Wat ben jij nou aan het doen? 128 00:11:20,917 --> 00:11:24,337 Zelfs als ik me volledig focus, voel ik niets. 129 00:11:24,671 --> 00:11:27,215 Waar is dat ding in hemelsnaam gebleven? 130 00:11:42,856 --> 00:11:44,858 Wat zei je daar? 131 00:11:44,858 --> 00:11:47,235 Zeg dat nog eens. 132 00:11:47,569 --> 00:11:50,739 Laat haar alsjeblieft los. 133 00:11:51,364 --> 00:11:54,743 Van dichtbij ben je nog afzichtelijker dan ik dacht. 134 00:11:55,494 --> 00:11:56,453 Laat haar— 135 00:11:56,453 --> 00:11:58,371 Hoe durf je… 136 00:11:58,371 --> 00:12:00,540 …mij aan te raken! 137 00:12:05,420 --> 00:12:07,422 Twee dagen eerder 138 00:12:07,422 --> 00:12:09,174 Tanjiro en de anderen 139 00:12:09,174 --> 00:12:10,926 drongen binnen 140 00:12:10,926 --> 00:12:12,969 in Kyogoku House 141 00:12:13,428 --> 00:12:15,430 Ik wil dat je hier nu direct mee stopt! 142 00:12:18,767 --> 00:12:20,435 Stoppen met wat? 143 00:12:21,019 --> 00:12:26,691 Stoppen met mensen pijn doen, en ze zo ver drijven dat ze Ashinuke plegen of zelfmoord! 144 00:12:26,691 --> 00:12:33,615 Diegenen die zichzelf van het leven beroofden… je hebt ze net zo goed de dood in gepest, Warabihime! 145 00:12:35,867 --> 00:12:39,287 Dat is nogal een beschuldiging, Mevrouw. 146 00:12:39,287 --> 00:12:42,290 Dus je kiest hun kant, niet de mijne? 147 00:12:42,999 --> 00:12:47,754 Vind je niet dat het hun eigen schuld is dat ze me zo irriteerden? 148 00:12:49,548 --> 00:12:53,468 Tot nu toe heb ik keer op keer weggekeken, 149 00:12:53,468 --> 00:12:56,721 maar dit gaat te ver! 150 00:12:56,721 --> 00:12:58,807 Ik kan je niet langer beschermen! 151 00:13:00,892 --> 00:13:09,276 En van wiens verdiensten denk je dat dit huis zo welvarend is geworden, oud wijf? 152 00:13:10,402 --> 00:13:12,153 Jaren geleden, 153 00:13:12,612 --> 00:13:15,532 toen ik nog een kind was… 154 00:13:16,032 --> 00:13:19,536 Vertelde de oude vrouw van het theehuis me een verhaal. 155 00:13:19,870 --> 00:13:25,208 Haar geheugen was zwak geworden, maar ze sprak over een bepaalde Oiran. 156 00:13:25,709 --> 00:13:30,213 Een vrouw die ongelooflijk mooi was, maar ook door en door verdorven. 157 00:13:30,755 --> 00:13:34,301 Ze zei dat ze zulke Oirans had gezien toen ze zelf nog een kind was… 158 00:13:34,301 --> 00:13:37,220 …en opnieuw toen ze middelbaar was. 159 00:13:37,220 --> 00:13:42,100 Yatamahime – Deze Oirans kozen vaak namen die eindigden op ‘hime’. 160 00:13:42,100 --> 00:13:45,228 Yatamahime – En als iets hen irriteerde… 161 00:13:45,228 --> 00:13:46,271 Yatamahime – …kantelden ze hun hoofd opzij 162 00:13:46,271 --> 00:13:49,232 en keken je van onderaf dreigend aan. 163 00:13:49,232 --> 00:13:52,027 Dat was hun eigenaardige gewoonte. 164 00:13:52,569 --> 00:13:53,904 Jij daar! 165 00:13:53,904 --> 00:13:56,239 Wat ben jij? 166 00:13:56,615 --> 00:13:57,991 Zou het kunnen… 167 00:13:57,991 --> 00:14:00,076 …dat jij… 168 00:14:00,076 --> 00:14:02,245 …geen mens bent? 169 00:14:10,587 --> 00:14:13,006 Zwijgen… 170 00:14:13,715 --> 00:14:16,718 …wanneer je gruwelijke dingen ziet… 171 00:14:16,718 --> 00:14:20,013 …is het geheim om lang te leven. 172 00:14:20,305 --> 00:14:23,516 Dat is hoe iedereen hier heeft overleefd. 173 00:14:25,602 --> 00:14:34,653 Maar blijkbaar ben je nog dommer dan ik dacht. 174 00:14:35,195 --> 00:14:38,323 Zonde, Omitsu. 175 00:14:39,783 --> 00:14:43,912 Upper Six – Wees niet zo bang, hoor. 176 00:14:43,912 --> 00:14:47,624 Upper Six – Het verdroogde vlees van oude wijven zoals jij smaakt afschuwelijk. 177 00:14:47,624 --> 00:14:53,421 Upper Six – Als iets lelijk of vies is, steek ik het heus niet in mijn mond! 178 00:14:53,964 --> 00:14:56,424 Vaarwel, Omitsu. 179 00:14:56,424 --> 00:14:57,425 Stop… 180 00:14:57,425 --> 00:14:58,551 Stop! 181 00:15:06,393 --> 00:15:08,520 Wat de… 182 00:15:08,520 --> 00:15:09,980 Ze is dood! 183 00:15:09,980 --> 00:15:12,065 Ze is gevallen! Wie is het? 184 00:15:12,065 --> 00:15:13,441 Nee! 185 00:15:13,441 --> 00:15:15,068 Is dat niet de eigenaresse? 186 00:15:15,694 --> 00:15:18,697 Schiet op! Iemand, roep meteen de Huismaster erbij! 187 00:15:24,077 --> 00:15:26,204 Hoe gaat het met je? 188 00:15:26,788 --> 00:15:28,540 Heer Muzan! 189 00:15:30,375 --> 00:15:33,628 Ik zie dat je al talloze mensen hebt verslonden. 190 00:15:33,628 --> 00:15:37,007 Je hebt nog meer kracht gekregen dan voorheen. 191 00:15:37,382 --> 00:15:39,551 Dat is goed. 192 00:15:40,093 --> 00:15:41,553 Ja, heer! 193 00:15:41,928 --> 00:15:44,389 Maar je mag niet onvoorzichtig worden. 194 00:15:44,389 --> 00:15:49,227 Hoe meer alles in je voordeel gaat, hoe sneller het mis kan lopen. 195 00:15:49,227 --> 00:15:51,354 Begrepen! 196 00:15:51,688 --> 00:15:54,691 Een ervaren strijder van het Demon Slayer Corps, 197 00:15:54,691 --> 00:15:59,237 een Hashira, kan ons direct als demon herkennen. 198 00:15:59,237 --> 00:16:04,325 Maar behalve degenen die net zo sterk zijn als een Hashira... 199 00:16:04,325 --> 00:16:09,205 kunnen we op het eerste gezicht geen mensen van elkaar onderscheiden. 200 00:16:09,706 --> 00:16:13,168 We kunnen ze wel herkennen aan bloedtype, ziektes en genen... 201 00:16:13,168 --> 00:16:17,589 Dingen waar mensen zelf geen weet van hebben. 202 00:16:19,549 --> 00:16:21,134 Daki... 203 00:16:21,801 --> 00:16:23,011 Ja? 204 00:16:23,011 --> 00:16:25,138 Ja, Heer Muzan? 205 00:16:25,764 --> 00:16:29,142 Ik heb hoge verwachtingen van jou. 206 00:16:29,768 --> 00:16:32,437 Niemand is zo mooi als jij. 207 00:16:32,437 --> 00:16:34,647 En niemand zo sterk. 208 00:16:35,023 --> 00:16:37,901 Je hebt al zeven Hashira uitgeschakeld. 209 00:16:39,986 --> 00:16:45,325 Vanaf nu zul je alleen maar nog sterker worden. 210 00:16:45,325 --> 00:16:47,452 Je zult meedogenloos worden. 211 00:16:48,036 --> 00:16:50,580 Je bent een uitzonderlijke demon. 212 00:17:02,967 --> 00:17:05,470 Denk maar niet dat je me kunt aanraken! 213 00:17:05,470 --> 00:17:09,182 Verbeeld je niets, rotjoch! 214 00:17:09,474 --> 00:17:12,811 Het lijkt erop dat je wel wat discipline nodig hebt! 215 00:17:12,811 --> 00:17:15,188 Een flinke portie discipline zelfs! 216 00:17:15,480 --> 00:17:17,690 Warabihime Oiran... 217 00:17:20,318 --> 00:17:21,945 Ik smeek u. 218 00:17:21,945 --> 00:17:23,029 Alstublieft. 219 00:17:23,613 --> 00:17:25,657 Vergeef haar alstublieft. 220 00:17:25,657 --> 00:17:29,619 Het is bijna tijd om open te gaan. Onze klanten komen straks binnen. 221 00:17:29,619 --> 00:17:33,289 Ik zal haar streng berispen. Dus alstublieft, voor nu... 222 00:17:33,706 --> 00:17:38,294 Help me om geen gezichtsverlies te lijden. 223 00:17:44,008 --> 00:17:48,429 Misschien ben ik iets te hard uitgevallen tegen deze nieuweling. 224 00:17:48,429 --> 00:17:50,807 Verzorg haar wonden, alsjeblieft. 225 00:17:51,349 --> 00:17:54,936 Meester, hef uw hoofd. 226 00:17:54,936 --> 00:17:57,981 Ik ben degene die mijn excuses moet aanbieden. 227 00:17:57,981 --> 00:18:02,569 De laatste tijd gaat er zoveel mis dat ik geïrriteerd raak. 228 00:18:04,404 --> 00:18:07,323 Ik ga aan het werk, dus ruim deze plek meteen op. 229 00:18:07,323 --> 00:18:08,825 J-Ja, mevrouw! 230 00:18:09,159 --> 00:18:12,120 Haal hulp erbij! Maak deze kamer schoon! 231 00:18:12,120 --> 00:18:16,207 Doe niets dat Warabihime Oiran zou irriteren! 232 00:18:18,668 --> 00:18:20,920 Dat kreng... 233 00:18:21,337 --> 00:18:25,550 Van wat ik voel, zijn haar verwondingen slechts oppervlakkig. 234 00:18:25,550 --> 00:18:27,927 Zelfs al is ze buiten westen... 235 00:18:28,803 --> 00:18:31,931 Ze gebruikte een beschermende valtechniek. 236 00:18:31,931 --> 00:18:33,933 Ze is geen gewone burger. 237 00:18:34,559 --> 00:18:37,228 Ze hoort waarschijnlijk bij het Demon Slayer Corps! 238 00:18:37,228 --> 00:18:40,899 Maar ze heeft niet het niveau van een Hashira. 239 00:18:53,244 --> 00:18:59,209 Het duurde even, maar het lijkt erop dat ze eindelijk toehappen... 240 00:18:59,209 --> 00:19:01,461 Blijf maar komen. 241 00:19:02,045 --> 00:19:06,716 Ik zal met plezier jullie allemaal afslachten en verslinden. 242 00:19:18,144 --> 00:19:20,396 Er hangt een troebele geur in de lucht. 243 00:19:21,981 --> 00:19:24,234 ’s Nachts, in deze stad... 244 00:19:25,818 --> 00:19:28,112 Er hangt een troebele geur in de lucht. 245 00:21:03,124 --> 00:21:04,417 Zenko! 246 00:21:04,709 --> 00:21:06,294 Zenko! 247 00:21:11,257 --> 00:21:12,759 Gelukkig maar! 248 00:21:12,759 --> 00:21:15,386 Gaat het met je, Zenko? 249 00:21:19,223 --> 00:21:21,476 Wat is er met mij gebeurd? 250 00:21:21,476 --> 00:21:25,730 Je bent geslagen, Zenko, en je raakte bewusteloos! 251 00:21:26,189 --> 00:21:27,523 Oh... 252 00:21:27,523 --> 00:21:30,360 Oh ja! Mijn naam is Zenko! 253 00:21:30,360 --> 00:21:33,738 Ik droomde dat ik een man was. 254 00:21:33,738 --> 00:21:37,075 We hebben wat eten voor je meegenomen, dus zorg dat je wat eet. 255 00:21:37,075 --> 00:21:39,660 Gebruik dit om je wang te koelen. 256 00:21:40,495 --> 00:21:42,413 Au, au, au! 257 00:21:43,039 --> 00:21:44,499 Gaat het? 258 00:21:44,499 --> 00:21:47,377 Ja. Het ziet er erger uit dan het is. 259 00:21:47,377 --> 00:21:48,753 Denk ik. 260 00:21:48,753 --> 00:21:51,047 Zenko, bedankt. 261 00:21:51,047 --> 00:21:51,964 Huh? 262 00:21:51,964 --> 00:21:54,675 Dit kreeg je omdat je me verdedigde. 263 00:21:56,010 --> 00:21:59,680 Elke man zou een meisje in nood redden. 264 00:21:59,680 --> 00:22:01,432 Dat spreekt voor zich. 265 00:22:01,766 --> 00:22:05,186 Niet dat ik een man ben, hoor! Ik bedoel, ieder mens zou dat doen, snap je? 266 00:22:05,186 --> 00:22:07,021 Bijvoorbeeld, de oudste dochter of zoiets! 267 00:22:07,021 --> 00:22:11,943 Ik ben de oudste dochter, dus ik kan niet toekijken als een jong meisje huilt! Dat kan gewoon niet! 268 00:22:11,943 --> 00:22:13,694 Dat is niet waar. 269 00:22:14,028 --> 00:22:18,574 Iedereen hier heeft zijn handen vol aan gewoon voor zichzelf zorgen. 270 00:22:18,950 --> 00:22:22,703 We hebben nog nooit zo’n vriendelijk iemand als jij ontmoet. 271 00:22:25,790 --> 00:22:28,000 Tot later, Zenko! 272 00:22:28,000 --> 00:22:29,335 Zorg goed voor jezelf! 273 00:22:29,335 --> 00:22:31,295 Rust goed uit, oké? 274 00:22:31,295 --> 00:22:32,296 Komt goed. 275 00:22:32,296 --> 00:22:33,464 Bedankt! 276 00:22:50,523 --> 00:22:53,401 Junior High and High School!! Kimetsu Academy Story 277 00:22:53,401 --> 00:22:55,027 Christmas Arc! 278 00:22:56,737 --> 00:22:59,490 Vandaag is de dag waar ik op gewacht heb! Het is Kerstmis! 279 00:22:59,991 --> 00:23:02,368 Ik heb Nezuko uitgenodigd voor het kerstfeest. 280 00:23:02,827 --> 00:23:07,081 Mijn planning was perfect. We gaan zo van het feest direct naar de bruiloft. 281 00:23:08,374 --> 00:23:10,251 (Opgewonden) Hé, ze is er! Nezuko is er! 282 00:23:11,377 --> 00:23:13,379 Welkom! Ik heb op je gewacht! 283 00:23:13,629 --> 00:23:15,465 Bedankt dat je ons hebt uitgenodigd! 284 00:23:15,465 --> 00:23:16,966 Ik doe je een plezier en kom opdagen! 285 00:23:17,341 --> 00:23:18,843 Vrolijk Kerstfeest. 286 00:23:19,051 --> 00:23:20,303 (Flame) 287 00:23:20,303 --> 00:23:22,388 Wat is Kerstmis? Vertel het me! (Flame) 288 00:23:22,847 --> 00:23:24,599 Ik heb jullie nooit uitgenodigd! 289 00:23:24,974 --> 00:23:28,478 En wat zijn dat voor outfits? Wat een puinhoop maken jullie ervan! 290 00:23:28,853 --> 00:23:31,439 Geen van jullie is ooit uitgenodigd voor een kerstfeest, of wel? 291 00:23:31,439 --> 00:23:32,482 (Zenitsu is ook nooit uitgenodigd) Hou op met klieren! 292 00:23:32,482 --> 00:23:34,275 Iedereen behalve Nezuko, naar huis! 293 00:23:34,275 --> 00:23:37,570 Wat zei je? Vertel me wat Kerstmis is, verdomme! 294 00:23:37,570 --> 00:23:38,821 Hou je mond! Hoor je me? 295 00:23:38,821 --> 00:23:40,615 Wordt vervolgd 296 00:23:41,305 --> 00:24:41,289 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm