1 00:00:00,444 --> 00:00:04,444 ... 23,976 fps za [HD] film 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Svi koji odrastaju u Ohaju žele da postanu Bakaj. 4 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Identitet univerziteta Ohajo 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 je pobednièki duh 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 i to nas definiše. 7 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 Uticaj atletske sekcije univerziteta Ohajo 8 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 ne može se preceniti. 9 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Na to smo svi iskreno ponosni. 10 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 - O - H! - A - J - O! 11 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 - O - H! - A - J - O! 12 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 - O - H! - A - J - O! 13 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Bio je i još uvek je 14 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 jedan od najbolje opremljenih i finansiranih, 15 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 najraskošnijih atletskih odeljenja 16 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 u zemlji. 17 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 To je zlatni standard univerzitetskog sporta. 18 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Ako si Bakaj sportista na univerzitetu Ohajo, ti si superheroj. 19 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Bio sam jako ponosan što sam bio Bakaj. 20 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Bilo je to nešto veliko i važno. 21 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 Bili smo u fazonu, hej, mi smo sportisti sa univerziteta Ohajo. 22 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 U tome je bila cela poenta. 23 00:01:25,794 --> 00:01:26,795 OSU nam je bio u krvi. 24 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Bakaji su kao religija. 25 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Ali smo verovali u Ohaji Stejt Univerzitet. 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 Verovali smo u crveno i sivo. 27 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Dok nismo saznali istinu. 28 00:01:52,779 --> 00:01:59,035 PREŽIVETI OHAJO STEJT 29 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 UNIVERZITET OHAJO STEJT KOLUMBUS, OHAJO 30 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 TIŠINA! 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,188 Optužbe za seksualno zlostavljanje 32 00:02:27,355 --> 00:02:30,441 na Ohajo Stejt univerzitetu koje traju 40 godina. 33 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 Ohajo Stejt istražuje bivšeg trenera 34 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 Bakaj rvaèkog tima. 35 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 Trener, dr Rièard Straus. 36 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 Veèeras, samo na Four, žrtva koja kaže da je on 37 00:02:42,412 --> 00:02:43,746 taj koji je pokrenuo istragu 38 00:02:43,913 --> 00:02:45,790 i govori o optužbama. 39 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Kada sam poèela da izveštavam o prièi iz 2018, 40 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 fokus je bio na jednom èoveku, 41 00:02:51,963 --> 00:02:54,591 rvaèu sa Ohajo Stejta, 42 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 koji je tvrdio da ga je timski doktor zlostavljao. 43 00:02:59,220 --> 00:03:00,221 Moja prva reakcija bila je: 44 00:03:00,388 --> 00:03:03,308 "Da li je to zaista istina? Pitam se da li je to istina." 45 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Ali ono što je govorio bilo je toliko šokantno, 46 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 da je univerzitetski doktor 47 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 seksualno zlostavljao, ne samo njega, veæ i druge sportiste, 48 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 i to decenijama. 49 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 I zaista, drugi su poèeli da se javljaju. 50 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Još jedan bivši student Ohajo Stejta se javio... 51 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Još dvojica bivših Bakaj rvaèa su se javila... 52 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Još žrtava izlazi sa optužbama protiv jednog... 53 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 I tu je poèela da stiže lavina informacija. 54 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Novi detalji veèeras 55 00:03:35,089 --> 00:03:36,883 o navodnom seksualnom zlostavljanju 56 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 u koje je umešan lekar rvaèkog tima Ohajo Stejt Univerziteta. 57 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Ko je bio taj optuženi lekar? 58 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Teško sam uspevala da pronaðem bilo kakve informacije o njemu. 59 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 Veoma je teško pronaæi 60 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 fotografiju tog doktora Rièarda Strausa. 61 00:03:50,521 --> 00:03:53,399 Sam univerzitet nema mnogo fotografskih dokaza 62 00:03:53,566 --> 00:03:54,609 o tom èoveku. 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 Èovek je enigma. 64 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Baš èudno. 65 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Gotovo je delovalo kao da je to bilo namerno, 66 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 što je celu stvar uèinilo još uznemirujuæom. 67 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 OHAJO STEJT UNIVERZITET 68 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 Znaš, oduvek smo bili ponosna porodica Bakaja. 69 00:04:12,585 --> 00:04:13,586 Kad sam ostavila sina 70 00:04:13,753 --> 00:04:16,464 u studentskom domu na Ohajo Stejt Univerzitetu, 71 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 imao je 18 godina, bio je prvi koji je napustio dom. 72 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 Plakala sam kad sam izašla iz doma. 73 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Ali sam pomislila: "Dobro, bar je u dobrim rukama. 74 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 "Na Ohajo Stejt Univerzitetu je." 75 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Svi ti mladiæi su bili ostavljeni na Ohajo Stejtu. 76 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Želim da znam zašto im se to dogodilo. 77 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Kako je seksualnom predatoru bilo dozvoljeno da bude na kampusu... 78 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 20 godina 79 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Kako je došlo do toga? 80 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Kad je izbio skandal na Ohajo Stejtu... 81 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 prva mi je pomisao bila: 82 00:05:08,349 --> 00:05:10,810 Ne znam da li želim da ulazim u to. 83 00:05:10,977 --> 00:05:13,604 Znaš, to bi otvorilo previše pitanja 84 00:05:13,771 --> 00:05:14,772 za koja nisam bio spreman. 85 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Zato sam to ostavio po strani. 86 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Ja sam nastavnik u državnoj školi, i jednog dana 87 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 sedim u zbornici 88 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 i kolege prièaju o tome. 89 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 I... 90 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 jedan od kolega, stariji èovek, 91 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 reèe: "Ma ne mogu da verujem. 92 00:05:44,927 --> 00:05:46,846 "Èoveèe, da sam ja bio tamo, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,014 "da se to meni desilo... 94 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 "ja bih ga prebio." 95 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 A ja sam pomislio, 96 00:05:53,061 --> 00:05:55,396 "Èoveèe, nemaš pojma o èemu prièaš." 97 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 A sledeæa misao bila je, 98 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 "Moraæu o tome da prièam. Sranje. Idemo." 99 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 OHAJO STEJT BAKAJI SEZONE 1988-89 100 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 Za Bakaje æe se boriti Dan Riti. 101 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Ostani tu! 102 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Drži se noge! Ne prelazi na leða! 103 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Drži se noge! 104 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Isprva sam poèeo da se bavim rvanjem jer je tata mislio 105 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 da je to sjajan sport za mene. 106 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Da ojaèam 107 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 i da se dovedem u formu. 108 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Tada sam bio nekako mršav deèak. 109 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Ali rvanje je imalo neku posebnu draž. 110 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 I jednostavno sam rastao uz taj sport. 111 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Postalo je deo mene. 112 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Bilo je zaista neverovatno. 113 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Sviðalo mi se da sam sam na terenu, da se oslanjam samo na sebe. 114 00:06:46,781 --> 00:06:50,076 Znam da ako uložim trud i pobedim, 115 00:06:50,243 --> 00:06:51,994 to je zato što sam se potrudio. 116 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 I stvarno jesam. 117 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 I pobedio sam. 118 00:06:57,250 --> 00:07:00,002 Moj trener iz srednje škole, na poèetku sezone, 119 00:07:00,169 --> 00:07:01,254 mi je pokazao rang liste 120 00:07:01,421 --> 00:07:05,216 i rekao: "Znaš, ti si rangiran kao broj jedan u državi." 121 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Ja sam bio zbunjen. Ma znaš... 122 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Za mene je to bilo neverovatno. 123 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Iako Rièi dolazi iz manje razvijenog dela države, 124 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 zbog èega su mnogi sumnjali u njegove sposobnosti, 125 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 ali je tokom cele godine bio dominantan. 126 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Cele sezone 127 00:07:20,356 --> 00:07:24,444 bio sam neporažen i osvojio sam državni turnir. 128 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 A državni šampion 1988. 129 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 u kategoriji do 167 funti, u diviziji AA, Den Rièi. 130 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Den Rièi! 131 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 I to je ono što mi je donelo 132 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 stipendiju za Ohajo Stejt. 133 00:07:43,963 --> 00:07:46,507 OHAJO STEJT UNIVERZITET 134 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Kad sam stigao tamo, bila je 1988. godina. 135 00:07:50,178 --> 00:07:51,929 Moj rodni grad 136 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 je imao 32 hiljade stanovnika. 137 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Na samom univerzitetu 138 00:07:55,475 --> 00:07:59,687 je bilo 50 hiljada studenata, pa je sve to bilo previše za mene. 139 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 Ali sam mislio, dok god treniram rvanje, 140 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 imam ekipu momaka s kojima mogu da se družim. 141 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 Upoznao sam svog cimera, Majka Šika, takoðe rvaèa, 142 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 i odmah smo kliknuli. 143 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Ka sam prvi put upoznao Dena... 144 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 imao je onu frizuru kao Vanila Ajs, 145 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 linije izbrijane u kosi. 146 00:08:22,793 --> 00:08:23,794 Pomislio sam, 147 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 "Ovo mi je cimer? O, ne." 148 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 Vrlo brzo smo postali najbolji prijatelji. 149 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 Obojica smo voleli rvanje. Ma šta voleli? Obožavali. 150 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Rvanje je za mene 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 bilo sve. 152 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Tako je bilo od detinjstva. 153 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Idemo, Majk! 154 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Dok sam odrastao, bio sam prilièno borben. 155 00:08:48,319 --> 00:08:49,320 Pa, ako nastavimo 156 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 da radimo zajedno, možemo stiæi do državnog prvenstva. 157 00:08:52,198 --> 00:08:54,700 Tokom osmog razreda sam pobedio jednog srednjoškolca. 158 00:08:55,201 --> 00:08:56,244 Plasirao sam se na državno prvenstvo. 159 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Bio sam prvi osmak koji je uspeo da se plasira na državno prvenstvo. 160 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 Bio sam u finalu državnog prvenstva u prvom razredu srednje škole 161 00:09:04,544 --> 00:09:06,045 Osvojio sam drugo mesto. 162 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 U drugoj godini srednje škole zauzeo sam treæe mesto. 163 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 A naredne dve godine sam bio prvi. 164 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 U kategoriji do 152 funte, naš šampion, Majk Šik. 165 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Dobijao sam 166 00:09:20,059 --> 00:09:23,187 puno pisama i ponuda od škola koje su me stalno regrutovale. 167 00:09:24,438 --> 00:09:25,439 Dobijao sam èak i liène poruke 168 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 od glavnog trenera rvaèkog tima na Ohajo Stejtu, Rasa Heliksona. 169 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 Ras Helikson je bio dvostruki olimpijac. 170 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 I jedan od najboljih trenera u zemlji. 171 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Momci, sedim tamo 172 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 u uglu kao trener rvanja. 173 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Ne vidim dovoljno borbenosti. 174 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Ras je tek poèinjao kao novi trener na Ohajo Stejtu 175 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 i obeæao je da æe praviti pobednike. 176 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 To je ono što sam hteo. Nisam hteo izgovore. 177 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Momci, ako ništa drugo, do trenutka kad se vratite kuæi, 178 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 biæete u boljoj formi od bilo koga na planeti. 179 00:09:56,470 --> 00:09:59,807 A Helikson je došao sa pomoænikom, Džimom Džordanom, 180 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 a Džordan je bio legenda. 181 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Gledao sam ga kako osvaja svoju prvu NCAA titulu. 182 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 A onda je ovaj momak osvojio drugu nacionalnu titulu sledeæe godine. 183 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Mislim, bilo je neverovatno. 184 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Nisam izabrao Ohajo Stejt zbog samog Ohajo Stejt. 185 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 Izabrao sam Ohajo Stejt zbog Rasa Heliksona i Džima Džordana. 186 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 I programa koji su razvijali. 187 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Planirali su da stignu do vrha. Hteo sam da budem deo toga. 188 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Ta ekipa Ohajo Stejta 189 00:10:28,961 --> 00:10:29,962 dala mi je priliku 190 00:10:30,129 --> 00:10:33,507 da ostvarim svoj san, ne samo da postanem državni šampion, 191 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 veæ sam imao velike snove. 192 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Hteo sam da postanem olimpijski šampion. 193 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Ras Helikson, olimpijac, 194 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 mogao je da pomogne da ostvarim taj san. 195 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 I svi su znali ko je Džim Džordan. 196 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Taj èovek je bio životinja. 197 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Veoma religiozan, pošten. Bio je dobar momak. 198 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 I u isto vreme, mogao je da ispraši dupeta. 199 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Bio je savršen èovek. 200 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 Posle prilièno neizvesne borbe 201 00:11:10,002 --> 00:11:11,128 Džim mi je prišao i rekao: 202 00:11:11,295 --> 00:11:13,172 "Èoveèe, to je bila sjajna borba." 203 00:11:13,339 --> 00:11:15,049 "Znaš, mislim da æemo te primiti u tim." 204 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Bio sam oduševljen što sam deo tima. 205 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Stvarno uzbuðen. 206 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 Video sam ogroman potencijal na Ohajo Stejtu. 207 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 Gledaš oko sebe, 208 00:11:24,100 --> 00:11:25,643 tvoja prva pomisao su nacionalni šampioni. 209 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Uradiæemo to. 210 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 TERETANA BRAUN 211 00:11:31,273 --> 00:11:33,984 Tako da, pred poèetak školske godine 212 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 morali smo da obavimo lekarske preglede. 213 00:11:36,445 --> 00:11:38,030 Morao sam da idem na preglede u srednjoj školi 214 00:11:38,197 --> 00:11:41,075 gde bi porodièni lekar radio minimalne preglede, 215 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 i brzo si gotov. 216 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Ovo je bilo nešto sasvim drugo. 217 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Organizovali su masovne preglede, 218 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 sa razlièitim kontrolnim punktovima. 219 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 I išao bi na jedan punkt gde bi ti pravili štitnik za usta. 220 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Onda bi otišao na drugi, 221 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 da ti izmere krvni pritisak. 222 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Onda bi otišao na još jedan punkt gde bi ti proverili reflekse. 223 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Na kraju, stigli smo do reda 224 00:12:05,891 --> 00:12:07,017 koji je bio odmah 225 00:12:07,184 --> 00:12:08,185 ispred vrata. 226 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Red je bio prilièno dugaèak. 227 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 PROSTORIJA ZA PREGLED 228 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Neki stariji uèenici su komentarisali, 229 00:12:15,025 --> 00:12:16,777 "Hej, ovo æe potrajati." 230 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 Govorili su: "Dopašæeš se doktoru." 231 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 Kikotali su se i smejali, 232 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 a ja nisam imao pojma šta to znaèi. 233 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Sledeæe èega se seæam, došao je moj red. 234 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Ulaziš u prostoriju, 235 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 a doktor je s druge strane. 236 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Imao je srebrnasto-belu kosu. 237 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 I odmah bi se opustio jer je bio fin èovek. 238 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Dr Straus 239 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 nam je bio predstavljen 240 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 kao ugledni doktor sportske medicine na Ohajo Stejtu. 241 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Doktor Rièard Straus je specijalista interne medicine 242 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 i sportske medicine na Univerzitetu Ohajo Stejt, 243 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 a takoðe je i urednik medicinskog èasopisa 244 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 "Lekar i sportska medicina". 245 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 On je bio dr Rièard Straus sa Univerziteta Ohajo Stejt. 246 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 I nosio je znaèku sa leve strane da to dokaže. 247 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Obavio je pregled celog tela. 248 00:13:18,088 --> 00:13:19,173 Pregledao nam je kožu 249 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 jer zbog rvanja problemi sa kožom 250 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 mogu da te spreèe da se boriš na strunjaèi, jer su zarazni. 251 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Pregledao nam je pazuhe, proverio je vitalne znakove. 252 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 Onda mi je rekao da ugasim svetlo. 253 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Seo je na stolicu, 254 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 i... 255 00:13:36,065 --> 00:13:37,817 kucnio me je po spoljnjoj strani butine, 256 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 i rekao: "'Ajde, skidaj ih." 257 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 I mrak je. Ne vidi se ništa, znaš? 258 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Gledam ga i vidim da olovku sa lampom. 259 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 Stojim tu, 260 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 gledam èoveka dole, koji drži baterijsku lampu, 261 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 u ustima, u visini mojih prepona, 262 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 i vidim samo vrh njegove glave. 263 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Bilo je baš je èudno. 264 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 I od tog trenutka, 265 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 uzima ti penis u ruke, i pomera ga tamo-amo. 266 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Ostao sam bez teksta. 267 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 Sve vreme 268 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 samo sediš i pokušavaš 269 00:14:11,976 --> 00:14:15,980 da ne dozvoliš sebi erekciju. 270 00:14:16,146 --> 00:14:17,273 Neæu da lažem. 271 00:14:17,523 --> 00:14:20,484 To ti je ono... pokušavaš, znaš... 272 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 sad poèinješ da preispituješ svoju seksualnost ili... 273 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 Šta se dešava... I taman 274 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 pre nego što progovoriš, rekao bi: "Samo sam temeljan". 275 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 A kad izaðeš, 276 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 svi se nekako šalimo jer nismo imali pojma 277 00:14:38,961 --> 00:14:40,170 kroz šta prolazimo. 278 00:14:41,547 --> 00:14:43,340 Sigurno je i moj izraz lica govorio: 279 00:14:43,507 --> 00:14:46,802 "Šta bi ovo? Ne razumem." 280 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 I svi se šale na tvoj raèun. 281 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Nije bilo prijatno, ali sam to prihvatio. 282 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 I nije to nešto 283 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 što bi nas okupilo 284 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 da o tome detaljno poprièamo. 285 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 Želim da trèiš jednu milju što brže možeš. 286 00:15:03,569 --> 00:15:04,653 Zapamti svoje vreme. 287 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 Treneri su se ponašali kao da je sve u redu. 288 00:15:07,448 --> 00:15:08,490 Nisu tome pridavali nikakav znaèaj. 289 00:15:08,657 --> 00:15:10,701 Fokusirali su se iskljuèivo na trening. 290 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Spremni, kreni. 291 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 Dolazim iz konzervativne porodice. 292 00:15:15,956 --> 00:15:17,708 Radiš šta ti se kaže. 293 00:15:17,875 --> 00:15:20,377 Uradi ovo, u redu. Trener ti kaže da uradiš to, u redu. 294 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 Trener ti kaže da ideš tamo, u redu. 295 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Nisam znao šta je to bilo, ali mi smo ovde da se rvemo. 296 00:15:26,884 --> 00:15:28,177 - O-H-A! - J-O! 297 00:15:28,344 --> 00:15:29,428 - O-H-A! - J-O! 298 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 I kako je sezona rvanja odmicala, 299 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 Ras i Džimi 300 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 su nas nemilosrdno iscrpljivali. 301 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Tri stvari biæe kljuè uspeha. 302 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 Danas æemo se fokusirati na sebe. 303 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Bio sam proseèan rvaè, a oni su napravili 304 00:15:44,777 --> 00:15:46,487 odliènog rvaèa. 305 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 I karijera mi je išla sjajno, pobeðivao sam na svim takmièenjima. 306 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Lep preokret Grandija, izveo ga je Šek. 307 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 Uspeo je da saèuva poziciju. 308 00:15:57,289 --> 00:15:58,666 Sada pokušava da izvede obaranje. 309 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 Uspelo mu je. 310 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 A veæina mojih saigraèa je bila sjajna. 311 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 I eto ga, junior sa Državnog univerziteta Ohaja je šampion. 312 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Da li me je dr Straus razbesneo? 313 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Da, ali sam verovao da mi bes pomaže 314 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 da budem bolji i da postignem rezultate. 315 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Oseæao sam da je taj bes bio potreban. 316 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 Kao i kod drugih, kad bih kroèio na strunjaèu, 317 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 bio sam prisutan. Bio sam tu. 318 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Brige oko ocena, brige oko devojaka, 319 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 brige oko dr Strausa, bilo kakve brige, sve bi nestajale. 320 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Rièi, 21 pobeda, 9 poraza i 2 nerešena. 321 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Impresivan skor za prvaka. 322 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Mogao sam da to izolujem. 323 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 Odložio sam to na mesto gde nisam morao 324 00:16:47,464 --> 00:16:48,841 da razmišljam o tome. 325 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 I to je neko vreme funkcionisalo. 326 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Ali postajalo je sve gore. 327 00:16:57,599 --> 00:16:59,393 Dr Straus je bio naš timski doktor, 328 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 i samo njega smo imali. 329 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Ako smo bili bolesni, išli smo kod njega. 330 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Ako nam je trebala neka terapija ili lek, 331 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 išli smo kod njega. 332 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Ako bismo se povredili, on je bio prvi kome smo išli. 333 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 I svaki put 334 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 bi radio pregled celog tela, 335 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 koji bi, bez izuzetka, završio pregledom genitalija. 336 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 Taj èovek 337 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 nikad nije nosio rukavice. 338 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Kontakt je uvek bio direktan. 339 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 Jednom rukom bi te uhvatio za testise. 340 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 A najbolji bih to opisao ako uporedim 341 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 sa kineskim kuglicama koje okreæeš u ruci protiv stresa. 342 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 I pri tom me pita kako mi ide na fakultetu, 343 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 da li imam devojku, 344 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 da li sam seksualno aktivan. 345 00:17:49,109 --> 00:17:50,110 I ne bi on 346 00:17:50,277 --> 00:17:52,029 samo stao ovako. 347 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Lice bi mu bilo toliko blizu da si mogao da osetiš njegov dah na svom kurcu. 348 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Oseæao sam da nešto nije u redu, 349 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 ali bio sam naivan klinac, tek krenuo na fakultet. 350 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 A rvanje na fakultetu nije nimalo lako. 351 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 Uèe nas da se nosimo sa teškim stvarima. 352 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 I tako... 353 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 Mislim, nikada se nisam žalio. 354 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Ali, mislim, stalno sam bio tamo. 355 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Moj karton, 356 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 do kraja studija bio je debeo nekoliko centimetara. 357 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Stotine pregleda, bez sumnje. 358 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Svaki put kad bih rvao, imao bih neku povredu. 359 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 Rvanje... 360 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 je brutalan sport. 361 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 To je u suštini ulièna tuèa, samo s pravilima. 362 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Èesto si sav modar i izudaran. 363 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Seæam se da sam istegao skoèni zglob. 364 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 I Dr Straus 365 00:18:47,126 --> 00:18:48,252 bi podigao snimke 366 00:18:48,418 --> 00:18:51,004 i gledao ih. A posle toga... 367 00:18:51,171 --> 00:18:53,715 tražio bi da ustanem i skinem se. 368 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Uzeo bi stolicu, prišao mi i obavio isti pregled genitalija, 369 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 govoreæi da moramo da se uverimo da se pravilno oporavljam 370 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 i da limfni èvorovi nisu uveæani. 371 00:19:07,187 --> 00:19:08,689 Uvek je govorio: "Kao kad imaš èistokrvnog konja, 372 00:19:08,856 --> 00:19:09,857 "moramo da te održavamo u formi, 373 00:19:10,607 --> 00:19:13,902 "a jedini naèin da to postignemo je da radimo detaljne preglede." 374 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Ali, znaš, nikad sebe nisam video kao žrtvu. 375 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Dolazim iz sveta sporta, gde važi pravilo: ako nešto nije u redu, 376 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 rešavaš problem i popraviš to. 377 00:19:23,829 --> 00:19:27,624 Naèin na koji smo mi sportisti to nekako rešavali 378 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 da ne uzimamo to previše ozbiljno. 379 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Sve je bilo otvoreno, kao da se na to nije obraæala pažnja. 380 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Momci su se stalno šalili, 381 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 kao: "Ej, moram da odem kod doktora," 382 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 a ako bi nas bilo više, rekli bi: 383 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "Pazi na jaja." 384 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Davali smo mu nadimke. 385 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Straus je bio Dr. Žele Šape ili Žele Prstiæi. 386 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Èuo sam da ga je neko jednom nazvao Dr Zafrkant, 387 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ali posle je išlo sve direktnije. 388 00:19:51,023 --> 00:19:53,859 "Èoveèe, šta je sa ovim likom?" 389 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 To je bila prljava mala tajna koju smo svi pažljivo izbegavali, 390 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 i jednostavno smo je trpeli, 391 00:20:02,117 --> 00:20:03,660 jer mi smo Bakaji. 392 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 Teško da æeš naæi 393 00:20:07,706 --> 00:20:12,294 muževniju atmosferu od ove meðu sportistima i rvaèima srednjeg zapada. 394 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Ova prièa odiše snažnom maèo atmosferom. 395 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 VELIKI NOVAC 396 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Pisao sam nekoliko èlanaka za Sports Ilustrejted 397 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 o Univerzitetu Ohajo Stejt. 398 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 "Bakaj nacija" je stvaran identitet za milione ljudi. 399 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 U njenoj srži je èvrstina ljudi sa Srednjeg zapada. 400 00:20:34,483 --> 00:20:37,110 Za muškarce to znaèi da slede arhetip ratnika. 401 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Biti neuništiv i uvek na vrhu, to je suština. 402 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 A ako si sportista, to važi još više. 403 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 Sve što je manje od toga odbacuje se s besom. 404 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Vidim kako se žale i kukaju, 405 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 vidim im jad ispisan na licu 406 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 jer im je neko nešto uzeo. 407 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Momci, ovo je surov sport. Ovo je surov sport. 408 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Ako ne želite da budete deo toga, onda se gubite odavde. 409 00:21:05,889 --> 00:21:08,517 Zato gledajte na situaciju sa Strausom iz te perspektive. 410 00:21:10,686 --> 00:21:12,187 Ali šta se dešava 411 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 ako te neko fizièki nadvlada? Ako si rvaè 412 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 i neko te nadvlada, to znaèi da si izgubio. 413 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 A šta ako ima duplo manje kila od tebe? 414 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 U sportskom smislu, to je nesrazmera, je l' da? 415 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 U tom svetu, kakav si ti onda muškarac? 416 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 A šta ako te taj neko seksualno zlostavlja? 417 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Hoæeš li smeti da kažeš tako nešto? 418 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Hoæeš li stvarno to da priznaš? 419 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 I ako priznaš, hoæe li muškarci oko tebe 420 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 biti spremni da te saslušaju? 421 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Mama mi je jednom rekla. 422 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 Pitala me je: "Da li si Rasu ili Džimu 423 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 "rekao ono što sada otkrivamo?" 424 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Ja kažem: "Pa, reæi im bi znaèilo da nisu znali." 425 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Naši treneri su znali. 426 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Neki momci su se žalili na dr Strausa 427 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 Džim Džordanu. 428 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Jedan rvaè je rekao: 429 00:22:08,160 --> 00:22:11,997 "Èoveèe, zašto ovaj lik stalno mora da nam pregleda jaja, 430 00:22:12,164 --> 00:22:13,165 da nam proverava kurac?" 431 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Džim Džordan je odgovorio: 432 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 "Da mi je iko tako nešto uradio, 433 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 slomio bih mu vrat kao suvu granu." 434 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Znaèi, on je znao za to. 435 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 I Ras je znao. 436 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 Moguæe da je dr Straus 437 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 tokom pregleda 438 00:22:31,391 --> 00:22:33,310 ili lekarskih kontrola 439 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 kada su sportisti bili povreðeni, prelazili granice dozvoljenog, 440 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 ali meni to nikad nije prijavljeno. 441 00:22:40,484 --> 00:22:43,695 Samo sam oseæao da je prelazio granice privatnosti. 442 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Znate. 443 00:22:45,030 --> 00:22:46,907 Uvek je bio previše nametljiv 444 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 kad smo išli na merenje težine. 445 00:22:48,241 --> 00:22:50,077 Uvek je pipao momke 446 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 i okretao ih. 447 00:22:51,411 --> 00:22:52,704 Znaš, hvatao ih je 448 00:22:52,871 --> 00:22:54,539 oko struka i okretao ih. 449 00:22:54,706 --> 00:22:55,957 A kad je pregledao kožu, 450 00:22:56,124 --> 00:22:57,751 uvek bi ih dodirivao. 451 00:22:57,918 --> 00:22:58,919 Jednom sam mu rekao: 452 00:22:59,086 --> 00:23:01,463 "Doktore, previše je to pipanja." 453 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 Rekao je: "Samo sam temeljan". 454 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 Ja sam mu odgovorio: "To smeta nekim sportistima. 455 00:23:05,133 --> 00:23:07,928 "Neki su veoma osetljivi na tako nešto." 456 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Samo je slegnuo ramenima. 457 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Malo smo razgovarali, ali ništa se nije promenilo. 458 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 Tada muškarci 459 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 nisu prièali o svojoj seksualnosti i oseæanjima. 460 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Mislim da je trenerima bilo nelagodno, 461 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 pa su se pravili da ne vide. 462 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 Ras Helikson ti je kao otac 463 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 dok si u Kolumbusu, Ohajo. 464 00:23:32,452 --> 00:23:35,789 Ako on ne smatra da je dovoljno važno da se tog èoveka rešiš, 465 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 time se i ti vodiš. 466 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 ÆUTI I TRENIRAJ 467 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Neki momci su tako postigli uspeh. 468 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Ja nisam bio onaj koji uspeva u takvom okruženju. 469 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 Imao sam neke unutrašnje probleme 470 00:23:54,391 --> 00:23:57,144 zbog kojih nisam mogao da radim stvari 471 00:23:57,310 --> 00:23:59,938 za koje sam znao da ih mogu uraditi kao sportista. 472 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Zato sam ja oseæao veliku sramotu 473 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 što nisam bio dovoljno jak da to izdržim. 474 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 Znaš, kad ljudi èuju ove prièe 475 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 mnogo njih nam priðe i kaže: 476 00:24:16,329 --> 00:24:18,498 "Ja bih ga prebio" ili "ja bih ovo uradio, 477 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 "uradio bih ono." 478 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Kako misliš da te je pipao? 479 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 "Zašto ga jednostavno nisi prebio?" 480 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 Strausov naèin rada je bio takav 481 00:24:26,756 --> 00:24:28,383 da nikada nije imao medicinsku sestru 482 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 ili nekog trenera u ordinaciji kada je radio preglede. 483 00:24:32,053 --> 00:24:33,054 Nikad. 484 00:24:33,221 --> 00:24:37,017 Tako da je uvek bila tvoja reè protiv njegove. 485 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 I da, mogao sam 486 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 da ga opalim po glavi, ali šta bi se onda desilo? 487 00:24:44,399 --> 00:24:46,735 Zamisli da ja izaðem, a unutra taj sedi èovek 488 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 leži nokautiran. 489 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 A taj tip je, da napomenem, 490 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 na ovom univerzitetu još od 1979. godine. 491 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 I šta ja da radim? 492 00:24:56,620 --> 00:24:57,621 Ono što bi oni uradili 493 00:24:57,787 --> 00:24:59,456 jeste da bi mene izbacili sa fakulteta. 494 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 On bi zadržao svoj posao i nastavio da radi to što radi, 495 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 a ja bih ostao bez stipendije. 496 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Mi smo imali previše toga da izgubimo. 497 00:25:09,382 --> 00:25:10,759 Nisam bio bogat. 498 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Nisam imao sreæe da imam brdo para. 499 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Tako da mi je stipendija bila od kljuène važnosti. 500 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 Bili smo nemoæni. 501 00:25:18,266 --> 00:25:21,520 Sve što sam znao bilo je da želim da postanem državni prvak, 502 00:25:21,686 --> 00:25:22,812 i nisam hteo 503 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 da pravim probleme sa moænim Ohajo Stejt Univerzitetom. 504 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 Iskreno, ono što mi je radio... 505 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 nisam ni razmišljao 506 00:25:35,492 --> 00:25:36,535 da je možda pogrešno. 507 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Nisam znao. 508 00:25:40,580 --> 00:25:43,041 On je lekar sa svim papirima. 509 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Ima diplomu sa Harvarda. 510 00:25:44,584 --> 00:25:47,003 Radio je u Èikagu i na Univerzitetu u Pensilvaniji. 511 00:25:47,170 --> 00:25:48,213 Služio je vojsku. 512 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Objavljuje nauène radove. 513 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Šta god da kažeš, on odmah ima spreman brz odgovor. 514 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 A ti si neiskusan klinac od 18 ili 19 godina. 515 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 Što je još važnije, 516 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 bio je u tako moænoj poziciji, 517 00:26:02,185 --> 00:26:04,229 jer ako ne potvrdi da su prošli lekarski pregled, 518 00:26:04,396 --> 00:26:08,525 ako se ne podvrgnu pregledu, nisu mogli da se takmièe. 519 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Imao je svu moæ. Svu moæ. 520 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 I ništa nisu preduzeli. 521 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 Tako je, dr Straus postao još drskiji. 522 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Spuštali bismo se iz sale, 523 00:26:25,792 --> 00:26:28,003 i veæina nas je brinula 524 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 kako da dostigne težinu, 525 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 i sišli bi u saunu i sedeli tamo po 20 do 25 minuta. 526 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 I naravno, tu je i dr Straus koji sedi s nama. 527 00:26:38,138 --> 00:26:39,598 I u sledeæem trenutku 528 00:26:39,764 --> 00:26:40,849 eto njega pod tušem sa nama. 529 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 A Straus bi stajao okrenut ka izlazu. 530 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Znaš, to je kao ovaj mikrofon. 531 00:26:47,564 --> 00:26:48,940 Ovo je glava tuša, 532 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 ovako se tuširaš. 533 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 On bi se tuširao ovako, 534 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 okrenut prema nama, znaèi gledao bi nas dok se tuširao. 535 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 I on bi bio prvi koji ulazi, a poslednji koji izlazi. 536 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Onda bi izašao. 537 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 Video bi novu grupu momaka kako dolazi dole i rekao bi: 538 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 "Zaboravio sam da oèistim ovo. Moram da se vratim pod tuš." 539 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 I odmah bi se vraæao pod tuš. 540 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Ras mu je èak dozvolio 541 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 da ima ormariæ u našoj svlaèionici. 542 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Straus je stalno bio tamo, gledao kako se svi momci 543 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 svlaèe, suše i oblaèe. 544 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 Nije ništa radio. Nije izlazio da trèi. 545 00:27:36,821 --> 00:27:38,573 Nije vežbao. 546 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 A tuširao se više puta dnevno 547 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 sa muškim sportistima. 548 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Bilo je to toliko oèigledno. 549 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 On se uzbuðivao dok nas je sve posmatrao. 550 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 nije to nešto èega želim 551 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 da se seæam. 552 00:27:59,052 --> 00:28:01,888 Nisam pamtio takve stvari... 553 00:28:06,768 --> 00:28:07,811 Rekao sam: 554 00:28:07,977 --> 00:28:10,188 "Doktore, momcima smeta što se tuširaš sa njima." 555 00:28:10,355 --> 00:28:11,356 A on je odgovorio: 556 00:28:11,523 --> 00:28:13,233 "Treneru, ti se stalno tuširaš sa svojim momcima." 557 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 Rekao sam, "Da, ali ne po sat vremena, doco." 558 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Bilo je oèigledno da je doktor Straus 559 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 voleo da provodi mnogo vremena u svlaèionici sa sportistima. 560 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Tako da se dosta tuširao. 561 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 Spremni smo za akciju. 562 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 Današnji sudija je Fred Fini. 563 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 Fred Fini je jedan od najboljih sudija u državi, 564 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 iz oblasti Kolumbusa. 565 00:28:38,341 --> 00:28:40,385 On je dugo u ovome. 566 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Kakav meè! 567 00:28:44,472 --> 00:28:46,725 Jednom sam sudio meè, i kad se meè završi 568 00:28:46,891 --> 00:28:48,351 potpišeš knjigu i odeš. 569 00:28:48,518 --> 00:28:49,519 Ne ostaješ tu. 570 00:28:49,686 --> 00:28:51,396 Ne èekaš da se pozdraviš sa ljudima. 571 00:28:51,563 --> 00:28:53,648 Izaðeš odatle što pre jer tamo ne može ništa dobro da se desi 572 00:28:53,815 --> 00:28:55,358 Jer je neko ljut zbog neèega. 573 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Samo odeš što pre. 574 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 I otišao sam, 575 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 skineš se, odeš na tuširanje i odeš. 576 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Jednostavno je. 577 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 I dok sam bio tamo, ušao je dr Straus. 578 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 Znao sam dr Strausa jer sam provodio vreme 579 00:29:09,789 --> 00:29:10,790 u blizini Ohajo Stejt Univerziteta. 580 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Znam ga veæ godinama. 581 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 I ja kažem: "Kako ste dr Straus?" 582 00:29:14,544 --> 00:29:15,545 A on kaže: "Dobro sam, Frede." 583 00:29:15,712 --> 00:29:17,714 Kaže: "Dobra borba," i tako malo èavrlja. 584 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 I poèinje da se svlaèi taèno pored mene. 585 00:29:21,384 --> 00:29:24,929 Bilo je toliko prostora 586 00:29:25,096 --> 00:29:26,598 gde je mogao da ode da se presvuèe. 587 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 I samo sam ga pogledao. "Doktore, šta radite?" 588 00:29:30,685 --> 00:29:32,479 On kaže: Veèeras moram da budem na jednom mestu, 589 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 "pa æu da se istuširam." 590 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 I ajde dobro. 591 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 I završim sa svlaèenjem, 592 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 stavim peškir oko sebe i uðem pod tuš. 593 00:29:43,239 --> 00:29:44,866 I ubrzo zatim 594 00:29:45,366 --> 00:29:47,494 doktor Straus ulazi pod tuš. 595 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Mogao je da stane bilo gde, ali je stao taèno pored mene. 596 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 Ovo je tuš, 597 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ja sam ovde, on je ovde. 598 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 'Ajde, dobro. 599 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 I sledeæe što primeæujem, 600 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 pogledam u stranu i shvatim da se ne tušira. 601 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Masturbira. Stoji pored mene i masturbira. 602 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 I pomislim: "Šta, doðavola, radiš?" 603 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 A on kaže: "Frede, samo se perem." 604 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 "Pa, prilièno èudno to radiš, znaš?" 605 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 I seæam se, malo sam se okrenuo, i sledeæe što znam... 606 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 oseæam njegovu ruku na svom dupetu. 607 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 I... 608 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 I ne mogu da ti objasnim zašto me to pogodilo... 609 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 ...toliko me je pogodilo da mu nisam èak ni odgovorio, 610 00:30:50,390 --> 00:30:52,976 a trebalo je da ga prebijem 611 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 u tom trenutku. 612 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Ali nisam. 613 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Izašao sam i vratio se do svog ormariæa i poèeo da se oblaèim. 614 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Straus izlazi i ima peškir oko sebe. 615 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 I ima oèiglednu erekciju. 616 00:31:14,289 --> 00:31:15,957 I pitam: "Šta radiš?" 617 00:31:16,124 --> 00:31:17,125 "Šta to radiš, doðavola?" 618 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 On kaže: "Sve je u redu. Imaš predivno dupe. 619 00:31:20,044 --> 00:31:22,171 "Imaš lep penis... 620 00:31:22,338 --> 00:31:23,548 "Treba da budeš ponosam na to." 621 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 I opet, bio sam toliko zateèen time koliko je to bilo glupo, 622 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 obukao sam se, nisam mu rekao ni reè. 623 00:31:33,975 --> 00:31:36,978 Dok sam izlazio, video sam na samom kraju tog hodnika, 624 00:31:37,145 --> 00:31:38,646 Rasa Heliksona i Džima Džordana 625 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 koji su stajali tamo. 626 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 I pogledao sam ih obojicu. 627 00:31:41,816 --> 00:31:43,860 Rekao sam: "Straus je tamo i masturbira pored mene 628 00:31:44,027 --> 00:31:45,153 "pod tušem." 629 00:31:45,320 --> 00:31:46,738 I obojica su me pogledala. 630 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Džim Džordan me pogledao pravo u oèi i rekao: 631 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "To je Straus. Znaš kakav je on." 632 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 I Ras se složio. 633 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Mislim da sam dok sam izlazio 634 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 poèeo da to potiskujem 635 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 sve dublje i dublje. 636 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 To je bila stvar sa kojom nisam mogao da se nosim. 637 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 I nisam se nosio sa tim. 638 00:32:12,388 --> 00:32:16,059 I saznaæete da se ovo ne dešava samo 639 00:32:16,225 --> 00:32:17,477 rvaèima. 640 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 Muški gimnastièari 641 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 imali su prostorije u Larkins holu, gde je bila 642 00:32:23,900 --> 00:32:25,944 naša sala za rvanje. On je imao ormar 643 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 u njihovoj svlaèionici. 644 00:32:28,738 --> 00:32:29,781 Imao je ormar u prostoriji za maèevanje. 645 00:32:29,948 --> 00:32:32,951 Imao je ormar u prostoriji za fudbal. 646 00:32:33,117 --> 00:32:34,410 Èuo sam da je imao ormar negde 647 00:32:34,577 --> 00:32:36,120 gde je bio plivaèki tim. 648 00:32:36,287 --> 00:32:37,538 Petnaestak sportova. 649 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 To je suludo. 650 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 On je svuda. 651 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 Hokej je... 652 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 Kanaðanin si 653 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 i sve što želiš je da budeš hokejaš. 654 00:32:57,100 --> 00:32:58,768 To je bio cilj. To je bio san. 655 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 Išao sam na klizalište rano ujutru. 656 00:33:05,108 --> 00:33:06,526 Zvali su me pacov s klizališta. 657 00:33:07,110 --> 00:33:08,695 Voleo sam igru. 658 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 Imao sam sreæu da 1985. 659 00:33:12,991 --> 00:33:15,201 osvojim nacionalno prvenstvo u juniorskoj konkurenciji. 660 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Mnogo škola me je vrbovalo. 661 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 Vrbovala me je i Severna Dakota, koja je bila prava sila. 662 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Ali Ohajo Stejt mi je više odgovarao. 663 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Imao sam priliku da odmah poènem da igram. 664 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Moj cilj 665 00:33:28,381 --> 00:33:31,843 je bio da doðem na Ohajo Stejt, razvijam se èetiri godine, 666 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 i potom krenem da igram profesionalni hokej. 667 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 Ohajo Stejt mi je ponudio punu stipendiju, 668 00:33:36,180 --> 00:33:37,974 što je bilo prilièno neverovatno. 669 00:33:38,683 --> 00:33:40,226 Sve što sam se do tada 670 00:33:40,393 --> 00:33:43,229 nadao da æe se desiti, desilo se. 671 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Zato sam bio veoma uzbuðen. 672 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Moj prvi susret sa doktorom Strausom 673 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 bio je deset dana nakon što sam stigao na Ohajo Stejt. 674 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Otišli smo u hol i obavili lekarske preglede. 675 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Bio je ljubazan 676 00:34:08,838 --> 00:34:10,590 i prijatan: "Odakle si?" 677 00:34:10,757 --> 00:34:11,758 "Dobro došao na Ohajo Stejt." 678 00:34:15,803 --> 00:34:17,680 I pitao me: "Da li si ikada radio lekarski pregled?" 679 00:34:17,847 --> 00:34:21,434 Odgovorio sam: "Koliko se ja seæam, nisam." 680 00:34:22,393 --> 00:34:24,103 "Da li su ti ikada proveravali imaš li kilu?" 681 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 Rekao sam da nisu. 682 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 Rekao je: "Možeš li da skineš šorc?" 683 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Nisam znao šta je pregled kile. 684 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Nisam znao šta ne znam. 685 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Seæam se da sam izlazio i mislio: 686 00:34:44,123 --> 00:34:47,085 "To je bilo veoma èudno." 687 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Jednostavno sam se nekako distancirao od toga. 688 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 A onda neko kaže: "Sigurno imaš veliki penis," 689 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 drugim reèima, 690 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 "jer si tamo bio prilièno dugo. 691 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 "Znaš veæ, bravo. Baš dobro za tebe." 692 00:35:03,184 --> 00:35:06,562 I ti pomisliš: "Dobro, nisam siguran šta to znaèi, 693 00:35:06,729 --> 00:35:08,272 ali dobro." 694 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 I otišao sam. 695 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 Trebalo je nekoga da pitam: "Da li je to normalno? 696 00:35:15,822 --> 00:35:17,949 "Zašto sve to mora da se dešava?" 697 00:35:19,242 --> 00:35:22,036 Ali verovao sam dr Strausu jer je bio timski lekar, 698 00:35:22,203 --> 00:35:23,204 i to je njegov posao. 699 00:35:23,371 --> 00:35:25,039 Zato su ga i angažovali. 700 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 I toliko si uzbuðen što si 701 00:35:26,999 --> 00:35:29,585 na Univerzitetu Ohajo Stejt i igraš sport koji voliš. 702 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 To je to. Tamo si gde si i želeo da budeš. 703 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Da, video sam ga nekoliko puta. 704 00:35:36,634 --> 00:35:37,927 I svaki put 705 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 bi proveravao imam li kilu. 706 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Jednom su me udarili palicom po stopalu. 707 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 Prvo što mi je rekao bilo je: "Skini pantalone." 708 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 I proverio je imam li kilu. 709 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 A ja razmišljam: 710 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 "Povreðeno mi je stopalo." 711 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Ali on nam je bio doktor. 712 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Mora da tako treba, jer niko nije reagovao. 713 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 Ali to me je zaista pogodilo. 714 00:36:13,421 --> 00:36:14,797 Otišao sam do trenera 715 00:36:14,964 --> 00:36:18,593 posle Božiæa i pokušao da mu kažem da nešto nije u redu 716 00:36:18,759 --> 00:36:20,052 s doktorom. 717 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 Malo je drugaèiji. 718 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 I, znaš... 719 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 On mi je rekao: 720 00:36:29,020 --> 00:36:31,898 "Ne brini ti za doktora, nego pazi kako igraš." 721 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 ŠARLOT REMENJIK Trener maèevanja, Ohajo Stejt 1978-1999 722 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 Moja majka je bila jedina žena trener muške ekipe 723 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 na Ohajo Stejt univerzitetu. 724 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Trenirala je žensku i mušku sekciju maèevanja. 725 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 Ubrzo nakon što je moja mama 726 00:37:02,553 --> 00:37:04,138 preuzela mušku ekipu, 727 00:37:04,305 --> 00:37:07,183 poèela je da sluša od muških maèevalaca 728 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 da nešto definitivno nije u redu sa doktorom Strausom. 729 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 Da je gledao muškarce dok se tuširaju 730 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 i delovalo je da prisutan više nego što je normalno. 731 00:37:22,114 --> 00:37:23,574 Dobro se seæam 732 00:37:23,741 --> 00:37:25,159 jednog incidenta. 733 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 Na kraju treninga, mom tadašnjem deèku 734 00:37:28,329 --> 00:37:30,039 je krvarilo uvo. 735 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Moja majka je prvo rekla: "Idi do prostorije za trenere 736 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 i vidi da li ti mogu pomoæi." 737 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 Sišla sam sa njim 738 00:37:40,299 --> 00:37:41,676 i dr Straus je bio tamo. 739 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Èim je video mog deèka, rekao je: "Naravno, uði." 740 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 I vrata su se zatvorila. 741 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 SOBA ZA PREGLED 742 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Odmah nakon pregleda, 743 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 izašao je i rekao: 744 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 "Ušao sam, pokazao mu uvo koje krvari 745 00:37:56,524 --> 00:37:59,777 i prvo što je rekao je bilo da skinem šorc." 746 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 Isprièao je to mojoj majci. 747 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 Ona je otišla da o tome razgovara sa šefom. 748 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 KANCELARIJE ATLETSKE SLUŽBE OSU ARENA SV. DŽON 749 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 Trener maèevalaèke ekipe kaže: 750 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "Slušaj. Zabrinuta sam zbog ovog neprikladnog ponašanja." 751 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 Jasno je da ne zna dobar deo prièe. 752 00:38:20,381 --> 00:38:21,674 Ipak, zna da je neprikladno 753 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 da se doktor tima kupa sa sportistima. 754 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Zna da je neprimereno 755 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 da pregleda prepone kada povrede nemaju veze s preponama. 756 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 I zato je podnela prvu prijavu. 757 00:38:33,728 --> 00:38:35,313 ADMINISTRACIJA 758 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Njihovo mišljenje o tome je bilo... 759 00:38:36,897 --> 00:38:38,065 to su traèevi. 760 00:38:38,232 --> 00:38:39,358 Pokaži mi dokaz. 761 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Dok ne dobijem dokaz, ne mogu ništa da preduzmem. 762 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Njen odgovor sportistima bio je: 763 00:38:45,865 --> 00:38:46,866 "Potrebni su nam dokazi. 764 00:38:47,033 --> 00:38:49,327 Treba nam neko ko je spreman da prièa. 765 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 Rado æu doæi i stati uz vas. 766 00:38:51,078 --> 00:38:53,622 Podržaæu vas i razgovaraæu." 767 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Ali nije našla nikoga ko je bio voljan da prièa. 768 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 I tako se moja majka sama žalila direktoru zbog doktora Strausa. 769 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Redovno bi išla kod njih na sastanke... 770 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 jer su oni bili njeni nadreðeni. 771 00:39:11,140 --> 00:39:13,517 Žalila se na doktora Strausa 772 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 godinu za godinom 773 00:39:16,395 --> 00:39:18,397 jer bi maèevaoci bili tu po tri, èetiri godine, 774 00:39:18,564 --> 00:39:20,107 a onda bi došao novi talas. 775 00:39:20,274 --> 00:39:22,026 Nije to bila stvar koja se desi jednom. 776 00:39:22,193 --> 00:39:24,487 Ponavljalo se èesto. 777 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 I ništa nije preduzeto. 778 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 Gospodine, u kom periodu ste bili direktor sportske medicine? 779 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 - Od 1990. do 2004. - U redu. 780 00:39:38,376 --> 00:39:39,460 I u toj ulozi, 781 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 da li ste bili odgovorni za nadzor zaposlenih? 782 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Da. 783 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Da li ste bili odgovorni za nadzor dr Rièarda Strausa? 784 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Da. 785 00:39:48,469 --> 00:39:50,596 Godine 2019. u okviru tužbe protiv Ohajo Stejta 786 00:39:50,763 --> 00:39:52,139 koju su podnele žrtve dr Rièarda Strausa, 787 00:39:52,306 --> 00:39:54,266 tužioci su sproveli saslušanja 788 00:39:54,433 --> 00:39:55,476 sa bivšim zaposlenima škole. 789 00:39:55,643 --> 00:39:58,270 Dr Džon Lombardo je nadzirao Strausa 790 00:39:58,437 --> 00:40:00,689 u Sportskoj službi od 1993. do 1995. godine. 791 00:40:01,273 --> 00:40:03,484 Vaš je posao da zaštitite 792 00:40:03,651 --> 00:40:06,028 studente-sportiste od seksualnog zlostavljanja, zar ne? 793 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Da. 794 00:40:07,905 --> 00:40:09,198 Trener maèevalaèkog tima 795 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 ima dovoljno prièa i dokaza 796 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 i spremna je da se obrati svojim nadreðenima i to èini... 797 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 više puta tokom razlièitih uprava. 798 00:40:16,497 --> 00:40:18,082 U redu, pokazaæu vam 799 00:40:18,249 --> 00:40:23,462 pismo dugo jednu stranu koje ste napisali 7. novembra 194. 800 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 I šta je škola uradila? 801 00:40:24,797 --> 00:40:28,717 Isto što i Džon Lombardo 1994. 802 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 Veæ u prvoj reèenici piše: 803 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Istražio sam zabrinutosti koje je iznela trener maèevanja, 804 00:40:33,889 --> 00:40:35,433 "Šarlot Remenjak, 805 00:40:35,599 --> 00:40:37,476 "u vezi sa sportistima u okviru sistema medicinske nege." 806 00:40:37,643 --> 00:40:39,103 "Razgovarao sam s njom, 807 00:40:39,270 --> 00:40:40,896 "i njena zabrinutost zasniva se na glasinama, 808 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 "koje se šire veæ 10 godina bez ikakvog osnova." 809 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Ona je odgovorila u stilu: 810 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 "O, ti to samo zasnivaš na rekla-kazala i glasinama", 811 00:40:49,071 --> 00:40:51,782 i želiš da mu kažeš: "Pa to je sve što imamo 812 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 "zbog tvoje, u najboljem sluèaju, nesposobnosti." 813 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Da li ste ikada razgovarali sa bilo kojim maèevaocem 814 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 na OSU-u o navodnom neprimerenom ponašanju doktora Strausa? 815 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Ne. 816 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Kao da ljudi nemaju telefone u džepovima 817 00:41:10,092 --> 00:41:11,260 i snimaju sve to. 818 00:41:11,427 --> 00:41:13,471 Kao da je škola nije bila iole odgovorna za naèin na koji je 819 00:41:13,637 --> 00:41:14,847 postupala 820 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 sa gomilom žalbi koje su dolazile i pre ovoga. 821 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Moja mama bi iznosila prièe koje je èula. 822 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 A jedini odgovor koji bi dobijala bio je: "Dajte nam neki dokaz." 823 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 Da li je, koliko je Vama poznato, 824 00:41:27,985 --> 00:41:30,613 iko sa OSU-a ikada kontaktirao studente u vezi sa dr Strausom? 825 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Koliko ja znam, nije. 826 00:41:33,449 --> 00:41:34,492 Glasine i insinuacije. 827 00:41:34,658 --> 00:41:36,827 Šta bi drugo to moglo biti? 828 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Da, to su glasine i insinuacije 829 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 jer niste uspeli da bilo šta uspešno dokumentujete. 830 00:41:42,583 --> 00:41:43,751 Da li ste ikada pitali nekog trenera 831 00:41:43,918 --> 00:41:46,170 da li se Straus neprimereno ponašao prema nekom studentu? 832 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Koliko se ja seæam, nisam. 833 00:41:47,630 --> 00:41:49,048 Da li ste ikada pitali instruktora da li se dr Straus 834 00:41:49,215 --> 00:41:51,592 neprimereno ponašao prema nekom studentu? 835 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Koliko se ja seæam, nisam. 836 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 Škola ga ostavlja na miru. 837 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Ali konaèno, pometnja je dovoljno velika 838 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 da Straus kaže: "U redu, neæu više biti doktor maèevalaèkog tima." 839 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Ima mnogo drugih timova. 840 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Dr Straus je predložio da neki drugi lekar 841 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 preuzme glavnu ulogu lekara za maèevaoce. 842 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Iskreno, ne znam koliko je uporno to tražila, 843 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 ali zasigurno znam da je trebalo dosta vremena, 844 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 više od jedne decenije, da se to dogodi. 845 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Šarlot Remenjik je bila usamljeni vuk, jedini glas 846 00:42:31,131 --> 00:42:32,675 koji je rekao: "Ovo ne može da se nastavi." 847 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 Èak i nakon što je jedan univerzitetski trener 848 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 stao i odbio da dozvoli da on pregleda njene sportiste, 849 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 niko ga nije spreèio da isto radi sa svim ostalima. 850 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Hajde samo da razmislimo o ovome. Žena-trener maèevalaèkog tima 851 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 zabrinuta je zbog ovoga na osnovu onoga što je èula. 852 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 Nije u muškoj svlaèionici, 853 00:42:55,239 --> 00:42:57,366 ali je dovoljno èula da je bude uznemirena 854 00:42:57,533 --> 00:42:58,909 i da to prijavi svojim nadreðenima. 855 00:42:59,994 --> 00:43:02,413 Kako je, zaboga, ovo moglo da se nastavi? 856 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 I zašto niko nije ništa rekao? 857 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Možda je razlog to što su OSU timovi dominirali. 858 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Kakva pobeda. 859 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Rendlmen pobeðuje za Ohajo Stejt. 860 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Reks Holman. 861 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 I niko nije hteo da to uprlja skandalom. 862 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Ali nisu svi timovi tokom tih dvadeset godina bili dobri. 863 00:43:29,732 --> 00:43:31,567 I opet je vladala tišina. 864 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 I onda se nešto promenilo. 865 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Rièard Straus, osim što je bio timski lekar, 866 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 bio je meðu prvima koji su se bavili steroidima. 867 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 KORIŠÆENjE ANABOLIÈKIH STEROIDA 868 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Objavljivao je èlanak za èlankom 869 00:43:48,584 --> 00:43:50,878 o anabolièkim steroidima. 870 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 NEŽELJENI EFEKTI STEROIDA 871 00:43:53,005 --> 00:43:55,633 Tih 80-ih, kada smo tek poèinjali da uèimo o vezi 872 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 izmeðu steroida i sportskih performansi, 873 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 kao i lekova za poboljšanje performansi i njihovih rezultata, 874 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 Rièard Straus je bio na èelu svega toga. 875 00:44:03,307 --> 00:44:05,559 Jedan profesionalni fudbaler je rekao da je takmièenje sa sportistima 876 00:44:05,726 --> 00:44:06,894 koji su koristili steroide 877 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 bilo kao da im dajete prednost od tri jarde 878 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 na trci od sto jardi. 879 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 To je snažan podsticaj da zaigraš ruski rulet 880 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 sa veoma jakim i potencijalno opasnim lekovima. 881 00:44:17,613 --> 00:44:19,406 Razgovaraæemo sa sportskim lekarom 882 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 koji je sproveo istraživanja o steroidima. 883 00:44:22,159 --> 00:44:23,661 Pitanje anabolièkih steroida 884 00:44:23,827 --> 00:44:26,288 nije bilo previše važno za širu populaciju 885 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 jer veæina ljudi nije mnogo znala o njima. 886 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 Više izvora mi je reklo da su dobijali steroide 887 00:44:32,711 --> 00:44:34,296 od doktora Strausa. 888 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 I više izvora mi je reklo da je on distribuirao steroide. 889 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 Razgovarao sam sa jednim bivšim trenerom. 890 00:44:40,928 --> 00:44:42,346 Jedan od njegovih poslova 891 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 bio je da deli steroide sportistima. 892 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 To je bilo vreme kada su ljudi 893 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 poèeli da shvataju, 894 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 kako æe moæi da zaobiðu sistem. 895 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 A Straus je bio smatran struènjakom. 896 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Bio je to mali kabinet koji je služio kao soba za preglede. 897 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 On je onda imao medicinski ormar koji je bio zakljuèan. 898 00:44:59,947 --> 00:45:01,657 Samo je on imao kljuè od njega. 899 00:45:01,824 --> 00:45:03,826 Tamo su bili anabolièki steroidi. 900 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Straus je znao za testiranja i sve te stvari. 901 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Dovodili su nas da bi nam dali B-12 injekcije, tako su rekli. 902 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 Primao sam i ranije B-12 injekcije, 903 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 ali ovo je bilo drugaèije. 904 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 Bilo je to neposredno pre velikih turnira i državnog prvenstva. 905 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 I seæam se da su nam dali prilièno veliku injekciju. 906 00:45:28,350 --> 00:45:29,351 Rekli su da je to B-12 907 00:45:29,518 --> 00:45:30,936 ali ne verujem da je stvarno bio B-12. 908 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Mislio sam da je možda bio neki testosteron. 909 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 Da li si se oseæao drugaèije? 910 00:45:35,607 --> 00:45:37,359 Oseæao sam se dobro. 911 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Stvarno dobro. 912 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Samo sam oseæao energiju 913 00:45:41,780 --> 00:45:44,533 i oporavak je bio brži. 914 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Ne mislim da B-12 to radi. 915 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Imali smo jedan kontejner na kom je pisalo "Samo za životinje." 916 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 A mi smo to zvali "životinjski sok." 917 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 - Dobijali ste to od doktora Strausa? - Da. 918 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 I... ne znam. 919 00:46:07,848 --> 00:46:10,058 Èinilo se da su mnogi postajali nabildovani na Ohaio Stejtu 920 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 krajem 80-ih ili poèetkom 90-ih. 921 00:46:16,148 --> 00:46:18,358 Kao da mu veæ sve nije bilo dovoljno naklonjeno, 922 00:46:18,525 --> 00:46:19,651 ovo daje Rièardu Strausu 923 00:46:19,818 --> 00:46:22,154 još jedan potencijalno kompromitujuæi podatak. 924 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Ako bi rekao 925 00:46:24,531 --> 00:46:26,158 "Ma taj me samo prijavljuje 926 00:46:26,325 --> 00:46:28,160 "jer sam mu davao steroide", 927 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 to je bilo dovoljno da ti oduzmu stipendiju. 928 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 I naravno, razmisli da si ti trener, 929 00:46:33,832 --> 00:46:35,292 i znaš da doktor 930 00:46:35,459 --> 00:46:38,253 deli steroide tvojim sportistima, 931 00:46:38,420 --> 00:46:39,630 ili si sportski direktor, 932 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 zar ne bi oklevao da se okreneš protiv tog timskog lekara, 933 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 pa šta bude, a možda taj timski lekar igra prljavo? 934 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 Negde se zapitaš, ko je napravio tu raèunicu, 935 00:46:50,891 --> 00:46:52,726 "Znaš šta? Bolje je æutati 936 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 jer ako uradimo ispravnu stvar 937 00:46:54,978 --> 00:46:56,980 i rešimo se tog tipa i to postane javno, 938 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 biæe haos." 939 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Ali takoðe mislim da je ova prièa komplikovanija od steroida. 940 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 I nije jedini ili glavni razlog zašto ljudi nisu govorili o tome. 941 00:47:08,116 --> 00:47:10,035 Ljudi nisu mogli, i koristim prošlo vreme. 942 00:47:10,202 --> 00:47:13,372 Mislim da ni do danas ne mogu da shvate, 943 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 kako je ovo moglo da se desi. 944 00:47:15,499 --> 00:47:17,251 Kako su ti momci, 945 00:47:17,417 --> 00:47:19,628 sportisti od 18, 19, 20 godina, 946 00:47:19,795 --> 00:47:21,338 kako su pobogu oni 947 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 mogli da budu žrtve seksualnog zlostavljanja? 948 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 I tako se vraæamo na tu osnovu srama. 949 00:47:32,015 --> 00:47:35,352 Ne volimo da gledamo na muškarce kao na žrtve 950 00:47:35,519 --> 00:47:36,812 na ovaj naèin, 951 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 i to im je naškodilo 952 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 ne samo u pogledu onoga što ljudi veruju o njima, 953 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 veæ i u onome što oni veruju i verovali su o sebi. 954 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Rièard Straus je to iskoristio u svoju korist. 955 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Straus nije zlostavljao svakoga. 956 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Imao je naèin da se usmeri na one mladiæe 957 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 koji su uglavnom dolazili iz ruralnih sredina 958 00:48:03,922 --> 00:48:06,049 koji su verovatno sve svoje vreme u srednjoj školi 959 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 posvetili sportu, 960 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 koji su bili seksualno neiskusni. 961 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 I naivni. 962 00:48:13,932 --> 00:48:15,767 Mnogi od njih su bili 963 00:48:15,934 --> 00:48:17,227 prvi u porodici koji su upisali fakultet 964 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 i potpuno su zavisili od te sportske stipendije. 965 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Znao je kako da se usmeri na te mladiæe. 966 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 I pripremao ih je za još. 967 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Uvek je bio ljubazan prema tebi, pun komplimenata. 968 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Potpuno je manipulisao tobom, 969 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 ali ti nisi imao predstavu da se to zapravo dešava. 970 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 U to vreme, kad imaš 18, 19 ili 20 godina, 971 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 nikad nisi èuo za predatore. 972 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Nikad nisi èuo za negovanje. 973 00:48:51,637 --> 00:48:52,679 Posebno nisi èuo za taj izraz. 974 00:48:52,846 --> 00:48:55,557 Nikad ranije to nisam èuo. 975 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 A upravo to je radio. 976 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 Dodvoravao ti se. 977 00:49:02,814 --> 00:49:04,608 Postajao ti je prijatelj. 978 00:49:05,651 --> 00:49:07,736 Slikao je momke. 979 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 Dao bi ti svoju vizitkartu 980 00:49:09,071 --> 00:49:13,116 i rekao da može da ti pokrene manekensku karijeru. 981 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Èesto smo ga viðali sa foto-aparatom. 982 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Slikao je Džima Džordana za knjigu Rasa Heliksona. 983 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 Doktor fotografiše? 984 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 I još èudnije je da je stvarno dobar u tome. 985 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 Pravi stvarno dobre crno-bele fotografije. 986 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 I èuli smo da je jedan rvaè dobio fotosesiju 987 00:49:36,473 --> 00:49:40,060 i da je time stekao malo manekenskog iskustva. 988 00:49:40,227 --> 00:49:41,269 Postao je maneken, dobio ugovor. 989 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 Poèeo je time uspešno da se bavi, zaradio je. 990 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Impresivno. 991 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Pa, u redu. 992 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 Tokom leta, 993 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 pokušavao sam da uðem u neki posao kao maneken 994 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 da bih zaradio malo dodatnog novca. 995 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 I doktor Straus je rekao: 996 00:50:03,709 --> 00:50:06,294 "Ako ti trebaju fotografije, mogu ja da ih uradim. 997 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 Ja sam fotograf." 998 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Mislio sam, ja sam samo siromašan student? 999 00:50:11,758 --> 00:50:14,052 Pitao sam: "Koliko æe to da košta?" 1000 00:50:14,219 --> 00:50:16,013 On kaže: "Ne brini za to. Radim to 1001 00:50:16,179 --> 00:50:17,723 samo iz zabave." 1002 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 Tako da sam otišao kod njega kuæi. 1003 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 Imao je 1004 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 mali studio u jednoj od soba. 1005 00:50:31,987 --> 00:50:33,196 I kaže, 1006 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 "Hajde da napravimo par slika bez majice." 1007 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 I napravio sam nekoliko slika bez majice. 1008 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 Onda je poèeo da me dodiruje. 1009 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Poèeo je da mi svlaèi pantalone. 1010 00:50:52,632 --> 00:50:56,553 Ja mu kažem: "Ne. Neæu to." 1011 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Izvadio je negative fotografija i rekao: 1012 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 "Hej, šta misliš o ovim slikama?" 1013 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Pa smo se vratili na slike i... 1014 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Znaš, kad se osvrnem na takvu situaciju, 1015 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 kažem sebi: "Sebe sam stavio u taj položaj. 1016 00:51:19,743 --> 00:51:21,870 "Zašto bih to uradio? 1017 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 "Mislim, znam kakav je lik, a opet sam se stavio u taj položaj." 1018 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 Pa kažem sebi: "Da li sam to sam sebi uradio?" 1019 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 "Zašto sam sebe stavio u taj položaj?" 1020 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Ali jesam. 1021 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Poèeli su da mi govore: 1022 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 "Ti si miljenik doktora Strausu, zar ne? Jeste." 1023 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 "Ti si doktoru Strausu miljenik." 1024 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 I tek tako, doktor Straus je uvek bio tu. 1025 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Tako da, da. 1026 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Sranje! 1027 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Gurni ga, Dene! 1028 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Uvek je bio prisutan. 1029 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Izaðemo s leda, a on je tu. 1030 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 I naravno, ako se bilo šta desi, on te pregleda. 1031 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Nemaš izbora. 1032 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 Na tom nivou treba da znaš kako da potisneš oseæanja, 1033 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 da skloniš svoja sranja. 1034 00:52:29,938 --> 00:52:32,315 Na ledu si, radiš svoj posao. 1035 00:52:32,482 --> 00:52:33,817 A ja... jednostavno nisam mogao. 1036 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Nikad nisam uspevao da se saberem. 1037 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 Na treningu se pitaš: "Šta je sve to znaèilo?" 1038 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Na treningu radiš vežbe i onda... 1039 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 Meni je bilo teško da se setim šta je sledeæe. 1040 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Bio sam rastrojen. 1041 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Bio sam skoncentrisan. Bio sam kao mašina kad sam došao ovde, 1042 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 a onda se sve raspalo. 1043 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Još jedna tuèa. Al Novakovski. 1044 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 Nemaš s kim da razgovaraš. 1045 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 Jer ne znaš da li se to dešava samo tebi. 1046 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 I sve je nastavilo da ide nizbrdo. 1047 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Nikad više nisam bio isti. 1048 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Seæam se, bila je nedelja ujutru 1049 00:53:24,492 --> 00:53:25,911 a ja sam se uspavao. 1050 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 Ne smeš da se uspavaš. Ne propuštaš trening. 1051 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 I seæam se da sam stigao i pomislio: 1052 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 "Bože. U takvom sam problemu." 1053 00:53:34,211 --> 00:53:36,796 Otišao sam u kancelariju trenera 1054 00:53:36,963 --> 00:53:39,674 i rekao: "Slušaj, stvarno mi je žao." 1055 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Razumeš? 1056 00:53:41,218 --> 00:53:42,802 On je rekao: "Gotov si." 1057 00:53:43,970 --> 00:53:45,138 Rekao sam: "Kako to misliš, gotov sam?" 1058 00:53:45,305 --> 00:53:46,306 On je rekao: "Ti si zlo 1059 00:53:46,473 --> 00:53:49,476 za ovaj tim." 1060 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 I telo mi se samo... 1061 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 Srušio mi je san. 1062 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Ceo svet mi se srušio. 1063 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Nisam znao šta da mu kažem. 1064 00:54:07,744 --> 00:54:09,829 Ustao sam, 1065 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 napustio klizalište i nikad se nisam vratio. 1066 00:54:23,343 --> 00:54:25,345 Seæam se, tokom treninga 1067 00:54:25,512 --> 00:54:27,389 sam išèašio rame. 1068 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 I Ras je rekao: "Idi, neka ti dr Straus pogleda rame." 1069 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Bože. Idemo opet. 1070 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 I stojim tamo 1071 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 go pred tim èovekom. 1072 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 Opet radi isti pregled. 1073 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Znaš, trlja ispod testisa. 1074 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 Onda mi povlaèi penis. 1075 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 I još ga par puta povuèe. 1076 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 A ja zgrèen. 1077 00:54:56,543 --> 00:54:58,670 I gledam gore u plafon, razmišljam: 1078 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Samo da se ovo završi, samo da se završi." 1079 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 On nastavlja. 1080 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 A ja mu gledam u potiljak. 1081 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Toliko je blizu bio. I on se naginje dok to radi. 1082 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 I kad se nagnuo, ja sam poèeo da se povlaèim. 1083 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Povukao sam kukove, 1084 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 a on se naslonio i rekao: "U redu, oblaèi se." 1085 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Obukao sam se, nisam rekao ni reèi i otišao sam. 1086 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Nisam otišao na trening. 1087 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Izgubio sam se na par nedelja. 1088 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 Konaèno sam se vratio, otišao u Rasovu kancelariju 1089 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 i rekao: "Ras, gotovo je. Ja ne mogu ovako." 1090 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 A on je rekao: "Ako poželiš da se vratiš 1091 00:55:47,218 --> 00:55:50,972 uvek si dobrodošao, ali u redu." 1092 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 I to je sve što sam od njega dobio. 1093 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 Nakon tri godine rvanja, 1094 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 to je bio sve što je imao da mi kaže. 1095 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 Tada sam napustio tim. 1096 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Napustio sam rvanje u Ohajo Stejtu, 1097 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 napustio sam školu 1098 00:56:11,576 --> 00:56:13,536 jer sam izgubio stipendiju. 1099 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 I državni šampion je Dan Rièi. 1100 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Moj tata je bio užasno besan. 1101 00:56:23,797 --> 00:56:26,049 Rekao je: "Ostala ti je još godina i po. 1102 00:56:26,216 --> 00:56:27,342 "Zašto ne možeš da izdržiš?" 1103 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 A nisam mogao da mu kažem. 1104 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Nisam znao kako. 1105 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Nisam bio dovoljno jak, niti sposoban 1106 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 da mu objasnim: "Tata... 1107 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 "to je... 1108 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 "evo šta se desilo. 1109 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 "I ne mogu da se nosim s tim." 1110 00:56:57,956 --> 00:57:02,961 Mislim da je ta nemoguænost... 1111 00:57:05,171 --> 00:57:07,632 stvorila negativan... 1112 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 naš odnos od tada više nikad nije bio isti. 1113 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Jesi li rekao roditeljima? 1114 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Jesam li rekao roditeljima da su mi ukinuli stipendiju? 1115 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Ne. 1116 00:57:39,747 --> 00:57:42,333 Šta bi me pitali? 1117 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 Zašto si izbaèen iz tima? 1118 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 Reæi roditeljima, koji su, znaš, oni su... 1119 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Ne, nisam rekao roditeljima da sam izbaèen iz tima. 1120 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 Nisam im rekao ni da sam izgubio stipendiju. 1121 00:57:58,433 --> 00:58:00,393 Rekao sam nekim ljudima da više ne igram, 1122 00:58:00,560 --> 00:58:01,603 a oni su pitali zašto. 1123 00:58:01,769 --> 00:58:03,897 Rekao sam im da nisam bio dovoljno dobar. 1124 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 A neki su pitali: "O èemu prièaš?" 1125 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Posebno neki momci koji su me poznavali, 1126 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 neki stari treneri, momci koji su me gledali kako igram juniorski hokej. 1127 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 Kažu: "O èemu to prièaš", a ja sam samo izbegavao pitanje. 1128 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 Ali, valjda sam prihvatio tu laž. 1129 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Poèeo sam dosta da pijem i potonuo u depresiju. 1130 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 U meðuvremenu, doktor Straus napreduje i razvija se. 1131 00:58:38,723 --> 00:58:39,724 Zamisli ovo. 1132 00:58:39,891 --> 00:58:41,976 Evo tipa koji ima gomilu žalbi 1133 00:58:42,143 --> 00:58:43,520 koje traju više od decenije. 1134 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 I šta radi Ohajo Stejt? 1135 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 DŽON V. VILS STUDENTSKI ZDRAVSTVENI CENTAR 1136 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 Unaprede ga. 1137 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 Postaje glavni lekar u opštoj ambulanti OSU. 1138 00:58:54,155 --> 00:58:55,156 Kažeš: "Èekaj malo, 1139 00:58:55,323 --> 00:58:57,367 Šta? Svi su znali za ovo." 1140 00:58:58,159 --> 00:59:01,204 Doktor tima se stalno tušira sa sportistima, 1141 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 i vi unapreðujete tog èoveka?" 1142 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Neverovatno je da Ohajo Stejt radi baš to. 1143 00:59:06,834 --> 00:59:09,462 I tako doktor Straus nastavlja ono što radi 1144 00:59:09,629 --> 00:59:11,923 više od decenije, 1145 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 a to je zlostavljanje muškaraca 1146 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 pod izgovorom da je medicinski struènjak. 1147 00:59:21,891 --> 00:59:23,268 Imao sam kvržicu na grudima 1148 00:59:23,434 --> 00:59:25,687 pa sam odluèio da treba da je pregledam. 1149 00:59:25,853 --> 00:59:27,230 Pogledao sam u studentski imenik 1150 00:59:27,397 --> 00:59:29,983 i video da postoji medicinski centar, pa sam otišao tamo. 1151 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 I rekli su mi: "Poslaæemo te kod doktora Strausa." 1152 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Ulazi taj lekar. 1153 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Bio je prilièno sitan èovek. 1154 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Delovao je prilièno pristojno. 1155 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Poèeo je da mi postavlja pitanja o tome šta se desilo. 1156 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 I pitao me zašto sam došao. 1157 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 Onda je poèeo da postavlja stvarno èudna pitanja 1158 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 da li sam gej i takve stvari. 1159 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 To mi je bilo zaista èudno. 1160 00:59:53,756 --> 00:59:55,216 Onda me naterao da se skinem. 1161 00:59:55,383 --> 00:59:56,509 Morao sam sve da svuèem 1162 00:59:56,676 --> 00:59:59,470 što mi je takoðe bilo èudno. 1163 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 Ali, opet, on je bio lekar. Ja sam bio samo klinac. 1164 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Mislio sam, moram da slušam šta god mi ovaj kaže da radim. 1165 01:00:05,435 --> 01:00:07,770 On je nastavio 1166 01:00:07,937 --> 01:00:09,647 i pregledao mi genitalije. 1167 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 I ne seæam se da je koristio rukavice. 1168 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 Seæam se njegovog daha. 1169 01:00:16,487 --> 01:00:18,197 Seæam se da sam osetio njegov dah na genitalijama 1170 01:00:18,364 --> 01:00:19,449 dok me je pregledao. 1171 01:00:20,658 --> 01:00:21,993 Onda me je pitao 1172 01:00:22,160 --> 01:00:25,163 da li sam nekad poželeo da spavam sa više osoba. 1173 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 Tad mi je veæ bilo poprilièno neprijatno 1174 01:00:27,749 --> 01:00:29,500 jer sam shvatio da nešto nije u redu. 1175 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Onda je spustio ruke na moj grudni koš, 1176 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 masirao me je, 1177 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 a onda je poèeo da se bokovima pribija uz mene. 1178 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 I osetio sam da ima erekciju. 1179 01:00:39,844 --> 01:00:40,970 I bio sam užasnut 1180 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 jer nisam znao šta da radim. 1181 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Pokušao sam da se izvuèem kako sam znao i umeo. 1182 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 Otišao sam. 1183 01:00:50,938 --> 01:00:53,232 Seæam se da sam bio besan. 1184 01:00:53,399 --> 01:00:54,525 Nazvao sam sledeæeg dana 1185 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 i dobio Teda Grejsa na telefon, 1186 01:00:56,694 --> 01:00:58,321 šefa studentskih službi. 1187 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Rekao je: "Pa, znaš, ako želiš da doðeš, 1188 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 možemo pokušati da sednemo i razgovaramo sa Strausom." 1189 01:01:04,952 --> 01:01:06,245 Mislim da je zaista važno 1190 01:01:06,412 --> 01:01:10,375 što prvi zviždaè nije sportista. 1191 01:01:11,834 --> 01:01:13,628 Stiv Snajder-Hil ne mora da brine 1192 01:01:13,795 --> 01:01:15,546 zbog neravnoteže moæi koja dolazi od: 1193 01:01:15,713 --> 01:01:17,298 "Mogao bih da izgubim stipendiju," 1194 01:01:17,465 --> 01:01:19,467 ili zbog stida u svlaèionici. 1195 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Tako da on ima tu moæ. 1196 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Podignite desnu ruku. 1197 01:01:23,137 --> 01:01:25,223 Da li se kunete da æe iskaz koji æete dati u ovom sluèaju 1198 01:01:25,390 --> 01:01:26,391 biti istina, samo istina, 1199 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 i ništa osim istine, tako Vam Bog pomogao? 1200 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 Da. 1201 01:01:31,312 --> 01:01:32,855 - Dobro jutro, dr Grejs. - Dobro jutro. 1202 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Zovem se Ilan Mazel. 1203 01:01:35,566 --> 01:01:36,734 Godine 2019. u okviru tekuæe tužbe 1204 01:01:36,901 --> 01:01:38,486 koju su podnele žrtve dr Rièarda Strausa, 1205 01:01:38,653 --> 01:01:40,071 advokat Ilan Mazel je saslušao dr Teda Grejsa, 1206 01:01:40,238 --> 01:01:43,032 bivšeg Strausovog nadreðenog u Studentskoj zdravstvenoj službi. 1207 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Moja advokatska kancelarija je poznata po suprotstavljanju moænima. 1208 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 Grad, država, vlada Sjedinjenih Amerièkih Država, 1209 01:01:51,833 --> 01:01:55,169 mnogo velikih kompanija, mnogo važnih, moænih ljudi, 1210 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 i govorimo istinu moænima. To je ono što radimo. 1211 01:01:58,464 --> 01:02:01,926 Dakle, dr. Straus je bio pod vašom komandom u Studentskoj službi, zar ne? 1212 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Tako je. 1213 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Rekao bih da je dr Grejs, 1214 01:02:06,222 --> 01:02:10,893 jedini na OSU koji je ikada preduzeo nešto protiv dr Strausa. 1215 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 A strašno je to što mislim da je to istina. 1216 01:02:14,230 --> 01:02:15,273 On je jedina osoba 1217 01:02:15,440 --> 01:02:20,570 koja je za 20 godina ikada preduzela nešto protiv dr Strausa. 1218 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 I to je konaèno poèelo 1995. godine. 1219 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Prisustvovali ste sastanku sa gospodinom Snajder-Hilom i dr Strausom, zar ne? 1220 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Tako je. 1221 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Ušao sam i Straus je bio tamo. 1222 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Bio je veoma ljubazan. 1223 01:02:38,546 --> 01:02:39,922 Ali kada sam spomenuo 1224 01:02:40,089 --> 01:02:41,466 kako se sa erekcijom naslanjao na mene 1225 01:02:41,632 --> 01:02:44,177 tresnuo je šakom o sto i dreknuo: 1226 01:02:44,343 --> 01:02:46,220 "Samo pokušavaš da mi uništiš reputaciju!" 1227 01:02:49,015 --> 01:02:50,183 Seæam se da sam ostao paralisan, 1228 01:02:50,349 --> 01:02:51,350 jer bio sam dete. 1229 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Gledao sam lekare u sobi 1230 01:02:54,187 --> 01:02:56,230 razmišljajuæi: "Ne znam šta sad da kažem". 1231 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 Ni oni nisu znali. Svi su bili šokirani. 1232 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Sumnjaš u sebe jer sediš i misliš: 1233 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 "Možda je imao novèanik u džepu. 1234 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 Možda sam se zbunio i pogrešio." 1235 01:03:07,492 --> 01:03:08,785 Posle toga sam 1236 01:03:08,951 --> 01:03:12,580 samo bio uzrujan i otišao sam. 1237 01:03:12,747 --> 01:03:14,499 Ted Grejs me je kasnije pozvao i rekao: 1238 01:03:14,665 --> 01:03:16,542 "Šta možemo da uradimo da ispravimo ovo?" 1239 01:03:16,709 --> 01:03:18,252 Rekao sam mu: "Ako mi kažete da sam zbunjen i da grešim, 1240 01:03:18,419 --> 01:03:20,546 verovaæu vam, samo ako mi kažete 1241 01:03:20,713 --> 01:03:22,131 da se nikome drugom ovo nije desilo." 1242 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 I on je rekao: 1243 01:03:24,175 --> 01:03:25,510 "Uveravam te da se to nikad ranije nije desilo." 1244 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 Rekao sam: "Super, onda mi to napiši u pismu." 1245 01:03:28,971 --> 01:03:31,057 Na telefonu je nastala tišina. 1246 01:03:31,224 --> 01:03:32,809 Oseæao sam da mu je to zasmetalo. 1247 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 Nekoliko dana kasnije, dobio sam pismo od njega. 1248 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Ovo je pismo koje ste Vi napisali 1249 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 Stivenu Snajder-Hilu, 26. januara 1995. je li tako? 1250 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Tako je. 1251 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 Napisali ste, citiram: 1252 01:03:46,697 --> 01:03:48,741 "Uveravam Vas da nikad nismo dobili žalbu 1253 01:03:48,908 --> 01:03:50,701 u vezi sa dr Strausom, 1254 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 ali smo dobili nekoliko pohvala". Kraj citata. 1255 01:03:54,497 --> 01:03:56,749 Ali to zapravo nije bila istina, je li tako? 1256 01:03:56,916 --> 01:03:58,125 Tako je. 1257 01:03:58,918 --> 01:04:00,753 Sada, 24 godine kasnije, 1258 01:04:00,920 --> 01:04:04,173 saznajem da se neki klinac žalio tri dana pre mene. 1259 01:04:04,340 --> 01:04:07,093 Tri dana pre mene. 1260 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Jeste li rekli Stivenu Snajderu Hilu za ovaj prigovor. 1261 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Nisam. 1262 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 Uveravam Vas da nikad nismo dobili žalbu... 1263 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Ako nemate ništa protiv, neka ovo uðe u zapisnik. 1264 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Samo napred. 1265 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Nisam znao do nedavno, da sam napravio grešku. 1266 01:04:32,618 --> 01:04:34,662 Ali ovo pismo je napisano 23 dana 1267 01:04:34,829 --> 01:04:36,581 nakon žalbe ovog studenta, je li tako? 1268 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Znam. Ali, bilo je... Ja... 1269 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Pretpostavljam da tada još nisam znao za prvu žalbu 1270 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 kad sam ovo pisao, 1271 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 jer nema šanse da bih... Ne poznajete me. 1272 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 Ali ne bih lagao Stivena Hila. Nisam imao razloga za to. 1273 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Steven Hil vam je rekao da, ako je bilo žalbi 1274 01:04:59,854 --> 01:05:00,980 na... Dozvolite da završim. 1275 01:05:01,147 --> 01:05:04,483 na dr Strausa, neæe odustati od optužbi, je l’ tako? 1276 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 Tako Vam je rekao. 1277 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 A šta znaèi odustati od optužbi? 1278 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Možete li, molim vas, odgovoriti? 1279 01:05:10,656 --> 01:05:12,283 Rekao vam je: "Morate mi reæi 1280 01:05:12,450 --> 01:05:13,701 da nije bilo ranijih prijava, 1281 01:05:13,868 --> 01:05:14,952 inaèe ne odustajem od tužbe." 1282 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 To piše u ovim beleškama. 1283 01:05:16,996 --> 01:05:19,415 Reè je o optužbama za seksualno neprikladno ponašanje 1284 01:05:19,582 --> 01:05:23,794 i napastvovanje protiv vašeg doktora, dr Strausa, zar ne? 1285 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Tako je. 1286 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Hteo sam da to uðe u zapisnik. 1287 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Pogrešio sam kad sam mu to rekao. 1288 01:05:32,637 --> 01:05:33,721 Slagali su me. 1289 01:05:33,888 --> 01:05:35,973 Rekli su mi u šta da verujem i ja sam poverovao. 1290 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Verovao sam im na reè. 1291 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Nastavio sam da živim 1292 01:05:41,187 --> 01:05:43,773 ubeðen da sam se ogrešio o tog èoveka. 1293 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Bilo je to daleko gore nego što sam zamišljao. 1294 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Daleko gore. 1295 01:05:56,994 --> 01:05:57,995 Jedne veèeri, 1296 01:05:58,162 --> 01:06:00,498 nisam se dobro oseæao imao sam problem sa gutanjem. 1297 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Mislim da je verovatno bilo zbog previše votke. 1298 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Cimer me odvezao do studentske ambulante. 1299 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Ušao sam kao obièan student. 1300 01:06:11,258 --> 01:06:13,469 Što je bilo bezveze jer sam navikao da budem sportista 1301 01:06:13,636 --> 01:06:14,720 i da... znate, 1302 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 ali tada sam bio samo obièan student. 1303 01:06:16,597 --> 01:06:18,140 Stajao sam u redu 1304 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 i gledao svoja posla. 1305 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 I onda sam pogledao, i eto ga. 1306 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Bio je to dr Straus. 1307 01:06:25,898 --> 01:06:28,401 Tada nije radio sve one stvari koje je inaèe radio. 1308 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Bilo je to vrlo brz pregled. 1309 01:06:31,612 --> 01:06:33,656 I rekao je: "To ti je epiglotis." 1310 01:06:33,823 --> 01:06:35,408 Rekao je: "Ovako se pomera." 1311 01:06:35,574 --> 01:06:37,201 I bio je u spazmu. 1312 01:06:37,368 --> 01:06:40,246 I, doca kaže: "Kako bismo se rešili spazma 1313 01:06:40,413 --> 01:06:42,081 daæemo ti sedativ." 1314 01:06:42,248 --> 01:06:43,833 Daæemo ti sedativ da te opustimo, 1315 01:06:44,000 --> 01:06:45,835 i to æe zaustaviti spazam." 1316 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Bio sam zahvalan. 1317 01:06:47,253 --> 01:06:50,339 Pomislio sam: "Hvala što si doktor". 1318 01:06:52,633 --> 01:06:57,555 Dao mi je injekciju u bolnici da me opusti. 1319 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 I rekao je: "Hajde da te odvezem kuæi." 1320 01:07:03,310 --> 01:07:04,520 Ne seæam se da sam ušao u auto, 1321 01:07:04,687 --> 01:07:07,606 ali se seæam da mi je pomogao da uðem u sobu. 1322 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Legao sam. Nisam mogao da se pomerim. 1323 01:07:13,362 --> 01:07:14,488 Kao da sam bio paralisan. 1324 01:07:14,655 --> 01:07:18,159 Mazio mi je bok ili leða. 1325 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 I pomislio sam: "Ovo je èudno." 1326 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Ali opet, bio sam toliko omamljen... 1327 01:07:24,040 --> 01:07:25,541 pokušavam da shvatim, 1328 01:07:25,708 --> 01:07:27,001 ali sam toliko drogiran ili šta god. 1329 01:07:27,168 --> 01:07:29,420 Nisam baš bio... 1330 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 Dakle... 1331 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Da, tada me je silovao. 1332 01:07:49,356 --> 01:07:52,485 Probudio sam se ujutru i... 1333 01:08:03,871 --> 01:08:05,372 Pokušavao sam da obradim sve to. 1334 01:08:05,539 --> 01:08:08,084 Znaš, kao, šta se... 1335 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Pokušavao da se setim te noæi. 1336 01:08:11,337 --> 01:08:12,630 Kako smo dospeli dovde? 1337 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 Kako smo došli do ovoga? 1338 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 I... 1339 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Bio sam u šoku. 1340 01:08:24,350 --> 01:08:26,852 Bio sam... 1341 01:08:27,019 --> 01:08:29,105 Bio sam... 1342 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 I kome da kažeš? 1343 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 Mislim, kome da kažem? 1344 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 Do trenutka kada sam intervjuisala Ala Novakovskog, 1345 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 istraga je identifikovala 47 žrtve silovanja. 1346 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Sada znamo da je on bio broj 48. 1347 01:08:55,631 --> 01:08:58,300 Kad sam saznao da su znali, 1348 01:08:58,467 --> 01:09:00,427 kad sam saznao da je Univerzitet države Ohajo znao 1349 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 da je pipkao i dodirivao sportiste, 1350 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 bio sam van sebe... 1351 01:09:06,892 --> 01:09:08,018 I danas se pitam, 1352 01:09:08,185 --> 01:09:11,355 "Jebote, zar ti ljudi nisu imali decu? 1353 01:09:11,522 --> 01:09:13,399 Zar ti ljudi nisu imali srca ili duše?" 1354 01:09:13,566 --> 01:09:14,650 Mislim... 1355 01:09:15,568 --> 01:09:19,613 Postoji mesto za takve ljude i nije u raju. 1356 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 Oni koji su znali, mogu li... Oni su znali. 1357 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Koliko ih još ima 1358 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 koji nikad neæe izaæi pred javnost? 1359 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Ja sam napustio školu, 1360 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 a dr Straus je nastavio 1361 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 iz godine u godinu. 1362 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Pokazujem vam dokaz broj 19. 1363 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Još jedan jako uznemirujuæi incident, zar ne? 1364 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Da. 1365 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 Ovo je sada treæa direktna žalba protiv dr Strausa? 1366 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Tako je. 1367 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 Žalba studenta A podneta je 3. januara 1995. zar ne? 1368 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Tako je. 1369 01:10:16,670 --> 01:10:18,881 Žalba studenta B je podneta 6. januara 1995. je li tako? 1370 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Tako je. 1371 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 A ovaj dopis ste napisali 10. januara 1996. je li tako? 1372 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Tako je. 1373 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 - To je više od godinu dana. - Tako je. 1374 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Student je prijavio 1375 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 da je dr Straus komentarisao njegove velike mišiæe. 1376 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 - Tražio je da skine košulju. - Da. 1377 01:10:39,985 --> 01:10:41,528 Onda je dr Straus rekao studentu C 1378 01:10:41,695 --> 01:10:44,240 da se svuèe od struka nadole. 1379 01:10:44,406 --> 01:10:47,076 I uradio je spori pregled koji je student C opisao kao dodirivanje, 1380 01:10:47,243 --> 01:10:48,744 kao nešto što ranije nije doživeo. 1381 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Tako je. 1382 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 I onda je student ejakulirao, je li tako? 1383 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Da. 1384 01:10:54,708 --> 01:10:55,709 Jeste li nekad èuli da pacijent 1385 01:10:55,876 --> 01:10:57,836 ejakulira tokom pregleda? 1386 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Ne. 1387 01:10:59,213 --> 01:11:00,381 To ste èuli jedino 1388 01:11:00,547 --> 01:11:02,758 u vezi sa dr Strausom, je li tako? 1389 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Da. 1390 01:11:04,760 --> 01:11:06,262 Tokom istrage te žalbe, 1391 01:11:06,428 --> 01:11:09,056 stavili ste doktora Strausa na administrativno odsustvo, zar ne? 1392 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Tako je. 1393 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...na administrativno odsustvo dok traje istraga u kampusu. 1394 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Jedna od neverovatnih stvari u ovom sluèaju je, 1395 01:11:17,940 --> 01:11:21,235 znate, doktor Grejs nije prijavio 1396 01:11:21,402 --> 01:11:22,987 doktora Strausa Lekarskoj komori. 1397 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Na kraju je dr Straus prijavio doktora Grejsa Lekarskoj komisiji. 1398 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Žalba za etièko neprofesionalno ponašanje protiv Teda V. Grejsa 1399 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 On se žalio da se doktor Grejs 1400 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 suoèio s njim zbog navodnog seksualnog zlostavljanja, 1401 01:11:37,710 --> 01:11:38,961 a dr Straus je bio ošteæena strana. 1402 01:11:39,128 --> 01:11:41,255 Njega su maltretirali. 1403 01:11:42,172 --> 01:11:44,216 Više od tri meseca nakon žalbe studenta C 1404 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 doktor Straus podnosi žalbu Lekarskoj komori protiv vas. 1405 01:11:47,886 --> 01:11:49,847 - Da. - I dakle, u tom trenutku, 1406 01:11:50,014 --> 01:11:51,807 Vi još uvek niste razgovarali sa Lekarskom komorom, je l' tako? 1407 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 Tako je. 1408 01:11:53,183 --> 01:11:54,768 Niste imali nikakav kontakt sa komorom, je li tako? 1409 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 Tako je. 1410 01:11:56,103 --> 01:11:57,271 Niste podneli nijednu žalbu protiv dr Strausa 1411 01:11:57,438 --> 01:11:59,398 - Lekarskoj komori, je li tako? - Tako je. 1412 01:12:01,650 --> 01:12:03,110 A onda, u julu 1996. 1413 01:12:03,277 --> 01:12:04,486 sastali ste se sa Lekarskom komorom, je l' tako? 1414 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Da. 1415 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 Zbog žalbe doktora Strausa, je l' tako? 1416 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Tako je. 1417 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Kada je doktora Grejsa konaèno ispitala Lekarska komora, 1418 01:12:15,414 --> 01:12:17,666 lekarska komora je sama 1419 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 pokrenula istragu protiv doktora Strausa. 1420 01:12:21,045 --> 01:12:22,421 Dakle, do jula 1996. 1421 01:12:22,588 --> 01:12:24,214 niko sa univerziteta nije podneo nikakvu zvaniènu prijavu 1422 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 protiv dr Strausa, je l' tako? 1423 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Nije napismeno. 1424 01:12:29,845 --> 01:12:32,514 Pa, prema podacima Lekarske komore, nije bilo nikakvih. 1425 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 Nakon toga je univerzitet u Ohaju 1426 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 organizovao tajno disciplinsko saslušanje za dr Strausa. 1427 01:12:41,190 --> 01:12:43,192 Nisu otkrili zakljuèke 1428 01:12:43,359 --> 01:12:46,862 studentima niti bilo kome drugom, 1429 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 i onda su ga vrlo tiho uklonili sa mesta timskog lekara 1430 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 i iz Studentske zdravstvene službe. 1431 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Citat, 5. avgusta 1996. 1432 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Viliams je obavestio Strausa da je uzeo u obzir sve informacije 1433 01:12:59,249 --> 01:13:01,210 i da je odluèio da se Straussovo imenovanje 1434 01:13:01,377 --> 01:13:03,796 neæe produžiti, stupa na snagu odmah, je li tako? 1435 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Tako je. 1436 01:13:05,172 --> 01:13:06,173 Sve ostalo je obnovljeno. 1437 01:13:06,340 --> 01:13:09,468 I dalje je bio profesor interne medicine, je l’ tako? 1438 01:13:09,635 --> 01:13:10,969 I dalje profesor preventivne medicine, je l’ tako? 1439 01:13:11,136 --> 01:13:12,137 Da. 1440 01:13:12,304 --> 01:13:14,223 I dalje profesor u Školi za javno zdravlje. 1441 01:13:14,390 --> 01:13:15,391 Tako je. 1442 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 Univerzitet nije otpustio dr Strausa, je li tako? 1443 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Koliko ja znam, nije. 1444 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Rièard Straus se dobrovoljno povukao 1998. 1445 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 I èak i nakon što se povukao, 1446 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 OSU mu je dao status emeritusa. 1447 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Imati status emeritusa je èast. 1448 01:13:35,911 --> 01:13:39,331 A univerzitet je tu èast dao dr Strausu. 1449 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 - Da. - Jesu li morali to da urade? 1450 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Pretpostavljam da nisu. 1451 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 To nije baš slika osramoæene osobe 1452 01:13:45,963 --> 01:13:49,591 koja napušta Kolumbus prognana 1453 01:13:49,758 --> 01:13:50,926 u senci svoje sramote. 1454 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Ovo je ugledni èlan Ohajo Stejt univerziteta 1455 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 koji odluèuje da se preseli na sunèani zapad. 1456 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 To je osoba koja zapoèinje praksu u Kaliforniji. 1457 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 I dalje može da okaèi na zid, i dalje može da kaže ljudima 1458 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 da je emeritus profesor na Ohajo Stejt univerzitetu. 1459 01:14:05,691 --> 01:14:07,943 Ovo nije neko ko snosi posledice 1460 01:14:08,110 --> 01:14:09,111 za teška krivièna dela. 1461 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Seksualno je zlostavljao igraèe amerièkog fudbala, 1462 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 rvaèe, 1463 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 tenisere, 1464 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 hokejaše, 1465 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 maèevaoce. 1466 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Seksualno je zlostavljao studente koji nisu bili sportisti 1467 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 koje je pregledao u Studentskoj zdravstvenoj službi. 1468 01:14:29,923 --> 01:14:31,258 Radio je to iznova i iznova. 1469 01:14:31,425 --> 01:14:34,636 To je radio pred nosom Ohajo Stejt univerziteta. 1470 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 I cela stvar 1471 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 je mogla da padne u zaborav. 1472 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Ali 20 godina kasnije, sve se promenilo. 1473 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Danas je prvi dan 1474 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 u trajnoj potrazi za odgovornošæu i pravdom 1475 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 zbog užasnog, predatorskog ponašanja Larija Nasara. 1476 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 Pratio sam sluèaj Larija Nasara iz Mièigen Stejta 1477 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 veoma pažljivo jer je 1478 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 moja æerka bila gimnastièarka. 1479 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Šta želite da mu kažete? 1480 01:15:14,259 --> 01:15:16,386 Èasni sude, hvala na prilici 1481 01:15:16,553 --> 01:15:18,305 da danas iznesem ovu izjavu ovde. 1482 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Pozvao sam Majka Disabata i raspravljali smo o situaciji. 1483 01:15:24,353 --> 01:15:26,897 On mi èita svedoèenje. 1484 01:15:27,064 --> 01:15:29,316 Najteža stvar koju sam ikada morala da prihvatim 1485 01:15:29,483 --> 01:15:32,194 jeste to da sam žrtva Larija Nasara. 1486 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Nisam imala pojma šta je radio 1487 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 niti da se radi o seksualnom napadu ili nekom obliku zlostavljanja. 1488 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Uèili su me da verujem lekarima jer su tu da ti pomognu. 1489 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 I rekao sam: "Hej, to smo mi". 1490 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Ugasio bi svetlo. 1491 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Bili smo sami, bez ikakvog nadzora. 1492 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Ista stvar se dešavala svaki put. 1493 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Èak i kad sam imala povrede èlanka ili kolena. 1494 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Bila me je sramota oseæala sam gaðenje prema sebi umesto prema Lariju. 1495 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Èasni sude, naglasite da je potrebno istražiti kako je do svega ovoga došlo, 1496 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 kako bismo pozvali na odgovornost one koji omoguæili Lariju Nasaru da to èini. 1497 01:16:05,018 --> 01:16:07,479 Važno je da zlostavljaè odgovara 1498 01:16:07,646 --> 01:16:09,064 za svoja dela. 1499 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Hvala Vam. 1500 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Gledati ih kako govore ostavilo je snažan utisak. 1501 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Pokrenulo je nešto u meni. 1502 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 I proveo sam dva meseca 1503 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 razgovarajuæi sa èlanovima tima 1504 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 da bih potvrdio ono što sam veæ znao, 1505 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 da je Rièard Straus još jedan Lari Nasar. 1506 01:16:31,545 --> 01:16:34,047 Jednog dana, iz èista mira, Majk Disabato 1507 01:16:34,214 --> 01:16:35,716 me je pitao za dr Strausa. 1508 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 Podelio sam svoju prièu sa njim. 1509 01:16:41,096 --> 01:16:42,806 Nikad nisam s Majkom prièao o tome. 1510 01:16:42,973 --> 01:16:45,225 A Majk me je pitao za dr Strausa. 1511 01:16:46,351 --> 01:16:48,145 Sedite i razmišljate, 1512 01:16:48,312 --> 01:16:50,689 ne seæate se nijedne od tih prièa. 1513 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 I sat i po kasnije shvatiš: 1514 01:16:55,777 --> 01:16:57,696 "O, èoveèe. 1515 01:16:58,196 --> 01:16:59,197 "To se desilo." 1516 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 I desilo se. 1517 01:17:01,700 --> 01:17:03,118 Rekao je: "Ja æu da im kažem". 1518 01:17:04,244 --> 01:17:07,080 Ostao sam zateèen: "Kome æeš da kažeš?" 1519 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 Rekao je: "Idem do Ohajo Stejt univerziteta 1520 01:17:11,043 --> 01:17:13,170 i tražiæu da se sprovede istraga." 1521 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Na trenutak sam ostao bez teksta. 1522 01:17:17,382 --> 01:17:19,134 Onda sam ga preklinjao da to ne radi. 1523 01:17:19,301 --> 01:17:20,594 Zašto? 1524 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Sram. 1525 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 Optužbe za seksualno nedolièno ponašanje koje traju 40 godina 1526 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 na Univerzitetu Ohajo Stejt. 1527 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Majk mi je rekao da æe ipak to da uradi. 1528 01:17:37,611 --> 01:17:39,446 Pojedinosti izlaze na videlo u istrazi 1529 01:17:39,613 --> 01:17:42,866 bivšeg lekara rvaèkog tima sa Ohajo Stejta 1530 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 za kog se sumnja da je bio umešan u nedolièno seksualno ponašanje. 1531 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Iako nisam želeo da imam ikakve veze s tim, rekao sam Majku: 1532 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "Neæu dozvoliti da prolaziš kroz to sam. 1533 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 Biæu uz tebe." 1534 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Još jedan bivši student Ohajo Stejta je istupio 1535 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 i izjavio da je i on bio žrtva zlostavljanja od strane Strausa. 1536 01:18:03,804 --> 01:18:04,805 Odluèio sam 1537 01:18:04,971 --> 01:18:06,723 da odgovornost mora da postoji. 1538 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Govorim u ime mnogih svojih saigraèa koji nisu ovde. 1539 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Rekao sam: "Hoæu da pomognem." 1540 01:18:11,269 --> 01:18:14,398 Den Rièi je jedan od ljudi koji su èuvali tajnu 1541 01:18:14,564 --> 01:18:16,441 25 godina. 1542 01:18:16,608 --> 01:18:17,859 Ova prijava tièe se sluèaja jednog studenta 1543 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 iz Centru za studentsko zdravlje. 1544 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Kako se javljalo sve više ljudi, 1545 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 Univerzitet Ohajo Stejt odluèuje da sprovede sopstvenu istragu. 1546 01:18:25,826 --> 01:18:27,119 SEDNICA UPRAVNOG ODBORA OSU 1547 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Baš kao i na Univerzitetima Pen Stejt i Mièigen, 1548 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 radili su ono što bi svi oèekivali 1549 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 od jednog univerziteta. 1550 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 Finansirali su detaljnu, nezavisnu istragu. 1551 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 Sada æe ceo izveštaj biti objavljen kada se istraga završi. 1552 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Nema informacija o tome kada æe se to dogoditi. 1553 01:18:44,803 --> 01:18:45,846 Ono što je ubrzo postalo jasno 1554 01:18:46,012 --> 01:18:48,724 jeste da ovo nije bio skandal u amerièkoj gimnastici 1555 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 niti je imao takvu dinamiku. 1556 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 Za poèetak, ne bi bilo ni Larija Nasara kojeg bi gonili. 1557 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Rièard Straus je uspeo da izbegne presudu. 1558 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 Advokat koji vodi istragu danas je dostavio ove informacije. 1559 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Rièard Straus je preminuo 2005. godine. 1560 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 Sada znamo da je bivši doktor sa OSU, Rièard Straus, izvršio samoubistvo. 1561 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Ovo zvuèi veoma morrbidno, 1562 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 ali sam pogledao njegov izveštaj obdukcije nakon samoubistva, 1563 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 i želeo sam da znam sve detalje. 1564 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Želeo sam da znam šta je imao na sebi. 1565 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 Želeo sam da znam kako je to uradio. 1566 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 Želeo sam da znam šta su naveli kao razlog. 1567 01:19:23,633 --> 01:19:25,469 Želeo sam neku naznaku da je to uradio 1568 01:19:25,635 --> 01:19:28,430 jer je bio nesreæan zbog onoga što je nama uèinio. 1569 01:19:28,597 --> 01:19:30,974 A pisalo je, da je to uradio jer je trpeo bolove, 1570 01:19:31,141 --> 01:19:33,310 a pilule mu nisu pomagale. 1571 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Nije žalio zbog onoga što je uèinio. 1572 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Ubio se jer ga je muèio bol. 1573 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 To sam otkrio. Baš bez veze. 1574 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Ukoliko je dotièni doktor mrtav, 1575 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 neki se pitaju koja je svrha ove istrage. 1576 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Univerzitet tvrdi da istraga ima dva cilja, 1577 01:19:54,247 --> 01:19:56,833 jedan je da pronaðe i proveri 1578 01:19:57,000 --> 01:19:59,419 sve navode protiv dr Strausa, 1579 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 a druga da se utvrdi 1580 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 da li je neko od zaposlenih na univerzitetu znao za ove navode. 1581 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 To, naravno, može dovesti do kriviène odgovornosti. 1582 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Ako univerzitet namerno ignoriše seksualno zlostavljanje, 1583 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 onda je pravno odgovoran. 1584 01:20:20,857 --> 01:20:22,400 Namerno ignorisanje, pomodni izrazi. 1585 01:20:22,567 --> 01:20:26,238 Suština je, jesu li marili? 1586 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Jesu li uèinili nešto da to spreèe? 1587 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Jesu li preduzeli razumne korake? 1588 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 OSU ne samo da nije reagovao, 1589 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 nego je poznatog predatora stavio na poziciju autoriteta. 1590 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 Odluèili smo da reagujemo, 1591 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 i ja sam bila glavni tužitelj 1592 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 u tužbi podnetoj protiv univerziteta. 1593 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Zbog godina navodnog zlostavljanja, 1594 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 bivši rvaèi sa Ohajo Stejt univerziteta veèeras tuže univerzitet, 1595 01:20:55,851 --> 01:20:57,936 tvrdæi da je škola ignorisala njihove žalbe 1596 01:20:58,103 --> 01:20:59,145 u vezi sa timskim doktorom. 1597 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 Biti u ovom okruženju je zastrašujuæe. 1598 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Mislim, ja tužim univerzitet 1599 01:21:04,276 --> 01:21:07,404 za koji sam se godinama takmièio u rvanju. 1600 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 To je suludo. 1601 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Ali bilo je neophodno. 1602 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Univerzitet je trebalo da nas bolje zaštiti. 1603 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 Znali su šta se dešava. 1604 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Pa sam kontaktirao naše advokate. Rekao sam: "Šta treba da uradim?" 1605 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Desetine muškaraca se javilo 1606 01:21:23,128 --> 01:21:24,462 i tužilo Univerzitet Ohajo Stejt 1607 01:21:24,629 --> 01:21:28,592 zbog optužbi za seksualno zlostavljanje od strane bivšeg školskog doktora. 1608 01:21:29,885 --> 01:21:33,805 I to je istaklo drugu veliku razliku izmeðu ovog sluèaja 1609 01:21:33,972 --> 01:21:36,349 i preživelih gimnastièarki iz Nasarovog sluèaja. 1610 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 DA ZLOSTAVLJAŠ RVAÈE IZ DIVIZIJE 1? MA DAJ. 1611 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Ljudi nisu mogli da shvate. 1612 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Kako ovi mišiæavi momci 1613 01:21:52,282 --> 01:21:55,994 uopšte mogu biti žrtve 1614 01:21:56,161 --> 01:21:57,454 seksualnog zlostavljanja? 1615 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 TO NEMA NIKAKVOG SMISLA 1616 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 DAJ MOLIM TE, OBIÈNA LAŽ 1617 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 GOMILA LAŽI 1618 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 To su bili rvaèi. 1619 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 I ne samo rvaèi. Mark Kolman. 1620 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Pa, Mark Kolman je bio najopasniji lik. 1621 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Bio je odlièan rvaè sa Ohajo Stejta, 1622 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 osvojio je nacionalnu titulu. 1623 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 I nakon ove sjajne rvaèke karijere, 1624 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 prešao je u mešovite borilaèke veštine. 1625 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Bio je veoma poznat borac. 1626 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 obaranje i prebijanje je bio njegov zaštitni znak kao UFC borca. 1627 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Šta je to znaèilo? 1628 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Oborio bi protivnika na zemlju i prebio ga bez milosti. 1629 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Kolman je bila prava zver. 1630 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Kako je ovaj èovek mogao biti žrtva nekoga kao što je Straus? 1631 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Bio sam jako nervozan zbog svega ovoga. 1632 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Želeo sam da Ohajo Stejt preuzme odgovornost 1633 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 da se osigura da se ovo više nikada ne ponovi. 1634 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 URADIO BI BILO ŠTA DA BUDEŠ POZNAT 1635 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Ali svi nam govore da odemo u tri lepe, 1636 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 pa kome bismo mogli da se obratimo da nam pomogne? 1637 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Predstavljam vam Rasa Heliksona. 1638 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Ras. 1639 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Moj odnos s njim mi je izuzetno dragocen. 1640 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Kao trener rvanja, 1641 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 imam tri æerke i više od pet stotina sinova. 1642 01:23:22,455 --> 01:23:24,249 Ras je bio kao èlan porodice. 1643 01:23:24,416 --> 01:23:26,584 Bio mi je drugi otac. 1644 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Poslao sam Rasu podugaèku poruku. 1645 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 Hej, potreban si nam. 1646 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 I u roku od sat vremena dobio sam odgovor. 1647 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 PRIPREMI SVE. DOLAZIM. 1648 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Nas 20 se okupilo 1649 01:23:43,101 --> 01:23:45,228 u jednoj srednjoj školi u kojoj radi 1650 01:23:45,395 --> 01:23:46,396 jedan od nas. 1651 01:23:46,563 --> 01:23:48,857 Seli smo s njim u sobu i redom smo govorili, 1652 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 svako pojedinaèno, 1653 01:23:50,233 --> 01:23:53,153 i isprièali taèno šta nam se dogodilo. 1654 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Svi su rekli šta imaju. 1655 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Bilo je dirljivo. 1656 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Došao je red na mene i pitao sam ga. 1657 01:24:02,454 --> 01:24:04,998 Rekao sam: "Seæaš se kad sam došao u tvoju kancelariju 1658 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 i rekao da odustajem?" 1659 01:24:08,126 --> 01:24:09,294 Rekao je: "Da, seæam se." 1660 01:24:09,461 --> 01:24:10,920 Rekao sam: "Nisam ti nikad rekao zašto. 1661 01:24:11,796 --> 01:24:13,423 To je bio razlog." 1662 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Mogli ste da vidite kako se otvara 1663 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 i kako se raða saoseæanje i razumevanje. 1664 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 Na kraju tog sastanka 1665 01:24:24,768 --> 01:24:27,103 rekao je da æe napisati pismo kome god je potrebno 1666 01:24:27,270 --> 01:24:30,356 kako bi nas podržao. 1667 01:24:30,523 --> 01:24:31,691 To nam je bilo potrebno. 1668 01:24:31,858 --> 01:24:33,151 Bila nam je potrebna podrška. 1669 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 Izašli smo kao da smo porodica. 1670 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 Naravno, pozvali smo i Džimija, pomoænog trenera. 1671 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 Za njega su se stvari u meðuvremenu malo promenile. 1672 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Dame i gospodo, 1673 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 poželite dobrodošlicu Džimu Džordanu. 1674 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Hvala vam. Vrlo ste ljubazni. 1675 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Džim Džordan je danas istaknuta liènost u Republikanskoj partiji. 1676 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 Predstavnik je u Kongresu SAD-a, 1677 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 èesto ga viðamo u medijima. 1678 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Dobro došli, kongresmene Džordane, drago nam je što ste ovde. 1679 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Ne slažem se s njegovom politikom, 1680 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 ali ponosan sam što mi je bio trener na fakultetu. 1681 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Imao je principe 1682 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 i bio je èastan. 1683 01:25:18,029 --> 01:25:20,740 Disciplina znaèi da radiš ono što ne želiš 1684 01:25:20,907 --> 01:25:22,367 onda kada ne želiš. 1685 01:25:22,534 --> 01:25:24,285 To je kada radiš stvari na ispravan naèin 1686 01:25:24,452 --> 01:25:25,662 kada bi ih radije uradio na lakši naèin. 1687 01:25:26,329 --> 01:25:27,413 Vaši eksperti su znali istinu. 1688 01:25:27,872 --> 01:25:29,124 Vaš portparol je znao istinu. 1689 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 Ali najviše me boli što mislim da ste i Vi znali istinu. 1690 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Bio je kao pitbul. 1691 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Zato sam se pitao, zašto do ðavola, 1692 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 ne bi stao uz nas? 1693 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Seæate li se dr Strausa? 1694 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Da, znao sam doktora. 1695 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Ali nije stao uz nas. 1696 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Ali nema istine u tvrdnjama da sam znao za zlostavljanje. 1697 01:25:52,230 --> 01:25:53,439 Razgovarao sam sa drugim trenerima. 1698 01:25:53,606 --> 01:25:55,441 Ni oni nisu znali. 1699 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Nije taèno to što prièate. 1700 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 Da smo znali, a nismo prijavili, to nije istina. 1701 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Nema šanse da nije znao. 1702 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Da li je znao nešto? Svi su znali nešto? 1703 01:26:06,953 --> 01:26:08,621 Mislim li da je znao? 1704 01:26:08,788 --> 01:26:09,914 Mislim da su svi znali. 1705 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Je li me to ljutilo? Jeste. 1706 01:26:12,167 --> 01:26:14,711 Kako biste opisali optužbe 1707 01:26:14,878 --> 01:26:16,504 protiv Strausa? 1708 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Sve što mogu da kažem jeste da nisam znao za bilo kakvo zlostavljanje. 1709 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 Kratko i jasno. 1710 01:26:23,428 --> 01:26:26,347 Reæi da ništa nije znao, da se ništa nije desilo je laž. 1711 01:26:26,514 --> 01:26:28,433 To je obièna, bezoèna laž. 1712 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 To je obièna, bezoèna laž. 1713 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 Sada nam se pridružuje kongresmen Džordan. 1714 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 Prvi put se javno oglašava o ovome. 1715 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Kakva je vaša prva reakcija na sve ovo? 1716 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Ti momci koji prièaju te stvari, znam da znaju istinu. 1717 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Znam da znaju. Nikad nisam video, èuo 1718 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 niti mi je iko rekao za zlostavljanje... 1719 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Znam pouzdano 1720 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 koliko je razgovora Džimi vodio o dr Strausu. 1721 01:26:52,498 --> 01:26:54,542 Razgovori u svlaèionici nisu isto 1722 01:26:54,709 --> 01:26:55,960 kao kad neko doðe kod tebe 1723 01:26:56,127 --> 01:26:57,212 i kaže da je zlostavljan. 1724 01:26:57,378 --> 01:26:59,255 Znaèi, da li ste to èuli u svlaèionici? 1725 01:26:59,422 --> 01:27:01,174 Ne. Nismo to èuli. 1726 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Je li nešto nalik zlostavljanju, 1727 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 nešto što bi se danas smatralo zlostavljanjem? 1728 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Nije bilo. 1729 01:27:09,349 --> 01:27:10,725 Nisam bio uz Džima u svlaèionici, 1730 01:27:10,892 --> 01:27:13,353 tako da ne znam šta je znao. 1731 01:27:13,519 --> 01:27:15,271 Ali znam šta je meni rekao. 1732 01:27:15,438 --> 01:27:16,981 I zato znam da je znao. 1733 01:27:17,148 --> 01:27:18,691 Kad mi je rekao: "To je Straus, 1734 01:27:18,858 --> 01:27:20,693 "znaš to", to mi govori 1735 01:27:20,860 --> 01:27:23,238 da nije mogao to da kaže, a da ne zna 1736 01:27:23,404 --> 01:27:25,657 ko je i šta je bio Straus. 1737 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Zato znam. 1738 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Džimi je možda mislio da æe to utihnuti. Ali nije. 1739 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Džim Džordan negira bilo kakvu krivicu u vezi sa sluèajem rvaèa sa OSU. 1740 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 Ali kontroverza i skandal ne jenjavaju. 1741 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Ljudi su poèeli da obraæaju pažnju 1742 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 i stvar je postala ozbiljna. 1743 01:27:43,841 --> 01:27:46,094 Kongresmen Džim Džordan optužen je 1744 01:27:46,261 --> 01:27:47,428 za prikrivanje seksualnog zlostavljanja. 1745 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Džordan je ponovo negirao sve optužbe na svoj raèun. 1746 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 U to vreme bio je pomoæni trener rvaèkog tima na univerzitetu. 1747 01:27:52,392 --> 01:27:53,518 I s njim su, kažu, o tome i razgovarali. 1748 01:27:53,685 --> 01:27:54,686 A on nije uradio ništa. 1749 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Kako je prièa dobijala na snazi, 1750 01:27:57,188 --> 01:27:58,898 sve više ljudi je izlazilo u javnost, 1751 01:27:59,065 --> 01:28:00,650 govoreæi: "Da, ovo se desilo, 1752 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 taèno, to je i moje iskustvo." 1753 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Veèeas više bivših Bakaj rvaèa 1754 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 izlazi s novim optužbama. 1755 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Mislimo da je to vrh ledenog brega. 1756 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Tada je Džordan poèeo da zove redom. 1757 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Zvao je bukvalno sve rvaèe. 1758 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Zvao je èak i Adama Disabata, 1759 01:28:20,753 --> 01:28:22,880 brata Majka Disabata. 1760 01:28:23,339 --> 01:28:24,632 Osam ujutru, 1761 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 telefon mi zvoni bez prestanka. 1762 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Odgovaram na poziv. 1763 01:28:28,594 --> 01:28:30,680 Kaže: "Adame, ovde Džim Džordan." 1764 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 Ja samo... 1765 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Prièao je sa mnom pola sata, da li æu javno stati u njegovu odbranu 1766 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 i reæi javno da to nije taèno. 1767 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Bukvalno je plakao preko telefona. 1768 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Boli ga kurac i za mene i svakog od nas, 1769 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 želi da ga branim od mog jebenog brata. 1770 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Stvarno suludo. 1771 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Pretpostavio sam da Džimi verovatno prièa i sa Rasom. 1772 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 I naravno, Ras je nestao, povukao se. 1773 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Nije napisao nijedno pismo. 1774 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Nije pružio nikakvu podršku. 1775 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Potpuno nam je okrenuo leða. 1776 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 Stavio sam ga kao na pijedestal, kao da mi je roðeni otac. 1777 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 I... jebiga. 1778 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Ras je rekao da æe stati uz nas, 1779 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 ali je izabrao drugi put. 1780 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Dugo sam pokušavala da dobijem 1781 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 jedan na jedan intervju sa Džordanom. 1782 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Iz njegove kancelarije nisu želeli da to ugovore. 1783 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Saznala sam da æe biti u Hondinoj fabrici. 1784 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 I pojavila sam se tamo. 1785 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Sportisti kao Dan Rièi kažu da je dr Straus imao ormaric 1786 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 nedaleko od Vašeg. 1787 01:29:53,221 --> 01:29:55,932 Kako to da niste znali da se tuširao 1788 01:29:56,099 --> 01:29:57,225 svakog dana 1789 01:29:57,392 --> 01:29:58,935 i zadovoljavao se pred studentima, 1790 01:29:59,102 --> 01:30:01,771 kad su svi znali za to? 1791 01:30:01,938 --> 01:30:03,439 Pretpostavljam da mu je smetalo 1792 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 što ga ispituju u vezi sa tim. 1793 01:30:05,858 --> 01:30:08,319 Ovo je smešno. Suoèavao sam se sa FBI-jem, 1794 01:30:08,486 --> 01:30:09,570 i sa poreskom inspekcijom. 1795 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Da sam znao da nešto nije u redu, 1796 01:30:12,824 --> 01:30:14,200 da se nešto ružno dešava, 1797 01:30:14,367 --> 01:30:15,368 Zaštitio bih ih. 1798 01:30:15,535 --> 01:30:16,536 Niste videli? 1799 01:30:16,702 --> 01:30:18,413 Ne, nisam. 1800 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 I zato su svi treneri rekli... 1801 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Niko mi nije rekao. 1802 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Nisam imao pojma. 1803 01:30:23,793 --> 01:30:25,837 To se nikad nije desilo." 1804 01:30:26,629 --> 01:30:28,047 A onda je usledio šok 1805 01:30:29,048 --> 01:30:30,133 u maju. 1806 01:30:30,299 --> 01:30:31,300 Dobar dan. 1807 01:30:31,467 --> 01:30:34,470 Danas želim da iznesem neke komentare i stavove 1808 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 o izveštaju koji je u petak objavila Državna univerzitetska škola 1809 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 u Ohaju, o situaciji sa pokojnim dr Rièardom Strausom. 1810 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Jednogodišnja nezavisna istraga 1811 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 koju je OSU finasirao konaèno je objavljena. 1812 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Bila je to dobra odluka, 1813 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 ali rezultati su bili šokantni i duboko zabrinjavajuæi. 1814 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 Izveštaj o Strausu opisuje seksualna zlostavljanja 1815 01:31:06,169 --> 01:31:09,338 najmanje 177 bivših uèenika 1816 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 u periodu od 1978. do 1998. 1817 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Sigurno ima i drugih žrtava 1818 01:31:15,178 --> 01:31:17,805 koje još nisu istupile. 1819 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Kad ti se sve predoèi crno na belo 1820 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 i vidiš brojke, 1821 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 srce ti se slomi. 1822 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Nisam imao pojma koliko je daleko stigao talas. 1823 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Baš nisam imao pojma. 1824 01:31:31,110 --> 01:31:35,823 I kad sam proèitao, zaprepastio sam se. 1825 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Jebote! 1826 01:31:39,619 --> 01:31:41,204 Znao sam naša iskustva. Moje iskustvo. 1827 01:31:41,370 --> 01:31:42,371 Znao sam Majkovo iskustvo. 1828 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 Znao sam iskustva još nekolicine njih. 1829 01:31:45,166 --> 01:31:47,376 Nisam znao udokle sežu ta iskustva 1830 01:31:47,543 --> 01:31:49,504 i koje su razmere. 1831 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Proèitao sam izveštaj od korice do korice. 1832 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 I što sam više èitao, sve me više obuzimao bess. 1833 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 ŠTA JE UNIVERZITET ZNAO 1834 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 Svi bismo morali da budemo zgroženi. 1835 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 Prijave i žalbe zbog seksualnog zlostavljanja 1836 01:32:05,895 --> 01:32:08,356 nisu prosleðivane višim instancama 1837 01:32:08,523 --> 01:32:10,233 ni od strane sportskog odeljenja 1838 01:32:10,399 --> 01:32:15,196 ni od Studentskog zdravstvenog centra univerziteta Ohajo Stejt sve do 1996. 1839 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 više od 15 godina nakon što su prve prijave zapravo primljene. 1840 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Najšokantnije je bilo 1841 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 koliko je ljudi, koji su mogli da to zaustave, 1842 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 znalo šta se dešava i nije preduzelo ništa. 1843 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 Nezavisna istraga je pokazala da je Univerzitet Ohajo Stejt 1844 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 imao saznanja da je jedan lekar seksualno zlostavljao studente 1845 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 još krajem sedamdesetih godina. 1846 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 Izveštaj je pokazao da je Strausovo ponašanje bilo javna tajna 1847 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 za više od 50 zaposlenih u sportskom odeljenju univerziteta Ohajo Stejt. 1848 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 Znali su šta se dešava i odluèili da to zataškaju. 1849 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 Zataškali su sve. 1850 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Neverovatno je koliko je ljudi 1851 01:32:57,280 --> 01:32:58,864 moralo da zažmuri 1852 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 da bi mu to prolazilo tolike godine. 1853 01:33:04,870 --> 01:33:06,038 ...Istraga na Ohajo Stejtu, 1854 01:33:06,205 --> 01:33:07,790 da li bi te optužbe mogle da utièu na Vašu kampanju? 1855 01:33:07,957 --> 01:33:08,958 Svi su prozreli tu prièu. 1856 01:33:09,125 --> 01:33:10,251 Razgovarao sam s brojnim kolegama, 1857 01:33:10,418 --> 01:33:11,419 i svi oni to vide. 1858 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Da li ste imalo zabrinuti? 1859 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Kongresmen je ponovio 1860 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 da nikada nije znao za zlostavljanja... 1861 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Džim Džordan je kukavica. 1862 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 On je kukavica. 1863 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Nije voða, on je obièna kukavica. 1864 01:33:26,350 --> 01:33:27,893 Napustio nas je. 1865 01:33:28,060 --> 01:33:29,604 Naš glavni trener nas je napustio. 1866 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 To je ogavno. 1867 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 Video sam Rasa na nekom dešavanju. Ušao je. 1868 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 On ima taj autoritet. 1869 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 I kaže mi: "Hej, Frede, kako si?" 1870 01:33:42,825 --> 01:33:44,285 Rukovali smo se. Rekoh mu: "Zdravo, Rase. 1871 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 Rase, kad planiraš da kažeš istinu?" 1872 01:33:47,663 --> 01:33:50,207 I samo je stao. Rekao je: "Frede, neæu da se mešam u to." 1873 01:33:50,374 --> 01:33:52,043 Želim ti prijatan dan." 1874 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 I samo je otišao. 1875 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Od tada nismo razgovarali. 1876 01:33:59,258 --> 01:34:00,801 Kad je ovo tek poèelo, 1877 01:34:00,968 --> 01:34:03,095 imao sam priliku da razgovaram s medijima, 1878 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 ali sam odluèio da ne želim. 1879 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 Ali sam se predomislio jer Ras nije želeo. 1880 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 Džim Džordan nije želeo. 1881 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Ljudi za koje smo oèekivali da æe da stanu uz nas, 1882 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 ni oni nisu želeli. 1883 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 I odluèio sam da progovorim. 1884 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 I uradio sam to na sastanku upravnog odbora. 1885 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Nisam želeo da idem u novine. Nisam želeo ništa da prièam. 1886 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Oseæao sam da je ovo pravo mesto jer mi je stalo do Ohajo Stejta. 1887 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Ja sam neko... 1888 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 U meni teèe crvena i siva krv. 1889 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Najlepši deo mog života bio je kada sam se rvao za Bakaje. 1890 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Viðao sam stvari o kojima se prièa na društvenim mrežama. 1891 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Skoro pa imam oseæaj kao da nisam žrtva, veæ problem. 1892 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Nisam ja problem. Nismo mi bili problem. 1893 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 Problem je bio jedan zao èovek. 1894 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 Samo želimo da vi uradite pravu stvar 1895 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 kako bismo mogli da nastavimo dalje. 1896 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Zahvalan sam vam što ste nam dali priliku da ovde stanemo i govorimo. 1897 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Majk Šik je rekao: 1898 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 "Ja idem gore da govorim pred upravnim odborom." 1899 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 "Dobro, u redu. Uz tebe sam. I ja æu." 1900 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 I popeo sam se tamo i isprièao svoju prièu. 1901 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Od jeseni 1988. do jeseni 1992. 1902 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 bio sam žrtva seksualnog predatora, 1903 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 koji se predstavljao kao lekar tima zaposlen na ovom univerzitetu. 1904 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 A prema vašem sopstvenom izveštaju, ovaj univerzitet je znao. 1905 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Znali su pre nego što sam se ja upisao, znali su i posle toga. 1906 01:36:03,883 --> 01:36:06,135 Ovaj univerzitet nas je veæ izneverio, 1907 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 a na kraju, odluka je na vama 1908 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 kako æete dalje postupiti. 1909 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Zato vam postavljam pitanje. 1910 01:36:14,435 --> 01:36:17,438 Da li æete nas ponovo izneveriti ili æete uèiniti ono što je ispravno? 1911 01:36:17,938 --> 01:36:19,315 Hvala. 1912 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 Budite sigurni da vas ovaj odbor ne ignoriše. 1913 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 Posveæeni smo da uèinimo ono što je ispravno. 1914 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 Javno, Ohajo Stejt univerzitet izražava kajanje. 1915 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Mi sa Ohajo Stejt univerziteta duboko žalimo 1916 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 zbog zloupotreba koje je Straus poèinio pre mnogo decenija. 1917 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 To je bilo neprimereno i neprihvatljivo, 1918 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 a neuspeh univerziteta da tada reaguje je neoprostiv. 1919 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 Priznajemo propuste univerziteta 1920 01:36:47,259 --> 01:36:49,929 u vreme kada je Straus bio na Ohajo Stejtu. 1921 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Ali ovde se radilo o manipulaciji, lažima i obmani. 1922 01:36:53,098 --> 01:36:54,391 Iza zatvorenih vrata, 1923 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 poèinju da nam se suprotstavljaju svim silama. 1924 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 OHAJO STEJT TRAŽI ODBACIVANJE TUŽBI 1925 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Ohajo Stejt, iako tvrdi da radi pravu stvar, 1926 01:37:03,692 --> 01:37:05,611 zapravo je pokušao da odbaci ceo sluèaj 1927 01:37:05,778 --> 01:37:07,404 zbog zastarelosti. 1928 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 Prema zakonima Ohaja, imate dve godine da podnesete tužbu. 1929 01:37:11,242 --> 01:37:13,369 To se desilo pre više od dve godine, 1930 01:37:13,536 --> 01:37:16,038 tako da nemate sreæe. 1931 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 Odbijanje tužbe zbog zastarelosti 1932 01:37:17,832 --> 01:37:21,418 je poslednje utoèište bezobraznika 1933 01:37:21,585 --> 01:37:22,670 u sluèajevima seksualnog zlostavljanja. 1934 01:37:24,171 --> 01:37:26,048 Videli smo to i kod katolièke crkve. 1935 01:37:26,215 --> 01:37:28,175 Videli smo to i kod izviðaèa. 1936 01:37:28,342 --> 01:37:30,803 Te pokušaje izbegavanja odgovornosti viðamo u organizacijama, 1937 01:37:30,970 --> 01:37:33,430 koje pokušavaju da izbegnu odgovornost. 1938 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 A to je upravo odbrana Ohajo Stejta. 1939 01:37:36,559 --> 01:37:39,270 U suštini, bili smo toliko uspešni 1940 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 u prikrivanju zlostavljanja od strane dr Strausa, 1941 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 da je sada prekasno da nas tužite. 1942 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Šok i bes stotina tužitelja koji su se usprotivili 1943 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 zahtevu univerziteta 1944 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 da se njihova tužba odbaci zbog zastarelosti. 1945 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Mislim da su se, kada je njihova vlastita istraga pokazala 1946 01:38:00,249 --> 01:38:02,626 koliko je ljudi bilo umešano 1947 01:38:02,793 --> 01:38:05,671 i koliko je problem zapravo veliki, 1948 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 uspanièili. 1949 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 Izveštaj je bio poražavajuæi. 1950 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 A kako sada znamo, 177 preživelih je samo 1951 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 mali deo stvarnog broja žrtava. 1952 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Radi se o hiljadama. 1953 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 To je neverovatno. 1954 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 To je bilo sistematsko zataškavanje 1955 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 na najvišim nivoima univerziteta. 1956 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Mislim, ako postoji nešto u èemu je OSU dobar, 1957 01:38:35,284 --> 01:38:37,119 osim fudbala, 1958 01:38:37,286 --> 01:38:38,662 to je prevara. 1959 01:38:41,832 --> 01:38:45,002 Njihova strategija je bila da kažu 1960 01:38:45,169 --> 01:38:46,629 èekali ste predugo, 1961 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 ali nisu raèunali na to 1962 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 da æe savezni sudija pogledati sluèaj i reæi: 1963 01:38:53,052 --> 01:38:54,803 "Preživeli su u pravu." 1964 01:38:54,970 --> 01:38:58,515 "Ohajo Stejt je aktivno pokušavao da prikrije. 1965 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 Štitili su tog predatora. 1966 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 I odbacili su odbranu OSU-a zasnovanu na zastarelosti." 1967 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 I odjednom, mislim da su neki moæni ljudi postali nervozni. 1968 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 Novo u 11 sati: Univerzitet Ohajo Stejt je danas 1969 01:39:15,824 --> 01:39:18,911 obavestio federalni sud o nameri da pokrene 1970 01:39:19,078 --> 01:39:20,079 program koji je nazvao 1971 01:39:20,245 --> 01:39:22,957 "Strausov program individualnih nagodbi", 1972 01:39:23,123 --> 01:39:25,584 koji æe rešiti oko polovine tužbi 1973 01:39:25,751 --> 01:39:27,711 podnetih protiv univerziteta. 1974 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 Ohajo Stejt je izdvojio novac za žrtve. 1975 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 Iznos koji se znaèajno razlikovao 1976 01:39:35,177 --> 01:39:37,096 od onog što su ponudili drugi univerziteti 1977 01:39:37,262 --> 01:39:40,307 koji su se suoèili sa svojim skandalima seksualnog zlostavljanja. 1978 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Pen Stejt i Mièigen Stejt su preuzeli odgovornost 1979 01:39:45,312 --> 01:39:47,731 na naèin na koji Ohajo Stejt to nije uradio. 1980 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 Jasno je da Ohajo Stejt ne tretira žrtve seksualnog zlostavljanja 1981 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 na naèin na koji su to uèinili drugi univerziteti. 1982 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 To što smo bili muški sportisti, 1983 01:39:58,659 --> 01:39:59,785 je razlog što smo ovde. 1984 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Zato nas ne priznaju na isti naèin. 1985 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Momci su sedeli, svesni toga 1986 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 šta radimo žrtvama muškog seksualnog zlostavljanja 1987 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 ako prihvatimo manji iznos? 1988 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 Mogli smo da se nagodimo. 1989 01:40:18,637 --> 01:40:20,055 Mogao sam da potpišem sporazum 1990 01:40:20,222 --> 01:40:21,765 i nastavim svojim putem, kao da ništa nije bilo. 1991 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 Ali osim što je iznos nizak i šta je taj iznos predstavljao, 1992 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 video sam da neæe preuzeti nikakvu odgovornost 1993 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 za ono što se desilo. 1994 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Porièemo svaku krivicu." 1995 01:40:34,611 --> 01:40:36,238 To je bilo napisano u tom sporazumu. 1996 01:40:36,405 --> 01:40:37,656 Stvarno? 1997 01:40:38,073 --> 01:40:40,159 Ovo oni zovu programom za nagodbu. 1998 01:40:40,325 --> 01:40:42,036 To su hteli da nas nateraju da prihvatimo. 1999 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Zvuci kao sjajna ponuda, OSU. 2000 01:40:44,663 --> 01:40:45,831 Ali to nije ono što kažu ljudima. 2001 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 Kažu ljudima: "On je odluèio da se ne nagodi." 2002 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 Ali, znate, uprkos svemu ovome, 2003 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 još uvek želim da pružim priliku 2004 01:40:58,594 --> 01:41:00,345 da se sve ispravi. 2005 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 Jer na kraju krajeva, svi smo Bakaji. 2006 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Imamo utisak kao da smo ovde da uništimo vaš univerzitet. 2007 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 Nismo zbog toga ovde. 2008 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Volim ovaj univerzitet. 2009 01:41:14,735 --> 01:41:17,571 Možemo zajedno postiæi velike stvari, ako se svi ponovo ujedinimo, 2010 01:41:17,738 --> 01:41:19,782 i ako vi možete da ispravite ovu situaciju. 2011 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 Zato vam hvala na vremenu, O-H. 2012 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Rekao sam: "O-H". 2013 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Neko je trebalo da kaže: "A-J-O". 2014 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 Ali nisu. 2015 01:41:40,427 --> 01:41:41,470 I kažem vam, 2016 01:41:41,637 --> 01:41:43,514 ako nekome to kažete, a ne odgovori sa "A-J-O" 2017 01:41:43,680 --> 01:41:45,432 taj nije Bakaj. 2018 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 Vi ste nešto drugo. 2019 01:41:53,273 --> 01:41:55,984 Univerzitet Ohajo Stejt i dalje ne razume 2020 01:41:56,151 --> 01:41:57,778 i odbija da prizna 2021 01:41:57,945 --> 01:42:00,572 pravu razmeru štete koju su naneli 2022 01:42:00,739 --> 01:42:02,741 hiljadama muškaraca. 2023 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Hiljadama muškaraca. 2024 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Velika stopa razvoda, 2025 01:42:06,829 --> 01:42:08,455 ozbiljni problemi sa zavisnostima, 2026 01:42:08,622 --> 01:42:10,040 bilo da je u pitanju alkohol ili droga. 2027 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 Bilo je i nekoliko pokušaja samoubistva. 2028 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 I ne znam nijednog momka koji redovno ide kod lekara. 2029 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Nijednog. 2030 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 Stvarno je loše. 2031 01:42:25,681 --> 01:42:26,682 Znaš, 2032 01:42:26,849 --> 01:42:28,725 èesto pomisliš na ono "šta bi bilo da je bilo", 2033 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 jer si i ti deo toga. 2034 01:42:30,853 --> 01:42:33,564 Ali ne dozvoljavam sebi da èesto mislim o tome, 2035 01:42:33,730 --> 01:42:35,315 jer to nije ni malo prijatno. 2036 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Da. 2037 01:42:45,868 --> 01:42:47,661 Jednom me je neko pitao: 2038 01:42:47,828 --> 01:42:50,414 "Jesi li ti preživeo to ili si žrtva?" 2039 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Želeli su da razluèe ta dva pojma. 2040 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Morao sam da razmislim, i rekao sam: "Znaš šta? 2041 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 "Preživeo sam seksualno uznemiravanje, ali sam žrtva OSU-a." 2042 01:43:12,311 --> 01:43:14,146 Advokati tužilaca veruju 2043 01:43:14,313 --> 01:43:16,815 da OSU zapravo pokušava da odloži 2044 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 ili èak spreèi da sluèaj stigne do suðenja... 2045 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Ako žele da i dalje troše novac na borbu protiv nas na sudu, 2046 01:43:23,780 --> 01:43:24,948 nastaviæemo da se borimo. 2047 01:43:25,115 --> 01:43:27,492 Ako moramo da se borimo još pet godina, boriæu se još pet. 2048 01:43:27,659 --> 01:43:29,036 Ako treba deset, nastaviæu deset. 2049 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Odgovornost je neophodna. 2050 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Ljudi pitaju: "Da li želiš novac od svega ovoga?" 2051 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Da, znaš šta? Želim. I objasniæu ti zašto. 2052 01:43:40,214 --> 01:43:42,132 Kad nekog kazniš, 2053 01:43:42,299 --> 01:43:44,468 pa mu odrediš kaznu od pet dolara i kažeš: 2054 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Nemoj više to da radiš", 2055 01:43:46,178 --> 01:43:48,430 on æe da se vrati i kaže: "Pet dolara? Nema problema. 2056 01:43:48,597 --> 01:43:49,598 Evo ti pet dolara." 2057 01:43:49,765 --> 01:43:51,099 I uradiæe to opet. 2058 01:43:51,266 --> 01:43:52,476 Udariš ih tamo gde boli, 2059 01:43:52,643 --> 01:43:55,729 po džepu, oni moraju da plate 2060 01:43:55,896 --> 01:43:58,732 zato što nisu zaštitili sportiste 2061 01:43:58,899 --> 01:44:00,609 koje je trebalo da zaštite 2062 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 kad su ih doveli ovde da se takmièe za njih. 2063 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Da. Hoæu da plate. 2064 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 SREDNJA ŠKOLA LEMON BEJ INGLVUD, FLORIDA 2065 01:44:11,828 --> 01:44:13,664 Ovo mi je sedma godina da sam trener, 2066 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 i èvrsto verujem da ovaj sport uèi kao nijedan drugi. 2067 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Gradiš te odnose sa tim momcima 2068 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 verovatno podjednako snažne kao odnos roditelja i deteta. 2069 01:44:31,014 --> 01:44:33,225 I doðu do taèke gde ti veruju 2070 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 i to je nešto zaista posebno. 2071 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Ne mogu ni da zamislim 2072 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 da nisam tu za svoje momke. 2073 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 U mojoj sobi za rvanje imamo zid 2074 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 na kojem piše reè integritet. 2075 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 To je ono što propovedam svojim momcima. 2076 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 To je ono što te zaista definiše. 2077 01:45:10,887 --> 01:45:12,889 Univerzitet Ohajo Stejt je dom 2078 01:45:13,056 --> 01:45:16,101 jednog od najveæih sportskih odeljenja u zemlji. 2079 01:45:16,268 --> 01:45:19,104 Od 2018. godine, kada su žrtve dr Strausa podnele tužbu, 2080 01:45:19,271 --> 01:45:22,274 Odeljenje za sport Univerziteta Ohajo Stejt prijavilo je ukupan prihod 2081 01:45:22,441 --> 01:45:23,942 veæi od 1,2 milijarde dolara. 2082 01:45:36,705 --> 01:45:39,875 Poslanik Džim Džordan nije odgovorio na zahtev autora filma 2083 01:45:40,042 --> 01:45:41,376 za intervju. 2084 01:45:41,543 --> 01:45:44,963 Ras Helikson nije odgovorio na zahtev autora filma 2085 01:45:45,130 --> 01:45:47,299 za intervju. 2086 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Ohajo Stejt je odbio zahtev autora filma 2087 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 za intervju sa èlanom Odbora poverenika. 2088 01:46:06,818 --> 01:46:09,488 U martu 2023. godine, Ohajo Stejt je podneo molbu Vrhovnom sudu 2089 01:46:09,654 --> 01:46:11,281 da razmotri njihov sluèaj, 2090 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 navodeæi zastarelost kao svoju odbranu. 2091 01:46:14,409 --> 01:46:17,204 U junu 2023. godine, Vrhovni sud je odbio da razmatra sluèaj. 2092 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 Sluèaj je vraæen Okružnom sudu 2093 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 na dalje postupanje. 2094 01:47:45,083 --> 01:47:47,836 Prevod: Marija Pejoviæ 2095 01:47:48,305 --> 01:48:48,710 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm