1
00:00:00,444 --> 00:00:04,444
... 23,976 fps za [HD] film
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Svi koji odrastaju u Ohaju
žele da postanu Bakaj.
4
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Identitet univerziteta Ohajo
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
je pobednièki duh
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
i to nas definiše.
7
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
Uticaj atletske sekcije
univerziteta Ohajo
8
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
ne može se preceniti.
9
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
Na to smo svi iskreno ponosni.
10
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
- O - H!
- A - J - O!
11
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
- O - H!
- A - J - O!
12
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
- O - H!
- A - J - O!
13
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Bio je i još uvek je
14
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
jedan od najbolje
opremljenih i finansiranih,
15
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
najraskošnijih atletskih odeljenja
16
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
u zemlji.
17
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
To je zlatni standard
univerzitetskog sporta.
18
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Ako si Bakaj sportista na univerzitetu
Ohajo, ti si superheroj.
19
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Bio sam jako ponosan
što sam bio Bakaj.
20
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Bilo je to nešto veliko i važno.
21
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
Bili smo u fazonu, hej, mi smo
sportisti sa univerziteta Ohajo.
22
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
U tome je bila cela poenta.
23
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
OSU nam je bio u krvi.
24
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Bakaji su kao religija.
25
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Ali smo verovali
u Ohaji Stejt Univerzitet.
26
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
Verovali smo u crveno i sivo.
27
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Dok nismo saznali istinu.
28
00:01:52,779 --> 00:01:59,035
PREŽIVETI OHAJO STEJT
29
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
UNIVERZITET OHAJO STEJT
KOLUMBUS, OHAJO
30
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
TIŠINA!
31
00:02:25,728 --> 00:02:27,188
Optužbe za seksualno zlostavljanje
32
00:02:27,355 --> 00:02:30,441
na Ohajo Stejt univerzitetu
koje traju 40 godina.
33
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
Ohajo Stejt istražuje bivšeg trenera
34
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
Bakaj rvaèkog tima.
35
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
Trener, dr Rièard Straus.
36
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Veèeras, samo na Four,
žrtva koja kaže da je on
37
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
taj koji je pokrenuo istragu
38
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
i govori o optužbama.
39
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Kada sam poèela
da izveštavam o prièi iz 2018,
40
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
fokus je bio na jednom èoveku,
41
00:02:51,963 --> 00:02:54,591
rvaèu sa Ohajo Stejta,
42
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
koji je tvrdio
da ga je timski doktor zlostavljao.
43
00:02:59,220 --> 00:03:00,221
Moja prva reakcija bila je:
44
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
"Da li je to zaista istina?
Pitam se da li je to istina."
45
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
Ali ono što je govorio
bilo je toliko šokantno,
46
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
da je univerzitetski doktor
47
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
seksualno zlostavljao, ne samo njega,
veæ i druge sportiste,
48
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
i to decenijama.
49
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
I zaista,
drugi su poèeli da se javljaju.
50
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Još jedan bivši student
Ohajo Stejta se javio...
51
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Još dvojica bivših Bakaj rvaèa
su se javila...
52
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Još žrtava izlazi sa optužbama
protiv jednog...
53
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
I tu je poèela da stiže
lavina informacija.
54
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Novi detalji veèeras
55
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
o navodnom seksualnom zlostavljanju
56
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
u koje je umešan lekar rvaèkog tima
Ohajo Stejt Univerziteta.
57
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Ko je bio taj optuženi lekar?
58
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Teško sam uspevala da pronaðem
bilo kakve informacije o njemu.
59
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
Veoma je teško pronaæi
60
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
fotografiju tog doktora Rièarda Strausa.
61
00:03:50,521 --> 00:03:53,399
Sam univerzitet
nema mnogo fotografskih dokaza
62
00:03:53,566 --> 00:03:54,609
o tom èoveku.
63
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
Èovek je enigma.
64
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Baš èudno.
65
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Gotovo je delovalo
kao da je to bilo namerno,
66
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
što je celu stvar uèinilo
još uznemirujuæom.
67
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
OHAJO STEJT UNIVERZITET
68
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
Znaš, oduvek smo bili
ponosna porodica Bakaja.
69
00:04:12,585 --> 00:04:13,586
Kad sam ostavila sina
70
00:04:13,753 --> 00:04:16,464
u studentskom domu
na Ohajo Stejt Univerzitetu,
71
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
imao je 18 godina,
bio je prvi koji je napustio dom.
72
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
Plakala sam kad sam izašla iz doma.
73
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Ali sam pomislila:
"Dobro, bar je u dobrim rukama.
74
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
"Na Ohajo Stejt Univerzitetu je."
75
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Svi ti mladiæi su bili ostavljeni
na Ohajo Stejtu.
76
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Želim da znam zašto im se to dogodilo.
77
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Kako je seksualnom predatoru
bilo dozvoljeno da bude na kampusu...
78
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
20 godina
79
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Kako je došlo do toga?
80
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Kad je izbio skandal na Ohajo Stejtu...
81
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
prva mi je pomisao bila:
82
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
Ne znam da li želim da ulazim u to.
83
00:05:10,977 --> 00:05:13,604
Znaš, to bi otvorilo previše pitanja
84
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
za koja nisam bio spreman.
85
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Zato sam to ostavio po strani.
86
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Ja sam nastavnik u državnoj školi,
i jednog dana
87
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
sedim u zbornici
88
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
i kolege prièaju o tome.
89
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
I...
90
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
jedan od kolega, stariji èovek,
91
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
reèe: "Ma ne mogu da verujem.
92
00:05:44,927 --> 00:05:46,846
"Èoveèe, da sam ja bio tamo,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
"da se to meni desilo...
94
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
"ja bih ga prebio."
95
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
A ja sam pomislio,
96
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
"Èoveèe, nemaš pojma o èemu prièaš."
97
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
A sledeæa misao bila je,
98
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
"Moraæu o tome da prièam.
Sranje. Idemo."
99
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
OHAJO STEJT BAKAJI
SEZONE 1988-89
100
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
Za Bakaje æe se boriti Dan Riti.
101
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Ostani tu!
102
00:06:14,791 --> 00:06:15,792
Drži se noge!
Ne prelazi na leða!
103
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
Drži se noge!
104
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Isprva sam poèeo da se bavim rvanjem
jer je tata mislio
105
00:06:20,254 --> 00:06:21,589
da je to sjajan sport za mene.
106
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
Da ojaèam
107
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
i da se dovedem u formu.
108
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Tada sam bio nekako mršav deèak.
109
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Ali rvanje je imalo neku posebnu draž.
110
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
I jednostavno sam rastao uz taj sport.
111
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Postalo je deo mene.
112
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Bilo je zaista neverovatno.
113
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Sviðalo mi se da sam sam na terenu,
da se oslanjam samo na sebe.
114
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Znam da ako uložim trud i pobedim,
115
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
to je zato što sam se potrudio.
116
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
I stvarno jesam.
117
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
I pobedio sam.
118
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
Moj trener iz srednje škole,
na poèetku sezone,
119
00:07:00,169 --> 00:07:01,254
mi je pokazao rang liste
120
00:07:01,421 --> 00:07:05,216
i rekao: "Znaš, ti si rangiran
kao broj jedan u državi."
121
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Ja sam bio zbunjen.
Ma znaš...
122
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Za mene je to bilo neverovatno.
123
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Iako Rièi dolazi
iz manje razvijenog dela države,
124
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
zbog èega su mnogi
sumnjali u njegove sposobnosti,
125
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
ali je tokom cele godine bio dominantan.
126
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Cele sezone
127
00:07:20,356 --> 00:07:24,444
bio sam neporažen
i osvojio sam državni turnir.
128
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
A državni šampion 1988.
129
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
u kategoriji do 167 funti,
u diviziji AA, Den Rièi.
130
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Den Rièi!
131
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
I to je ono što mi je donelo
132
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
stipendiju za Ohajo Stejt.
133
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
OHAJO STEJT UNIVERZITET
134
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Kad sam stigao tamo,
bila je 1988. godina.
135
00:07:50,178 --> 00:07:51,929
Moj rodni grad
136
00:07:52,096 --> 00:07:53,389
je imao 32 hiljade stanovnika.
137
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
Na samom univerzitetu
138
00:07:55,475 --> 00:07:59,687
je bilo 50 hiljada studenata,
pa je sve to bilo previše za mene.
139
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
Ali sam mislio, dok god treniram rvanje,
140
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
imam ekipu momaka
s kojima mogu da se družim.
141
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
Upoznao sam svog cimera,
Majka Šika, takoðe rvaèa,
142
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
i odmah smo kliknuli.
143
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Ka sam prvi put upoznao Dena...
144
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
imao je onu frizuru kao Vanila Ajs,
145
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
linije izbrijane u kosi.
146
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
Pomislio sam,
147
00:08:23,961 --> 00:08:25,546
"Ovo mi je cimer? O, ne."
148
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
Vrlo brzo smo postali
najbolji prijatelji.
149
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
Obojica smo voleli rvanje.
Ma šta voleli? Obožavali.
150
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Rvanje je za mene
151
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
bilo sve.
152
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Tako je bilo od detinjstva.
153
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Idemo, Majk!
154
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
Dok sam odrastao,
bio sam prilièno borben.
155
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
Pa, ako nastavimo
156
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
da radimo zajedno,
možemo stiæi do državnog prvenstva.
157
00:08:52,198 --> 00:08:54,700
Tokom osmog razreda
sam pobedio jednog srednjoškolca.
158
00:08:55,201 --> 00:08:56,244
Plasirao sam se
na državno prvenstvo.
159
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Bio sam prvi osmak koji je uspeo
da se plasira na državno prvenstvo.
160
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
Bio sam u finalu državnog prvenstva
u prvom razredu srednje škole
161
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
Osvojio sam drugo mesto.
162
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
U drugoj godini srednje škole
zauzeo sam treæe mesto.
163
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
A naredne dve godine sam bio prvi.
164
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
U kategoriji do 152 funte,
naš šampion, Majk Šik.
165
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Dobijao sam
166
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
puno pisama i ponuda od škola
koje su me stalno regrutovale.
167
00:09:24,438 --> 00:09:25,439
Dobijao sam èak i liène poruke
168
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
od glavnog trenera rvaèkog tima
na Ohajo Stejtu, Rasa Heliksona.
169
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
Ras Helikson je bio dvostruki olimpijac.
170
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
I jedan od najboljih trenera u zemlji.
171
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Momci, sedim tamo
172
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
u uglu kao trener rvanja.
173
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Ne vidim dovoljno borbenosti.
174
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Ras je tek poèinjao
kao novi trener na Ohajo Stejtu
175
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
i obeæao je da æe praviti pobednike.
176
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
To je ono što sam hteo.
Nisam hteo izgovore.
177
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Momci, ako ništa drugo,
do trenutka kad se vratite kuæi,
178
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
biæete u boljoj formi
od bilo koga na planeti.
179
00:09:56,470 --> 00:09:59,807
A Helikson je došao sa pomoænikom,
Džimom Džordanom,
180
00:09:59,974 --> 00:10:01,475
a Džordan je bio legenda.
181
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Gledao sam ga kako osvaja
svoju prvu NCAA titulu.
182
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
A onda je ovaj momak osvojio
drugu nacionalnu titulu sledeæe godine.
183
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Mislim, bilo je neverovatno.
184
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
Nisam izabrao Ohajo Stejt
zbog samog Ohajo Stejt.
185
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
Izabrao sam Ohajo Stejt
zbog Rasa Heliksona i Džima Džordana.
186
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
I programa koji su razvijali.
187
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Planirali su da stignu do vrha.
Hteo sam da budem deo toga.
188
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Ta ekipa Ohajo Stejta
189
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
dala mi je priliku
190
00:10:30,129 --> 00:10:33,507
da ostvarim svoj san,
ne samo da postanem državni šampion,
191
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
veæ sam imao velike snove.
192
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Hteo sam da postanem olimpijski šampion.
193
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Ras Helikson, olimpijac,
194
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
mogao je da pomogne
da ostvarim taj san.
195
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
I svi su znali ko je Džim Džordan.
196
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
Taj èovek je bio životinja.
197
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Veoma religiozan, pošten.
Bio je dobar momak.
198
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
I u isto vreme,
mogao je da ispraši dupeta.
199
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Bio je savršen èovek.
200
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Posle prilièno neizvesne borbe
201
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
Džim mi je prišao i rekao:
202
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
"Èoveèe, to je bila sjajna borba."
203
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
"Znaš, mislim
da æemo te primiti u tim."
204
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Bio sam oduševljen što sam deo tima.
205
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Stvarno uzbuðen.
206
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
Video sam ogroman potencijal
na Ohajo Stejtu.
207
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Gledaš oko sebe,
208
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
tvoja prva pomisao su
nacionalni šampioni.
209
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Uradiæemo to.
210
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
TERETANA BRAUN
211
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
Tako da, pred poèetak školske godine
212
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
morali smo da obavimo lekarske preglede.
213
00:11:36,445 --> 00:11:38,030
Morao sam da idem na preglede
u srednjoj školi
214
00:11:38,197 --> 00:11:41,075
gde bi porodièni lekar
radio minimalne preglede,
215
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
i brzo si gotov.
216
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Ovo je bilo nešto sasvim drugo.
217
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Organizovali su masovne preglede,
218
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
sa razlièitim kontrolnim punktovima.
219
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
I išao bi na jedan punkt
gde bi ti pravili štitnik za usta.
220
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Onda bi otišao na drugi,
221
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
da ti izmere krvni pritisak.
222
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
Onda bi otišao na još jedan punkt
gde bi ti proverili reflekse.
223
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Na kraju,
stigli smo do reda
224
00:12:05,891 --> 00:12:07,017
koji je bio odmah
225
00:12:07,184 --> 00:12:08,185
ispred vrata.
226
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Red je bio prilièno dugaèak.
227
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
PROSTORIJA ZA PREGLED
228
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Neki stariji uèenici su komentarisali,
229
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
"Hej, ovo æe potrajati."
230
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Govorili su:
"Dopašæeš se doktoru."
231
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Kikotali su se i smejali,
232
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
a ja nisam imao pojma šta to znaèi.
233
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Sledeæe èega se seæam,
došao je moj red.
234
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Ulaziš u prostoriju,
235
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
a doktor je s druge strane.
236
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Imao je srebrnasto-belu kosu.
237
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
I odmah bi se opustio
jer je bio fin èovek.
238
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Dr Straus
239
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
nam je bio predstavljen
240
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
kao ugledni doktor
sportske medicine na Ohajo Stejtu.
241
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Doktor Rièard Straus
je specijalista interne medicine
242
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
i sportske medicine
na Univerzitetu Ohajo Stejt,
243
00:13:00,738 --> 00:13:02,323
a takoðe je
i urednik medicinskog èasopisa
244
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
"Lekar i sportska medicina".
245
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
On je bio dr Rièard Straus
sa Univerziteta Ohajo Stejt.
246
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
I nosio je znaèku sa leve strane
da to dokaže.
247
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Obavio je pregled celog tela.
248
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
Pregledao nam je kožu
249
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
jer zbog rvanja problemi sa kožom
250
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
mogu da te spreèe da se boriš
na strunjaèi, jer su zarazni.
251
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Pregledao nam je pazuhe,
proverio je vitalne znakove.
252
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
Onda mi je rekao da ugasim svetlo.
253
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Seo je na stolicu,
254
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
i...
255
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
kucnio me je po spoljnjoj strani butine,
256
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
i rekao: "'Ajde, skidaj ih."
257
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
I mrak je.
Ne vidi se ništa, znaš?
258
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Gledam ga i vidim da olovku sa lampom.
259
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
Stojim tu,
260
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
gledam èoveka dole,
koji drži baterijsku lampu,
261
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
u ustima, u visini mojih prepona,
262
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
i vidim samo vrh njegove glave.
263
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Bilo je baš je èudno.
264
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
I od tog trenutka,
265
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
uzima ti penis u ruke,
i pomera ga tamo-amo.
266
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Ostao sam bez teksta.
267
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
Sve vreme
268
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
samo sediš i pokušavaš
269
00:14:11,976 --> 00:14:15,980
da ne dozvoliš sebi erekciju.
270
00:14:16,146 --> 00:14:17,273
Neæu da lažem.
271
00:14:17,523 --> 00:14:20,484
To ti je ono... pokušavaš, znaš...
272
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
sad poèinješ da preispituješ
svoju seksualnost ili...
273
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
Šta se dešava... I taman
274
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
pre nego što progovoriš, rekao bi:
"Samo sam temeljan".
275
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
A kad izaðeš,
276
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
svi se nekako šalimo
jer nismo imali pojma
277
00:14:38,961 --> 00:14:40,170
kroz šta prolazimo.
278
00:14:41,547 --> 00:14:43,340
Sigurno je i moj izraz lica govorio:
279
00:14:43,507 --> 00:14:46,802
"Šta bi ovo? Ne razumem."
280
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
I svi se šale na tvoj raèun.
281
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Nije bilo prijatno,
ali sam to prihvatio.
282
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
I nije to nešto
283
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
što bi nas okupilo
284
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
da o tome detaljno poprièamo.
285
00:15:01,191 --> 00:15:03,402
Želim da trèiš jednu milju
što brže možeš.
286
00:15:03,569 --> 00:15:04,653
Zapamti svoje vreme.
287
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
Treneri su se ponašali
kao da je sve u redu.
288
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
Nisu tome pridavali nikakav znaèaj.
289
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
Fokusirali su se iskljuèivo na trening.
290
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Spremni, kreni.
291
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Dolazim iz konzervativne porodice.
292
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Radiš šta ti se kaže.
293
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
Uradi ovo, u redu.
Trener ti kaže da uradiš to, u redu.
294
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
Trener ti kaže da ideš tamo,
u redu.
295
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Nisam znao šta je to bilo,
ali mi smo ovde da se rvemo.
296
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
- O-H-A!
- J-O!
297
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
- O-H-A!
- J-O!
298
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
I kako je sezona rvanja odmicala,
299
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
Ras i Džimi
300
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
su nas nemilosrdno iscrpljivali.
301
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Tri stvari biæe kljuè uspeha.
302
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
Danas æemo se fokusirati na sebe.
303
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
Bio sam proseèan rvaè,
a oni su napravili
304
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
odliènog rvaèa.
305
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
I karijera mi je išla sjajno,
pobeðivao sam na svim takmièenjima.
306
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Lep preokret Grandija,
izveo ga je Šek.
307
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
Uspeo je da saèuva poziciju.
308
00:15:57,289 --> 00:15:58,666
Sada pokušava da izvede obaranje.
309
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Uspelo mu je.
310
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
A veæina mojih saigraèa je bila sjajna.
311
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
I eto ga, junior sa Državnog
univerziteta Ohaja je šampion.
312
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Da li me je dr Straus razbesneo?
313
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Da, ali sam verovao
da mi bes pomaže
314
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
da budem bolji i da postignem rezultate.
315
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Oseæao sam da je taj bes bio potreban.
316
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
Kao i kod drugih,
kad bih kroèio na strunjaèu,
317
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
bio sam prisutan. Bio sam tu.
318
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Brige oko ocena, brige oko devojaka,
319
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
brige oko dr Strausa,
bilo kakve brige, sve bi nestajale.
320
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Rièi, 21 pobeda, 9 poraza i 2 nerešena.
321
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Impresivan skor za prvaka.
322
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Mogao sam da to izolujem.
323
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
Odložio sam to na mesto
gde nisam morao
324
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
da razmišljam o tome.
325
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
I to je neko vreme funkcionisalo.
326
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Ali postajalo je sve gore.
327
00:16:57,599 --> 00:16:59,393
Dr Straus je bio naš timski doktor,
328
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
i samo njega smo imali.
329
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Ako smo bili bolesni,
išli smo kod njega.
330
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
Ako nam je trebala
neka terapija ili lek,
331
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
išli smo kod njega.
332
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Ako bismo se povredili,
on je bio prvi kome smo išli.
333
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
I svaki put
334
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
bi radio pregled celog tela,
335
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
koji bi, bez izuzetka,
završio pregledom genitalija.
336
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
Taj èovek
337
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
nikad nije nosio rukavice.
338
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Kontakt je uvek bio direktan.
339
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
Jednom rukom bi te uhvatio za testise.
340
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
A najbolji bih to opisao ako uporedim
341
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
sa kineskim kuglicama
koje okreæeš u ruci protiv stresa.
342
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
I pri tom me pita
kako mi ide na fakultetu,
343
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
da li imam devojku,
344
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
da li sam seksualno aktivan.
345
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
I ne bi on
346
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
samo stao ovako.
347
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Lice bi mu bilo toliko blizu da si mogao
da osetiš njegov dah na svom kurcu.
348
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Oseæao sam da nešto nije u redu,
349
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
ali bio sam naivan klinac,
tek krenuo na fakultet.
350
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
A rvanje na fakultetu nije nimalo lako.
351
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
Uèe nas da se nosimo sa teškim stvarima.
352
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
I tako...
353
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Mislim, nikada se nisam žalio.
354
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Ali, mislim, stalno sam bio tamo.
355
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Moj karton,
356
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
do kraja studija
bio je debeo nekoliko centimetara.
357
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Stotine pregleda, bez sumnje.
358
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Svaki put kad bih rvao,
imao bih neku povredu.
359
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
Rvanje...
360
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
je brutalan sport.
361
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
To je u suštini ulièna tuèa,
samo s pravilima.
362
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Èesto si sav modar i izudaran.
363
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Seæam se da sam istegao skoèni zglob.
364
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
I Dr Straus
365
00:18:47,126 --> 00:18:48,252
bi podigao snimke
366
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
i gledao ih.
A posle toga...
367
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
tražio bi da ustanem i skinem se.
368
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Uzeo bi stolicu, prišao mi
i obavio isti pregled genitalija,
369
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
govoreæi da moramo da se uverimo
da se pravilno oporavljam
370
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
i da limfni èvorovi nisu uveæani.
371
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
Uvek je govorio:
"Kao kad imaš èistokrvnog konja,
372
00:19:08,856 --> 00:19:09,857
"moramo da te održavamo u formi,
373
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
"a jedini naèin da to postignemo
je da radimo detaljne preglede."
374
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Ali, znaš, nikad sebe
nisam video kao žrtvu.
375
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Dolazim iz sveta sporta,
gde važi pravilo: ako nešto nije u redu,
376
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
rešavaš problem i popraviš to.
377
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
Naèin na koji smo mi sportisti
to nekako rešavali
378
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
da ne uzimamo to previše ozbiljno.
379
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Sve je bilo otvoreno,
kao da se na to nije obraæala pažnja.
380
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Momci su se stalno šalili,
381
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
kao: "Ej, moram da odem kod doktora,"
382
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
a ako bi nas bilo više, rekli bi:
383
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"Pazi na jaja."
384
00:19:40,971 --> 00:19:41,972
Davali smo mu nadimke.
385
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Straus je bio
Dr. Žele Šape ili Žele Prstiæi.
386
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Èuo sam da ga je neko
jednom nazvao Dr Zafrkant,
387
00:19:49,855 --> 00:19:50,856
ali posle je išlo sve direktnije.
388
00:19:51,023 --> 00:19:53,859
"Èoveèe, šta je sa ovim likom?"
389
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
To je bila prljava mala tajna
koju smo svi pažljivo izbegavali,
390
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
i jednostavno smo je trpeli,
391
00:20:02,117 --> 00:20:03,660
jer mi smo Bakaji.
392
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Teško da æeš naæi
393
00:20:07,706 --> 00:20:12,294
muževniju atmosferu od ove meðu
sportistima i rvaèima srednjeg zapada.
394
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
Ova prièa odiše snažnom maèo atmosferom.
395
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
VELIKI NOVAC
396
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
Pisao sam nekoliko èlanaka
za Sports Ilustrejted
397
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
o Univerzitetu Ohajo Stejt.
398
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
"Bakaj nacija" je stvaran identitet
za milione ljudi.
399
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
U njenoj srži je èvrstina
ljudi sa Srednjeg zapada.
400
00:20:34,483 --> 00:20:37,110
Za muškarce to znaèi
da slede arhetip ratnika.
401
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Biti neuništiv i uvek na vrhu,
to je suština.
402
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
A ako si sportista, to važi još više.
403
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
Sve što je manje od toga
odbacuje se s besom.
404
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Vidim kako se žale i kukaju,
405
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
vidim im jad ispisan na licu
406
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
jer im je neko nešto uzeo.
407
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Momci, ovo je surov sport.
Ovo je surov sport.
408
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Ako ne želite da budete deo toga,
onda se gubite odavde.
409
00:21:05,889 --> 00:21:08,517
Zato gledajte na situaciju sa Strausom
iz te perspektive.
410
00:21:10,686 --> 00:21:12,187
Ali šta se dešava
411
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
ako te neko fizièki nadvlada?
Ako si rvaè
412
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
i neko te nadvlada,
to znaèi da si izgubio.
413
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
A šta ako ima duplo manje kila od tebe?
414
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
U sportskom smislu,
to je nesrazmera, je l' da?
415
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
U tom svetu, kakav si ti onda muškarac?
416
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
A šta ako te taj neko
seksualno zlostavlja?
417
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Hoæeš li smeti da kažeš tako nešto?
418
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Hoæeš li stvarno to da priznaš?
419
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
I ako priznaš, hoæe li muškarci oko tebe
420
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
biti spremni da te saslušaju?
421
00:21:46,054 --> 00:21:47,681
Mama mi je jednom rekla.
422
00:21:47,848 --> 00:21:51,393
Pitala me je: "Da li si Rasu ili Džimu
423
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
"rekao ono što sada otkrivamo?"
424
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Ja kažem: "Pa, reæi im bi znaèilo
da nisu znali."
425
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Naši treneri su znali.
426
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Neki momci su se žalili na dr Strausa
427
00:22:03,822 --> 00:22:05,282
Džim Džordanu.
428
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Jedan rvaè je rekao:
429
00:22:08,160 --> 00:22:11,997
"Èoveèe, zašto ovaj lik
stalno mora da nam pregleda jaja,
430
00:22:12,164 --> 00:22:13,165
da nam proverava kurac?"
431
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Džim Džordan je odgovorio:
432
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
"Da mi je iko tako nešto uradio,
433
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
slomio bih mu vrat
kao suvu granu."
434
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Znaèi, on je znao za to.
435
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
I Ras je znao.
436
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
Moguæe da je dr Straus
437
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
tokom pregleda
438
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
ili lekarskih kontrola
439
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
kada su sportisti bili povreðeni,
prelazili granice dozvoljenog,
440
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
ali meni to nikad nije prijavljeno.
441
00:22:40,484 --> 00:22:43,695
Samo sam oseæao
da je prelazio granice privatnosti.
442
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Znate.
443
00:22:45,030 --> 00:22:46,907
Uvek je bio previše nametljiv
444
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
kad smo išli na merenje težine.
445
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
Uvek je pipao momke
446
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
i okretao ih.
447
00:22:51,411 --> 00:22:52,704
Znaš, hvatao ih je
448
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
oko struka i okretao ih.
449
00:22:54,706 --> 00:22:55,957
A kad je pregledao kožu,
450
00:22:56,124 --> 00:22:57,751
uvek bi ih dodirivao.
451
00:22:57,918 --> 00:22:58,919
Jednom sam mu rekao:
452
00:22:59,086 --> 00:23:01,463
"Doktore, previše je to pipanja."
453
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
Rekao je: "Samo sam temeljan".
454
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
Ja sam mu odgovorio:
"To smeta nekim sportistima.
455
00:23:05,133 --> 00:23:07,928
"Neki su veoma osetljivi na tako nešto."
456
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
Samo je slegnuo ramenima.
457
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Malo smo razgovarali,
ali ništa se nije promenilo.
458
00:23:17,020 --> 00:23:18,021
Tada muškarci
459
00:23:18,188 --> 00:23:21,108
nisu prièali
o svojoj seksualnosti i oseæanjima.
460
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Mislim da je trenerima bilo nelagodno,
461
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
pa su se pravili da ne vide.
462
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
Ras Helikson ti je kao otac
463
00:23:30,867 --> 00:23:32,285
dok si u Kolumbusu, Ohajo.
464
00:23:32,452 --> 00:23:35,789
Ako on ne smatra da je dovoljno važno
da se tog èoveka rešiš,
465
00:23:35,956 --> 00:23:37,165
time se i ti vodiš.
466
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
ÆUTI I TRENIRAJ
467
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Neki momci su tako postigli uspeh.
468
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Ja nisam bio onaj koji uspeva
u takvom okruženju.
469
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
Imao sam neke unutrašnje probleme
470
00:23:54,391 --> 00:23:57,144
zbog kojih nisam mogao
da radim stvari
471
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
za koje sam znao
da ih mogu uraditi kao sportista.
472
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Zato sam ja oseæao veliku sramotu
473
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
što nisam bio dovoljno jak
da to izdržim.
474
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
Znaš, kad ljudi èuju ove prièe
475
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
mnogo njih nam priðe i kaže:
476
00:24:16,329 --> 00:24:18,498
"Ja bih ga prebio"
ili "ja bih ovo uradio,
477
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
"uradio bih ono."
478
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Kako misliš da te je pipao?
479
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
"Zašto ga jednostavno nisi prebio?"
480
00:24:24,463 --> 00:24:26,590
Strausov naèin rada je bio takav
481
00:24:26,756 --> 00:24:28,383
da nikada nije imao medicinsku sestru
482
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
ili nekog trenera u ordinaciji
kada je radio preglede.
483
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
Nikad.
484
00:24:33,221 --> 00:24:37,017
Tako da je uvek bila
tvoja reè protiv njegove.
485
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
I da, mogao sam
486
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
da ga opalim po glavi,
ali šta bi se onda desilo?
487
00:24:44,399 --> 00:24:46,735
Zamisli da ja izaðem,
a unutra taj sedi èovek
488
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
leži nokautiran.
489
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
A taj tip je, da napomenem,
490
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
na ovom univerzitetu
još od 1979. godine.
491
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
I šta ja da radim?
492
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
Ono što bi oni uradili
493
00:24:57,787 --> 00:24:59,456
jeste da bi mene izbacili sa fakulteta.
494
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
On bi zadržao svoj posao
i nastavio da radi to što radi,
495
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
a ja bih ostao bez stipendije.
496
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Mi smo imali previše toga da izgubimo.
497
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Nisam bio bogat.
498
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
Nisam imao sreæe da imam brdo para.
499
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Tako da mi je stipendija bila
od kljuène važnosti.
500
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
Bili smo nemoæni.
501
00:25:18,266 --> 00:25:21,520
Sve što sam znao bilo je
da želim da postanem državni prvak,
502
00:25:21,686 --> 00:25:22,812
i nisam hteo
503
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
da pravim probleme
sa moænim Ohajo Stejt Univerzitetom.
504
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
Iskreno, ono što mi je radio...
505
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
nisam ni razmišljao
506
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
da je možda pogrešno.
507
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Nisam znao.
508
00:25:40,580 --> 00:25:43,041
On je lekar sa svim papirima.
509
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Ima diplomu sa Harvarda.
510
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
Radio je u Èikagu
i na Univerzitetu u Pensilvaniji.
511
00:25:47,170 --> 00:25:48,213
Služio je vojsku.
512
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
Objavljuje nauène radove.
513
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Šta god da kažeš,
on odmah ima spreman brz odgovor.
514
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
A ti si neiskusan klinac
od 18 ili 19 godina.
515
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
Što je još važnije,
516
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
bio je u tako moænoj poziciji,
517
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
jer ako ne potvrdi
da su prošli lekarski pregled,
518
00:26:04,396 --> 00:26:08,525
ako se ne podvrgnu pregledu,
nisu mogli da se takmièe.
519
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
Imao je svu moæ.
Svu moæ.
520
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
I ništa nisu preduzeli.
521
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
Tako je, dr Straus postao još drskiji.
522
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Spuštali bismo se iz sale,
523
00:26:25,792 --> 00:26:28,003
i veæina nas je brinula
524
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
kako da dostigne težinu,
525
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
i sišli bi u saunu i sedeli tamo
po 20 do 25 minuta.
526
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
I naravno, tu je i dr Straus
koji sedi s nama.
527
00:26:38,138 --> 00:26:39,598
I u sledeæem trenutku
528
00:26:39,764 --> 00:26:40,849
eto njega pod tušem sa nama.
529
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
A Straus bi stajao okrenut ka izlazu.
530
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
Znaš, to je kao ovaj mikrofon.
531
00:26:47,564 --> 00:26:48,940
Ovo je glava tuša,
532
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
ovako se tuširaš.
533
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
On bi se tuširao ovako,
534
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
okrenut prema nama,
znaèi gledao bi nas dok se tuširao.
535
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
I on bi bio prvi koji ulazi,
a poslednji koji izlazi.
536
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Onda bi izašao.
537
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
Video bi novu grupu momaka
kako dolazi dole i rekao bi:
538
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
"Zaboravio sam da oèistim ovo.
Moram da se vratim pod tuš."
539
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
I odmah bi se vraæao pod tuš.
540
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Ras mu je èak dozvolio
541
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
da ima ormariæ u našoj svlaèionici.
542
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
Straus je stalno bio tamo,
gledao kako se svi momci
543
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
svlaèe, suše i oblaèe.
544
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
Nije ništa radio.
Nije izlazio da trèi.
545
00:27:36,821 --> 00:27:38,573
Nije vežbao.
546
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
A tuširao se više puta dnevno
547
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
sa muškim sportistima.
548
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Bilo je to toliko oèigledno.
549
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
On se uzbuðivao
dok nas je sve posmatrao.
550
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
nije to nešto èega želim
551
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
da se seæam.
552
00:27:59,052 --> 00:28:01,888
Nisam pamtio takve stvari...
553
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
Rekao sam:
554
00:28:07,977 --> 00:28:10,188
"Doktore, momcima smeta
što se tuširaš sa njima."
555
00:28:10,355 --> 00:28:11,356
A on je odgovorio:
556
00:28:11,523 --> 00:28:13,233
"Treneru, ti se stalno tuširaš
sa svojim momcima."
557
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
Rekao sam,
"Da, ali ne po sat vremena, doco."
558
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Bilo je oèigledno da je doktor Straus
559
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
voleo da provodi mnogo vremena
u svlaèionici sa sportistima.
560
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Tako da se dosta tuširao.
561
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
Spremni smo za akciju.
562
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
Današnji sudija je Fred Fini.
563
00:28:34,629 --> 00:28:37,006
Fred Fini je jedan
od najboljih sudija u državi,
564
00:28:37,173 --> 00:28:38,174
iz oblasti Kolumbusa.
565
00:28:38,341 --> 00:28:40,385
On je dugo u ovome.
566
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Kakav meè!
567
00:28:44,472 --> 00:28:46,725
Jednom sam sudio meè,
i kad se meè završi
568
00:28:46,891 --> 00:28:48,351
potpišeš knjigu i odeš.
569
00:28:48,518 --> 00:28:49,519
Ne ostaješ tu.
570
00:28:49,686 --> 00:28:51,396
Ne èekaš
da se pozdraviš sa ljudima.
571
00:28:51,563 --> 00:28:53,648
Izaðeš odatle što pre
jer tamo ne može ništa dobro da se desi
572
00:28:53,815 --> 00:28:55,358
Jer je neko ljut zbog neèega.
573
00:28:55,525 --> 00:28:56,818
Samo odeš što pre.
574
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
I otišao sam,
575
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
skineš se, odeš na tuširanje i odeš.
576
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Jednostavno je.
577
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
I dok sam bio tamo, ušao je dr Straus.
578
00:29:06,578 --> 00:29:09,622
Znao sam dr Strausa
jer sam provodio vreme
579
00:29:09,789 --> 00:29:10,790
u blizini Ohajo Stejt Univerziteta.
580
00:29:10,957 --> 00:29:12,250
Znam ga veæ godinama.
581
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
I ja kažem: "Kako ste dr Straus?"
582
00:29:14,544 --> 00:29:15,545
A on kaže: "Dobro sam, Frede."
583
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
Kaže: "Dobra borba,"
i tako malo èavrlja.
584
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
I poèinje da se svlaèi taèno pored mene.
585
00:29:21,384 --> 00:29:24,929
Bilo je toliko prostora
586
00:29:25,096 --> 00:29:26,598
gde je mogao da ode da se presvuèe.
587
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
I samo sam ga pogledao.
"Doktore, šta radite?"
588
00:29:30,685 --> 00:29:32,479
On kaže: Veèeras moram da budem
na jednom mestu,
589
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
"pa æu da se istuširam."
590
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
I ajde dobro.
591
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
I završim sa svlaèenjem,
592
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
stavim peškir oko sebe i uðem pod tuš.
593
00:29:43,239 --> 00:29:44,866
I ubrzo zatim
594
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
doktor Straus ulazi pod tuš.
595
00:29:47,660 --> 00:29:50,747
Mogao je da stane bilo gde,
ali je stao taèno pored mene.
596
00:29:50,914 --> 00:29:51,915
Ovo je tuš,
597
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
ja sam ovde, on je ovde.
598
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
'Ajde, dobro.
599
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
I sledeæe što primeæujem,
600
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
pogledam u stranu
i shvatim da se ne tušira.
601
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Masturbira.
Stoji pored mene i masturbira.
602
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
I pomislim: "Šta, doðavola, radiš?"
603
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
A on kaže: "Frede, samo se perem."
604
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
"Pa, prilièno èudno to radiš, znaš?"
605
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
I seæam se, malo sam se okrenuo,
i sledeæe što znam...
606
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
oseæam njegovu ruku
na svom dupetu.
607
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
I...
608
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
I ne mogu da ti objasnim
zašto me to pogodilo...
609
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
...toliko me je pogodilo da mu
nisam èak ni odgovorio,
610
00:30:50,390 --> 00:30:52,976
a trebalo je da ga prebijem
611
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
u tom trenutku.
612
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Ali nisam.
613
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Izašao sam i vratio se do svog ormariæa
i poèeo da se oblaèim.
614
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Straus izlazi i ima peškir oko sebe.
615
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
I ima oèiglednu erekciju.
616
00:31:14,289 --> 00:31:15,957
I pitam: "Šta radiš?"
617
00:31:16,124 --> 00:31:17,125
"Šta to radiš, doðavola?"
618
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
On kaže: "Sve je u redu.
Imaš predivno dupe.
619
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
"Imaš lep penis...
620
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
"Treba da budeš ponosam na to."
621
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
I opet, bio sam toliko zateèen
time koliko je to bilo glupo,
622
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
obukao sam se, nisam mu rekao ni reè.
623
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
Dok sam izlazio,
video sam na samom kraju tog hodnika,
624
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
Rasa Heliksona i Džima Džordana
625
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
koji su stajali tamo.
626
00:31:40,356 --> 00:31:41,649
I pogledao sam ih obojicu.
627
00:31:41,816 --> 00:31:43,860
Rekao sam: "Straus je tamo
i masturbira pored mene
628
00:31:44,027 --> 00:31:45,153
"pod tušem."
629
00:31:45,320 --> 00:31:46,738
I obojica su me pogledala.
630
00:31:46,905 --> 00:31:49,991
Džim Džordan me pogledao
pravo u oèi i rekao:
631
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"To je Straus. Znaš kakav je on."
632
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
I Ras se složio.
633
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Mislim da sam dok sam izlazio
634
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
poèeo da to potiskujem
635
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
sve dublje i dublje.
636
00:32:07,926 --> 00:32:09,719
To je bila stvar
sa kojom nisam mogao da se nosim.
637
00:32:09,886 --> 00:32:10,929
I nisam se nosio sa tim.
638
00:32:12,388 --> 00:32:16,059
I saznaæete
da se ovo ne dešava samo
639
00:32:16,225 --> 00:32:17,477
rvaèima.
640
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
Muški gimnastièari
641
00:32:20,146 --> 00:32:23,733
imali su prostorije u Larkins holu,
gde je bila
642
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
naša sala za rvanje.
On je imao ormar
643
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
u njihovoj svlaèionici.
644
00:32:28,738 --> 00:32:29,781
Imao je ormar u prostoriji za maèevanje.
645
00:32:29,948 --> 00:32:32,951
Imao je ormar u prostoriji za fudbal.
646
00:32:33,117 --> 00:32:34,410
Èuo sam da je imao ormar negde
647
00:32:34,577 --> 00:32:36,120
gde je bio plivaèki tim.
648
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
Petnaestak sportova.
649
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
To je suludo.
650
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
On je svuda.
651
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
Hokej je...
652
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
Kanaðanin si
653
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
i sve što želiš je da budeš hokejaš.
654
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
To je bio cilj. To je bio san.
655
00:33:02,689 --> 00:33:04,941
Išao sam na klizalište rano ujutru.
656
00:33:05,108 --> 00:33:06,526
Zvali su me pacov s klizališta.
657
00:33:07,110 --> 00:33:08,695
Voleo sam igru.
658
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
Imao sam sreæu da 1985.
659
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
osvojim nacionalno prvenstvo
u juniorskoj konkurenciji.
660
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Mnogo škola me je vrbovalo.
661
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
Vrbovala me je i Severna Dakota,
koja je bila prava sila.
662
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Ali Ohajo Stejt mi je više odgovarao.
663
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Imao sam priliku
da odmah poènem da igram.
664
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Moj cilj
665
00:33:28,381 --> 00:33:31,843
je bio da doðem na Ohajo Stejt,
razvijam se èetiri godine,
666
00:33:32,010 --> 00:33:33,386
i potom krenem
da igram profesionalni hokej.
667
00:33:34,220 --> 00:33:36,014
Ohajo Stejt mi je ponudio
punu stipendiju,
668
00:33:36,180 --> 00:33:37,974
što je bilo prilièno neverovatno.
669
00:33:38,683 --> 00:33:40,226
Sve što sam se do tada
670
00:33:40,393 --> 00:33:43,229
nadao da æe se desiti, desilo se.
671
00:33:43,396 --> 00:33:44,397
Zato sam bio veoma uzbuðen.
672
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Moj prvi susret sa doktorom Strausom
673
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
bio je deset dana
nakon što sam stigao na Ohajo Stejt.
674
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
Otišli smo u hol
i obavili lekarske preglede.
675
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Bio je ljubazan
676
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
i prijatan: "Odakle si?"
677
00:34:10,757 --> 00:34:11,758
"Dobro došao na Ohajo Stejt."
678
00:34:15,803 --> 00:34:17,680
I pitao me: "Da li si ikada
radio lekarski pregled?"
679
00:34:17,847 --> 00:34:21,434
Odgovorio sam:
"Koliko se ja seæam, nisam."
680
00:34:22,393 --> 00:34:24,103
"Da li su ti ikada
proveravali imaš li kilu?"
681
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
Rekao sam da nisu.
682
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
Rekao je: "Možeš li da skineš šorc?"
683
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Nisam znao šta je pregled kile.
684
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Nisam znao šta ne znam.
685
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Seæam se da sam izlazio i mislio:
686
00:34:44,123 --> 00:34:47,085
"To je bilo veoma èudno."
687
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Jednostavno sam se nekako
distancirao od toga.
688
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
A onda neko kaže:
"Sigurno imaš veliki penis,"
689
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
drugim reèima,
690
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
"jer si tamo bio prilièno dugo.
691
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
"Znaš veæ, bravo.
Baš dobro za tebe."
692
00:35:03,184 --> 00:35:06,562
I ti pomisliš: "Dobro,
nisam siguran šta to znaèi,
693
00:35:06,729 --> 00:35:08,272
ali dobro."
694
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
I otišao sam.
695
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
Trebalo je nekoga da pitam:
"Da li je to normalno?
696
00:35:15,822 --> 00:35:17,949
"Zašto sve to mora da se dešava?"
697
00:35:19,242 --> 00:35:22,036
Ali verovao sam dr Strausu
jer je bio timski lekar,
698
00:35:22,203 --> 00:35:23,204
i to je njegov posao.
699
00:35:23,371 --> 00:35:25,039
Zato su ga i angažovali.
700
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
I toliko si uzbuðen što si
701
00:35:26,999 --> 00:35:29,585
na Univerzitetu Ohajo Stejt
i igraš sport koji voliš.
702
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
To je to.
Tamo si gde si i želeo da budeš.
703
00:35:34,715 --> 00:35:36,467
Da, video sam ga nekoliko puta.
704
00:35:36,634 --> 00:35:37,927
I svaki put
705
00:35:38,427 --> 00:35:39,804
bi proveravao imam li kilu.
706
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Jednom su me udarili palicom po stopalu.
707
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
Prvo što mi je rekao bilo je:
"Skini pantalone."
708
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
I proverio je imam li kilu.
709
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
A ja razmišljam:
710
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
"Povreðeno mi je stopalo."
711
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Ali on nam je bio doktor.
712
00:36:01,617 --> 00:36:04,453
Mora da tako treba,
jer niko nije reagovao.
713
00:36:09,000 --> 00:36:10,751
Ali to me je zaista pogodilo.
714
00:36:13,421 --> 00:36:14,797
Otišao sam do trenera
715
00:36:14,964 --> 00:36:18,593
posle Božiæa i pokušao da mu kažem
da nešto nije u redu
716
00:36:18,759 --> 00:36:20,052
s doktorom.
717
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Malo je drugaèiji.
718
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
I, znaš...
719
00:36:27,852 --> 00:36:28,853
On mi je rekao:
720
00:36:29,020 --> 00:36:31,898
"Ne brini ti za doktora,
nego pazi kako igraš."
721
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
ŠARLOT REMENJIK
Trener maèevanja, Ohajo Stejt 1978-1999
722
00:36:48,247 --> 00:36:50,875
Moja majka je bila
jedina žena trener muške ekipe
723
00:36:51,042 --> 00:36:53,127
na Ohajo Stejt univerzitetu.
724
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Trenirala je
žensku i mušku sekciju maèevanja.
725
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
Ubrzo nakon što je moja mama
726
00:37:02,553 --> 00:37:04,138
preuzela mušku ekipu,
727
00:37:04,305 --> 00:37:07,183
poèela je da sluša od muških maèevalaca
728
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
da nešto definitivno
nije u redu sa doktorom Strausom.
729
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Da je gledao muškarce
dok se tuširaju
730
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
i delovalo je da prisutan
više nego što je normalno.
731
00:37:22,114 --> 00:37:23,574
Dobro se seæam
732
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
jednog incidenta.
733
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
Na kraju treninga,
mom tadašnjem deèku
734
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
je krvarilo uvo.
735
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Moja majka je prvo rekla:
"Idi do prostorije za trenere
736
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
i vidi da li ti mogu pomoæi."
737
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Sišla sam sa njim
738
00:37:40,299 --> 00:37:41,676
i dr Straus je bio tamo.
739
00:37:41,842 --> 00:37:45,471
Èim je video mog deèka, rekao je:
"Naravno, uði."
740
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
I vrata su se zatvorila.
741
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
SOBA ZA PREGLED
742
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Odmah nakon pregleda,
743
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
izašao je i rekao:
744
00:37:54,563 --> 00:37:56,357
"Ušao sam, pokazao mu uvo koje krvari
745
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
i prvo što je rekao
je bilo da skinem šorc."
746
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
Isprièao je to mojoj majci.
747
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
Ona je otišla da o tome
razgovara sa šefom.
748
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
KANCELARIJE ATLETSKE SLUŽBE OSU
ARENA SV. DŽON
749
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
Trener maèevalaèke ekipe kaže:
750
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
"Slušaj. Zabrinuta sam zbog ovog
neprikladnog ponašanja."
751
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Jasno je da ne zna dobar deo prièe.
752
00:38:20,381 --> 00:38:21,674
Ipak, zna da je neprikladno
753
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
da se doktor tima kupa sa sportistima.
754
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Zna da je neprimereno
755
00:38:27,054 --> 00:38:30,391
da pregleda prepone
kada povrede nemaju veze s preponama.
756
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
I zato je podnela prvu prijavu.
757
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
ADMINISTRACIJA
758
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Njihovo mišljenje o tome je bilo...
759
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
to su traèevi.
760
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Pokaži mi dokaz.
761
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Dok ne dobijem dokaz,
ne mogu ništa da preduzmem.
762
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Njen odgovor sportistima bio je:
763
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
"Potrebni su nam dokazi.
764
00:38:47,033 --> 00:38:49,327
Treba nam neko
ko je spreman da prièa.
765
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
Rado æu doæi i stati uz vas.
766
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
Podržaæu vas i razgovaraæu."
767
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Ali nije našla nikoga
ko je bio voljan da prièa.
768
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
I tako se moja majka sama žalila
direktoru zbog doktora Strausa.
769
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Redovno bi išla kod njih na sastanke...
770
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
jer su oni bili njeni nadreðeni.
771
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
Žalila se na doktora Strausa
772
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
godinu za godinom
773
00:39:16,395 --> 00:39:18,397
jer bi maèevaoci
bili tu po tri, èetiri godine,
774
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
a onda bi došao novi talas.
775
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
Nije to bila stvar koja se desi jednom.
776
00:39:22,193 --> 00:39:24,487
Ponavljalo se èesto.
777
00:39:26,489 --> 00:39:27,865
I ništa nije preduzeto.
778
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
Gospodine, u kom periodu
ste bili direktor sportske medicine?
779
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
- Od 1990. do 2004.
- U redu.
780
00:39:38,376 --> 00:39:39,460
I u toj ulozi,
781
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
da li ste bili odgovorni
za nadzor zaposlenih?
782
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Da.
783
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Da li ste bili odgovorni
za nadzor dr Rièarda Strausa?
784
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Da.
785
00:39:48,469 --> 00:39:50,596
Godine 2019. u okviru tužbe
protiv Ohajo Stejta
786
00:39:50,763 --> 00:39:52,139
koju su podnele žrtve
dr Rièarda Strausa,
787
00:39:52,306 --> 00:39:54,266
tužioci su sproveli saslušanja
788
00:39:54,433 --> 00:39:55,476
sa bivšim zaposlenima škole.
789
00:39:55,643 --> 00:39:58,270
Dr Džon Lombardo je nadzirao Strausa
790
00:39:58,437 --> 00:40:00,689
u Sportskoj službi
od 1993. do 1995. godine.
791
00:40:01,273 --> 00:40:03,484
Vaš je posao da zaštitite
792
00:40:03,651 --> 00:40:06,028
studente-sportiste
od seksualnog zlostavljanja, zar ne?
793
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Da.
794
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
Trener maèevalaèkog tima
795
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
ima dovoljno prièa i dokaza
796
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
i spremna je da se obrati
svojim nadreðenima i to èini...
797
00:40:13,285 --> 00:40:16,330
više puta tokom razlièitih uprava.
798
00:40:16,497 --> 00:40:18,082
U redu, pokazaæu vam
799
00:40:18,249 --> 00:40:23,462
pismo dugo jednu stranu
koje ste napisali 7. novembra 194.
800
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
I šta je škola uradila?
801
00:40:24,797 --> 00:40:28,717
Isto što i Džon Lombardo 1994.
802
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
Veæ u prvoj reèenici piše:
803
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Istražio sam zabrinutosti
koje je iznela trener maèevanja,
804
00:40:33,889 --> 00:40:35,433
"Šarlot Remenjak,
805
00:40:35,599 --> 00:40:37,476
"u vezi sa sportistima
u okviru sistema medicinske nege."
806
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
"Razgovarao sam s njom,
807
00:40:39,270 --> 00:40:40,896
"i njena zabrinutost
zasniva se na glasinama,
808
00:40:41,063 --> 00:40:44,066
"koje se šire veæ 10 godina
bez ikakvog osnova."
809
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Ona je odgovorila u stilu:
810
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
"O, ti to samo zasnivaš
na rekla-kazala i glasinama",
811
00:40:49,071 --> 00:40:51,782
i želiš da mu kažeš:
"Pa to je sve što imamo
812
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
"zbog tvoje, u najboljem sluèaju,
nesposobnosti."
813
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Da li ste ikada razgovarali
sa bilo kojim maèevaocem
814
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
na OSU-u o navodnom neprimerenom
ponašanju doktora Strausa?
815
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Ne.
816
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Kao da ljudi nemaju telefone u džepovima
817
00:41:10,092 --> 00:41:11,260
i snimaju sve to.
818
00:41:11,427 --> 00:41:13,471
Kao da je škola nije bila
iole odgovorna za naèin na koji je
819
00:41:13,637 --> 00:41:14,847
postupala
820
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
sa gomilom žalbi
koje su dolazile i pre ovoga.
821
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Moja mama bi iznosila prièe
koje je èula.
822
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
A jedini odgovor koji bi dobijala
bio je: "Dajte nam neki dokaz."
823
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Da li je, koliko je Vama poznato,
824
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
iko sa OSU-a ikada kontaktirao studente
u vezi sa dr Strausom?
825
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Koliko ja znam, nije.
826
00:41:33,449 --> 00:41:34,492
Glasine i insinuacije.
827
00:41:34,658 --> 00:41:36,827
Šta bi drugo to moglo biti?
828
00:41:36,994 --> 00:41:38,287
Da, to su glasine i insinuacije
829
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
jer niste uspeli
da bilo šta uspešno dokumentujete.
830
00:41:42,583 --> 00:41:43,751
Da li ste ikada pitali nekog trenera
831
00:41:43,918 --> 00:41:46,170
da li se Straus neprimereno ponašao
prema nekom studentu?
832
00:41:46,337 --> 00:41:47,463
Koliko se ja seæam, nisam.
833
00:41:47,630 --> 00:41:49,048
Da li ste ikada pitali instruktora
da li se dr Straus
834
00:41:49,215 --> 00:41:51,592
neprimereno ponašao
prema nekom studentu?
835
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Koliko se ja seæam, nisam.
836
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
Škola ga ostavlja na miru.
837
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Ali konaèno, pometnja je dovoljno velika
838
00:42:03,270 --> 00:42:05,523
da Straus kaže: "U redu, neæu više biti
doktor maèevalaèkog tima."
839
00:42:05,689 --> 00:42:06,690
Ima mnogo drugih timova.
840
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Dr Straus je predložio
da neki drugi lekar
841
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
preuzme glavnu ulogu
lekara za maèevaoce.
842
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Iskreno, ne znam
koliko je uporno to tražila,
843
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
ali zasigurno znam
da je trebalo dosta vremena,
844
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
više od jedne decenije,
da se to dogodi.
845
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Šarlot Remenjik
je bila usamljeni vuk, jedini glas
846
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
koji je rekao:
"Ovo ne može da se nastavi."
847
00:42:32,841 --> 00:42:36,011
Èak i nakon što je jedan
univerzitetski trener
848
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
stao i odbio da dozvoli
da on pregleda njene sportiste,
849
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
niko ga nije spreèio
da isto radi sa svim ostalima.
850
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Hajde samo da razmislimo o ovome.
Žena-trener maèevalaèkog tima
851
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
zabrinuta je zbog ovoga
na osnovu onoga što je èula.
852
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
Nije u muškoj svlaèionici,
853
00:42:55,239 --> 00:42:57,366
ali je dovoljno èula
da je bude uznemirena
854
00:42:57,533 --> 00:42:58,909
i da to prijavi svojim nadreðenima.
855
00:42:59,994 --> 00:43:02,413
Kako je, zaboga,
ovo moglo da se nastavi?
856
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
I zašto niko nije ništa rekao?
857
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Možda je razlog
to što su OSU timovi dominirali.
858
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Kakva pobeda.
859
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Rendlmen pobeðuje za Ohajo Stejt.
860
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Reks Holman.
861
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
I niko nije hteo da to uprlja skandalom.
862
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Ali nisu svi timovi
tokom tih dvadeset godina bili dobri.
863
00:43:29,732 --> 00:43:31,567
I opet je vladala tišina.
864
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
I onda se nešto promenilo.
865
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Rièard Straus,
osim što je bio timski lekar,
866
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
bio je meðu prvima
koji su se bavili steroidima.
867
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
KORIŠÆENjE ANABOLIÈKIH STEROIDA
868
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Objavljivao je èlanak za èlankom
869
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
o anabolièkim steroidima.
870
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
NEŽELJENI EFEKTI STEROIDA
871
00:43:53,005 --> 00:43:55,633
Tih 80-ih, kada smo tek poèinjali
da uèimo o vezi
872
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
izmeðu steroida
i sportskih performansi,
873
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
kao i lekova za poboljšanje performansi
i njihovih rezultata,
874
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
Rièard Straus je bio na èelu svega toga.
875
00:44:03,307 --> 00:44:05,559
Jedan profesionalni fudbaler
je rekao da je takmièenje sa sportistima
876
00:44:05,726 --> 00:44:06,894
koji su koristili steroide
877
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
bilo kao da im dajete
prednost od tri jarde
878
00:44:09,605 --> 00:44:11,357
na trci od sto jardi.
879
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
To je snažan podsticaj
da zaigraš ruski rulet
880
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
sa veoma jakim
i potencijalno opasnim lekovima.
881
00:44:17,613 --> 00:44:19,406
Razgovaraæemo sa sportskim lekarom
882
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
koji je sproveo
istraživanja o steroidima.
883
00:44:22,159 --> 00:44:23,661
Pitanje anabolièkih steroida
884
00:44:23,827 --> 00:44:26,288
nije bilo previše važno
za širu populaciju
885
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
jer veæina ljudi
nije mnogo znala o njima.
886
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
Više izvora mi je reklo
da su dobijali steroide
887
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
od doktora Strausa.
888
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
I više izvora mi je reklo
da je on distribuirao steroide.
889
00:44:38,717 --> 00:44:40,761
Razgovarao sam
sa jednim bivšim trenerom.
890
00:44:40,928 --> 00:44:42,346
Jedan od njegovih poslova
891
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
bio je da deli steroide sportistima.
892
00:44:45,849 --> 00:44:46,892
To je bilo vreme kada su ljudi
893
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
poèeli da shvataju,
894
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
kako æe moæi
da zaobiðu sistem.
895
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
A Straus je bio smatran struènjakom.
896
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Bio je to mali kabinet
koji je služio kao soba za preglede.
897
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
On je onda imao medicinski ormar
koji je bio zakljuèan.
898
00:44:59,947 --> 00:45:01,657
Samo je on imao kljuè od njega.
899
00:45:01,824 --> 00:45:03,826
Tamo su bili anabolièki steroidi.
900
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Straus je znao
za testiranja i sve te stvari.
901
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Dovodili su nas da bi nam dali
B-12 injekcije, tako su rekli.
902
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
Primao sam i ranije B-12 injekcije,
903
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
ali ovo je bilo drugaèije.
904
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
Bilo je to neposredno pre
velikih turnira i državnog prvenstva.
905
00:45:25,681 --> 00:45:28,183
I seæam se da su nam dali
prilièno veliku injekciju.
906
00:45:28,350 --> 00:45:29,351
Rekli su da je to B-12
907
00:45:29,518 --> 00:45:30,936
ali ne verujem da je stvarno bio B-12.
908
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Mislio sam
da je možda bio neki testosteron.
909
00:45:33,939 --> 00:45:35,441
Da li si se oseæao drugaèije?
910
00:45:35,607 --> 00:45:37,359
Oseæao sam se dobro.
911
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Stvarno dobro.
912
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Samo sam oseæao energiju
913
00:45:41,780 --> 00:45:44,533
i oporavak je bio brži.
914
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Ne mislim da B-12 to radi.
915
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Imali smo jedan kontejner
na kom je pisalo "Samo za životinje."
916
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
A mi smo to zvali "životinjski sok."
917
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
- Dobijali ste to od doktora Strausa?
- Da.
918
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
I... ne znam.
919
00:46:07,848 --> 00:46:10,058
Èinilo se da su mnogi postajali
nabildovani na Ohaio Stejtu
920
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
krajem 80-ih ili poèetkom 90-ih.
921
00:46:16,148 --> 00:46:18,358
Kao da mu veæ sve nije bilo
dovoljno naklonjeno,
922
00:46:18,525 --> 00:46:19,651
ovo daje Rièardu Strausu
923
00:46:19,818 --> 00:46:22,154
još jedan
potencijalno kompromitujuæi podatak.
924
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Ako bi rekao
925
00:46:24,531 --> 00:46:26,158
"Ma taj me samo prijavljuje
926
00:46:26,325 --> 00:46:28,160
"jer sam mu davao steroide",
927
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
to je bilo dovoljno
da ti oduzmu stipendiju.
928
00:46:31,205 --> 00:46:33,665
I naravno, razmisli da si ti trener,
929
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
i znaš da doktor
930
00:46:35,459 --> 00:46:38,253
deli steroide tvojim sportistima,
931
00:46:38,420 --> 00:46:39,630
ili si sportski direktor,
932
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
zar ne bi oklevao da se okreneš
protiv tog timskog lekara,
933
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
pa šta bude, a možda taj timski lekar
igra prljavo?
934
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
Negde se zapitaš,
ko je napravio tu raèunicu,
935
00:46:50,891 --> 00:46:52,726
"Znaš šta? Bolje je æutati
936
00:46:52,893 --> 00:46:54,812
jer ako uradimo ispravnu stvar
937
00:46:54,978 --> 00:46:56,980
i rešimo se tog tipa
i to postane javno,
938
00:46:57,147 --> 00:46:58,190
biæe haos."
939
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
Ali takoðe mislim da je ova prièa
komplikovanija od steroida.
940
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
I nije jedini ili glavni razlog
zašto ljudi nisu govorili o tome.
941
00:47:08,116 --> 00:47:10,035
Ljudi nisu mogli,
i koristim prošlo vreme.
942
00:47:10,202 --> 00:47:13,372
Mislim da ni do danas ne mogu da shvate,
943
00:47:13,539 --> 00:47:15,332
kako je ovo moglo da se desi.
944
00:47:15,499 --> 00:47:17,251
Kako su ti momci,
945
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
sportisti od 18, 19, 20 godina,
946
00:47:19,795 --> 00:47:21,338
kako su pobogu oni
947
00:47:21,505 --> 00:47:24,716
mogli da budu žrtve
seksualnog zlostavljanja?
948
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
I tako se vraæamo na tu osnovu srama.
949
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
Ne volimo da gledamo
na muškarce kao na žrtve
950
00:47:35,519 --> 00:47:36,812
na ovaj naèin,
951
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
i to im je naškodilo
952
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
ne samo u pogledu onoga
što ljudi veruju o njima,
953
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
veæ i u onome što oni
veruju i verovali su o sebi.
954
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Rièard Straus je to iskoristio
u svoju korist.
955
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Straus nije zlostavljao svakoga.
956
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Imao je naèin da se usmeri
na one mladiæe
957
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
koji su uglavnom dolazili
iz ruralnih sredina
958
00:48:03,922 --> 00:48:06,049
koji su verovatno
sve svoje vreme u srednjoj školi
959
00:48:06,216 --> 00:48:08,176
posvetili sportu,
960
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
koji su bili seksualno neiskusni.
961
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
I naivni.
962
00:48:13,932 --> 00:48:15,767
Mnogi od njih su bili
963
00:48:15,934 --> 00:48:17,227
prvi u porodici koji su upisali fakultet
964
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
i potpuno su zavisili
od te sportske stipendije.
965
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Znao je kako da se usmeri na te mladiæe.
966
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
I pripremao ih je za još.
967
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Uvek je bio ljubazan prema tebi,
pun komplimenata.
968
00:48:33,994 --> 00:48:35,537
Potpuno je manipulisao tobom,
969
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
ali ti nisi imao predstavu
da se to zapravo dešava.
970
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
U to vreme, kad imaš
18, 19 ili 20 godina,
971
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
nikad nisi èuo za predatore.
972
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Nikad nisi èuo za negovanje.
973
00:48:51,637 --> 00:48:52,679
Posebno nisi èuo za taj izraz.
974
00:48:52,846 --> 00:48:55,557
Nikad ranije to nisam èuo.
975
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
A upravo to je radio.
976
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Dodvoravao ti se.
977
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
Postajao ti je prijatelj.
978
00:49:05,651 --> 00:49:07,736
Slikao je momke.
979
00:49:07,903 --> 00:49:08,904
Dao bi ti svoju vizitkartu
980
00:49:09,071 --> 00:49:13,116
i rekao da može
da ti pokrene manekensku karijeru.
981
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
Èesto smo ga viðali sa
foto-aparatom.
982
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Slikao je Džima Džordana
za knjigu Rasa Heliksona.
983
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
Doktor fotografiše?
984
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
I još èudnije je da je
stvarno dobar u tome.
985
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
Pravi stvarno dobre
crno-bele fotografije.
986
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
I èuli smo da je jedan rvaè
dobio fotosesiju
987
00:49:36,473 --> 00:49:40,060
i da je time stekao
malo manekenskog iskustva.
988
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Postao je maneken, dobio ugovor.
989
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
Poèeo je time uspešno da se bavi,
zaradio je.
990
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
Impresivno.
991
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Pa, u redu.
992
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
Tokom leta,
993
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
pokušavao sam da uðem
u neki posao kao maneken
994
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
da bih zaradio malo dodatnog novca.
995
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
I doktor Straus je rekao:
996
00:50:03,709 --> 00:50:06,294
"Ako ti trebaju fotografije,
mogu ja da ih uradim.
997
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
Ja sam fotograf."
998
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Mislio sam, ja sam
samo siromašan student?
999
00:50:11,758 --> 00:50:14,052
Pitao sam: "Koliko æe to da košta?"
1000
00:50:14,219 --> 00:50:16,013
On kaže: "Ne brini za to.
Radim to
1001
00:50:16,179 --> 00:50:17,723
samo iz zabave."
1002
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
Tako da sam otišao kod njega kuæi.
1003
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
Imao je
1004
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
mali studio u jednoj od soba.
1005
00:50:31,987 --> 00:50:33,196
I kaže,
1006
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
"Hajde da napravimo
par slika bez majice."
1007
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
I napravio sam
nekoliko slika bez majice.
1008
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
Onda je poèeo da me dodiruje.
1009
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Poèeo je da mi svlaèi pantalone.
1010
00:50:52,632 --> 00:50:56,553
Ja mu kažem: "Ne. Neæu to."
1011
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Izvadio je
negative fotografija i rekao:
1012
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
"Hej, šta misliš o ovim slikama?"
1013
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Pa smo se vratili na slike i...
1014
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
Znaš, kad se osvrnem
na takvu situaciju,
1015
00:51:17,532 --> 00:51:19,576
kažem sebi: "Sebe sam
stavio u taj položaj.
1016
00:51:19,743 --> 00:51:21,870
"Zašto bih to uradio?
1017
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
"Mislim, znam kakav je lik,
a opet sam se stavio u taj položaj."
1018
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
Pa kažem sebi: "Da li
sam to sam sebi uradio?"
1019
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
"Zašto sam sebe
stavio u taj položaj?"
1020
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Ali jesam.
1021
00:51:43,809 --> 00:51:46,394
Poèeli su da mi govore:
1022
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
"Ti si miljenik doktora Strausu,
zar ne? Jeste."
1023
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
"Ti si doktoru Strausu miljenik."
1024
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
I tek tako,
doktor Straus je uvek bio tu.
1025
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Tako da, da.
1026
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Sranje!
1027
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Gurni ga, Dene!
1028
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Uvek je bio prisutan.
1029
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Izaðemo s leda, a on je tu.
1030
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
I naravno, ako se bilo šta desi,
on te pregleda.
1031
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Nemaš izbora.
1032
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
Na tom nivou treba da znaš
kako da potisneš oseæanja,
1033
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
da skloniš svoja sranja.
1034
00:52:29,938 --> 00:52:32,315
Na ledu si, radiš svoj posao.
1035
00:52:32,482 --> 00:52:33,817
A ja... jednostavno nisam mogao.
1036
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Nikad nisam uspevao da se saberem.
1037
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
Na treningu se pitaš:
"Šta je sve to znaèilo?"
1038
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Na treningu radiš vežbe i onda...
1039
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
Meni je bilo teško
da se setim šta je sledeæe.
1040
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Bio sam rastrojen.
1041
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Bio sam skoncentrisan.
Bio sam kao mašina kad sam došao ovde,
1042
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
a onda se sve raspalo.
1043
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Još jedna tuèa. Al Novakovski.
1044
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
Nemaš s kim da razgovaraš.
1045
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
Jer ne znaš
da li se to dešava samo tebi.
1046
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
I sve je nastavilo da ide nizbrdo.
1047
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Nikad više nisam bio isti.
1048
00:53:21,323 --> 00:53:24,326
Seæam se, bila je nedelja ujutru
1049
00:53:24,492 --> 00:53:25,911
a ja sam se uspavao.
1050
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
Ne smeš da se uspavaš.
Ne propuštaš trening.
1051
00:53:28,288 --> 00:53:30,081
I seæam se da sam stigao i pomislio:
1052
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
"Bože. U takvom sam problemu."
1053
00:53:34,211 --> 00:53:36,796
Otišao sam u kancelariju trenera
1054
00:53:36,963 --> 00:53:39,674
i rekao:
"Slušaj, stvarno mi je žao."
1055
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Razumeš?
1056
00:53:41,218 --> 00:53:42,802
On je rekao: "Gotov si."
1057
00:53:43,970 --> 00:53:45,138
Rekao sam: "Kako to misliš, gotov sam?"
1058
00:53:45,305 --> 00:53:46,306
On je rekao: "Ti si zlo
1059
00:53:46,473 --> 00:53:49,476
za ovaj tim."
1060
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
I telo mi se samo...
1061
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
Srušio mi je san.
1062
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Ceo svet mi se srušio.
1063
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Nisam znao šta da mu kažem.
1064
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Ustao sam,
1065
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
napustio klizalište
i nikad se nisam vratio.
1066
00:54:23,343 --> 00:54:25,345
Seæam se, tokom treninga
1067
00:54:25,512 --> 00:54:27,389
sam išèašio rame.
1068
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
I Ras je rekao: "Idi, neka ti
dr Straus pogleda rame."
1069
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
Bože. Idemo opet.
1070
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
I stojim tamo
1071
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
go pred tim èovekom.
1072
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
Opet radi isti pregled.
1073
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Znaš, trlja ispod testisa.
1074
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
Onda mi povlaèi penis.
1075
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
I još ga par puta povuèe.
1076
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
A ja zgrèen.
1077
00:54:56,543 --> 00:54:58,670
I gledam gore u plafon, razmišljam:
1078
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Samo da se ovo završi,
samo da se završi."
1079
00:55:01,548 --> 00:55:02,924
On nastavlja.
1080
00:55:03,091 --> 00:55:05,552
A ja mu gledam u potiljak.
1081
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
Toliko je blizu bio.
I on se naginje dok to radi.
1082
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
I kad se nagnuo,
ja sam poèeo da se povlaèim.
1083
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Povukao sam kukove,
1084
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
a on se naslonio i rekao:
"U redu, oblaèi se."
1085
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Obukao sam se, nisam rekao ni reèi
i otišao sam.
1086
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Nisam otišao na trening.
1087
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Izgubio sam se na par nedelja.
1088
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
Konaèno sam se vratio,
otišao u Rasovu kancelariju
1089
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
i rekao: "Ras, gotovo je.
Ja ne mogu ovako."
1090
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
A on je rekao:
"Ako poželiš da se vratiš
1091
00:55:47,218 --> 00:55:50,972
uvek si dobrodošao, ali u redu."
1092
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
I to je sve što sam od njega dobio.
1093
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
Nakon tri godine rvanja,
1094
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
to je bio sve što je imao da mi kaže.
1095
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
Tada sam napustio tim.
1096
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Napustio sam rvanje u Ohajo Stejtu,
1097
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
napustio sam školu
1098
00:56:11,576 --> 00:56:13,536
jer sam izgubio stipendiju.
1099
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
I državni šampion je Dan Rièi.
1100
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Moj tata je bio užasno besan.
1101
00:56:23,797 --> 00:56:26,049
Rekao je: "Ostala ti je
još godina i po.
1102
00:56:26,216 --> 00:56:27,342
"Zašto ne možeš da izdržiš?"
1103
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
A nisam mogao da mu kažem.
1104
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Nisam znao kako.
1105
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Nisam bio dovoljno jak, niti sposoban
1106
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
da mu objasnim: "Tata...
1107
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
"to je...
1108
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
"evo šta se desilo.
1109
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
"I ne mogu da se nosim s tim."
1110
00:56:57,956 --> 00:57:02,961
Mislim da je ta nemoguænost...
1111
00:57:05,171 --> 00:57:07,632
stvorila negativan...
1112
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
naš odnos
od tada više nikad nije bio isti.
1113
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Jesi li rekao roditeljima?
1114
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Jesam li rekao roditeljima
da su mi ukinuli stipendiju?
1115
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Ne.
1116
00:57:39,747 --> 00:57:42,333
Šta bi me pitali?
1117
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
Zašto si izbaèen iz tima?
1118
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
Reæi roditeljima, koji su,
znaš, oni su...
1119
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Ne, nisam rekao roditeljima
da sam izbaèen iz tima.
1120
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
Nisam im rekao
ni da sam izgubio stipendiju.
1121
00:57:58,433 --> 00:58:00,393
Rekao sam nekim ljudima
da više ne igram,
1122
00:58:00,560 --> 00:58:01,603
a oni su pitali zašto.
1123
00:58:01,769 --> 00:58:03,897
Rekao sam im
da nisam bio dovoljno dobar.
1124
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
A neki su pitali: "O èemu prièaš?"
1125
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Posebno neki momci
koji su me poznavali,
1126
00:58:11,362 --> 00:58:13,740
neki stari treneri, momci koji su me
gledali kako igram juniorski hokej.
1127
00:58:13,907 --> 00:58:18,203
Kažu: "O èemu to prièaš",
a ja sam samo izbegavao pitanje.
1128
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
Ali, valjda sam prihvatio tu laž.
1129
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Poèeo sam dosta da pijem
i potonuo u depresiju.
1130
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
U meðuvremenu, doktor Straus
napreduje i razvija se.
1131
00:58:38,723 --> 00:58:39,724
Zamisli ovo.
1132
00:58:39,891 --> 00:58:41,976
Evo tipa koji ima gomilu žalbi
1133
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
koje traju više od decenije.
1134
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
I šta radi Ohajo Stejt?
1135
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
DŽON V. VILS
STUDENTSKI ZDRAVSTVENI CENTAR
1136
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Unaprede ga.
1137
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
Postaje glavni lekar
u opštoj ambulanti OSU.
1138
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
Kažeš: "Èekaj malo,
1139
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
Šta? Svi su znali za ovo."
1140
00:58:58,159 --> 00:59:01,204
Doktor tima
se stalno tušira sa sportistima,
1141
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
i vi unapreðujete tog èoveka?"
1142
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
Neverovatno je da
Ohajo Stejt radi baš to.
1143
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
I tako doktor Straus
nastavlja ono što radi
1144
00:59:09,629 --> 00:59:11,923
više od decenije,
1145
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
a to je zlostavljanje muškaraca
1146
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
pod izgovorom
da je medicinski struènjak.
1147
00:59:21,891 --> 00:59:23,268
Imao sam kvržicu na grudima
1148
00:59:23,434 --> 00:59:25,687
pa sam odluèio da treba da je pregledam.
1149
00:59:25,853 --> 00:59:27,230
Pogledao sam u studentski imenik
1150
00:59:27,397 --> 00:59:29,983
i video da postoji medicinski centar,
pa sam otišao tamo.
1151
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
I rekli su mi: "Poslaæemo te
kod doktora Strausa."
1152
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Ulazi taj lekar.
1153
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Bio je prilièno sitan èovek.
1154
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Delovao je prilièno pristojno.
1155
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
Poèeo je da mi postavlja pitanja
o tome šta se desilo.
1156
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
I pitao me zašto sam došao.
1157
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
Onda je poèeo da postavlja
stvarno èudna pitanja
1158
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
da li sam gej i takve stvari.
1159
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
To mi je bilo zaista èudno.
1160
00:59:53,756 --> 00:59:55,216
Onda me naterao da se skinem.
1161
00:59:55,383 --> 00:59:56,509
Morao sam sve da svuèem
1162
00:59:56,676 --> 00:59:59,470
što mi je takoðe bilo èudno.
1163
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
Ali, opet, on je bio lekar.
Ja sam bio samo klinac.
1164
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Mislio sam, moram da slušam
šta god mi ovaj kaže da radim.
1165
01:00:05,435 --> 01:00:07,770
On je nastavio
1166
01:00:07,937 --> 01:00:09,647
i pregledao mi genitalije.
1167
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
I ne seæam se da je koristio rukavice.
1168
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
Seæam se njegovog daha.
1169
01:00:16,487 --> 01:00:18,197
Seæam se da sam osetio
njegov dah na genitalijama
1170
01:00:18,364 --> 01:00:19,449
dok me je pregledao.
1171
01:00:20,658 --> 01:00:21,993
Onda me je pitao
1172
01:00:22,160 --> 01:00:25,163
da li sam nekad poželeo
da spavam sa više osoba.
1173
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
Tad mi je veæ bilo
poprilièno neprijatno
1174
01:00:27,749 --> 01:00:29,500
jer sam shvatio da nešto nije u redu.
1175
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Onda je spustio ruke
na moj grudni koš,
1176
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
masirao me je,
1177
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
a onda je poèeo da se bokovima
pribija uz mene.
1178
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
I osetio sam da ima erekciju.
1179
01:00:39,844 --> 01:00:40,970
I bio sam užasnut
1180
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
jer nisam znao šta da radim.
1181
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Pokušao sam da se izvuèem
kako sam znao i umeo.
1182
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
Otišao sam.
1183
01:00:50,938 --> 01:00:53,232
Seæam se da sam bio besan.
1184
01:00:53,399 --> 01:00:54,525
Nazvao sam sledeæeg dana
1185
01:00:54,692 --> 01:00:56,152
i dobio Teda Grejsa na telefon,
1186
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
šefa studentskih službi.
1187
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Rekao je: "Pa, znaš,
ako želiš da doðeš,
1188
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
možemo pokušati da sednemo
i razgovaramo sa Strausom."
1189
01:01:04,952 --> 01:01:06,245
Mislim da je zaista važno
1190
01:01:06,412 --> 01:01:10,375
što prvi zviždaè nije sportista.
1191
01:01:11,834 --> 01:01:13,628
Stiv Snajder-Hil ne mora da brine
1192
01:01:13,795 --> 01:01:15,546
zbog neravnoteže moæi
koja dolazi od:
1193
01:01:15,713 --> 01:01:17,298
"Mogao bih da izgubim stipendiju,"
1194
01:01:17,465 --> 01:01:19,467
ili zbog stida u svlaèionici.
1195
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
Tako da on ima tu moæ.
1196
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Podignite desnu ruku.
1197
01:01:23,137 --> 01:01:25,223
Da li se kunete da æe iskaz
koji æete dati u ovom sluèaju
1198
01:01:25,390 --> 01:01:26,391
biti istina, samo istina,
1199
01:01:26,557 --> 01:01:27,809
i ništa osim istine,
tako Vam Bog pomogao?
1200
01:01:27,975 --> 01:01:29,102
Da.
1201
01:01:31,312 --> 01:01:32,855
- Dobro jutro, dr Grejs.
- Dobro jutro.
1202
01:01:33,022 --> 01:01:34,982
Zovem se Ilan Mazel.
1203
01:01:35,566 --> 01:01:36,734
Godine 2019. u okviru tekuæe tužbe
1204
01:01:36,901 --> 01:01:38,486
koju su podnele žrtve
dr Rièarda Strausa,
1205
01:01:38,653 --> 01:01:40,071
advokat Ilan Mazel
je saslušao dr Teda Grejsa,
1206
01:01:40,238 --> 01:01:43,032
bivšeg Strausovog nadreðenog
u Studentskoj zdravstvenoj službi.
1207
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Moja advokatska kancelarija
je poznata po suprotstavljanju moænima.
1208
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
Grad, država,
vlada Sjedinjenih Amerièkih Država,
1209
01:01:51,833 --> 01:01:55,169
mnogo velikih kompanija,
mnogo važnih, moænih ljudi,
1210
01:01:55,336 --> 01:01:57,547
i govorimo istinu moænima.
To je ono što radimo.
1211
01:01:58,464 --> 01:02:01,926
Dakle, dr. Straus je bio pod vašom
komandom u Studentskoj službi, zar ne?
1212
01:02:02,093 --> 01:02:03,177
Tako je.
1213
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Rekao bih da je dr Grejs,
1214
01:02:06,222 --> 01:02:10,893
jedini na OSU koji je ikada
preduzeo nešto protiv dr Strausa.
1215
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
A strašno je to što mislim
da je to istina.
1216
01:02:14,230 --> 01:02:15,273
On je jedina osoba
1217
01:02:15,440 --> 01:02:20,570
koja je za 20 godina ikada
preduzela nešto protiv dr Strausa.
1218
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
I to je konaèno poèelo 1995. godine.
1219
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
Prisustvovali ste sastanku sa gospodinom
Snajder-Hilom i dr Strausom, zar ne?
1220
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Tako je.
1221
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Ušao sam i Straus je bio tamo.
1222
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Bio je veoma ljubazan.
1223
01:02:38,546 --> 01:02:39,922
Ali kada sam spomenuo
1224
01:02:40,089 --> 01:02:41,466
kako se sa erekcijom naslanjao na mene
1225
01:02:41,632 --> 01:02:44,177
tresnuo je šakom o sto i dreknuo:
1226
01:02:44,343 --> 01:02:46,220
"Samo pokušavaš
da mi uništiš reputaciju!"
1227
01:02:49,015 --> 01:02:50,183
Seæam se
da sam ostao paralisan,
1228
01:02:50,349 --> 01:02:51,350
jer bio sam dete.
1229
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Gledao sam lekare u sobi
1230
01:02:54,187 --> 01:02:56,230
razmišljajuæi:
"Ne znam šta sad da kažem".
1231
01:02:56,397 --> 01:02:58,858
Ni oni nisu znali.
Svi su bili šokirani.
1232
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Sumnjaš u sebe jer sediš i misliš:
1233
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"Možda je imao novèanik u džepu.
1234
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
Možda sam se zbunio i pogrešio."
1235
01:03:07,492 --> 01:03:08,785
Posle toga sam
1236
01:03:08,951 --> 01:03:12,580
samo bio uzrujan i otišao sam.
1237
01:03:12,747 --> 01:03:14,499
Ted Grejs me je kasnije pozvao i rekao:
1238
01:03:14,665 --> 01:03:16,542
"Šta možemo da uradimo
da ispravimo ovo?"
1239
01:03:16,709 --> 01:03:18,252
Rekao sam mu: "Ako mi kažete
da sam zbunjen i da grešim,
1240
01:03:18,419 --> 01:03:20,546
verovaæu vam,
samo ako mi kažete
1241
01:03:20,713 --> 01:03:22,131
da se nikome drugom ovo nije desilo."
1242
01:03:22,298 --> 01:03:24,008
I on je rekao:
1243
01:03:24,175 --> 01:03:25,510
"Uveravam te
da se to nikad ranije nije desilo."
1244
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
Rekao sam: "Super,
onda mi to napiši u pismu."
1245
01:03:28,971 --> 01:03:31,057
Na telefonu je nastala tišina.
1246
01:03:31,224 --> 01:03:32,809
Oseæao sam da mu je to zasmetalo.
1247
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
Nekoliko dana kasnije,
dobio sam pismo od njega.
1248
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Ovo je pismo koje ste Vi napisali
1249
01:03:39,524 --> 01:03:42,527
Stivenu Snajder-Hilu, 26. januara 1995.
je li tako?
1250
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Tako je.
1251
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
Napisali ste, citiram:
1252
01:03:46,697 --> 01:03:48,741
"Uveravam Vas
da nikad nismo dobili žalbu
1253
01:03:48,908 --> 01:03:50,701
u vezi sa dr Strausom,
1254
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
ali smo dobili nekoliko pohvala".
Kraj citata.
1255
01:03:54,497 --> 01:03:56,749
Ali to zapravo
nije bila istina, je li tako?
1256
01:03:56,916 --> 01:03:58,125
Tako je.
1257
01:03:58,918 --> 01:04:00,753
Sada, 24 godine kasnije,
1258
01:04:00,920 --> 01:04:04,173
saznajem da se neki klinac
žalio tri dana pre mene.
1259
01:04:04,340 --> 01:04:07,093
Tri dana pre mene.
1260
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Jeste li rekli Stivenu
Snajderu Hilu za ovaj prigovor.
1261
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Nisam.
1262
01:04:17,144 --> 01:04:21,607
Uveravam Vas
da nikad nismo dobili žalbu...
1263
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Ako nemate ništa protiv,
neka ovo uðe u zapisnik.
1264
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Samo napred.
1265
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
Nisam znao do nedavno,
da sam napravio grešku.
1266
01:04:32,618 --> 01:04:34,662
Ali ovo pismo je napisano 23 dana
1267
01:04:34,829 --> 01:04:36,581
nakon žalbe ovog studenta,
je li tako?
1268
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Znam. Ali, bilo je... Ja...
1269
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Pretpostavljam da tada
još nisam znao za prvu žalbu
1270
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
kad sam ovo pisao,
1271
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
jer nema šanse da bih...
Ne poznajete me.
1272
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
Ali ne bih lagao Stivena Hila.
Nisam imao razloga za to.
1273
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Steven Hil vam je rekao da,
ako je bilo žalbi
1274
01:04:59,854 --> 01:05:00,980
na... Dozvolite da završim.
1275
01:05:01,147 --> 01:05:04,483
na dr Strausa,
neæe odustati od optužbi, je l’ tako?
1276
01:05:04,650 --> 01:05:05,860
Tako Vam je rekao.
1277
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
A šta znaèi odustati od optužbi?
1278
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Možete li, molim vas, odgovoriti?
1279
01:05:10,656 --> 01:05:12,283
Rekao vam je: "Morate mi reæi
1280
01:05:12,450 --> 01:05:13,701
da nije bilo ranijih prijava,
1281
01:05:13,868 --> 01:05:14,952
inaèe ne odustajem od tužbe."
1282
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
To piše u ovim beleškama.
1283
01:05:16,996 --> 01:05:19,415
Reè je o optužbama
za seksualno neprikladno ponašanje
1284
01:05:19,582 --> 01:05:23,794
i napastvovanje protiv vašeg doktora,
dr Strausa, zar ne?
1285
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
Tako je.
1286
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Hteo sam da to uðe u zapisnik.
1287
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Pogrešio sam kad sam mu to rekao.
1288
01:05:32,637 --> 01:05:33,721
Slagali su me.
1289
01:05:33,888 --> 01:05:35,973
Rekli su mi u šta da verujem
i ja sam poverovao.
1290
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
Verovao sam im na reè.
1291
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Nastavio sam da živim
1292
01:05:41,187 --> 01:05:43,773
ubeðen da sam se ogrešio o tog èoveka.
1293
01:05:45,274 --> 01:05:47,276
Bilo je to daleko gore
nego što sam zamišljao.
1294
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Daleko gore.
1295
01:05:56,994 --> 01:05:57,995
Jedne veèeri,
1296
01:05:58,162 --> 01:06:00,498
nisam se dobro oseæao
imao sam problem sa gutanjem.
1297
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Mislim da je verovatno bilo
zbog previše votke.
1298
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Cimer me odvezao
do studentske ambulante.
1299
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Ušao sam kao obièan student.
1300
01:06:11,258 --> 01:06:13,469
Što je bilo bezveze jer sam navikao
da budem sportista
1301
01:06:13,636 --> 01:06:14,720
i da... znate,
1302
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
ali tada sam bio samo obièan student.
1303
01:06:16,597 --> 01:06:18,140
Stajao sam u redu
1304
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
i gledao svoja posla.
1305
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
I onda sam pogledao, i eto ga.
1306
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Bio je to dr Straus.
1307
01:06:25,898 --> 01:06:28,401
Tada nije radio sve one stvari
koje je inaèe radio.
1308
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Bilo je to vrlo brz pregled.
1309
01:06:31,612 --> 01:06:33,656
I rekao je: "To ti je epiglotis."
1310
01:06:33,823 --> 01:06:35,408
Rekao je: "Ovako se pomera."
1311
01:06:35,574 --> 01:06:37,201
I bio je u spazmu.
1312
01:06:37,368 --> 01:06:40,246
I, doca kaže:
"Kako bismo se rešili spazma
1313
01:06:40,413 --> 01:06:42,081
daæemo ti sedativ."
1314
01:06:42,248 --> 01:06:43,833
Daæemo ti sedativ da te opustimo,
1315
01:06:44,000 --> 01:06:45,835
i to æe zaustaviti spazam."
1316
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
Bio sam zahvalan.
1317
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
Pomislio sam:
"Hvala što si doktor".
1318
01:06:52,633 --> 01:06:57,555
Dao mi je injekciju u bolnici
da me opusti.
1319
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
I rekao je: "Hajde da te odvezem kuæi."
1320
01:07:03,310 --> 01:07:04,520
Ne seæam se da sam ušao u auto,
1321
01:07:04,687 --> 01:07:07,606
ali se seæam da mi je pomogao
da uðem u sobu.
1322
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Legao sam. Nisam mogao da se pomerim.
1323
01:07:13,362 --> 01:07:14,488
Kao da sam bio paralisan.
1324
01:07:14,655 --> 01:07:18,159
Mazio mi je bok ili leða.
1325
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
I pomislio sam: "Ovo je èudno."
1326
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Ali opet, bio sam toliko omamljen...
1327
01:07:24,040 --> 01:07:25,541
pokušavam da shvatim,
1328
01:07:25,708 --> 01:07:27,001
ali sam toliko drogiran ili šta god.
1329
01:07:27,168 --> 01:07:29,420
Nisam baš bio...
1330
01:07:30,463 --> 01:07:31,881
Dakle...
1331
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Da, tada me je silovao.
1332
01:07:49,356 --> 01:07:52,485
Probudio sam se ujutru i...
1333
01:08:03,871 --> 01:08:05,372
Pokušavao sam da obradim sve to.
1334
01:08:05,539 --> 01:08:08,084
Znaš, kao, šta se...
1335
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Pokušavao da se setim te noæi.
1336
01:08:11,337 --> 01:08:12,630
Kako smo dospeli dovde?
1337
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
Kako smo došli do ovoga?
1338
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
I...
1339
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Bio sam u šoku.
1340
01:08:24,350 --> 01:08:26,852
Bio sam...
1341
01:08:27,019 --> 01:08:29,105
Bio sam...
1342
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
I kome da kažeš?
1343
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
Mislim, kome da kažem?
1344
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
Do trenutka
kada sam intervjuisala Ala Novakovskog,
1345
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
istraga je identifikovala
47 žrtve silovanja.
1346
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Sada znamo da je on bio broj 48.
1347
01:08:55,631 --> 01:08:58,300
Kad sam saznao da su znali,
1348
01:08:58,467 --> 01:09:00,427
kad sam saznao
da je Univerzitet države Ohajo znao
1349
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
da je pipkao i dodirivao sportiste,
1350
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
bio sam van sebe...
1351
01:09:06,892 --> 01:09:08,018
I danas se pitam,
1352
01:09:08,185 --> 01:09:11,355
"Jebote, zar ti ljudi nisu imali decu?
1353
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
Zar ti ljudi nisu imali srca ili duše?"
1354
01:09:13,566 --> 01:09:14,650
Mislim...
1355
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
Postoji mesto za takve ljude
i nije u raju.
1356
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
Oni koji su znali, mogu li...
Oni su znali.
1357
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Koliko ih još ima
1358
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
koji nikad neæe izaæi pred javnost?
1359
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Ja sam napustio školu,
1360
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
a dr Straus je nastavio
1361
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
iz godine u godinu.
1362
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Pokazujem vam dokaz broj 19.
1363
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Još jedan jako uznemirujuæi incident,
zar ne?
1364
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Da.
1365
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
Ovo je sada treæa direktna žalba
protiv dr Strausa?
1366
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Tako je.
1367
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
Žalba studenta A podneta je
3. januara 1995. zar ne?
1368
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Tako je.
1369
01:10:16,670 --> 01:10:18,881
Žalba studenta B je podneta
6. januara 1995. je li tako?
1370
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Tako je.
1371
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
A ovaj dopis ste napisali
10. januara 1996. je li tako?
1372
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Tako je.
1373
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
- To je više od godinu dana.
- Tako je.
1374
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Student je prijavio
1375
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
da je dr Straus
komentarisao njegove velike mišiæe.
1376
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
- Tražio je da skine košulju.
- Da.
1377
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
Onda je dr Straus rekao studentu C
1378
01:10:41,695 --> 01:10:44,240
da se svuèe od struka nadole.
1379
01:10:44,406 --> 01:10:47,076
I uradio je spori pregled koji je
student C opisao kao dodirivanje,
1380
01:10:47,243 --> 01:10:48,744
kao nešto što ranije nije doživeo.
1381
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Tako je.
1382
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
I onda je student ejakulirao, je li
tako?
1383
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Da.
1384
01:10:54,708 --> 01:10:55,709
Jeste li nekad èuli da pacijent
1385
01:10:55,876 --> 01:10:57,836
ejakulira tokom pregleda?
1386
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Ne.
1387
01:10:59,213 --> 01:11:00,381
To ste èuli jedino
1388
01:11:00,547 --> 01:11:02,758
u vezi sa dr Strausom, je li tako?
1389
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Da.
1390
01:11:04,760 --> 01:11:06,262
Tokom istrage te žalbe,
1391
01:11:06,428 --> 01:11:09,056
stavili ste doktora Strausa
na administrativno odsustvo, zar ne?
1392
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Tako je.
1393
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
...na administrativno odsustvo
dok traje istraga u kampusu.
1394
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Jedna od neverovatnih stvari
u ovom sluèaju je,
1395
01:11:17,940 --> 01:11:21,235
znate, doktor Grejs nije prijavio
1396
01:11:21,402 --> 01:11:22,987
doktora Strausa Lekarskoj komori.
1397
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Na kraju je dr Straus prijavio
doktora Grejsa Lekarskoj komisiji.
1398
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Žalba za etièko neprofesionalno
ponašanje protiv Teda V. Grejsa
1399
01:11:31,453 --> 01:11:34,039
On se žalio da se doktor Grejs
1400
01:11:34,206 --> 01:11:37,543
suoèio s njim
zbog navodnog seksualnog zlostavljanja,
1401
01:11:37,710 --> 01:11:38,961
a dr Straus je bio ošteæena strana.
1402
01:11:39,128 --> 01:11:41,255
Njega su maltretirali.
1403
01:11:42,172 --> 01:11:44,216
Više od tri meseca
nakon žalbe studenta C
1404
01:11:44,383 --> 01:11:47,720
doktor Straus podnosi žalbu
Lekarskoj komori protiv vas.
1405
01:11:47,886 --> 01:11:49,847
- Da.
- I dakle, u tom trenutku,
1406
01:11:50,014 --> 01:11:51,807
Vi još uvek niste razgovarali sa
Lekarskom komorom, je l' tako?
1407
01:11:51,974 --> 01:11:53,017
Tako je.
1408
01:11:53,183 --> 01:11:54,768
Niste imali nikakav kontakt sa komorom,
je li tako?
1409
01:11:54,935 --> 01:11:55,936
Tako je.
1410
01:11:56,103 --> 01:11:57,271
Niste podneli nijednu žalbu
protiv dr Strausa
1411
01:11:57,438 --> 01:11:59,398
- Lekarskoj komori, je li tako?
- Tako je.
1412
01:12:01,650 --> 01:12:03,110
A onda, u julu 1996.
1413
01:12:03,277 --> 01:12:04,486
sastali ste se sa
Lekarskom komorom, je l' tako?
1414
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Da.
1415
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Zbog žalbe doktora Strausa, je l' tako?
1416
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Tako je.
1417
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Kada je doktora Grejsa konaèno
ispitala Lekarska komora,
1418
01:12:15,414 --> 01:12:17,666
lekarska komora je sama
1419
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
pokrenula istragu
protiv doktora Strausa.
1420
01:12:21,045 --> 01:12:22,421
Dakle, do jula 1996.
1421
01:12:22,588 --> 01:12:24,214
niko sa univerziteta nije podneo
nikakvu zvaniènu prijavu
1422
01:12:24,381 --> 01:12:26,508
protiv dr Strausa, je l' tako?
1423
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Nije napismeno.
1424
01:12:29,845 --> 01:12:32,514
Pa, prema podacima
Lekarske komore, nije bilo nikakvih.
1425
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
Nakon toga je univerzitet u Ohaju
1426
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
organizovao tajno disciplinsko
saslušanje za dr Strausa.
1427
01:12:41,190 --> 01:12:43,192
Nisu otkrili zakljuèke
1428
01:12:43,359 --> 01:12:46,862
studentima niti bilo kome drugom,
1429
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
i onda su ga vrlo tiho uklonili
sa mesta timskog lekara
1430
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
i iz Studentske zdravstvene službe.
1431
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
Citat, 5. avgusta 1996.
1432
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
Viliams je obavestio Strausa
da je uzeo u obzir sve informacije
1433
01:12:59,249 --> 01:13:01,210
i da je odluèio
da se Straussovo imenovanje
1434
01:13:01,377 --> 01:13:03,796
neæe produžiti,
stupa na snagu odmah, je li tako?
1435
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Tako je.
1436
01:13:05,172 --> 01:13:06,173
Sve ostalo je obnovljeno.
1437
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
I dalje je bio
profesor interne medicine, je l’ tako?
1438
01:13:09,635 --> 01:13:10,969
I dalje profesor preventivne medicine,
je l’ tako?
1439
01:13:11,136 --> 01:13:12,137
Da.
1440
01:13:12,304 --> 01:13:14,223
I dalje profesor
u Školi za javno zdravlje.
1441
01:13:14,390 --> 01:13:15,391
Tako je.
1442
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
Univerzitet nije otpustio dr Strausa,
je li tako?
1443
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Koliko ja znam, nije.
1444
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Rièard Straus
se dobrovoljno povukao 1998.
1445
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
I èak i nakon što se povukao,
1446
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
OSU mu je dao status emeritusa.
1447
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Imati status emeritusa je èast.
1448
01:13:35,911 --> 01:13:39,331
A univerzitet je tu èast dao dr Strausu.
1449
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
- Da.
- Jesu li morali to da urade?
1450
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Pretpostavljam da nisu.
1451
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
To nije baš slika osramoæene osobe
1452
01:13:45,963 --> 01:13:49,591
koja napušta Kolumbus prognana
1453
01:13:49,758 --> 01:13:50,926
u senci svoje sramote.
1454
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Ovo je ugledni èlan
Ohajo Stejt univerziteta
1455
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
koji odluèuje
da se preseli na sunèani zapad.
1456
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
To je osoba
koja zapoèinje praksu u Kaliforniji.
1457
01:14:00,561 --> 01:14:02,479
I dalje može da okaèi na zid,
i dalje može da kaže ljudima
1458
01:14:02,646 --> 01:14:05,524
da je emeritus profesor
na Ohajo Stejt univerzitetu.
1459
01:14:05,691 --> 01:14:07,943
Ovo nije neko ko snosi posledice
1460
01:14:08,110 --> 01:14:09,111
za teška krivièna dela.
1461
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Seksualno je zlostavljao
igraèe amerièkog fudbala,
1462
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
rvaèe,
1463
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
tenisere,
1464
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
hokejaše,
1465
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
maèevaoce.
1466
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Seksualno je zlostavljao
studente koji nisu bili sportisti
1467
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
koje je pregledao
u Studentskoj zdravstvenoj službi.
1468
01:14:29,923 --> 01:14:31,258
Radio je to iznova i iznova.
1469
01:14:31,425 --> 01:14:34,636
To je radio pred nosom
Ohajo Stejt univerziteta.
1470
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
I cela stvar
1471
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
je mogla da padne u zaborav.
1472
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
Ali 20 godina kasnije, sve se promenilo.
1473
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Danas je prvi dan
1474
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
u trajnoj potrazi
za odgovornošæu i pravdom
1475
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
zbog užasnog, predatorskog ponašanja
Larija Nasara.
1476
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
Pratio sam sluèaj Larija Nasara
iz Mièigen Stejta
1477
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
veoma pažljivo jer je
1478
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
moja æerka bila gimnastièarka.
1479
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Šta želite da mu kažete?
1480
01:15:14,259 --> 01:15:16,386
Èasni sude, hvala na prilici
1481
01:15:16,553 --> 01:15:18,305
da danas iznesem ovu izjavu ovde.
1482
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Pozvao sam Majka Disabata
i raspravljali smo o situaciji.
1483
01:15:24,353 --> 01:15:26,897
On mi èita svedoèenje.
1484
01:15:27,064 --> 01:15:29,316
Najteža stvar koju sam ikada
morala da prihvatim
1485
01:15:29,483 --> 01:15:32,194
jeste to da sam žrtva Larija Nasara.
1486
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Nisam imala pojma šta je radio
1487
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
niti da se radi o seksualnom napadu
ili nekom obliku zlostavljanja.
1488
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Uèili su me da verujem lekarima
jer su tu da ti pomognu.
1489
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
I rekao sam: "Hej, to smo mi".
1490
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Ugasio bi svetlo.
1491
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Bili smo sami, bez ikakvog nadzora.
1492
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Ista stvar se dešavala svaki put.
1493
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
Èak i kad sam imala
povrede èlanka ili kolena.
1494
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Bila me je sramota oseæala sam gaðenje
prema sebi umesto prema Lariju.
1495
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Èasni sude, naglasite da je potrebno
istražiti kako je do svega ovoga došlo,
1496
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
kako bismo pozvali na odgovornost one
koji omoguæili Lariju Nasaru da to èini.
1497
01:16:05,018 --> 01:16:07,479
Važno je da zlostavljaè odgovara
1498
01:16:07,646 --> 01:16:09,064
za svoja dela.
1499
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Hvala Vam.
1500
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
Gledati ih kako govore
ostavilo je snažan utisak.
1501
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Pokrenulo je nešto u meni.
1502
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
I proveo sam dva meseca
1503
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
razgovarajuæi sa èlanovima tima
1504
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
da bih potvrdio ono što sam veæ znao,
1505
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
da je Rièard Straus
još jedan Lari Nasar.
1506
01:16:31,545 --> 01:16:34,047
Jednog dana,
iz èista mira, Majk Disabato
1507
01:16:34,214 --> 01:16:35,716
me je pitao za dr Strausa.
1508
01:16:35,882 --> 01:16:38,385
Podelio sam svoju prièu sa njim.
1509
01:16:41,096 --> 01:16:42,806
Nikad nisam s Majkom prièao o tome.
1510
01:16:42,973 --> 01:16:45,225
A Majk me je pitao za dr Strausa.
1511
01:16:46,351 --> 01:16:48,145
Sedite i razmišljate,
1512
01:16:48,312 --> 01:16:50,689
ne seæate se nijedne od tih prièa.
1513
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
I sat i po kasnije shvatiš:
1514
01:16:55,777 --> 01:16:57,696
"O, èoveèe.
1515
01:16:58,196 --> 01:16:59,197
"To se desilo."
1516
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
I desilo se.
1517
01:17:01,700 --> 01:17:03,118
Rekao je: "Ja æu da im kažem".
1518
01:17:04,244 --> 01:17:07,080
Ostao sam zateèen:
"Kome æeš da kažeš?"
1519
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Rekao je: "Idem
do Ohajo Stejt univerziteta
1520
01:17:11,043 --> 01:17:13,170
i tražiæu da se sprovede istraga."
1521
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Na trenutak sam ostao bez teksta.
1522
01:17:17,382 --> 01:17:19,134
Onda sam ga preklinjao da to ne radi.
1523
01:17:19,301 --> 01:17:20,594
Zašto?
1524
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Sram.
1525
01:17:29,061 --> 01:17:31,605
Optužbe za seksualno nedolièno ponašanje
koje traju 40 godina
1526
01:17:31,772 --> 01:17:33,940
na Univerzitetu Ohajo Stejt.
1527
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Majk mi je rekao da æe ipak to da uradi.
1528
01:17:37,611 --> 01:17:39,446
Pojedinosti izlaze na videlo u istrazi
1529
01:17:39,613 --> 01:17:42,866
bivšeg lekara rvaèkog tima
sa Ohajo Stejta
1530
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
za kog se sumnja da je bio umešan
u nedolièno seksualno ponašanje.
1531
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Iako nisam želeo da imam ikakve
veze s tim, rekao sam Majku:
1532
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"Neæu dozvoliti da prolaziš kroz to sam.
1533
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
Biæu uz tebe."
1534
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Još jedan bivši student
Ohajo Stejta je istupio
1535
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
i izjavio da je i on bio žrtva
zlostavljanja od strane Strausa.
1536
01:18:03,804 --> 01:18:04,805
Odluèio sam
1537
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
da odgovornost mora da postoji.
1538
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Govorim u ime mnogih
svojih saigraèa koji nisu ovde.
1539
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Rekao sam: "Hoæu da pomognem."
1540
01:18:11,269 --> 01:18:14,398
Den Rièi je jedan od ljudi
koji su èuvali tajnu
1541
01:18:14,564 --> 01:18:16,441
25 godina.
1542
01:18:16,608 --> 01:18:17,859
Ova prijava tièe se sluèaja
jednog studenta
1543
01:18:18,026 --> 01:18:19,736
iz Centru za studentsko zdravlje.
1544
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Kako se javljalo sve više ljudi,
1545
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
Univerzitet Ohajo Stejt odluèuje
da sprovede sopstvenu istragu.
1546
01:18:25,826 --> 01:18:27,119
SEDNICA UPRAVNOG ODBORA OSU
1547
01:18:27,285 --> 01:18:29,788
Baš kao i na Univerzitetima
Pen Stejt i Mièigen,
1548
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
radili su ono što bi svi oèekivali
1549
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
od jednog univerziteta.
1550
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
Finansirali su detaljnu,
nezavisnu istragu.
1551
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Sada æe ceo izveštaj biti objavljen
kada se istraga završi.
1552
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Nema informacija
o tome kada æe se to dogoditi.
1553
01:18:44,803 --> 01:18:45,846
Ono što je ubrzo postalo jasno
1554
01:18:46,012 --> 01:18:48,724
jeste da ovo nije bio skandal u
amerièkoj gimnastici
1555
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
niti je imao takvu dinamiku.
1556
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
Za poèetak, ne bi bilo ni Larija
Nasara kojeg bi gonili.
1557
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Rièard Straus je uspeo
da izbegne presudu.
1558
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
Advokat koji vodi istragu
danas je dostavio ove informacije.
1559
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Rièard Straus je preminuo 2005. godine.
1560
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
Sada znamo da je bivši doktor sa OSU,
Rièard Straus, izvršio samoubistvo.
1561
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Ovo zvuèi veoma morrbidno,
1562
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
ali sam pogledao njegov izveštaj
obdukcije nakon samoubistva,
1563
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
i želeo sam da znam sve detalje.
1564
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Želeo sam da znam šta je imao na sebi.
1565
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
Želeo sam da znam kako je to uradio.
1566
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
Želeo sam da znam
šta su naveli kao razlog.
1567
01:19:23,633 --> 01:19:25,469
Želeo sam neku naznaku
da je to uradio
1568
01:19:25,635 --> 01:19:28,430
jer je bio nesreæan
zbog onoga što je nama uèinio.
1569
01:19:28,597 --> 01:19:30,974
A pisalo je,
da je to uradio jer je trpeo bolove,
1570
01:19:31,141 --> 01:19:33,310
a pilule mu nisu pomagale.
1571
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Nije žalio zbog onoga
što je uèinio.
1572
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Ubio se jer ga je muèio bol.
1573
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
To sam otkrio. Baš bez veze.
1574
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Ukoliko je dotièni doktor mrtav,
1575
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
neki se pitaju
koja je svrha ove istrage.
1576
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
Univerzitet tvrdi
da istraga ima dva cilja,
1577
01:19:54,247 --> 01:19:56,833
jedan je da pronaðe i proveri
1578
01:19:57,000 --> 01:19:59,419
sve navode protiv dr Strausa,
1579
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
a druga da se utvrdi
1580
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
da li je neko od zaposlenih na
univerzitetu znao za ove navode.
1581
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
To, naravno, može dovesti
do kriviène odgovornosti.
1582
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Ako univerzitet namerno
ignoriše seksualno zlostavljanje,
1583
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
onda je pravno odgovoran.
1584
01:20:20,857 --> 01:20:22,400
Namerno ignorisanje, pomodni izrazi.
1585
01:20:22,567 --> 01:20:26,238
Suština je, jesu li marili?
1586
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Jesu li uèinili nešto da to spreèe?
1587
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Jesu li preduzeli razumne korake?
1588
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
OSU ne samo da nije reagovao,
1589
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
nego je poznatog predatora stavio
na poziciju autoriteta.
1590
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
Odluèili smo da reagujemo,
1591
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
i ja sam bila glavni tužitelj
1592
01:20:46,466 --> 01:20:49,469
u tužbi podnetoj protiv univerziteta.
1593
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Zbog godina navodnog zlostavljanja,
1594
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
bivši rvaèi sa Ohajo Stejt univerziteta
veèeras tuže univerzitet,
1595
01:20:55,851 --> 01:20:57,936
tvrdæi da je škola ignorisala
njihove žalbe
1596
01:20:58,103 --> 01:20:59,145
u vezi sa timskim doktorom.
1597
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
Biti u ovom okruženju je zastrašujuæe.
1598
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Mislim, ja tužim univerzitet
1599
01:21:04,276 --> 01:21:07,404
za koji sam se
godinama takmièio u rvanju.
1600
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
To je suludo.
1601
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Ali bilo je neophodno.
1602
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
Univerzitet je trebalo
da nas bolje zaštiti.
1603
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Znali su šta se dešava.
1604
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Pa sam kontaktirao naše advokate.
Rekao sam: "Šta treba da uradim?"
1605
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Desetine muškaraca se javilo
1606
01:21:23,128 --> 01:21:24,462
i tužilo Univerzitet Ohajo Stejt
1607
01:21:24,629 --> 01:21:28,592
zbog optužbi za seksualno zlostavljanje
od strane bivšeg školskog doktora.
1608
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
I to je istaklo
drugu veliku razliku izmeðu ovog sluèaja
1609
01:21:33,972 --> 01:21:36,349
i preživelih gimnastièarki
iz Nasarovog sluèaja.
1610
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
DA ZLOSTAVLJAŠ RVAÈE IZ DIVIZIJE 1?
MA DAJ.
1611
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Ljudi nisu mogli da shvate.
1612
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Kako ovi mišiæavi momci
1613
01:21:52,282 --> 01:21:55,994
uopšte mogu biti žrtve
1614
01:21:56,161 --> 01:21:57,454
seksualnog zlostavljanja?
1615
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
TO NEMA NIKAKVOG SMISLA
1616
01:21:59,497 --> 01:22:00,498
DAJ MOLIM TE, OBIÈNA LAŽ
1617
01:22:00,665 --> 01:22:02,000
GOMILA LAŽI
1618
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
To su bili rvaèi.
1619
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
I ne samo rvaèi. Mark Kolman.
1620
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Pa, Mark Kolman je bio najopasniji lik.
1621
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Bio je odlièan rvaè sa Ohajo Stejta,
1622
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
osvojio je nacionalnu titulu.
1623
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
I nakon ove sjajne rvaèke karijere,
1624
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
prešao je u mešovite borilaèke veštine.
1625
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Bio je veoma poznat borac.
1626
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
obaranje i prebijanje je bio njegov
zaštitni znak kao UFC borca.
1627
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Šta je to znaèilo?
1628
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Oborio bi protivnika na zemlju
i prebio ga bez milosti.
1629
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Kolman je bila prava zver.
1630
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
Kako je ovaj èovek mogao biti žrtva
nekoga kao što je Straus?
1631
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Bio sam jako nervozan
zbog svega ovoga.
1632
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Želeo sam da Ohajo Stejt
preuzme odgovornost
1633
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
da se osigura
da se ovo više nikada ne ponovi.
1634
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
URADIO BI BILO ŠTA
DA BUDEŠ POZNAT
1635
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Ali svi nam govore
da odemo u tri lepe,
1636
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
pa kome bismo mogli da se obratimo
da nam pomogne?
1637
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Predstavljam vam Rasa Heliksona.
1638
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Ras.
1639
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Moj odnos s njim
mi je izuzetno dragocen.
1640
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Kao trener rvanja,
1641
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
imam tri æerke
i više od pet stotina sinova.
1642
01:23:22,455 --> 01:23:24,249
Ras je bio kao èlan porodice.
1643
01:23:24,416 --> 01:23:26,584
Bio mi je drugi otac.
1644
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Poslao sam Rasu podugaèku poruku.
1645
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
Hej, potreban si nam.
1646
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
I u roku od sat vremena
dobio sam odgovor.
1647
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
PRIPREMI SVE. DOLAZIM.
1648
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Nas 20 se okupilo
1649
01:23:43,101 --> 01:23:45,228
u jednoj srednjoj školi
u kojoj radi
1650
01:23:45,395 --> 01:23:46,396
jedan od nas.
1651
01:23:46,563 --> 01:23:48,857
Seli smo s njim u sobu
i redom smo govorili,
1652
01:23:49,024 --> 01:23:50,066
svako pojedinaèno,
1653
01:23:50,233 --> 01:23:53,153
i isprièali taèno
šta nam se dogodilo.
1654
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Svi su rekli šta imaju.
1655
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Bilo je dirljivo.
1656
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Došao je red na mene i pitao sam ga.
1657
01:24:02,454 --> 01:24:04,998
Rekao sam: "Seæaš se
kad sam došao u tvoju kancelariju
1658
01:24:05,165 --> 01:24:07,959
i rekao da odustajem?"
1659
01:24:08,126 --> 01:24:09,294
Rekao je: "Da, seæam se."
1660
01:24:09,461 --> 01:24:10,920
Rekao sam: "Nisam ti nikad rekao zašto.
1661
01:24:11,796 --> 01:24:13,423
To je bio razlog."
1662
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Mogli ste da vidite kako se otvara
1663
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
i kako se raða saoseæanje i razumevanje.
1664
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
Na kraju tog sastanka
1665
01:24:24,768 --> 01:24:27,103
rekao je da æe napisati pismo
kome god je potrebno
1666
01:24:27,270 --> 01:24:30,356
kako bi nas podržao.
1667
01:24:30,523 --> 01:24:31,691
To nam je bilo potrebno.
1668
01:24:31,858 --> 01:24:33,151
Bila nam je potrebna podrška.
1669
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
Izašli smo kao da smo porodica.
1670
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
Naravno, pozvali smo i Džimija,
pomoænog trenera.
1671
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
Za njega su se stvari
u meðuvremenu malo promenile.
1672
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Dame i gospodo,
1673
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
poželite dobrodošlicu Džimu Džordanu.
1674
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Hvala vam. Vrlo ste ljubazni.
1675
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Džim Džordan je danas istaknuta liènost
u Republikanskoj partiji.
1676
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
Predstavnik je u Kongresu SAD-a,
1677
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
èesto ga viðamo u medijima.
1678
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Dobro došli, kongresmene Džordane,
drago nam je što ste ovde.
1679
01:25:07,811 --> 01:25:09,312
Ne slažem se s njegovom politikom,
1680
01:25:09,479 --> 01:25:12,732
ali ponosan sam
što mi je bio trener na fakultetu.
1681
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Imao je principe
1682
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
i bio je èastan.
1683
01:25:18,029 --> 01:25:20,740
Disciplina znaèi da radiš
ono što ne želiš
1684
01:25:20,907 --> 01:25:22,367
onda kada ne želiš.
1685
01:25:22,534 --> 01:25:24,285
To je kada radiš stvari
na ispravan naèin
1686
01:25:24,452 --> 01:25:25,662
kada bi ih radije uradio
na lakši naèin.
1687
01:25:26,329 --> 01:25:27,413
Vaši eksperti su znali istinu.
1688
01:25:27,872 --> 01:25:29,124
Vaš portparol je znao istinu.
1689
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
Ali najviše me boli što mislim
da ste i Vi znali istinu.
1690
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Bio je kao pitbul.
1691
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Zato sam se pitao, zašto do ðavola,
1692
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
ne bi stao uz nas?
1693
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Seæate li se dr Strausa?
1694
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Da, znao sam doktora.
1695
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Ali nije stao uz nas.
1696
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Ali nema istine u tvrdnjama
da sam znao za zlostavljanje.
1697
01:25:52,230 --> 01:25:53,439
Razgovarao sam sa drugim trenerima.
1698
01:25:53,606 --> 01:25:55,441
Ni oni nisu znali.
1699
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Nije taèno to što prièate.
1700
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Da smo znali, a nismo prijavili,
to nije istina.
1701
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Nema šanse da nije znao.
1702
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Da li je znao nešto?
Svi su znali nešto?
1703
01:26:06,953 --> 01:26:08,621
Mislim li da je znao?
1704
01:26:08,788 --> 01:26:09,914
Mislim da su svi znali.
1705
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Je li me to ljutilo? Jeste.
1706
01:26:12,167 --> 01:26:14,711
Kako biste opisali optužbe
1707
01:26:14,878 --> 01:26:16,504
protiv Strausa?
1708
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Sve što mogu da kažem jeste da nisam
znao za bilo kakvo zlostavljanje.
1709
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
Kratko i jasno.
1710
01:26:23,428 --> 01:26:26,347
Reæi da ništa nije znao,
da se ništa nije desilo je laž.
1711
01:26:26,514 --> 01:26:28,433
To je obièna, bezoèna laž.
1712
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
To je obièna, bezoèna laž.
1713
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
Sada nam se pridružuje
kongresmen Džordan.
1714
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
Prvi put se javno oglašava o ovome.
1715
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Kakva je vaša prva reakcija na sve ovo?
1716
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Ti momci koji prièaju te stvari,
znam da znaju istinu.
1717
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Znam da znaju.
Nikad nisam video, èuo
1718
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
niti mi je iko rekao za zlostavljanje...
1719
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Znam pouzdano
1720
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
koliko je razgovora
Džimi vodio o dr Strausu.
1721
01:26:52,498 --> 01:26:54,542
Razgovori u svlaèionici nisu isto
1722
01:26:54,709 --> 01:26:55,960
kao kad neko doðe kod tebe
1723
01:26:56,127 --> 01:26:57,212
i kaže da je zlostavljan.
1724
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
Znaèi, da li ste to èuli u svlaèionici?
1725
01:26:59,422 --> 01:27:01,174
Ne. Nismo to èuli.
1726
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Je li nešto nalik zlostavljanju,
1727
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
nešto što bi se danas
smatralo zlostavljanjem?
1728
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Nije bilo.
1729
01:27:09,349 --> 01:27:10,725
Nisam bio uz Džima u svlaèionici,
1730
01:27:10,892 --> 01:27:13,353
tako da ne znam šta je znao.
1731
01:27:13,519 --> 01:27:15,271
Ali znam šta je meni rekao.
1732
01:27:15,438 --> 01:27:16,981
I zato znam da je znao.
1733
01:27:17,148 --> 01:27:18,691
Kad mi je rekao: "To je Straus,
1734
01:27:18,858 --> 01:27:20,693
"znaš to", to mi govori
1735
01:27:20,860 --> 01:27:23,238
da nije mogao to da kaže,
a da ne zna
1736
01:27:23,404 --> 01:27:25,657
ko je i šta je bio Straus.
1737
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Zato znam.
1738
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Džimi je možda mislio da æe to utihnuti.
Ali nije.
1739
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Džim Džordan negira bilo kakvu krivicu
u vezi sa sluèajem rvaèa sa OSU.
1740
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
Ali kontroverza i skandal ne jenjavaju.
1741
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Ljudi su poèeli da obraæaju pažnju
1742
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
i stvar je postala ozbiljna.
1743
01:27:43,841 --> 01:27:46,094
Kongresmen Džim Džordan optužen je
1744
01:27:46,261 --> 01:27:47,428
za prikrivanje seksualnog zlostavljanja.
1745
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
Džordan je ponovo negirao
sve optužbe na svoj raèun.
1746
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
U to vreme bio je pomoæni trener
rvaèkog tima na univerzitetu.
1747
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
I s njim su, kažu, o tome i razgovarali.
1748
01:27:53,685 --> 01:27:54,686
A on nije uradio ništa.
1749
01:27:54,852 --> 01:27:57,021
Kako je prièa dobijala na snazi,
1750
01:27:57,188 --> 01:27:58,898
sve više ljudi je izlazilo u javnost,
1751
01:27:59,065 --> 01:28:00,650
govoreæi: "Da, ovo se desilo,
1752
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
taèno, to je i moje iskustvo."
1753
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Veèeas više bivših Bakaj rvaèa
1754
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
izlazi s novim optužbama.
1755
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
Mislimo da je to vrh ledenog brega.
1756
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
Tada je Džordan poèeo da zove redom.
1757
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Zvao je bukvalno sve rvaèe.
1758
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Zvao je èak i Adama Disabata,
1759
01:28:20,753 --> 01:28:22,880
brata Majka Disabata.
1760
01:28:23,339 --> 01:28:24,632
Osam ujutru,
1761
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
telefon mi zvoni bez prestanka.
1762
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Odgovaram na poziv.
1763
01:28:28,594 --> 01:28:30,680
Kaže: "Adame, ovde Džim Džordan."
1764
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
Ja samo...
1765
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Prièao je sa mnom pola sata,
da li æu javno stati u njegovu odbranu
1766
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
i reæi javno da to nije taèno.
1767
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Bukvalno je plakao preko telefona.
1768
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Boli ga kurac i za mene
i svakog od nas,
1769
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
želi da ga branim od mog jebenog brata.
1770
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Stvarno suludo.
1771
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Pretpostavio sam da Džimi verovatno
prièa i sa Rasom.
1772
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
I naravno, Ras je nestao, povukao se.
1773
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Nije napisao nijedno pismo.
1774
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Nije pružio nikakvu podršku.
1775
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Potpuno nam je okrenuo leða.
1776
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
Stavio sam ga kao na pijedestal,
kao da mi je roðeni otac.
1777
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
I... jebiga.
1778
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Ras je rekao da æe stati uz nas,
1779
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
ali je izabrao drugi put.
1780
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Dugo sam pokušavala da dobijem
1781
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
jedan na jedan intervju sa Džordanom.
1782
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Iz njegove kancelarije
nisu želeli da to ugovore.
1783
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Saznala sam da æe biti
u Hondinoj fabrici.
1784
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
I pojavila sam se tamo.
1785
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Sportisti kao Dan Rièi kažu
da je dr Straus imao ormaric
1786
01:29:51,135 --> 01:29:53,054
nedaleko od Vašeg.
1787
01:29:53,221 --> 01:29:55,932
Kako to da niste znali da se tuširao
1788
01:29:56,099 --> 01:29:57,225
svakog dana
1789
01:29:57,392 --> 01:29:58,935
i zadovoljavao se pred studentima,
1790
01:29:59,102 --> 01:30:01,771
kad su svi znali za to?
1791
01:30:01,938 --> 01:30:03,439
Pretpostavljam da mu je smetalo
1792
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
što ga ispituju u vezi sa tim.
1793
01:30:05,858 --> 01:30:08,319
Ovo je smešno.
Suoèavao sam se sa FBI-jem,
1794
01:30:08,486 --> 01:30:09,570
i sa poreskom inspekcijom.
1795
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Da sam znao da nešto nije u redu,
1796
01:30:12,824 --> 01:30:14,200
da se nešto ružno dešava,
1797
01:30:14,367 --> 01:30:15,368
Zaštitio bih ih.
1798
01:30:15,535 --> 01:30:16,536
Niste videli?
1799
01:30:16,702 --> 01:30:18,413
Ne, nisam.
1800
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
I zato su svi treneri rekli...
1801
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Niko mi nije rekao.
1802
01:30:21,833 --> 01:30:23,626
Nisam imao pojma.
1803
01:30:23,793 --> 01:30:25,837
To se nikad nije desilo."
1804
01:30:26,629 --> 01:30:28,047
A onda je usledio šok
1805
01:30:29,048 --> 01:30:30,133
u maju.
1806
01:30:30,299 --> 01:30:31,300
Dobar dan.
1807
01:30:31,467 --> 01:30:34,470
Danas želim da iznesem
neke komentare i stavove
1808
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
o izveštaju koji je u petak
objavila Državna univerzitetska škola
1809
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
u Ohaju, o situaciji
sa pokojnim dr Rièardom Strausom.
1810
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Jednogodišnja nezavisna istraga
1811
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
koju je OSU finasirao
konaèno je objavljena.
1812
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Bila je to dobra odluka,
1813
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
ali rezultati su bili šokantni
i duboko zabrinjavajuæi.
1814
01:31:02,707 --> 01:31:05,543
Izveštaj o Strausu opisuje
seksualna zlostavljanja
1815
01:31:06,169 --> 01:31:09,338
najmanje 177 bivših uèenika
1816
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
u periodu od 1978. do 1998.
1817
01:31:12,258 --> 01:31:15,011
Sigurno ima i drugih žrtava
1818
01:31:15,178 --> 01:31:17,805
koje još nisu istupile.
1819
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Kad ti se sve predoèi crno na belo
1820
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
i vidiš brojke,
1821
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
srce ti se slomi.
1822
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Nisam imao pojma
koliko je daleko stigao talas.
1823
01:31:29,859 --> 01:31:30,943
Baš nisam imao pojma.
1824
01:31:31,110 --> 01:31:35,823
I kad sam proèitao,
zaprepastio sam se.
1825
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Jebote!
1826
01:31:39,619 --> 01:31:41,204
Znao sam naša iskustva.
Moje iskustvo.
1827
01:31:41,370 --> 01:31:42,371
Znao sam Majkovo iskustvo.
1828
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
Znao sam iskustva
još nekolicine njih.
1829
01:31:45,166 --> 01:31:47,376
Nisam znao udokle sežu ta iskustva
1830
01:31:47,543 --> 01:31:49,504
i koje su razmere.
1831
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Proèitao sam izveštaj
od korice do korice.
1832
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
I što sam više èitao,
sve me više obuzimao bess.
1833
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
ŠTA JE UNIVERZITET ZNAO
1834
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
Svi bismo morali da budemo zgroženi.
1835
01:32:03,184 --> 01:32:05,728
Prijave i žalbe
zbog seksualnog zlostavljanja
1836
01:32:05,895 --> 01:32:08,356
nisu prosleðivane višim instancama
1837
01:32:08,523 --> 01:32:10,233
ni od strane sportskog odeljenja
1838
01:32:10,399 --> 01:32:15,196
ni od Studentskog zdravstvenog centra
univerziteta Ohajo Stejt sve do 1996.
1839
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
više od 15 godina nakon što su prve
prijave zapravo primljene.
1840
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Najšokantnije je bilo
1841
01:32:24,413 --> 01:32:27,917
koliko je ljudi,
koji su mogli da to zaustave,
1842
01:32:28,084 --> 01:32:29,752
znalo šta se dešava
i nije preduzelo ništa.
1843
01:32:30,294 --> 01:32:33,130
Nezavisna istraga je pokazala
da je Univerzitet Ohajo Stejt
1844
01:32:33,297 --> 01:32:35,925
imao saznanja da je jedan lekar
seksualno zlostavljao studente
1845
01:32:36,092 --> 01:32:38,094
još krajem sedamdesetih godina.
1846
01:32:38,636 --> 01:32:41,806
Izveštaj je pokazao da je Strausovo
ponašanje bilo javna tajna
1847
01:32:41,973 --> 01:32:46,644
za više od 50 zaposlenih u sportskom
odeljenju univerziteta Ohajo Stejt.
1848
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Znali su šta se dešava
i odluèili da to zataškaju.
1849
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Zataškali su sve.
1850
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Neverovatno je koliko je ljudi
1851
01:32:57,280 --> 01:32:58,864
moralo da zažmuri
1852
01:32:59,031 --> 01:33:01,367
da bi mu to prolazilo tolike godine.
1853
01:33:04,870 --> 01:33:06,038
...Istraga na Ohajo Stejtu,
1854
01:33:06,205 --> 01:33:07,790
da li bi te optužbe mogle
da utièu na Vašu kampanju?
1855
01:33:07,957 --> 01:33:08,958
Svi su prozreli tu prièu.
1856
01:33:09,125 --> 01:33:10,251
Razgovarao sam s brojnim kolegama,
1857
01:33:10,418 --> 01:33:11,419
i svi oni to vide.
1858
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Da li ste imalo zabrinuti?
1859
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Kongresmen je ponovio
1860
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
da nikada nije znao za zlostavljanja...
1861
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Džim Džordan je kukavica.
1862
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
On je kukavica.
1863
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Nije voða, on je obièna kukavica.
1864
01:33:26,350 --> 01:33:27,893
Napustio nas je.
1865
01:33:28,060 --> 01:33:29,604
Naš glavni trener nas je napustio.
1866
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
To je ogavno.
1867
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
Video sam Rasa na nekom dešavanju.
Ušao je.
1868
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
On ima taj autoritet.
1869
01:33:41,657 --> 01:33:42,658
I kaže mi: "Hej, Frede, kako si?"
1870
01:33:42,825 --> 01:33:44,285
Rukovali smo se.
Rekoh mu: "Zdravo, Rase.
1871
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
Rase, kad planiraš da kažeš istinu?"
1872
01:33:47,663 --> 01:33:50,207
I samo je stao. Rekao je:
"Frede, neæu da se mešam u to."
1873
01:33:50,374 --> 01:33:52,043
Želim ti prijatan dan."
1874
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
I samo je otišao.
1875
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Od tada nismo razgovarali.
1876
01:33:59,258 --> 01:34:00,801
Kad je ovo tek poèelo,
1877
01:34:00,968 --> 01:34:03,095
imao sam priliku
da razgovaram s medijima,
1878
01:34:03,262 --> 01:34:04,930
ali sam odluèio da ne želim.
1879
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
Ali sam se predomislio
jer Ras nije želeo.
1880
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
Džim Džordan nije želeo.
1881
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Ljudi za koje smo oèekivali
da æe da stanu uz nas,
1882
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
ni oni nisu želeli.
1883
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
I odluèio sam da progovorim.
1884
01:34:21,447 --> 01:34:23,908
I uradio sam to
na sastanku upravnog odbora.
1885
01:34:24,075 --> 01:34:26,452
Nisam želeo da idem u novine.
Nisam želeo ništa da prièam.
1886
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Oseæao sam da je ovo pravo mesto
jer mi je stalo do Ohajo Stejta.
1887
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Ja sam neko...
1888
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
U meni teèe crvena i siva krv.
1889
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Najlepši deo mog života
bio je kada sam se rvao za Bakaje.
1890
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Viðao sam stvari o kojima se prièa
na društvenim mrežama.
1891
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Skoro pa imam oseæaj
kao da nisam žrtva, veæ problem.
1892
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Nisam ja problem.
Nismo mi bili problem.
1893
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Problem je bio jedan zao èovek.
1894
01:35:16,419 --> 01:35:20,005
Samo želimo da vi uradite pravu stvar
1895
01:35:20,172 --> 01:35:21,632
kako bismo mogli da nastavimo dalje.
1896
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Zahvalan sam vam što ste nam dali
priliku da ovde stanemo i govorimo.
1897
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Majk Šik je rekao:
1898
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
"Ja idem gore da govorim
pred upravnim odborom."
1899
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
"Dobro, u redu.
Uz tebe sam. I ja æu."
1900
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
I popeo sam se tamo
i isprièao svoju prièu.
1901
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Od jeseni 1988. do jeseni 1992.
1902
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
bio sam žrtva seksualnog predatora,
1903
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
koji se predstavljao kao lekar tima
zaposlen na ovom univerzitetu.
1904
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
A prema vašem sopstvenom izveštaju,
ovaj univerzitet je znao.
1905
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Znali su pre nego što sam se ja upisao,
znali su i posle toga.
1906
01:36:03,883 --> 01:36:06,135
Ovaj univerzitet nas je veæ izneverio,
1907
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
a na kraju, odluka je na vama
1908
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
kako æete dalje postupiti.
1909
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Zato vam postavljam pitanje.
1910
01:36:14,435 --> 01:36:17,438
Da li æete nas ponovo izneveriti
ili æete uèiniti ono što je ispravno?
1911
01:36:17,938 --> 01:36:19,315
Hvala.
1912
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Budite sigurni
da vas ovaj odbor ne ignoriše.
1913
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
Posveæeni smo
da uèinimo ono što je ispravno.
1914
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
Javno, Ohajo Stejt univerzitet
izražava kajanje.
1915
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
Mi sa Ohajo Stejt univerziteta
duboko žalimo
1916
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
zbog zloupotreba koje je Straus poèinio
pre mnogo decenija.
1917
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
To je bilo neprimereno i neprihvatljivo,
1918
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
a neuspeh univerziteta
da tada reaguje je neoprostiv.
1919
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
Priznajemo propuste univerziteta
1920
01:36:47,259 --> 01:36:49,929
u vreme kada je Straus
bio na Ohajo Stejtu.
1921
01:36:50,095 --> 01:36:52,515
Ali ovde se radilo o manipulaciji,
lažima i obmani.
1922
01:36:53,098 --> 01:36:54,391
Iza zatvorenih vrata,
1923
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
poèinju da nam se suprotstavljaju
svim silama.
1924
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
OHAJO STEJT TRAŽI ODBACIVANJE TUŽBI
1925
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Ohajo Stejt, iako tvrdi
da radi pravu stvar,
1926
01:37:03,692 --> 01:37:05,611
zapravo je pokušao da odbaci ceo sluèaj
1927
01:37:05,778 --> 01:37:07,404
zbog zastarelosti.
1928
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
Prema zakonima Ohaja, imate dve godine
da podnesete tužbu.
1929
01:37:11,242 --> 01:37:13,369
To se desilo pre više od dve godine,
1930
01:37:13,536 --> 01:37:16,038
tako da nemate sreæe.
1931
01:37:16,205 --> 01:37:17,665
Odbijanje tužbe zbog zastarelosti
1932
01:37:17,832 --> 01:37:21,418
je poslednje utoèište bezobraznika
1933
01:37:21,585 --> 01:37:22,670
u sluèajevima seksualnog zlostavljanja.
1934
01:37:24,171 --> 01:37:26,048
Videli smo to i kod katolièke crkve.
1935
01:37:26,215 --> 01:37:28,175
Videli smo to i kod izviðaèa.
1936
01:37:28,342 --> 01:37:30,803
Te pokušaje izbegavanja odgovornosti
viðamo u organizacijama,
1937
01:37:30,970 --> 01:37:33,430
koje pokušavaju da izbegnu odgovornost.
1938
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
A to je upravo odbrana Ohajo Stejta.
1939
01:37:36,559 --> 01:37:39,270
U suštini, bili smo toliko uspešni
1940
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
u prikrivanju
zlostavljanja od strane dr Strausa,
1941
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
da je sada prekasno da nas tužite.
1942
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Šok i bes stotina tužitelja
koji su se usprotivili
1943
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
zahtevu univerziteta
1944
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
da se njihova tužba
odbaci zbog zastarelosti.
1945
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Mislim da su se, kada je
njihova vlastita istraga pokazala
1946
01:38:00,249 --> 01:38:02,626
koliko je ljudi bilo umešano
1947
01:38:02,793 --> 01:38:05,671
i koliko je problem zapravo veliki,
1948
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
uspanièili.
1949
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
Izveštaj je bio poražavajuæi.
1950
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
A kako sada znamo,
177 preživelih je samo
1951
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
mali deo stvarnog broja žrtava.
1952
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Radi se o hiljadama.
1953
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
To je neverovatno.
1954
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
To je bilo sistematsko zataškavanje
1955
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
na najvišim nivoima univerziteta.
1956
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Mislim, ako postoji nešto
u èemu je OSU dobar,
1957
01:38:35,284 --> 01:38:37,119
osim fudbala,
1958
01:38:37,286 --> 01:38:38,662
to je prevara.
1959
01:38:41,832 --> 01:38:45,002
Njihova strategija je bila da kažu
1960
01:38:45,169 --> 01:38:46,629
èekali ste predugo,
1961
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
ali nisu raèunali na to
1962
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
da æe savezni sudija
pogledati sluèaj i reæi:
1963
01:38:53,052 --> 01:38:54,803
"Preživeli su u pravu."
1964
01:38:54,970 --> 01:38:58,515
"Ohajo Stejt je aktivno
pokušavao da prikrije.
1965
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
Štitili su tog predatora.
1966
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
I odbacili su odbranu OSU-a
zasnovanu na zastarelosti."
1967
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
I odjednom, mislim da su
neki moæni ljudi postali nervozni.
1968
01:39:13,280 --> 01:39:15,658
Novo u 11 sati:
Univerzitet Ohajo Stejt je danas
1969
01:39:15,824 --> 01:39:18,911
obavestio federalni sud
o nameri da pokrene
1970
01:39:19,078 --> 01:39:20,079
program koji je nazvao
1971
01:39:20,245 --> 01:39:22,957
"Strausov program
individualnih nagodbi",
1972
01:39:23,123 --> 01:39:25,584
koji æe rešiti oko polovine tužbi
1973
01:39:25,751 --> 01:39:27,711
podnetih protiv univerziteta.
1974
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
Ohajo Stejt je izdvojio novac
za žrtve.
1975
01:39:32,841 --> 01:39:35,010
Iznos koji se znaèajno razlikovao
1976
01:39:35,177 --> 01:39:37,096
od onog što su ponudili
drugi univerziteti
1977
01:39:37,262 --> 01:39:40,307
koji su se suoèili sa svojim skandalima
seksualnog zlostavljanja.
1978
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Pen Stejt i Mièigen Stejt
su preuzeli odgovornost
1979
01:39:45,312 --> 01:39:47,731
na naèin
na koji Ohajo Stejt to nije uradio.
1980
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
Jasno je da Ohajo Stejt ne tretira
žrtve seksualnog zlostavljanja
1981
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
na naèin na koji su to uèinili
drugi univerziteti.
1982
01:39:55,781 --> 01:39:57,491
To što smo bili muški sportisti,
1983
01:39:58,659 --> 01:39:59,785
je razlog što smo ovde.
1984
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
Zato nas ne priznaju na isti naèin.
1985
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Momci su sedeli, svesni toga
1986
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
šta radimo žrtvama
muškog seksualnog zlostavljanja
1987
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
ako prihvatimo manji iznos?
1988
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
Mogli smo da se nagodimo.
1989
01:40:18,637 --> 01:40:20,055
Mogao sam da potpišem sporazum
1990
01:40:20,222 --> 01:40:21,765
i nastavim svojim putem,
kao da ništa nije bilo.
1991
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
Ali osim što je iznos nizak
i šta je taj iznos predstavljao,
1992
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
video sam da neæe preuzeti
nikakvu odgovornost
1993
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
za ono što se desilo.
1994
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Porièemo svaku krivicu."
1995
01:40:34,611 --> 01:40:36,238
To je bilo napisano u tom sporazumu.
1996
01:40:36,405 --> 01:40:37,656
Stvarno?
1997
01:40:38,073 --> 01:40:40,159
Ovo oni zovu programom za nagodbu.
1998
01:40:40,325 --> 01:40:42,036
To su hteli da nas nateraju
da prihvatimo.
1999
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Zvuci kao sjajna ponuda, OSU.
2000
01:40:44,663 --> 01:40:45,831
Ali to nije ono što kažu ljudima.
2001
01:40:45,998 --> 01:40:48,834
Kažu ljudima:
"On je odluèio da se ne nagodi."
2002
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
Ali, znate, uprkos svemu ovome,
2003
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
još uvek želim da pružim priliku
2004
01:40:58,594 --> 01:41:00,345
da se sve ispravi.
2005
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
Jer na kraju krajeva, svi smo Bakaji.
2006
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Imamo utisak kao da smo ovde
da uništimo vaš univerzitet.
2007
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
Nismo zbog toga ovde.
2008
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Volim ovaj univerzitet.
2009
01:41:14,735 --> 01:41:17,571
Možemo zajedno postiæi velike stvari,
ako se svi ponovo ujedinimo,
2010
01:41:17,738 --> 01:41:19,782
i ako vi možete
da ispravite ovu situaciju.
2011
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
Zato vam hvala na vremenu, O-H.
2012
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Rekao sam: "O-H".
2013
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Neko je trebalo da kaže: "A-J-O".
2014
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
Ali nisu.
2015
01:41:40,427 --> 01:41:41,470
I kažem vam,
2016
01:41:41,637 --> 01:41:43,514
ako nekome to kažete,
a ne odgovori sa "A-J-O"
2017
01:41:43,680 --> 01:41:45,432
taj nije Bakaj.
2018
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
Vi ste nešto drugo.
2019
01:41:53,273 --> 01:41:55,984
Univerzitet Ohajo Stejt
i dalje ne razume
2020
01:41:56,151 --> 01:41:57,778
i odbija da prizna
2021
01:41:57,945 --> 01:42:00,572
pravu razmeru štete koju su naneli
2022
01:42:00,739 --> 01:42:02,741
hiljadama muškaraca.
2023
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Hiljadama muškaraca.
2024
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Velika stopa razvoda,
2025
01:42:06,829 --> 01:42:08,455
ozbiljni problemi sa zavisnostima,
2026
01:42:08,622 --> 01:42:10,040
bilo da je u pitanju alkohol ili droga.
2027
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
Bilo je i nekoliko pokušaja samoubistva.
2028
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
I ne znam nijednog momka
koji redovno ide kod lekara.
2029
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Nijednog.
2030
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
Stvarno je loše.
2031
01:42:25,681 --> 01:42:26,682
Znaš,
2032
01:42:26,849 --> 01:42:28,725
èesto pomisliš na ono
"šta bi bilo da je bilo",
2033
01:42:28,892 --> 01:42:30,686
jer si i ti deo toga.
2034
01:42:30,853 --> 01:42:33,564
Ali ne dozvoljavam sebi
da èesto mislim o tome,
2035
01:42:33,730 --> 01:42:35,315
jer to nije ni malo prijatno.
2036
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Da.
2037
01:42:45,868 --> 01:42:47,661
Jednom me je neko pitao:
2038
01:42:47,828 --> 01:42:50,414
"Jesi li ti preživeo to ili si žrtva?"
2039
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Želeli su da razluèe ta dva pojma.
2040
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Morao sam da razmislim, i rekao sam:
"Znaš šta?
2041
01:42:55,502 --> 01:42:58,922
"Preživeo sam seksualno uznemiravanje,
ali sam žrtva OSU-a."
2042
01:43:12,311 --> 01:43:14,146
Advokati tužilaca veruju
2043
01:43:14,313 --> 01:43:16,815
da OSU zapravo pokušava da odloži
2044
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
ili èak spreèi da
sluèaj stigne do suðenja...
2045
01:43:21,111 --> 01:43:23,614
Ako žele da i dalje troše novac na borbu
protiv nas na sudu,
2046
01:43:23,780 --> 01:43:24,948
nastaviæemo da se borimo.
2047
01:43:25,115 --> 01:43:27,492
Ako moramo da se borimo još pet godina,
boriæu se još pet.
2048
01:43:27,659 --> 01:43:29,036
Ako treba deset, nastaviæu deset.
2049
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Odgovornost je neophodna.
2050
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Ljudi pitaju: "Da li želiš
novac od svega ovoga?"
2051
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Da, znaš šta? Želim.
I objasniæu ti zašto.
2052
01:43:40,214 --> 01:43:42,132
Kad nekog kazniš,
2053
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
pa mu odrediš kaznu
od pet dolara i kažeš:
2054
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Nemoj više to da radiš",
2055
01:43:46,178 --> 01:43:48,430
on æe da se vrati i kaže:
"Pet dolara? Nema problema.
2056
01:43:48,597 --> 01:43:49,598
Evo ti pet dolara."
2057
01:43:49,765 --> 01:43:51,099
I uradiæe to opet.
2058
01:43:51,266 --> 01:43:52,476
Udariš ih tamo gde boli,
2059
01:43:52,643 --> 01:43:55,729
po džepu, oni moraju da plate
2060
01:43:55,896 --> 01:43:58,732
zato što nisu zaštitili sportiste
2061
01:43:58,899 --> 01:44:00,609
koje je trebalo da zaštite
2062
01:44:00,776 --> 01:44:02,694
kad su ih doveli ovde
da se takmièe za njih.
2063
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Da. Hoæu da plate.
2064
01:44:06,907 --> 01:44:10,911
SREDNJA ŠKOLA LEMON BEJ
INGLVUD, FLORIDA
2065
01:44:11,828 --> 01:44:13,664
Ovo mi je sedma godina da sam trener,
2066
01:44:13,830 --> 01:44:18,252
i èvrsto verujem da ovaj sport uèi
kao nijedan drugi.
2067
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Gradiš te odnose sa tim momcima
2068
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
verovatno podjednako snažne
kao odnos roditelja i deteta.
2069
01:44:31,014 --> 01:44:33,225
I doðu do taèke gde ti veruju
2070
01:44:33,809 --> 01:44:35,435
i to je nešto zaista posebno.
2071
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Ne mogu ni da zamislim
2072
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
da nisam tu za svoje momke.
2073
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
U mojoj sobi za rvanje imamo zid
2074
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
na kojem piše reè integritet.
2075
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
To je ono što propovedam svojim momcima.
2076
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
To je ono što te zaista definiše.
2077
01:45:10,887 --> 01:45:12,889
Univerzitet Ohajo Stejt je dom
2078
01:45:13,056 --> 01:45:16,101
jednog od najveæih
sportskih odeljenja u zemlji.
2079
01:45:16,268 --> 01:45:19,104
Od 2018. godine, kada su žrtve
dr Strausa podnele tužbu,
2080
01:45:19,271 --> 01:45:22,274
Odeljenje za sport Univerziteta
Ohajo Stejt prijavilo je ukupan prihod
2081
01:45:22,441 --> 01:45:23,942
veæi od 1,2 milijarde dolara.
2082
01:45:36,705 --> 01:45:39,875
Poslanik Džim Džordan nije odgovorio
na zahtev autora filma
2083
01:45:40,042 --> 01:45:41,376
za intervju.
2084
01:45:41,543 --> 01:45:44,963
Ras Helikson nije odgovorio
na zahtev autora filma
2085
01:45:45,130 --> 01:45:47,299
za intervju.
2086
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Ohajo Stejt je odbio zahtev autora filma
2087
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
za intervju sa èlanom Odbora poverenika.
2088
01:46:06,818 --> 01:46:09,488
U martu 2023. godine, Ohajo Stejt
je podneo molbu Vrhovnom sudu
2089
01:46:09,654 --> 01:46:11,281
da razmotri njihov sluèaj,
2090
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
navodeæi zastarelost kao svoju odbranu.
2091
01:46:14,409 --> 01:46:17,204
U junu 2023. godine,
Vrhovni sud je odbio da razmatra sluèaj.
2092
01:46:17,996 --> 01:46:20,874
Sluèaj je vraæen Okružnom sudu
2093
01:46:21,041 --> 01:46:23,043
na dalje postupanje.
2094
01:47:45,083 --> 01:47:47,836
Prevod: Marija Pejoviæ
2095
01:47:48,305 --> 01:48:48,710
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm