1 00:00:07,048 --> 00:00:09,259 ‫‏وصلنا إلى الحلقة الأخيرة بهذه السرعة. 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,176 ‫‏بهذه السرعة؟ 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,553 ‫‏- يا للعجب. ‫‏- ألم يمرّ الوقت بسرعة؟ 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,762 ‫‏- ويحي. ‫‏- فعلًا. 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 ‫‏- مرّ بسرعة فائقة. ‫‏- حتى آخر لحظة، 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,891 ‫‏كانت "جي سو"… 7 00:00:16,975 --> 00:00:19,561 ‫‏صحيح. ماذا سنفعل بـ"سونغ لي" و"جي سو"؟ 8 00:00:19,644 --> 00:00:21,354 ‫‏وحتى نهاية هذا البرنامج، 9 00:00:21,438 --> 00:00:23,398 ‫‏بقيت متيقنًا ‫‏من أننا سنرى ثنائيين على الأقل. 10 00:00:23,481 --> 00:00:25,066 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن أشكّ في ذلك الآن. 11 00:00:25,150 --> 00:00:28,903 ‫‏عند التفكير، ‫‏نرى بقاء يوم واحد على الاختيار الأخير. 12 00:00:28,987 --> 00:00:31,906 ‫‏لكنني قلقة قليلًا على "جي سو" و"سونغ لي"، 13 00:00:31,990 --> 00:00:33,366 ‫‏لأنه لم يتذكّر 14 00:00:33,450 --> 00:00:35,410 ‫‏- القصة المؤلمة التي شاركتها. ‫‏- صحيح. 15 00:00:35,493 --> 00:00:37,871 ‫‏- تمامًا. ‫‏- أثّر ذلك عميقًا في "جي سو"، 16 00:00:37,954 --> 00:00:40,248 ‫‏وقد يغيّر ذلك قواعد اللعب. 17 00:00:40,331 --> 00:00:41,291 ‫‏هذا ما يقلقني. 18 00:00:47,005 --> 00:00:52,010 ‫‏"اليوم الثامن" 19 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 20 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 ‫‏- أحدهما مفقود. ‫‏- هل ناما في مكانين منفصلين؟ 21 00:01:09,194 --> 00:01:10,236 ‫‏إنهما معًا! مهلًا! 22 00:01:10,320 --> 00:01:11,279 ‫‏يا للهول! 23 00:01:11,362 --> 00:01:12,864 ‫‏ما هذا؟ 24 00:01:12,947 --> 00:01:15,075 ‫‏كانا فوق بعضهما فعليًا. 25 00:01:15,575 --> 00:01:17,202 ‫‏عجبي، حسبتهما شخصًا واحدًا. 26 00:01:21,039 --> 00:01:22,916 ‫‏عجباه! 27 00:01:22,999 --> 00:01:24,542 ‫‏استيقظ واجلس. 28 00:01:24,626 --> 00:01:28,088 ‫‏"هل حصل شيء بينكما ليلة أمس؟" 29 00:01:28,838 --> 00:01:29,756 ‫‏هذا سرّ. 30 00:01:31,090 --> 00:01:32,842 ‫‏لكم أن تتخيّلوا وحدكم. 31 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 ‫‏ستسعدني فرصة تناول العشاء معًا. 32 00:01:38,723 --> 00:01:39,557 ‫‏فعلًا. 33 00:01:40,099 --> 00:01:43,686 ‫‏سيسعدني تحضير الوجبة الأخيرة معًا. 34 00:01:43,770 --> 00:01:46,397 ‫‏كما حين أعددنا مشربًا في آخر مرة. 35 00:01:48,107 --> 00:01:49,275 ‫‏كان ذلك الطعام شهيًا فعلًا. 36 00:01:49,818 --> 00:01:50,819 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 37 00:01:51,361 --> 00:01:52,362 ‫‏شكرًا. 38 00:01:52,445 --> 00:01:54,364 ‫‏- عجباه! ‫‏- سأحضّر لك ما تشاء من مأكولات شهية. 39 00:01:55,740 --> 00:01:56,908 ‫‏أنا متلهّف. 40 00:01:57,450 --> 00:02:01,079 ‫‏كان ذلك غيضًا من فيض مما أستطيع أن أطهو. 41 00:02:01,162 --> 00:02:02,038 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 42 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 ‫‏تطوّرت قصتهما منذ ليلة أمس. 43 00:02:06,126 --> 00:02:08,378 ‫‏صحيح، لم نوقّع سجل الزوار. 44 00:02:10,296 --> 00:02:11,506 ‫‏صحيح، سجل الزوار. 45 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 ‫‏ماذا نكتب؟ 46 00:02:20,056 --> 00:02:21,099 ‫‏ماذا تريدين أن تكتبي؟ 47 00:02:23,935 --> 00:02:26,437 ‫‏- يا للرقّة. ‫‏- ما هذا العجب؟ 48 00:02:34,863 --> 00:02:38,074 ‫‏كتبت شيئًا مشابهًا جدًا. 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,284 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 50 00:02:39,367 --> 00:02:40,285 ‫‏رائع. 51 00:02:41,703 --> 00:02:43,788 ‫‏"أحبّك يا (جونغ موك)، لنعد إلى هنا ثانيةً" 52 00:02:43,872 --> 00:02:45,623 ‫‏"أحبك يا (جونغ موك)"؟ 53 00:02:45,707 --> 00:02:47,792 ‫‏"أحبّك"؟ كان ذلك سريعًا. 54 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 ‫‏هل نزور الحديقة الخلفية لآخر مرة؟ 55 00:02:49,794 --> 00:02:50,712 ‫‏حسنًا. 56 00:02:57,010 --> 00:02:59,929 ‫‏كنا جالسين على أرجوحة الشرفة ‫‏في الحديقة الخلفية. 57 00:03:01,014 --> 00:03:03,683 ‫‏وكان المشهد جميلًا والطقس لطيفًا لحظتها. 58 00:03:03,766 --> 00:03:05,518 ‫‏فتركت فيّ أثرًا. 59 00:03:07,979 --> 00:03:11,149 ‫‏في موعدنا الليليّ، 60 00:03:11,774 --> 00:03:14,402 ‫‏تسنّت لنا أمور كثيرة أردنا فعلها. 61 00:03:14,485 --> 00:03:15,904 ‫‏فشوينا اللحم معًا 62 00:03:16,779 --> 00:03:19,282 ‫‏وتأمّلنا في النار. 63 00:03:19,365 --> 00:03:22,785 ‫‏أظنني استطعت استيعابها أكثر، 64 00:03:22,869 --> 00:03:23,786 ‫‏فكان ذلك رائعًا. 65 00:03:24,621 --> 00:03:27,540 ‫‏وأرى أنني ازددت يقينًا أكثر فأكثر 66 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 ‫‏بأنها المناسبة. 67 00:03:32,795 --> 00:03:34,923 ‫‏خطر لي 68 00:03:35,006 --> 00:03:38,801 ‫‏أنني سأتمكن من مشاركة ‫‏الكثير من التجارب الجديدة مع "جونغ موك"، 69 00:03:38,885 --> 00:03:39,969 ‫‏فأسعدني ذلك. 70 00:03:40,970 --> 00:03:45,725 ‫‏وتساءلت، "كيف صرت معجبة به إلى هذا الحدّ؟" 71 00:03:46,809 --> 00:03:48,228 ‫‏كنت مدهوشة جدًا. 72 00:03:50,980 --> 00:03:53,024 ‫‏مهلًا، هل صار هذان في "سول" 73 00:03:53,107 --> 00:03:54,984 ‫‏يخطّطان لزفافهما منذ الآن؟ 74 00:03:55,068 --> 00:03:57,237 ‫‏أليس كذلك؟ ‫‏يجب على أربعتنا أن نكون المضيفين. 75 00:03:57,320 --> 00:03:58,154 ‫‏فكرة رائعة. 76 00:03:58,238 --> 00:03:59,530 ‫‏سأغنّي لهما أغنية "ماي بيبي يو". 77 00:04:00,156 --> 00:04:02,617 ‫‏- عليك تأدية الرقصة أيضًا. ‫‏- بالطبع. 78 00:04:06,621 --> 00:04:08,623 ‫‏كيف أصف هذا؟ إنه… 79 00:04:09,874 --> 00:04:11,834 ‫‏قبل المغادرة مع "جي يون"، 80 00:04:11,918 --> 00:04:15,880 ‫‏حسبته سيمضي آخر خمس دقائق ‫‏ليقابل كلّ منّا أنا و"دو". 81 00:04:15,964 --> 00:04:17,090 ‫‏حسبته… 82 00:04:18,258 --> 00:04:19,592 ‫‏سيبرّر نفسه؟ 83 00:04:20,218 --> 00:04:21,761 ‫‏حسبته سيصارحنا. 84 00:04:21,844 --> 00:04:22,971 ‫‏ألم يفعل؟ 85 00:04:23,054 --> 00:04:24,681 ‫‏- لم يفعل إذًا. ‫‏- لا. 86 00:04:24,764 --> 00:04:27,684 ‫‏أتتذكّرين حين كنا في الصالة؟ ‫‏أصابني شيء من… 87 00:04:27,767 --> 00:04:30,770 ‫‏أُحبطت منه شديد الإحباط على صعيد إنساني. 88 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 ‫‏مع أنك قلت إنك ستنتظرين إجابته، 89 00:04:33,982 --> 00:04:35,400 ‫‏غادر ليستمتع بوقته. 90 00:04:35,483 --> 00:04:38,027 ‫‏صحيح. لم يخبرني لأن ضميره كان يؤنّبه. 91 00:04:38,111 --> 00:04:41,197 ‫‏ظلّ يتحاشاني، ثم غادر ببساطة. 92 00:04:41,281 --> 00:04:45,118 ‫‏بدا لي ذلك ضعفًا وجبنًا مثيرين للشفقة. 93 00:04:45,201 --> 00:04:46,119 ‫‏إنه… 94 00:04:47,370 --> 00:04:49,289 ‫‏إنه فاشل. 95 00:04:49,372 --> 00:04:52,583 ‫‏أيصعب عليه الاعتراف؟ 96 00:04:52,667 --> 00:04:53,710 ‫‏لربما. 97 00:04:54,711 --> 00:04:56,254 ‫‏- لكنه واجب على أيّ حال. ‫‏- صحيح. 98 00:04:56,337 --> 00:04:58,965 ‫‏شاهديه يصارحك قبل خمس دقائق ‫‏من الاختيار الأخير. 99 00:05:00,258 --> 00:05:01,426 ‫‏سيكون ذلك في منتهى… 100 00:05:01,509 --> 00:05:03,803 ‫‏هل ستتكلّمين مع "جونغ موك" عند عودته؟ 101 00:05:05,805 --> 00:05:07,515 ‫‏أفضّل الانتظار. 102 00:05:07,598 --> 00:05:08,975 ‫‏حتى يبادرك الكلام؟ 103 00:05:09,058 --> 00:05:11,102 ‫‏- أجل. ‫‏- صحيح، لم يبادرني الكلام قطّ. 104 00:05:11,185 --> 00:05:13,396 ‫‏لكن هذا غير صائب. 105 00:05:17,525 --> 00:05:18,818 ‫‏لا أريد المغادرة. 106 00:05:18,901 --> 00:05:20,069 ‫‏ولا أنا. 107 00:05:20,153 --> 00:05:21,779 ‫‏لا أريد المغادرة. 108 00:05:22,363 --> 00:05:23,948 ‫‏لا أريد العودة. 109 00:05:24,949 --> 00:05:26,367 ‫‏لا أريد الذهاب. 110 00:05:26,451 --> 00:05:28,953 ‫‏إنهما في نعيم الغفلة عن كلّ شيء. 111 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 ‫‏صدقًا، 112 00:05:30,830 --> 00:05:33,499 ‫‏كان اليوم من بين ثلاثة أيام 113 00:05:34,542 --> 00:05:35,877 ‫‏هي الأسعد في حياتي. 114 00:05:37,253 --> 00:05:38,171 ‫‏أوافقك الرأي. 115 00:05:38,796 --> 00:05:41,799 ‫‏كانت تجربة سعيدة. تجربة مذهلة. 116 00:05:43,718 --> 00:05:45,845 ‫‏لقد عدنا، جميعًا. 117 00:05:45,928 --> 00:05:48,264 ‫‏لا تفعل ذلك رجاءً. 118 00:05:48,347 --> 00:05:50,558 ‫‏- لن يكون ذلك مؤاتيًا بتاتًا يا "جي يون". ‫‏- ليس الوقت مناسبًا. 119 00:05:50,641 --> 00:05:52,685 ‫‏هلّا تمتنعين عن إظهار حجم سعادتك للحظة؟ 120 00:06:16,626 --> 00:06:18,044 ‫‏بكيت. 121 00:06:21,631 --> 00:06:23,800 ‫‏"لماذا أبكي؟" 122 00:06:24,759 --> 00:06:26,761 ‫‏"هل أنا حزينة؟" 123 00:06:33,351 --> 00:06:37,605 ‫‏"لا شكّ في أنني أُعجبت فيه من قلبي." 124 00:06:50,701 --> 00:06:51,619 ‫‏صحيفة المواعدة الإخبارية؟ 125 00:06:51,702 --> 00:06:54,622 ‫‏قد تكون الصحيفة الإخبارية اليوم الأخيرة. 126 00:06:54,705 --> 00:06:56,207 ‫‏ماذا فيها؟ 127 00:06:58,292 --> 00:06:59,377 ‫‏مهلًا، فهمت ما هذا. 128 00:07:00,378 --> 00:07:02,088 ‫‏"سونغ تشان"، ‫‏إنه "موعد الإفصاح عن الحقيقة." 129 00:07:02,171 --> 00:07:03,673 ‫‏موعد الإفصاح عن الحقيقة؟ 130 00:07:03,756 --> 00:07:06,926 ‫‏"من بقي عندهم كلام، ومن يندمون، 131 00:07:07,009 --> 00:07:09,428 ‫‏ومن عندهم كلام أخير يدلون به، 132 00:07:09,512 --> 00:07:11,180 ‫‏يُرجى منكم إرسال طلب برسالة نصية." 133 00:07:11,264 --> 00:07:12,932 ‫‏لأنه اليوم الأخير. 134 00:07:13,015 --> 00:07:14,767 ‫‏أجل، ينبغي لنا التنفيس عمّا في قلوبنا. 135 00:07:14,851 --> 00:07:16,811 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- إنه التوقيت المثالي. 136 00:07:16,894 --> 00:07:17,812 ‫‏توقيت ممتاز؟ 137 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 ‫‏هذه… 138 00:07:19,856 --> 00:07:21,899 ‫‏عليك بها يا "مين هونغ". 139 00:07:23,609 --> 00:07:25,528 ‫‏هل نرسل رسالة ببساطة؟ 140 00:07:26,404 --> 00:07:29,991 ‫‏بما أنني احتجت ‫‏إلى وضع النقاط على الحروف معه، 141 00:07:30,074 --> 00:07:31,409 ‫‏اخترت "جونغ موك". 142 00:07:32,160 --> 00:07:35,079 ‫‏ومشاعري التي عشتها هنا، 143 00:07:35,163 --> 00:07:36,497 ‫‏لا سيّما المتعبة، 144 00:07:36,581 --> 00:07:40,376 ‫‏أردت التخلّص منها هنا ‫‏في هذا المنتجع في "جيجو". 145 00:07:40,460 --> 00:07:42,295 ‫‏ونسيانها هنا. 146 00:07:42,378 --> 00:07:44,714 ‫‏أفضّل اعتباره حلمًا عابرًا. 147 00:07:44,797 --> 00:07:46,257 ‫‏"كان مجرّد حلم." 148 00:07:46,883 --> 00:07:51,262 ‫‏فلنسيانه والتخلّص منه، 149 00:07:51,345 --> 00:07:52,638 ‫‏أرسلت طلبًا. 150 00:07:57,477 --> 00:07:58,603 ‫‏فكّرت في "مين هونغ". 151 00:07:58,686 --> 00:07:59,854 ‫‏"جونغ موك" أيضًا؟ 152 00:07:59,937 --> 00:08:02,231 ‫‏بالنسبة إلى "مين هونغ" بصراحة، 153 00:08:02,315 --> 00:08:07,445 ‫‏شعرت بأن الأمور حُسمت بوضوح بيننا. 154 00:08:07,528 --> 00:08:09,113 ‫‏فأنّبني ضميري على ذلك. 155 00:08:09,197 --> 00:08:10,781 ‫‏فاليوم، 156 00:08:10,865 --> 00:08:14,243 ‫‏ارتأيت وجوب الحديث مع "مين هونغ" لآخر مرة. 157 00:08:14,327 --> 00:08:16,412 ‫‏كان "جونغ موك" يفكّر فيها أيضًا. 158 00:08:19,081 --> 00:08:20,791 ‫‏- عجبي يا عزيزتنا "دو يي". ‫‏- ماذا ستفعل "دو يي"؟ 159 00:08:20,875 --> 00:08:22,210 ‫‏"موعد الإفصاح عن الحقيقة." 160 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 ‫‏"الإفصاح عن…" 161 00:08:25,338 --> 00:08:27,215 ‫‏لم أكن سأقدّم طلبًا في البداية. 162 00:08:27,298 --> 00:08:29,926 ‫‏لكن "جيجو" هي المكان الوحيد 163 00:08:30,593 --> 00:08:32,803 ‫‏الذي أستطيع فيه رؤية "جونغ موك"، لذا… 164 00:08:32,887 --> 00:08:34,096 ‫‏فعند العودة إلى "سول"، 165 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 ‫‏لن تتسنّى لي رؤيته 166 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 ‫‏ثانيةً في حياتي. 167 00:08:39,727 --> 00:08:41,354 ‫‏فارتأيت، ولآخر مرّة، 168 00:08:41,437 --> 00:08:44,565 ‫‏وجوب التكلّم على انفراد معه، وأرسلت طلبي. 169 00:08:45,816 --> 00:08:47,109 ‫‏أرسلت رسالة على أيّ حال. 170 00:08:47,193 --> 00:08:48,444 ‫‏هل قدّمت طلبًا؟ 171 00:08:48,528 --> 00:08:50,613 ‫‏ليس بعد. 172 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 ‫‏- ينبغي لك ذلك. ‫‏- وأنت؟ 173 00:08:51,656 --> 00:08:52,990 ‫‏- أرسله يا "سونغ لي". ‫‏- ينبغي لك ذلك. 174 00:08:53,074 --> 00:08:54,158 ‫‏من ستختار؟ 175 00:08:54,909 --> 00:08:55,910 ‫‏قدّم طلبًا. 176 00:08:56,661 --> 00:08:58,538 ‫‏"هل أرسلها أم لا؟" 177 00:08:58,621 --> 00:09:00,206 ‫‏كنت في حيرة من أمري. 178 00:09:00,289 --> 00:09:02,375 ‫‏لكن يديّ تحرّكتا لا إراديًا ‫‏وأرسلت الرسالة. 179 00:09:03,000 --> 00:09:05,169 ‫‏نحن في نهاية الطريق، لذا… 180 00:09:06,546 --> 00:09:07,922 ‫‏تيقّنت من انعدام الفرصة، 181 00:09:08,005 --> 00:09:10,675 ‫‏لكنني أردت التعلّق بأيّ قشّة كانت. 182 00:09:11,717 --> 00:09:13,427 ‫‏فكنت… 183 00:09:13,511 --> 00:09:16,097 ‫‏فحتى لو لم أكن نمطها المثالي، 184 00:09:16,180 --> 00:09:19,559 ‫‏تمنّيت لو أثير غريزة الأمومة عندها ‫‏بداعي الشفقة على الأقل. 185 00:09:20,351 --> 00:09:21,352 ‫‏"(سونغ لي)، (جي سو)" 186 00:09:21,435 --> 00:09:23,813 ‫‏أرسلت طلبًا لـ"جي سو". 187 00:09:23,896 --> 00:09:27,775 ‫‏وارتأيت أنني سأعطي "جي سو" ‫‏بها إجابة حاسمة. 188 00:09:28,901 --> 00:09:31,445 ‫‏تكلّمت معه على الشرفة الخلفية ليلة أمس. 189 00:09:32,280 --> 00:09:35,199 ‫‏لكنه لم يتذكّر كلامنا في موعدنا. 190 00:09:35,825 --> 00:09:37,326 ‫‏فغمرني الغضب الشديد. 191 00:09:39,036 --> 00:09:40,162 ‫‏لكن ماذا أخبرتني 192 00:09:40,705 --> 00:09:43,165 ‫‏عمّا فعلت خلال التجميل؟ 193 00:09:44,875 --> 00:09:46,127 ‫‏هل أنت جادّ؟ 194 00:09:46,210 --> 00:09:47,211 ‫‏ألا تتذكّر؟ 195 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 ‫‏مهلًا، أظنني ارتكبت خطأ كبيرًا. 196 00:09:49,130 --> 00:09:50,715 ‫‏لم يكن موضوعًا عاديًا بتاتًا. 197 00:09:50,798 --> 00:09:53,009 ‫‏كان كلامها في غاية الأهمّية. 198 00:09:53,718 --> 00:09:54,927 ‫‏لا أدري. 199 00:09:55,761 --> 00:09:57,096 ‫‏لا أستطيع تقديم طلب والقول، 200 00:09:57,179 --> 00:10:00,975 ‫‏"إن سكرك ونسيانك أيّ شيء منفّر فوق الوصف." 201 00:10:01,058 --> 00:10:02,893 ‫‏تصوّروا فعل ذلك أمام الناس في مقهى جميل. 202 00:10:02,977 --> 00:10:05,104 ‫‏لكن "سونغ لي"… 203 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 ‫‏لكنه… 204 00:10:07,898 --> 00:10:10,151 ‫‏لعلّه اضطرب وقال، "مفهوم،" 205 00:10:10,234 --> 00:10:12,278 ‫‏وكان هذا ردّ فعله. 206 00:10:12,361 --> 00:10:14,780 ‫‏لكن إذا لم أنفّس عن مشاعري هكذا، ‫‏فلن يزول غضبي. 207 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 ‫‏يبدو أنها ترغب في توبيخه. 208 00:10:20,161 --> 00:10:22,371 ‫‏- أتساءل كيف لهما أن يحسما هذا. ‫‏- يا له من صداع. 209 00:10:35,009 --> 00:10:35,843 ‫‏يا للجمال. 210 00:10:45,186 --> 00:10:46,854 ‫‏- إنه "هيون كيو". ‫‏- "هيون كيو". 211 00:11:01,869 --> 00:11:03,079 ‫‏جعلتك تنتظرين في الحرّ. 212 00:11:04,372 --> 00:11:06,248 ‫‏واثقة من أنني جعلتك تنتظر أكثر. 213 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 ‫‏بتاتًا. 214 00:11:08,376 --> 00:11:09,752 ‫‏- هل أنت على ما يُرام؟ ‫‏- أجل. 215 00:11:10,378 --> 00:11:11,962 ‫‏أنا بخير بالطبع. 216 00:11:13,047 --> 00:11:14,465 ‫‏هل توقّعت أن أطلب لقاءك؟ 217 00:11:15,132 --> 00:11:16,842 ‫‏لا، حسبتني أنا من طلبت مقابلتك. 218 00:11:16,926 --> 00:11:18,469 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 219 00:11:18,552 --> 00:11:21,138 ‫‏يبدو أن "جي سو" ‫‏أرسلت طلبًا إلى "هيون كيو" أيضًا. 220 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 ‫‏طلبا لقاء بعضهما. 221 00:11:23,432 --> 00:11:27,019 ‫‏"هيون كيو"، أرها جانبك اللطيف والمراعي. 222 00:11:29,188 --> 00:11:30,147 ‫‏كيف حالك مؤخرًا؟ 223 00:11:30,231 --> 00:11:32,358 ‫‏كنا في مكان واحد، لكن لم يتسنّ لنا الكلام. 224 00:11:33,567 --> 00:11:34,902 ‫‏أنا بخير. 225 00:11:34,985 --> 00:11:35,820 ‫‏جيد. 226 00:11:35,903 --> 00:11:37,488 ‫‏كيف كنت في اليومين الفائتين؟ 227 00:11:38,656 --> 00:11:40,408 ‫‏أمضيت وقتًا طويلًا أفكّر. 228 00:11:41,700 --> 00:11:43,452 ‫‏وقرأت رسالتك أيضًا. 229 00:11:43,536 --> 00:11:44,703 ‫‏مفهوم. 230 00:11:46,664 --> 00:11:47,498 ‫‏وأنت؟ 231 00:11:48,749 --> 00:11:50,084 ‫‏أشعر براحة أكبر بكثير. 232 00:11:50,167 --> 00:11:51,585 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 233 00:11:54,004 --> 00:11:55,339 ‫‏أجل، لذا، 234 00:11:55,423 --> 00:11:57,341 ‫‏قد أقول شيئًا بالخطأ. 235 00:11:58,050 --> 00:11:59,927 ‫‏فهذه طبيعتي. 236 00:12:00,803 --> 00:12:02,888 ‫‏قد أبدو جامدًا وغير مرن، 237 00:12:04,473 --> 00:12:06,851 ‫‏قد أبدو مفرطًا في التركيز ‫‏على الكفاءة وبارد المشاعر. 238 00:12:06,934 --> 00:12:08,978 ‫‏- هل كتبت هذا الكلام؟ ‫‏- لكن لم أكن أريد أيّ هفوة. 239 00:12:09,520 --> 00:12:11,647 ‫‏- فكّرت في كلّ تفصيل. ‫‏- كتب ملاحظات على هاتفه. 240 00:12:11,730 --> 00:12:16,152 ‫‏لكن هذا المكان مساحة مفتوحة وواسعة جدًا، 241 00:12:16,235 --> 00:12:17,695 ‫‏وثمة أناس كثيرون. 242 00:12:17,778 --> 00:12:19,572 ‫‏- أجل. ‫‏- والطقس جميل جدًا. 243 00:12:20,406 --> 00:12:22,158 ‫‏فلنتكلّم في أمور إيجابية فقط. 244 00:12:22,241 --> 00:12:23,492 ‫‏- في أمور إيجابية فقط؟ ‫‏- أجل. 245 00:12:25,911 --> 00:12:28,873 ‫‏ماذا؟ تبدو حزينًا جدًا. 246 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 ‫‏حسنًا، موافق. 247 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 ‫‏لا داعي لأن أقول ما حضّرته. 248 00:12:32,793 --> 00:12:34,128 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 249 00:12:35,796 --> 00:12:39,758 ‫‏لكن أردت أن أسألك ما إن بدر منّي خطأ ما. 250 00:12:39,842 --> 00:12:40,759 ‫‏لا. 251 00:12:41,552 --> 00:12:42,428 ‫‏لا مشكلة إذًا. 252 00:12:42,511 --> 00:12:43,762 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 253 00:12:45,973 --> 00:12:47,516 ‫‏لكنني أندم 254 00:12:47,600 --> 00:12:49,560 ‫‏على قولك إنني بدوت شخصًا في سنّك أحيانًا، 255 00:12:49,643 --> 00:12:51,395 ‫‏وبدوت أصغر سنًا في أحيان أخرى. 256 00:12:51,479 --> 00:12:52,855 ‫‏ففي نظري، وعلى المنوال نفسه، 257 00:12:53,898 --> 00:12:55,733 ‫‏بدوت أنت في سنّي أحيانًا، 258 00:12:55,816 --> 00:12:57,651 ‫‏وبدوت أكبر سنًا في أحيان أخرى. 259 00:12:58,319 --> 00:13:00,988 ‫‏لكن لاحظت أنني لم أستطع إشعارك 260 00:13:02,156 --> 00:13:03,699 ‫‏بأنني كنت الأنضج بيننا، 261 00:13:04,617 --> 00:13:06,076 ‫‏وهذا ما أندم عليه. 262 00:13:08,162 --> 00:13:10,873 ‫‏هل كانت لتختلف الأمور ‫‏لو تسنى لنا مزيد من الوقت؟ 263 00:13:10,956 --> 00:13:12,791 ‫‏وبالمناسبة، لا أحاول رفع آمالك هكذا. 264 00:13:13,792 --> 00:13:15,211 ‫‏ألا يمكنك رفعها قليلًا فقط؟ 265 00:13:15,878 --> 00:13:17,588 ‫‏- أبقي الباب مفتوحًا. ‫‏- أبقيه مفتوحًا؟ 266 00:13:17,671 --> 00:13:19,965 ‫‏سيتسنّى لي ما يكفي من الوقت عند مغادرتنا. 267 00:13:21,550 --> 00:13:22,635 ‫‏مفهوم. 268 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‫‏وبصراحة، تدركين أنت ذلك أيضًا. 269 00:13:25,638 --> 00:13:27,848 ‫‏تعرفين الوضع، لكن… 270 00:13:31,519 --> 00:13:35,773 ‫‏مهلًا، كفى! لا تفعل ذلك. لا تقرأها. 271 00:13:38,567 --> 00:13:41,570 ‫‏- كيف هو؟ ‫‏- لا أزال أتمسّك ببصيص أمل. 272 00:13:41,654 --> 00:13:44,406 ‫‏أعرف كم هذا مثير للشفقة. 273 00:13:45,241 --> 00:13:49,328 ‫‏لكن أستطيع التمسك به، ‫‏حتى وإن كان الوضع على حاله هكذا، 274 00:13:50,120 --> 00:13:52,665 ‫‏وقد وضّحت لك تمامًا قيمتك عندي، 275 00:13:52,748 --> 00:13:53,749 ‫‏فارتحت الآن. 276 00:13:54,458 --> 00:13:57,044 ‫‏فيمكنك منحي الأمل. 277 00:14:05,594 --> 00:14:06,595 ‫‏أتعرف… 278 00:14:07,555 --> 00:14:10,599 ‫‏حين نتعلّم الرقص، ‫‏نبدأ التعلّم في سنّ صغيرة جدًا. 279 00:14:10,683 --> 00:14:12,518 ‫‏- صحيح. ‫‏- إن بدأت على الفور، 280 00:14:12,601 --> 00:14:14,520 ‫‏فيمكنك التعلّم بسهولة أكبر. 281 00:14:14,603 --> 00:14:15,521 ‫‏صحيح. 282 00:14:16,397 --> 00:14:20,317 ‫‏فربما بدأنا متأخّرين جدًا ‫‏وزاد ذلك الإرباك بيننا. 283 00:14:21,026 --> 00:14:22,778 ‫‏- بالمواعدة؟ ‫‏- أجل. 284 00:14:23,779 --> 00:14:25,489 ‫‏كنا قد اخترنا من نحن أصلًا. 285 00:14:26,490 --> 00:14:29,159 ‫‏أفضّل اعتبار نفسي إنسانًا يتطوّر على مهله. 286 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- لكن أظلّ أحافظ على جوهري. 287 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 ‫‏لو كنا زميلين في الصف، 288 00:14:35,875 --> 00:14:37,710 ‫‏فكنا لنجلس بجانب بعضنا يا "جي سو كانغ". 289 00:14:38,752 --> 00:14:41,505 ‫‏- لكنني ارتدت مدرسة للفتيات فقط. ‫‏- صحيح. 290 00:14:42,756 --> 00:14:45,885 ‫‏- وكنت أنت في "سول"، وأنا كنت في "ألسان". ‫‏- كانت مجرّد فكرة افتراضية. 291 00:14:46,594 --> 00:14:47,803 ‫‏لا تنفكّ "جي سو" الآن… 292 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 ‫‏تصدّه. 293 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 ‫‏إنها تبني سورًا حصينًا. 294 00:14:52,474 --> 00:14:54,560 ‫‏- لا تريد رفع آماله. ‫‏- سور منيع. 295 00:14:54,643 --> 00:14:55,477 ‫‏صحيح. 296 00:14:56,270 --> 00:14:59,398 ‫‏عند التفكير، أرى أنه كان القدر أيضًا. 297 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 ‫‏فمن كان يتوقّع أن نتقابل هنا هكذا؟ 298 00:15:02,943 --> 00:15:03,944 ‫‏لم نتوقّع. 299 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 ‫‏- لكن لو تقابلنا آنذاك… ‫‏- هذا المؤسف في الأمر. 300 00:15:07,197 --> 00:15:08,574 ‫‏ما كنا لنتكلّم هكذا. 301 00:15:08,657 --> 00:15:10,826 ‫‏فكنت لتكون مشغولًا بالدراسة، ‫‏وكنت لأكون طالبة رياضية. 302 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 ‫‏معك حقّ. 303 00:15:12,828 --> 00:15:15,831 ‫‏لهذا حالفنا الحظ في اللقاء هكذا. 304 00:15:15,915 --> 00:15:17,750 ‫‏فلعلّه كان الوقت الأنسب لنا. 305 00:15:23,130 --> 00:15:24,214 ‫‏يا للخسارة. 306 00:15:24,298 --> 00:15:25,341 ‫‏فعلًا. 307 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 ‫‏هل أنت بخير؟ 308 00:15:27,718 --> 00:15:30,054 ‫‏"انتهى موعدكما" 309 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 ‫‏يا للخسارة. 310 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 ‫‏على أيّ حال، 311 00:15:34,725 --> 00:15:36,477 ‫‏قد يبدو لك الوقت قصيرًا، 312 00:15:36,560 --> 00:15:38,103 ‫‏لكنني فكّرت مليًا، 313 00:15:38,187 --> 00:15:39,855 ‫‏وأدركت كم أُعجبت بك. 314 00:15:39,939 --> 00:15:43,025 ‫‏إذ جعلتني أفكّر في مستقبلي وأتشوّق إليه. 315 00:15:43,901 --> 00:15:45,819 ‫‏فشكرًا، وأتمنى لك السعادة. 316 00:15:46,904 --> 00:15:48,614 ‫‏أُعجبت بك كثيرًا يا "جي سو كانغ". 317 00:15:52,034 --> 00:15:53,452 ‫‏بحقّك! 318 00:15:54,536 --> 00:15:55,955 ‫‏- ويلاه! ‫‏- أين أختبئ؟ 319 00:15:56,038 --> 00:15:56,872 ‫‏أنت… 320 00:15:56,956 --> 00:16:00,000 ‫‏- بحقّي عليك يا "هيون كيو"! ‫‏- أتوقّع أن تُشتهر على "إنستغرام". 321 00:16:00,084 --> 00:16:02,169 ‫‏"هيون كيو كانغ"، العمر 26. 322 00:16:02,252 --> 00:16:03,629 ‫‏سأستضيفك على قناتي على "يوتيوب". 323 00:16:04,630 --> 00:16:06,966 ‫‏ستظهر في حلقة ‫‏من "المواعدة العشوائية بالمجسّدات". صدقًا. 324 00:16:07,049 --> 00:16:08,968 ‫‏لا يمكن تمثيل هكذا مشهد حتى. 325 00:16:11,053 --> 00:16:12,721 ‫‏أُعجبت بك كثيرًا يا "جي سو كانغ". 326 00:16:15,349 --> 00:16:18,185 ‫‏ويحي، قد يحسب الناس ‫‏أننا بقينا في علاقة لسنين. 327 00:16:19,019 --> 00:16:20,270 ‫‏هكذا تبدو لي. 328 00:16:20,354 --> 00:16:21,563 ‫‏- كانت طويلة جدًا. ‫‏- أحقًا؟ 329 00:16:21,647 --> 00:16:24,191 ‫‏إلى اللقاء إذًا. 330 00:16:24,274 --> 00:16:25,359 ‫‏سأنتظر. 331 00:16:25,442 --> 00:16:27,528 ‫‏لا تنتظر واستمتع بأيامك. ‫‏فسيكون ذلك مزعجًا. 332 00:16:28,153 --> 00:16:29,154 ‫‏- سأفعل ذلك إذًا. ‫‏- أجل. 333 00:16:29,238 --> 00:16:31,782 ‫‏سيكون مزعجًا قليلًا، فاستمتع بأيامك. 334 00:16:31,865 --> 00:16:32,866 ‫‏حسنًا. 335 00:16:40,582 --> 00:16:41,667 ‫‏عجبي. 336 00:16:44,712 --> 00:16:45,879 ‫‏كان ذلك متعبًا. 337 00:16:46,964 --> 00:16:48,590 ‫‏"أُعجبت بك يا (جي سو كانغ)." 338 00:16:48,674 --> 00:16:50,342 ‫‏- "أُعجبت بك يا (جي سو كانغ)." ‫‏- "(جي سو كانغ)!" 339 00:16:50,426 --> 00:16:51,593 ‫‏كانت صيحة في واد. 340 00:16:52,219 --> 00:16:53,595 ‫‏أفصح "هيون كيو" عمّا في قلبه فعلًا 341 00:16:53,679 --> 00:16:55,305 ‫‏- في هذا الموعد. ‫‏- هذا هو المطلوب. 342 00:16:55,389 --> 00:16:57,182 ‫‏- أفصح عمّا في قلبه. ‫‏- فعلًا، لكن… 343 00:16:57,266 --> 00:16:58,934 ‫‏لماذا شعوري بالإحباط الآن؟ 344 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 ‫‏شعرت بالإحراج معه… 345 00:17:00,602 --> 00:17:02,688 ‫‏- كان باعثًا على الخزي. ‫‏- شعرت بالإحراج. 346 00:17:02,771 --> 00:17:03,981 ‫‏كان إحراجًا غير مباشر. 347 00:17:04,064 --> 00:17:08,152 ‫‏أتوقع أن يندم "هيون كيو" مجددًا ‫‏عند مشاهدته هذا البرنامج. 348 00:17:14,074 --> 00:17:17,119 ‫‏"بالصدفة" 349 00:17:18,370 --> 00:17:19,329 ‫‏إنها "مين هونغ". 350 00:17:19,413 --> 00:17:20,831 ‫‏لقد رفعت شعرها. 351 00:17:20,914 --> 00:17:22,541 ‫‏أيعكس هذا مزاجها؟ 352 00:17:22,624 --> 00:17:24,960 ‫‏ستفصح عمّا في قلبها اليوم. 353 00:17:31,467 --> 00:17:34,094 ‫‏"موعد الإفصاح عن كلّ شيء ‫‏بين (مين هونغ) و(جونغ موك)" 354 00:17:35,512 --> 00:17:36,638 ‫‏مرحبًا. 355 00:17:36,722 --> 00:17:37,723 ‫‏أهلًا. 356 00:17:39,308 --> 00:17:40,642 ‫‏هل كان يومك سعيدًا البارحة؟ 357 00:17:41,185 --> 00:17:43,187 ‫‏- أجل. ‫‏- جيد. 358 00:17:51,320 --> 00:17:52,654 ‫‏طلبا لقاء بعضهما. 359 00:17:52,738 --> 00:17:54,364 ‫‏أجل، عرف "جونغ موك" أيضًا. 360 00:17:54,448 --> 00:17:56,533 ‫‏طلبت لقاءك أيضًا. 361 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أردت التكلّم معك. 362 00:18:00,037 --> 00:18:03,373 ‫‏حسنًا، بما أن من الجيد ‫‏وضع النقاط على الحروف في النهاية. 363 00:18:07,377 --> 00:18:08,629 ‫‏لا شيء مهمّ في الحقيقة… 364 00:18:08,712 --> 00:18:09,630 ‫‏أم أنه مهم؟ 365 00:18:10,714 --> 00:18:15,803 ‫‏بصراحة، لم أهتم بأحد سواك. 366 00:18:15,886 --> 00:18:18,639 ‫‏لأن سهولة الكلام والانسجام مهمّ في رأيي. 367 00:18:20,933 --> 00:18:21,892 ‫‏لكن… 368 00:18:21,975 --> 00:18:24,978 ‫‏حين ذهبنا إلى مزرعة الأغنام، 369 00:18:25,062 --> 00:18:26,939 ‫‏سألتك. 370 00:18:28,649 --> 00:18:30,526 ‫‏لكن كما تعرف… 371 00:18:31,151 --> 00:18:33,112 ‫‏- ألا أزال… ‫‏- ماذا؟ 372 00:18:33,195 --> 00:18:37,282 ‫‏ممن تفكّر فيهن الآن؟ 373 00:18:38,325 --> 00:18:39,326 ‫‏أجل. 374 00:18:40,327 --> 00:18:44,164 ‫‏لكن أتتوقّع أن تبقى محتارًا ‫‏اليوم أو الغد أو ما بعد غد؟ 375 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 ‫‏لا أعرف متى سأتوصّل إلى قرار… 376 00:18:54,967 --> 00:18:57,177 ‫‏لكنني علمت حقيقةً 377 00:18:57,261 --> 00:18:59,596 ‫‏بأنك لم تكن تفكّر فيّ. 378 00:19:00,222 --> 00:19:03,600 ‫‏خيار "جونغ موك" الأول هي "دو يي". 379 00:19:04,560 --> 00:19:06,645 ‫‏وتغيّر خياره الثاني الآن إلى "جي يون". 380 00:19:12,276 --> 00:19:14,778 ‫‏حتى وإن كنت تفكّر فيّ، كان إلى حدّ بسيط. 381 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 ‫‏فسألتك، 382 00:19:18,031 --> 00:19:21,118 ‫‏لكنك ظللت تقول ‫‏إنك لن تعرف إلّا في الغد أو ما بعده. 383 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 ‫‏ظللت أقول إنك لا تدري، 384 00:19:24,621 --> 00:19:27,166 ‫‏فأنا معجبة جدًا بشخصك، 385 00:19:27,249 --> 00:19:30,794 ‫‏لكن اهتمامي العاطفي فيك، كان يهوي هكذا. 386 00:19:30,878 --> 00:19:32,379 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن… 387 00:19:33,672 --> 00:19:36,133 ‫‏حين ذهبت في الموعد الليليّ، 388 00:19:36,216 --> 00:19:38,802 ‫‏يا ليتك أخبرتني قبل ذهابك. 389 00:19:40,721 --> 00:19:46,643 ‫‏فخاب أملي في شخصك أيضًا. 390 00:19:46,727 --> 00:19:49,688 ‫‏وخاب أملي فيك ‫‏من حيث اهتمامي العاطفي فيك أيضًا. 391 00:19:50,647 --> 00:19:54,067 ‫‏بغض النظر عن هذا الشعور من ناحية، 392 00:19:54,651 --> 00:19:56,236 ‫‏"جي يون" إنسانة 393 00:19:56,904 --> 00:19:59,948 ‫‏أريد صداقتها هنا. 394 00:20:02,075 --> 00:20:03,827 ‫‏وأنت شخص 395 00:20:03,911 --> 00:20:06,955 ‫‏كنت مهتمة به عاطفيًا في مرحلة ما. 396 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 ‫‏صحيح. 397 00:20:14,046 --> 00:20:17,216 ‫‏فكنت أريد إخبار كليكما، ‫‏"أتمنى لكما أوقاتًا طيبة. 398 00:20:17,841 --> 00:20:19,927 ‫‏وآمل بألّا تقلقا بشأني." 399 00:20:20,010 --> 00:20:21,803 ‫‏كم هي مبهرة. 400 00:20:21,887 --> 00:20:24,765 ‫‏قالت إنها كانت ستغضب، ‫‏لكنها لم تغضب في النهاية. 401 00:20:26,016 --> 00:20:28,060 ‫‏لا شيء نخجل منه. 402 00:20:28,143 --> 00:20:30,646 ‫‏جاء جميعنا من أجل نفسه. 403 00:20:31,521 --> 00:20:32,564 ‫‏شكرًا. 404 00:20:32,648 --> 00:20:36,443 ‫‏لم يتسنّ لي وقت كاف، ‫‏لأنها كانت تعرف مسبقًا. 405 00:20:36,526 --> 00:20:38,070 ‫‏كان ينبغي لي إخبارها أولًا. 406 00:20:38,153 --> 00:20:41,490 ‫‏وأدركت أنها تنقم عليّ على الأرجح. 407 00:20:41,573 --> 00:20:45,035 ‫‏ندمت وتمنّيت لو تكلّمت معها في وقت أبكر. 408 00:20:45,702 --> 00:20:48,705 ‫‏ابذل قصارى جهدك كي تنجح العلاقة. 409 00:20:49,539 --> 00:20:51,625 ‫‏سأتمنى لكما الأفضل. أنا جادّة. 410 00:20:51,708 --> 00:20:54,086 ‫‏سأتمنّى لكما الأفضل. ‫‏وأشكرك على شجاعتك الكبيرة. 411 00:20:55,796 --> 00:20:57,506 ‫‏حين نفكّر في الأمر، 412 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 ‫‏وفي برامج المواعدة الأخرى، 413 00:20:59,299 --> 00:21:01,510 ‫‏مثل "جحيم العزّاب" أو ما شاكل، 414 00:21:01,593 --> 00:21:05,389 ‫‏المشاركون الظاهرون فيها كالخزف. 415 00:21:05,973 --> 00:21:08,558 ‫‏لكننا لسنا خزفًا مخبوزًا، ‫‏وإنما لا نزال طينًا. 416 00:21:08,642 --> 00:21:12,604 ‫‏نحن ما بين بداية ومنتصف عشرينياتي، ‫‏متجهين إلى أواخر العشرينيات. 417 00:21:12,688 --> 00:21:17,484 ‫‏لكن لم تتسنّ لنا الأمور ‫‏التي تتسنّى للآخرين في مطلع عشرينياتهم. 418 00:21:18,277 --> 00:21:21,655 ‫‏فلو أدركت ما يعجبني، ‫‏ونوع العلاقة التي يجب أن أسعى إليها، 419 00:21:21,738 --> 00:21:23,448 ‫‏وأيّ شخص أريد، 420 00:21:23,532 --> 00:21:25,909 ‫‏وما ينبغي لي فعله ‫‏لتحقيق هذه الأشياء كلّها، 421 00:21:25,993 --> 00:21:27,452 ‫‏هذا كاف في رأيي. 422 00:21:27,995 --> 00:21:31,707 ‫‏لهذا أظنني أستطيع نسيان كلّ ما جرى هنا، 423 00:21:31,790 --> 00:21:33,667 ‫‏دون أيّ ندم. 424 00:21:34,626 --> 00:21:36,420 ‫‏صدقًا، إنها مبهرة جدًا. 425 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 ‫‏- جديرة بالاحترام. ‫‏- صحيح. 426 00:21:37,421 --> 00:21:40,090 ‫‏لم أكن أعرف أنها ستنفتح إلى هذا الحدّ. 427 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 ‫‏كم هذا لطيف. 428 00:21:41,091 --> 00:21:43,885 ‫‏وتقول "مين هونغ" كلامًا بأسلوب مباشر جدًا. 429 00:21:43,969 --> 00:21:46,513 ‫‏- أجل. ‫‏- فقد يتصوّر الناس 430 00:21:46,596 --> 00:21:49,016 ‫‏أنها صارمة قليلًا في البداية، 431 00:21:49,099 --> 00:21:51,018 ‫‏- لكنها مراعية جدًا. ‫‏- صحيح. 432 00:21:51,101 --> 00:21:53,937 ‫‏وواثقة من أنها تعذّبت ‫‏بعد أن جرحها "جونغ موك"، 433 00:21:54,021 --> 00:21:56,773 ‫‏لكنها لم تكن تريد ‫‏لهذا الثنائي الجميل الجديد تأنيب الضمير، 434 00:21:56,857 --> 00:21:58,233 ‫‏- فتتمنى لهما السعادة. ‫‏- صحيح. 435 00:21:58,317 --> 00:21:59,901 ‫‏يبرز مدى مراعاتها. 436 00:21:59,985 --> 00:22:02,404 ‫‏وحين استمع "جونغ موك" إلى "مين هونغ"، 437 00:22:02,487 --> 00:22:05,324 ‫‏علم وضوحًا بأنه أخطأ. 438 00:22:05,407 --> 00:22:07,409 ‫‏- أجل. ‫‏- وتوضّح له الخطأ أكثر. 439 00:22:07,492 --> 00:22:09,619 ‫‏- صحيح. ‫‏- ويعرف. 440 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 ‫‏- إنه نادم. ‫‏- صحيح. 441 00:22:11,246 --> 00:22:12,914 ‫‏كم هي مذهلة. 442 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 ‫‏ستغدو "مين هونغ" شهيرة جدًا ‫‏عند بثّ البرنامج. 443 00:22:15,000 --> 00:22:16,626 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- كم هي فاتنة. 444 00:22:16,710 --> 00:22:17,919 ‫‏سيتهافتون عليها. 445 00:22:18,003 --> 00:22:19,338 ‫‏- أجل. ‫‏- هذا صحيح. 446 00:22:37,731 --> 00:22:39,066 ‫‏انتبه لرأسك. 447 00:22:39,149 --> 00:22:40,067 ‫‏أشكرك. 448 00:22:41,401 --> 00:22:42,486 ‫‏مرحبًا. 449 00:22:42,569 --> 00:22:46,531 ‫‏"موعد الإفصاح عن كلّ شيء ‫‏(جونغ موك) و(دو يي)" 450 00:22:47,282 --> 00:22:48,283 ‫‏كيف حالك مؤخرًا؟ 451 00:22:49,326 --> 00:22:50,243 ‫‏بخير. 452 00:22:51,119 --> 00:22:53,371 ‫‏ظلّ جانب من قلبي حزينًا. 453 00:22:53,455 --> 00:22:56,541 ‫‏لكن لم أستطع التعبير عنه. 454 00:22:56,625 --> 00:22:59,461 ‫‏لأنني كنت متأكدًا من أنها تمرّ ‫‏بأزمة أكبر من أزمتي. 455 00:23:00,212 --> 00:23:01,922 ‫‏هل نطلب مشروبًا؟ 456 00:23:02,005 --> 00:23:03,090 ‫‏أتريد شرب شيء؟ 457 00:23:03,173 --> 00:23:05,133 ‫‏أظننا إذا بقينا جالسين… 458 00:23:05,217 --> 00:23:06,551 ‫‏- هل سيأتون إلينا هم؟ ‫‏- أجل. 459 00:23:09,805 --> 00:23:11,807 ‫‏- لذا… ‫‏- يبدو أنك هنا منذ حين. 460 00:23:12,349 --> 00:23:13,225 ‫‏أجل. 461 00:23:16,311 --> 00:23:19,981 ‫‏إن كان عندك كلام، 462 00:23:20,065 --> 00:23:21,066 ‫‏فهل تريد البدء أولًا؟ 463 00:23:21,650 --> 00:23:24,319 ‫‏أجل، أفضّل أن تبدئي أنت أولًا. 464 00:23:25,112 --> 00:23:25,987 ‫‏أليس كذلك؟ 465 00:23:27,739 --> 00:23:29,032 ‫‏ماذا أقول؟ 466 00:23:29,616 --> 00:23:30,992 ‫‏قلت إنني لن أعتذر، لذا… 467 00:23:32,077 --> 00:23:32,911 ‫‏جيد. 468 00:23:34,579 --> 00:23:35,413 ‫‏شكرًا. 469 00:23:38,166 --> 00:23:39,251 ‫‏أراك، 470 00:23:40,210 --> 00:23:42,879 ‫‏بغض النظر عن الانجذاب العاطفي وحده، 471 00:23:44,005 --> 00:23:46,466 ‫‏كنت أراك شخصًا مثيرًا جدًا حقًا للإعجاب. 472 00:23:46,550 --> 00:23:49,136 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. أكثر من الجميع هنا. 473 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 474 00:23:50,137 --> 00:23:50,971 ‫‏كيف ذلك؟ 475 00:23:51,054 --> 00:23:52,931 ‫‏أنت مجتهدة في العمل 476 00:23:54,099 --> 00:23:56,226 ‫‏وتتحدّين نفسك وشغوفة. 477 00:23:56,309 --> 00:24:00,188 ‫‏لا أتذكّر أنني كنت مثلك يومًا. 478 00:24:00,814 --> 00:24:02,691 ‫‏فحسدتك واحترمتك في الوقت نفسه. 479 00:24:03,733 --> 00:24:05,527 ‫‏وجعلني ذلك أتأمّل في نفسي وأسعى لتحسينها. 480 00:24:05,610 --> 00:24:07,154 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- جعلني أقول في نفسي، 481 00:24:07,237 --> 00:24:11,616 ‫‏"أحلى أن أجتهد وأبادر ‫‏في كلّ ما أفعله مثل (دو يي)." 482 00:24:12,784 --> 00:24:15,078 ‫‏خطر لي ذلك مرارًا. 483 00:24:18,373 --> 00:24:21,168 ‫‏أنت إنسانة فاتنة جدًا. 484 00:24:21,877 --> 00:24:23,128 ‫‏وأتمنى أن تعرفي ذلك. 485 00:24:25,172 --> 00:24:26,339 ‫‏شكرًا. 486 00:24:28,383 --> 00:24:29,968 ‫‏هل بالغت في الجدّية؟ 487 00:24:30,051 --> 00:24:31,845 ‫‏- سأبالغ أكثر منك. ‫‏- جدّية مبالغة. 488 00:24:31,928 --> 00:24:34,014 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أعلميني عند استعدادك. 489 00:24:39,019 --> 00:24:40,061 ‫‏من ناحيتي، 490 00:24:42,147 --> 00:24:43,064 ‫‏بدايةً… 491 00:24:47,652 --> 00:24:50,822 ‫‏لا أزال أختارك من ناحيتي. 492 00:24:50,906 --> 00:24:51,907 ‫‏مفهوم. 493 00:24:52,824 --> 00:24:55,952 ‫‏فأردت إخبارك بذلك. 494 00:24:58,371 --> 00:25:00,207 ‫‏إنها فترة قصيرة جدًا. 495 00:25:00,290 --> 00:25:03,376 ‫‏- صحيح. ‫‏- لكن إعجابي بك تعمّق 496 00:25:05,795 --> 00:25:06,796 ‫‏أكثر حتى… 497 00:25:09,507 --> 00:25:10,467 ‫‏مما توقّعت. 498 00:25:10,550 --> 00:25:13,803 ‫‏فأملي خائب جدًا. 499 00:25:16,056 --> 00:25:18,600 ‫‏وحين أخبرتك بصدق 500 00:25:20,393 --> 00:25:24,064 ‫‏عن كلّ ما أعجبني فيك، 501 00:25:25,232 --> 00:25:26,191 ‫‏قلت أنت، 502 00:25:26,274 --> 00:25:28,902 ‫‏"لم أتوقّع يومًا ‫‏أن تبلغ شعبيتي هذه الدرجة." 503 00:25:29,569 --> 00:25:31,821 ‫‏تصوّرت أن يكون هذا مفيدًا، 504 00:25:32,447 --> 00:25:33,657 ‫‏فأردت إخبارك. 505 00:25:34,824 --> 00:25:35,909 ‫‏بصراحة، 506 00:25:36,660 --> 00:25:40,747 ‫‏حتى بحلول لقاءاتنا في اليوم الثالث، 507 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 ‫‏كنت لا أزال منجذبة جدًا إلى "سونغ لي". 508 00:25:45,835 --> 00:25:49,965 ‫‏لكنني أدركت أنه لم يكن مهتمًا بي إطلاقًا. 509 00:25:50,590 --> 00:25:53,885 ‫‏وكان ذلك جارحًا جدًا. 510 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 ‫‏من أهتمّ بهم في العادة 511 00:25:57,138 --> 00:25:59,557 ‫‏لا يبادلونني الاهتمام أبدًا. 512 00:26:01,184 --> 00:26:03,478 ‫‏وجرحني ذلك كثيرًا. 513 00:26:04,020 --> 00:26:08,441 ‫‏فكنت حزينة جدًا ومحبطة حينها. 514 00:26:09,651 --> 00:26:13,071 ‫‏لكننا التقينا لاحقًا تلك الأمسية. 515 00:26:14,114 --> 00:26:17,033 ‫‏اخترنا عشوائيًا. 516 00:26:17,659 --> 00:26:18,702 ‫‏التقينا مرّتين. 517 00:26:18,785 --> 00:26:20,203 ‫‏أجل، أتيتني أنت. 518 00:26:22,622 --> 00:26:24,374 ‫‏لنحسن التصرّف يا "جونغ موك". 519 00:26:28,795 --> 00:26:29,671 ‫‏مجددًا. 520 00:26:29,754 --> 00:26:31,840 ‫‏- هل عدت؟ ‫‏- التقينا ثانيةً. 521 00:26:33,174 --> 00:26:34,092 ‫‏ما هذا؟ 522 00:26:34,175 --> 00:26:35,510 ‫‏بما أننا لم نتكلّم من قبل، 523 00:26:35,593 --> 00:26:37,137 ‫‏أهذه إشارة لنتكلّم أكثر؟ 524 00:26:37,220 --> 00:26:38,179 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أعرف. 525 00:26:38,263 --> 00:26:39,556 ‫‏أنا مصدوم. 526 00:26:40,932 --> 00:26:44,019 ‫‏لو كان علينا الاختيار في الغد 527 00:26:44,102 --> 00:26:47,147 ‫‏كما اليوم، 528 00:26:47,230 --> 00:26:48,273 ‫‏فمن ستختار؟ 529 00:26:49,316 --> 00:26:50,859 ‫‏أنت بالطبع. 530 00:26:51,526 --> 00:26:52,777 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 531 00:26:53,862 --> 00:26:56,364 ‫‏لطالما أردت لقاءك منذ البداية. 532 00:26:57,490 --> 00:26:58,575 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 533 00:27:00,201 --> 00:27:03,413 ‫‏حينها، 534 00:27:05,457 --> 00:27:06,875 ‫‏عبّرت 535 00:27:07,542 --> 00:27:13,256 ‫‏عن اهتمامك العاطفي فيّ. 536 00:27:13,965 --> 00:27:16,801 ‫‏لهذا… 537 00:27:27,687 --> 00:27:28,563 ‫‏لحظة فقط. 538 00:27:29,147 --> 00:27:31,483 ‫‏إن بكى أحد، ‫‏فأنا من النوع الذي يشاركه البكاء. 539 00:27:32,525 --> 00:27:34,110 ‫‏لا أستطيع. 540 00:27:35,236 --> 00:27:37,113 ‫‏ففي ذلك الوقت، 541 00:27:37,989 --> 00:27:39,324 ‫‏حسبت أنك ربما… 542 00:27:48,583 --> 00:27:50,085 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أجل. 543 00:27:50,877 --> 00:27:52,003 ‫‏حسبتك… 544 00:27:54,464 --> 00:27:57,217 ‫‏كنت نصيبي وأخطأت بإيماني بذلك. 545 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 ‫‏فكنت أطير من الفرحة. 546 00:28:08,186 --> 00:28:10,397 ‫‏حين جاء دور الشباب لاختيار الفتيات، 547 00:28:11,648 --> 00:28:13,691 ‫‏كنت ممتنة جدًا لاختيارك لي. 548 00:28:19,114 --> 00:28:20,782 ‫‏أنا بخير. 549 00:28:20,865 --> 00:28:22,409 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أنا بخير. 550 00:28:25,870 --> 00:28:26,704 ‫‏لا بأس. 551 00:28:39,759 --> 00:28:42,387 ‫‏الخروج في لقاء مع أحد 552 00:28:42,470 --> 00:28:45,974 ‫‏أعرف أنه يبادلني الاهتمام 553 00:28:47,183 --> 00:28:49,310 ‫‏كان شيئًا الأول من نوعه. 554 00:28:51,771 --> 00:28:54,607 ‫‏فكنت سعيدًا جدًا. 555 00:28:57,986 --> 00:28:58,862 ‫‏في الحقيقة… 556 00:28:59,779 --> 00:29:02,240 ‫‏كنت سأتركها لك في صندوق بريدك، ‫‏لكنني سأعطيك إياها الآن. 557 00:29:02,323 --> 00:29:03,241 ‫‏- لي أنا. ‫‏- أجل. 558 00:29:03,825 --> 00:29:04,868 ‫‏- هذه؟ ‫‏- أجل. 559 00:29:04,951 --> 00:29:06,202 ‫‏افتحيها لاحقًا. ليس الآن. 560 00:29:06,286 --> 00:29:07,412 ‫‏ليس الآن؟ 561 00:29:07,495 --> 00:29:08,872 ‫‏الحرّ شديد هنا. 562 00:29:08,955 --> 00:29:09,873 ‫‏لماذا الحرّ شديد؟ 563 00:29:09,956 --> 00:29:12,041 ‫‏أتساءل إن كانت الرسالة طويلة. 564 00:29:12,125 --> 00:29:14,836 ‫‏- أحرى أن أنتظر في غرفتي. ‫‏- أتريد زيارة غرفتي؟ إنها المجاورة. 565 00:29:14,919 --> 00:29:15,962 ‫‏وداعًا. 566 00:29:16,045 --> 00:29:17,464 ‫‏سأنتظر معك حتى دخولك. 567 00:29:20,216 --> 00:29:23,595 ‫‏سأحاول زيارة مدرستك كثيرًا. 568 00:29:24,637 --> 00:29:27,265 ‫‏مدرستي؟ أليست بعيدة عليك؟ 569 00:29:28,558 --> 00:29:29,642 ‫‏سأزورها مع ذلك. 570 00:29:33,938 --> 00:29:35,774 ‫‏أجل! 571 00:29:38,985 --> 00:29:42,322 ‫‏كانت النتيجة مخيّبة قليلًا، 572 00:29:43,114 --> 00:29:46,159 ‫‏لكن مع ذلك، سأتذكّر هذه المرة 573 00:29:46,242 --> 00:29:49,078 ‫‏باعتبارها تجربة جميلة جدًا. 574 00:29:50,163 --> 00:29:50,997 ‫‏أجل. 575 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 ‫‏بما أنك كنت هنا، 576 00:29:56,002 --> 00:29:59,088 ‫‏أظنها ستكون عزيزة جدًا. 577 00:30:00,006 --> 00:30:00,840 ‫‏أجل. 578 00:30:04,511 --> 00:30:05,762 ‫‏لم أكن سأبكي. 579 00:30:12,727 --> 00:30:16,064 ‫‏لا أستطيع التظاهر بعدم الاهتمام. 580 00:30:20,276 --> 00:30:21,110 ‫‏- لذا… ‫‏- ماذا؟ 581 00:30:22,612 --> 00:30:27,200 ‫‏أظنه آخر حديث بيننا. 582 00:30:29,035 --> 00:30:30,995 ‫‏لن نلتقي في "سول". 583 00:30:38,002 --> 00:30:39,003 ‫‏اعتني بنفسك. 584 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 ‫‏وأنت أيضًا. 585 00:30:46,427 --> 00:30:47,512 ‫‏أشكرك على المجيء. 586 00:30:49,305 --> 00:30:50,223 ‫‏أجل. 587 00:30:53,518 --> 00:30:55,770 ‫‏"انتهى موعدكما" 588 00:31:21,045 --> 00:31:24,132 ‫‏يعيشون الآن مشاعر 589 00:31:24,215 --> 00:31:26,509 ‫‏- لا يمكن وصفها بالكلمات. ‫‏- صحيح. 590 00:31:26,593 --> 00:31:30,430 ‫‏من وجهة نظر "دو يي"، ‫‏حين كانت قد بدأت تُعجب به، 591 00:31:30,513 --> 00:31:32,223 ‫‏انتهى كلّ شيء بغتةً. 592 00:31:32,307 --> 00:31:33,558 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 593 00:31:33,641 --> 00:31:34,893 ‫‏فلا بدّ أن ذلك زاد عذابها. 594 00:31:34,976 --> 00:31:37,437 ‫‏مشاعر "دو يي" لـ"جونغ موك" 595 00:31:37,520 --> 00:31:38,688 ‫‏- كانت تتعمّق. ‫‏- صحيح. 596 00:31:38,771 --> 00:31:40,732 ‫‏لكن فجأةً، وحين انقطعت عنه. 597 00:31:40,815 --> 00:31:42,483 ‫‏- فلا شكّ في أن عذابها زاد أكثر. ‫‏- صحيح. 598 00:31:42,567 --> 00:31:45,028 ‫‏- زميلتها في الغرفة هي "جي يون". ‫‏- "جي يون". 599 00:31:45,111 --> 00:31:46,738 ‫‏رأتهما يعودان من الموعد. 600 00:31:46,821 --> 00:31:48,781 ‫‏- من وجهة نظر "دو يي"… ‫‏- هذا قاس جدًا. 601 00:31:48,865 --> 00:31:49,866 ‫‏لا بدّ أنها عانت الكثير. 602 00:31:49,949 --> 00:31:54,913 ‫‏أجل، ومن وجهة نظر "جونغ موك"، ‫‏كان لا يزال يتعرّف إلى الناس، 603 00:31:54,996 --> 00:31:57,916 ‫‏وتغيّرت مشاعره في هذا الموقف. 604 00:31:57,999 --> 00:32:00,710 ‫‏أتفهّم كلا الجانبين. 605 00:32:00,793 --> 00:32:03,212 ‫‏- أحزن عليهما. ‫‏- لكنها كانت خاتمة جميلة. 606 00:32:03,296 --> 00:32:05,131 ‫‏لم يقولا، "لماذا فعلت هذا؟" 607 00:32:05,214 --> 00:32:06,883 ‫‏- لم ينتقدا بعضهما. ‫‏- صحيح. 608 00:32:06,966 --> 00:32:09,510 ‫‏- كانت خاتمة جميلة. ‫‏- كيف لهما… لم أكن لأستطيع. 609 00:32:09,594 --> 00:32:11,763 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- "الذنب ليس ذنبي. فأنت أُعجبت بي أولًا." 610 00:32:12,764 --> 00:32:13,640 ‫‏"قلت فجأةً…" 611 00:32:13,723 --> 00:32:14,933 ‫‏"أتمازحني؟" 612 00:32:15,016 --> 00:32:17,310 ‫‏- كم هذا… ‫‏- "ماذا قلت؟" 613 00:32:17,393 --> 00:32:18,269 ‫‏كم هذا صحيح. 614 00:32:18,353 --> 00:32:20,188 ‫‏"أنت من اعترفت بإعجابك بي." 615 00:32:20,855 --> 00:32:23,316 ‫‏قلنا إنها كانت لحظة جميلة، 616 00:32:23,399 --> 00:32:25,443 ‫‏لكن بصراحة، كانت سخيفة. 617 00:32:25,526 --> 00:32:27,070 ‫‏- صحيح. ‫‏- من وجهة نظر "دو"، 618 00:32:27,153 --> 00:32:28,363 ‫‏قال إنه اعترف بإعجابه بها أولًا. 619 00:32:28,446 --> 00:32:30,365 ‫‏- ثم تغيّر موقفه بغتةً. ‫‏- صحيح. 620 00:32:30,448 --> 00:32:34,118 ‫‏كما تقول الجملة، "كن نفسك،" ‫‏كما تحبّ أن تقول. 621 00:32:34,202 --> 00:32:35,787 ‫‏أظنها إنسانة واثقة بنفسها. 622 00:32:35,870 --> 00:32:39,207 ‫‏وتسعى جاهدةً لحماية هذه. 623 00:32:39,290 --> 00:32:40,917 ‫‏تخلّت عنها كلّها 624 00:32:41,000 --> 00:32:42,502 ‫‏- لتعطيه قلبها. ‫‏- صحيح. 625 00:32:42,585 --> 00:32:43,920 ‫‏لكن لم تنجح مساعيها، 626 00:32:44,003 --> 00:32:46,130 ‫‏فلا شكّ في أنها استاءت. 627 00:32:46,214 --> 00:32:47,215 ‫‏هذا رأيي. 628 00:32:49,717 --> 00:32:50,635 ‫‏كنت أنت إذًا. 629 00:32:51,260 --> 00:32:52,679 ‫‏كنت أنا بالطبع. ومن غيري؟ 630 00:32:52,762 --> 00:32:53,638 ‫‏"سونغ لي" و"جي سو". 631 00:32:54,555 --> 00:32:55,890 ‫‏هل طلبت رؤيتي؟ 632 00:32:55,974 --> 00:32:56,808 ‫‏أجل. 633 00:32:59,519 --> 00:33:00,687 ‫‏لا تزال تبدو غاضبة. 634 00:33:00,770 --> 00:33:02,355 ‫‏تبدو مستاءة قليلًا. 635 00:33:02,897 --> 00:33:05,525 ‫‏إنه موعد للإفصاح عن كلّ شيء، ‫‏فقولي ما تريدين قوله. 636 00:33:05,608 --> 00:33:07,276 ‫‏إن كنت مستاءة منّي، فأخبريني بسرعة. 637 00:33:07,360 --> 00:33:08,528 ‫‏لست مستاءة بتاتًا. 638 00:33:09,112 --> 00:33:11,197 ‫‏- ألست كذلك؟ ‫‏- كان حديثنا جيدًا في البداية. 639 00:33:12,281 --> 00:33:13,408 ‫‏كان أكثر أحاديثنا احتدامًا. 640 00:33:13,908 --> 00:33:15,994 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أكان جيدًا؟ 641 00:33:16,703 --> 00:33:18,621 ‫‏ألا يستطيع فهم الموقف؟ 642 00:33:18,705 --> 00:33:20,164 ‫‏تمالك نفسك يا "سونغ لي". 643 00:33:21,374 --> 00:33:23,126 ‫‏أظنني قلت كلّ ما عليّ قوله ليلة أمس. 644 00:33:23,876 --> 00:33:26,170 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- هل أردت قول شيء آخر؟ 645 00:33:28,965 --> 00:33:31,759 ‫‏أتريدني أن أبقى إيجابية، 646 00:33:31,843 --> 00:33:33,886 ‫‏أم تريدني أن أكون صادقة؟ 647 00:33:33,970 --> 00:33:36,014 ‫‏- بصدق. ‫‏- بصدق؟ 648 00:33:36,639 --> 00:33:38,391 ‫‏- انزعجت ليلة أمس. ‫‏- لماذا؟ 649 00:33:39,684 --> 00:33:41,102 ‫‏- ألأنني غادرت أولًا؟ ‫‏- لا. 650 00:33:42,270 --> 00:33:46,190 ‫‏لم تتذكّر كلامنا في موعدنا السرّي. 651 00:33:46,274 --> 00:33:47,734 ‫‏وأزعجني ذلك كثيرًا. 652 00:33:49,152 --> 00:33:50,653 ‫‏بل تذكّرته. 653 00:33:51,237 --> 00:33:52,488 ‫‏أحقًا؟ أخبرني الآن إذًا. 654 00:33:52,572 --> 00:33:54,198 ‫‏أنت صاح الآن، فيمكنك إخباري. 655 00:33:54,282 --> 00:33:55,908 ‫‏كانت هناك معلومات كثيرة، لذا… 656 00:33:55,992 --> 00:33:57,869 ‫‏ماذا قلت لك في موعدنا السرّي؟ 657 00:33:57,952 --> 00:34:00,455 ‫‏كيف صرت أُعجب بهذا النمط من الأشخاص؟ 658 00:34:02,290 --> 00:34:04,292 ‫‏فمن كانوا أنانيين جدًا… 659 00:34:04,375 --> 00:34:06,169 ‫‏- ليس هذا. ‫‏- أليس هذا؟ 660 00:34:06,252 --> 00:34:07,628 ‫‏ألم تشعري بالانزعاج. 661 00:34:07,712 --> 00:34:08,755 ‫‏لا. 662 00:34:09,672 --> 00:34:12,050 ‫‏لأنك مُنحت وقتًا للنوم في سرير خاص بك. 663 00:34:12,633 --> 00:34:13,468 ‫‏لا. 664 00:34:14,761 --> 00:34:15,595 ‫‏كان الكلام طويلًا. 665 00:34:16,471 --> 00:34:19,432 ‫‏كن ممتنًا ‫‏لأنني ارتديت حذاء رياضيًا بدلًا من شبشب. 666 00:34:19,515 --> 00:34:21,559 ‫‏فكنت لأخلعه وأرميه عليك. 667 00:34:21,642 --> 00:34:23,811 ‫‏أعدك بأن أتذكّره بحلول الليلة. 668 00:34:23,895 --> 00:34:24,979 ‫‏لا عليك. 669 00:34:27,273 --> 00:34:29,942 ‫‏- اعتذر ببساطة. ‫‏- أجل. 670 00:34:30,026 --> 00:34:32,361 ‫‏"آسف" هي الإجابة المناسبة الآن. 671 00:34:33,488 --> 00:34:35,406 ‫‏أخبرتك بالتحديد 672 00:34:36,074 --> 00:34:37,241 ‫‏أنني حين كنت صغيرة، 673 00:34:38,159 --> 00:34:39,452 ‫‏كنت… 674 00:34:39,535 --> 00:34:42,997 ‫‏عشت تجربة شبيهة بالتربّص. 675 00:34:43,748 --> 00:34:45,541 ‫‏فلا يعجبني من يتكلّمون عنّي، 676 00:34:45,625 --> 00:34:48,503 ‫‏وأخبرتك بأنني أخاف حين يقف أحد خلفي. 677 00:34:48,586 --> 00:34:51,380 ‫‏- أجل. ‫‏- كانت مشاركتي هذه القصة صعبة جدًا عليّ. 678 00:34:51,923 --> 00:34:54,509 ‫‏لا أكلّم أصدقائي المقرّبين في هذا حتى. 679 00:34:55,134 --> 00:34:55,968 ‫‏لكن… 680 00:34:56,677 --> 00:34:58,221 ‫‏أردتك أن تعرف وأخبرتك، 681 00:34:58,304 --> 00:34:59,180 ‫‏لكنك نسيت. 682 00:34:59,263 --> 00:35:02,183 ‫‏فانزعجت وقلت في نفسي، ‫‏"ما نفع التكلّم مع سكران؟" 683 00:35:04,143 --> 00:35:05,394 ‫‏أخفقت فعلًا. 684 00:35:05,937 --> 00:35:08,356 ‫‏أبدو من كلامي مازحة، ‫‏لكنني كنت مستاءة جدًا. 685 00:35:08,439 --> 00:35:11,400 ‫‏لا شكّ في ذلك. أشعر بمدى استيائك. 686 00:35:11,484 --> 00:35:12,318 ‫‏أجل. 687 00:35:13,444 --> 00:35:14,779 ‫‏أخفقت فعلًا ليلة أمس. 688 00:35:16,656 --> 00:35:20,243 ‫‏تراجع اهتمامي بك. 689 00:35:20,952 --> 00:35:22,870 ‫‏قال إنه أخفق. 690 00:35:22,954 --> 00:35:27,083 ‫‏تساءلت ما إن كان عدم مبالاته ‫‏يتماشى مع حساسيتي. 691 00:35:27,166 --> 00:35:28,292 ‫‏لم أكن متأكدة. 692 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 ‫‏كنت متحيّرة في مشاعري. 693 00:35:30,378 --> 00:35:32,130 ‫‏كانت مشاعري متقلّبة. 694 00:35:33,923 --> 00:35:35,258 ‫‏هل طلبت مقابلتي أيضًا؟ 695 00:35:36,050 --> 00:35:37,718 ‫‏- اخترت "هيون كيو". ‫‏- "هيون كيو"؟ 696 00:35:40,847 --> 00:35:41,764 ‫‏كيف كان؟ 697 00:35:42,723 --> 00:35:43,558 ‫‏في الحقيقة… 698 00:35:43,641 --> 00:35:48,062 ‫‏كنت أنوي التكلّم في شعوري ‫‏والسؤال عن شعوره، 699 00:35:48,146 --> 00:35:50,231 ‫‏لكننا قرّرنا التكلّم في أمور إيجابية. 700 00:35:51,190 --> 00:35:52,441 ‫‏فهذا ما فعلناه. 701 00:35:53,276 --> 00:35:54,277 ‫‏أتفهّم. 702 00:35:54,944 --> 00:35:56,487 ‫‏"هيون كيو" شخص طيب جدًا. 703 00:35:56,571 --> 00:35:59,699 ‫‏- أجل. ‫‏- ربما ليس من حيث الاهتمام العاطفي. 704 00:36:00,741 --> 00:36:02,285 ‫‏إنه شخص طيب من تلك الناحية إذًا. 705 00:36:02,368 --> 00:36:03,202 ‫‏بالتأكيد. 706 00:36:04,495 --> 00:36:07,165 ‫‏لو كان أيّ أحد، ما كان ليحزنني رفضه. 707 00:36:07,248 --> 00:36:08,791 ‫‏ما كان ليهمّني إن بكى أم لا. 708 00:36:09,500 --> 00:36:12,295 ‫‏لكن على أيّ حال، أُعجبت به في مرحلة ما، 709 00:36:12,378 --> 00:36:13,629 ‫‏فشعرت بالحزن. 710 00:36:16,632 --> 00:36:17,508 ‫‏أجل. 711 00:36:20,928 --> 00:36:23,097 ‫‏كان "هيون كيو" قد جاء قبلي. 712 00:36:23,181 --> 00:36:24,849 ‫‏ولا يزعجني ذلك كثيرًا. 713 00:36:25,474 --> 00:36:28,686 ‫‏حسبت، "كيف أجعل (جي سو) تُعجب بي؟" 714 00:36:28,769 --> 00:36:29,645 ‫‏هذا كلّ شيء. 715 00:36:29,729 --> 00:36:31,022 ‫‏أحتاج إلى التركيز على نفسي. 716 00:36:31,105 --> 00:36:34,025 ‫‏لكنك لا تجعلها مثلك. ‫‏لنحسّن أداءنا يا "سونغ لي". 717 00:36:34,108 --> 00:36:35,860 ‫‏أعدك بأن أتذكّره الآن. 718 00:36:35,943 --> 00:36:37,069 ‫‏لا أثق بك. 719 00:36:38,654 --> 00:36:39,864 ‫‏هل أنت ذاهب إلى غرفتك؟ 720 00:36:39,947 --> 00:36:41,782 ‫‏- أنا ذاهب إلى الصالة. ‫‏- أحقًا؟ 721 00:36:41,866 --> 00:36:43,075 ‫‏سأذهب إلى غرفتي إذًا. 722 00:36:43,159 --> 00:36:44,952 ‫‏لماذا تهرب؟ يحزنني ذلك. 723 00:36:45,620 --> 00:36:46,787 ‫‏أنت مزعج جدًا! 724 00:36:53,711 --> 00:36:55,796 ‫‏- هيّا يا "سونغ لي"! ‫‏- إنه في مزاج رائق. 725 00:36:55,880 --> 00:36:58,674 ‫‏لا أظن أن علاقتهما ستنجح. 726 00:36:58,758 --> 00:37:00,134 ‫‏لماذا يدمدم الآن؟ 727 00:37:00,718 --> 00:37:02,637 ‫‏ألأنه لم يرتبط بأحد من قبل؟ 728 00:37:02,720 --> 00:37:05,348 ‫‏لعلّه لم يصادق سوى الشباب في حياته، 729 00:37:05,431 --> 00:37:07,850 ‫‏فلم يكن هناك داع ‫‏للإصغاء بعناية لما كان يُقال 730 00:37:07,934 --> 00:37:10,019 ‫‏أو تذكّر تلك المعلومات. 731 00:37:10,102 --> 00:37:12,688 ‫‏وبعض الناس غير قادرين على التذكّر ببساطة. 732 00:37:13,356 --> 00:37:18,194 ‫‏صدقًا، لا يتعلّق الأمر ‫‏بأهمّية الموضوع من عدمها. 733 00:37:18,277 --> 00:37:21,405 ‫‏لدي صديق لا يتذكّر الأمور كما يجب. 734 00:37:21,489 --> 00:37:23,491 ‫‏ويشبهه "سونغ لي" إلى حدّ كبير. 735 00:37:23,574 --> 00:37:26,744 ‫‏لكن لأن صديقي غير معجب بذلك الشخص. 736 00:37:26,827 --> 00:37:28,412 ‫‏- صحيح. ‫‏- "هل هو بتلك الأهمّية فعلًا؟" 737 00:37:28,496 --> 00:37:30,831 ‫‏"تعجبني تلك الفتاة فقط." 738 00:37:30,915 --> 00:37:32,500 ‫‏- إنه مثله. ‫‏- يبدو أن "سونغ لي" 739 00:37:32,583 --> 00:37:34,377 ‫‏ممن يفكّرون بتلك الطريقة. 740 00:37:34,460 --> 00:37:37,421 ‫‏لكن المشكلة في ما إن كان الموضوع تافهًا… 741 00:37:37,505 --> 00:37:38,714 ‫‏- فلا بأس إذًا. ‫‏- أجل. 742 00:37:38,798 --> 00:37:41,050 ‫‏"لا بأس، لا يهمّ. ‫‏لا يهمّني إن كنت تتذكّر أم لا." 743 00:37:41,133 --> 00:37:43,094 ‫‏"هذه حقيقتك." كان في وسعها قول ذلك لنفسها. 744 00:37:43,177 --> 00:37:45,846 ‫‏لكنه كان سرًا كبيرًا ومهمًا 745 00:37:45,930 --> 00:37:48,391 ‫‏كانت متكتّمة عليه، وأخبرت "سونغ لي" به. 746 00:37:48,474 --> 00:37:50,226 ‫‏لكنه لم يستطع التذكّر، فغضبت. 747 00:37:50,309 --> 00:37:51,227 ‫‏صحيح. 748 00:37:51,310 --> 00:37:52,812 ‫‏إنه النقيض التامّ لـ"هيون كيو". 749 00:37:52,895 --> 00:37:54,230 ‫‏أجل، مختلف تمامًا. 750 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 ‫‏يجعل "هيون كيو" الفتاة تتساءل، ‫‏"هل فكّرت في هذا حتى؟" 751 00:37:56,857 --> 00:37:59,652 ‫‏هذا مقدار العاطفة التي يكنّها لها. 752 00:37:59,735 --> 00:38:01,946 ‫‏- صحيح. ‫‏- لعلّ "سونغ لي" مفرط في عدم مبالاته. 753 00:38:02,029 --> 00:38:02,989 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 754 00:38:03,072 --> 00:38:05,032 ‫‏لنقل إن هناك نمطين من الناس في المعمورة. 755 00:38:05,116 --> 00:38:07,201 ‫‏أيّ نوع من الرجال تريدين أن تواعدي؟ 756 00:38:07,285 --> 00:38:08,369 ‫‏"سونغ لي" أم "هيون كيو"؟ 757 00:38:08,452 --> 00:38:10,288 ‫‏لا داعي لأن أفكّر حتى. 758 00:38:10,371 --> 00:38:11,539 ‫‏كنت لأختار "هيون كيو" بالتأكيد. 759 00:38:12,206 --> 00:38:14,750 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- حتى وإن كان الوضع بينهما غريبًا قليلًا. 760 00:38:14,834 --> 00:38:17,378 ‫‏أحبّ اللطفاء والصادقين. 761 00:38:17,461 --> 00:38:18,546 ‫‏"أُعجبت بك يا (هان نا كانغ)!" 762 00:38:18,629 --> 00:38:19,630 ‫‏- حتى حينها؟ ‫‏- لا، مهلًا. 763 00:38:19,714 --> 00:38:21,549 ‫‏- كان ليفعل "هيون كيو" هذا. ‫‏- مهلًا… 764 00:38:21,632 --> 00:38:23,301 ‫‏سيفعل هذا في أثناء التصوير. 765 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 ‫‏أجل، الساق فوق الساق. 766 00:38:28,097 --> 00:38:29,515 ‫‏- أجل، الساق فوق الساق. ‫‏- مبهر جدًا. 767 00:38:29,598 --> 00:38:31,183 ‫‏- "هان نا". ‫‏- يمكن الإحساس بشعوره، 768 00:38:31,267 --> 00:38:32,560 ‫‏هذا محبّب جدًا، 769 00:38:32,643 --> 00:38:33,853 ‫‏على افتراض أنه لطيف. 770 00:38:33,936 --> 00:38:35,521 ‫‏لكن لنقل إنك تصوّرين، 771 00:38:35,604 --> 00:38:39,483 ‫‏ووصل بالسيارة إلى شاحنة قهوة هكذا. 772 00:38:39,567 --> 00:38:41,944 ‫‏سيخفض النافذة ويقول، ‫‏"أحبّك يا (هان نا كانغ)!" 773 00:38:42,028 --> 00:38:43,696 ‫‏"أحبّك يا (هان نا كانغ)!" 774 00:38:43,779 --> 00:38:45,072 ‫‏- هل كنت لتحتملي هذا؟ ‫‏- أعني… 775 00:38:45,156 --> 00:38:46,782 ‫‏والجميع يشاهد… 776 00:38:46,866 --> 00:38:48,492 ‫‏- ويحي. ‫‏- إنه في الشاحنة ويقول… 777 00:38:48,576 --> 00:38:49,535 ‫‏في النهاية… 778 00:38:50,411 --> 00:38:52,538 ‫‏وفي أثناء قراءة نصك، يقول بهدوء، 779 00:38:52,621 --> 00:38:54,457 ‫‏"لم أكن أعرف ما كنت لتفضّلي." 780 00:38:55,666 --> 00:38:56,792 ‫‏بتلك النبرة. 781 00:38:56,876 --> 00:38:59,503 ‫‏- "في هذا الشاي الكثير من الكربوهيدرات…" ‫‏- عند سماع الكلام الآن… 782 00:38:59,587 --> 00:39:00,421 ‫‏تتكلّم مثله. 783 00:39:00,504 --> 00:39:01,964 ‫‏لا أحد سواهما على سطح المعمورة، صحيح؟ 784 00:39:02,048 --> 00:39:04,008 ‫‏بالنسبة إلى شخص مثل "هيون كيو"، 785 00:39:04,091 --> 00:39:06,886 ‫‏إن كان في وسعك الكلام ‫‏وتفسير الأمور كما يجب له، 786 00:39:06,969 --> 00:39:09,472 ‫‏أتصوّر أن يكون لديه مجال للتحسين. 787 00:39:09,555 --> 00:39:13,559 ‫‏لكن أظن أن شخصًا مثل "سونغ لي" ‫‏سيكون مفرطًا في عدم مبالاته. 788 00:39:14,769 --> 00:39:16,854 ‫‏ما كان ليعرف ‫‏حتى إن غادرت "سول" في رحلة عمل. 789 00:39:16,937 --> 00:39:19,940 ‫‏ما كان ليعرف إن كنت أعمل أو أقابل أصدقائي. 790 00:39:20,024 --> 00:39:21,609 ‫‏"أيّ برنامج كنت تصوّرين؟" 791 00:39:21,692 --> 00:39:23,152 ‫‏- "ماذا كان؟" ‫‏- "فيلم أم برنامج؟" 792 00:39:23,235 --> 00:39:24,820 ‫‏- حتى بعد أشهر. ‫‏- ثم يدمدم وهو ذاهب. 793 00:39:24,904 --> 00:39:26,989 ‫‏- "يا رفاق، تعالوا إلى بيتي." ‫‏- يدمدم. "رائع!" 794 00:39:27,073 --> 00:39:29,158 ‫‏وهو تنافسيّ على الدوام. 795 00:39:29,950 --> 00:39:31,994 ‫‏لو كنت سأختار بينهما، فسأختار "هيون كيو". 796 00:39:32,995 --> 00:39:35,039 ‫‏أما أنا، فكنت لأختار "سونغ لي". 797 00:39:35,122 --> 00:39:36,665 ‫‏- لن تتغيّر أبدًا أيضًا. ‫‏- لا. 798 00:39:36,749 --> 00:39:37,625 ‫‏لماذا؟ 799 00:39:38,334 --> 00:39:41,837 ‫‏يُظهر "سونغ لي" إمكانياته الكبيرة للتحسّن. 800 00:39:42,630 --> 00:39:44,965 ‫‏"لماذا لا تتذكّر؟ أكره ذلك. لا تفعل ذلك." 801 00:39:45,049 --> 00:39:45,883 ‫‏وهو بسيط، لذا… 802 00:39:45,966 --> 00:39:47,927 ‫‏- كأن يقول، "حسنًا." ‫‏- أجل. "حسنًا." هذا طبعه. 803 00:39:48,010 --> 00:39:50,179 ‫‏- لكنه سينسى مجددًا. ‫‏- سيكون ذلك مريحًا أكثر. 804 00:39:50,805 --> 00:39:52,765 ‫‏- رأينا مختلف تمامًا في هذا. ‫‏- صحيح. 805 00:39:54,266 --> 00:39:56,018 ‫‏- هل وصلتنا جميعًا؟ ‫‏- بلى، أليس كذلك؟ 806 00:39:56,102 --> 00:39:57,645 ‫‏ليلة العزّاب الأبديين الأخيرة. 807 00:39:58,646 --> 00:39:59,688 ‫‏لقد أتت. 808 00:39:59,772 --> 00:40:01,273 ‫‏إنها ليلة العزّاب الأبديين الأخيرة. 809 00:40:02,024 --> 00:40:03,192 ‫‏هل أنت متشوّقة؟ 810 00:40:03,275 --> 00:40:05,653 ‫‏أجل. أتساءل ماذا ستكون هذه المرّة. 811 00:40:05,736 --> 00:40:07,655 ‫‏أنا متشوّقة لكنني خائفة قليلًا أيضًا. 812 00:40:08,572 --> 00:40:09,657 ‫‏"ليلة الحقيقة"؟ 813 00:40:11,951 --> 00:40:13,119 ‫‏"ليلة الحقيقة." 814 00:40:13,202 --> 00:40:14,620 ‫‏إنها "ليلة الحقيقة." 815 00:40:15,371 --> 00:40:17,248 ‫‏ما هي "ليلة الحقيقة"؟ 816 00:40:17,998 --> 00:40:19,708 ‫‏أيّ حقيقة يقصدون؟ 817 00:40:19,792 --> 00:40:21,961 ‫‏"ليلة الحقيقة" في آخر ليلة فكرة سديدة. 818 00:40:24,171 --> 00:40:25,756 ‫‏هل سنمارس فنونًا يدوية بالصدفات البحرية؟ 819 00:40:26,507 --> 00:40:29,135 ‫‏"الليلة هي ليلة الحقيقة ‫‏العبوا (الصراحة أو الجرأة)" 820 00:40:29,218 --> 00:40:30,761 ‫‏"لتسمعوا أفكار بعضكم الصريحة" 821 00:40:30,845 --> 00:40:32,179 ‫‏وهل نقرّر العقوبة كما نشاء؟ 822 00:40:32,805 --> 00:40:34,014 ‫‏القفز من فوق النار؟ 823 00:40:35,558 --> 00:40:36,809 ‫‏مهلًا، نحن لسنا في السيرك! 824 00:40:38,060 --> 00:40:41,313 ‫‏"يختار الشخص المختار بطاقة ‫‏ويجيب السؤال الذي عليه" 825 00:40:41,397 --> 00:40:42,565 ‫‏ماذا ستكون العقوبة؟ 826 00:40:42,648 --> 00:40:44,358 ‫‏صبّوا السوجو في الكوب. 827 00:40:44,442 --> 00:40:45,943 ‫‏ثمة عقوبة. 828 00:40:46,026 --> 00:40:47,695 ‫‏عليهم قول الحقيقة إذًا. 829 00:40:47,778 --> 00:40:49,572 ‫‏- الصراحة أو الجرأة. ‫‏- قد يسألون 830 00:40:49,655 --> 00:40:52,491 ‫‏سؤالًا من قبيل، "ماذا قصدت حين قلت ذلك؟" 831 00:40:52,575 --> 00:40:54,160 ‫‏- أسئلة من هذا القبيل. ‫‏- صحيح. 832 00:40:54,243 --> 00:40:55,828 ‫‏يجب الاعتراف بكلّ شيء. 833 00:40:57,121 --> 00:40:57,955 ‫‏من سيسأل؟ 834 00:40:58,038 --> 00:40:59,874 ‫‏"سانغ هو"، لماذا تسأل سؤالًا؟ 835 00:41:00,458 --> 00:41:01,292 ‫‏حسنًا. 836 00:41:02,668 --> 00:41:03,711 ‫‏سأسأل… 837 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 ‫‏"سونغ لي". 838 00:41:06,464 --> 00:41:07,882 ‫‏- "سونغ لي"؟ ‫‏- أجل. 839 00:41:08,549 --> 00:41:09,967 ‫‏حدّق إليك نوعًا ما. 840 00:41:10,050 --> 00:41:11,218 ‫‏أحقًا؟ 841 00:41:13,512 --> 00:41:16,015 ‫‏"ما أكثر ما تريد أن تسمع ممن يعجبك؟" 842 00:41:16,974 --> 00:41:18,142 ‫‏لماذا هي من حظي أنا؟ 843 00:41:20,769 --> 00:41:21,854 ‫‏لماذا تضحكون؟ 844 00:41:23,731 --> 00:41:25,191 ‫‏هذا بسيط بالنسبة إليّ. 845 00:41:25,274 --> 00:41:26,233 ‫‏كلّ ما في الأمر، 846 00:41:26,817 --> 00:41:28,319 ‫‏"لنتكلّم الليلة." 847 00:41:29,111 --> 00:41:30,112 ‫‏حين أتكلّم معها، 848 00:41:30,863 --> 00:41:32,323 ‫‏- أسعد بوقتي. ‫‏- سيّد المحادثات. 849 00:41:35,576 --> 00:41:37,703 ‫‏- دائمًا ما يضيف تعليقًا. ‫‏- أليس كذلك؟ 850 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 ‫‏"سانغ هو"؟ 851 00:41:38,704 --> 00:41:39,747 ‫‏أأنا من جديد؟ 852 00:41:42,708 --> 00:41:45,044 ‫‏"أيّ لحظة حرّكت مشاعرك أكثر ‫‏من غيرها في (جيجو)؟" 853 00:41:45,127 --> 00:41:46,712 ‫‏في "جيجو"؟ 854 00:41:48,589 --> 00:41:49,882 ‫‏بصراحة. 855 00:41:49,965 --> 00:41:52,426 ‫‏استمتعت بوقتك مع "جي سو" و"مي جي". 856 00:41:54,428 --> 00:41:55,679 ‫‏حين أكلت طعامًا شهيًا. 857 00:41:57,640 --> 00:41:58,474 ‫‏توقّعت. 858 00:42:01,185 --> 00:42:02,019 ‫‏هيّا، اشرب. 859 00:42:02,102 --> 00:42:03,395 ‫‏عليك أن تشرب بسببها! 860 00:42:03,479 --> 00:42:05,022 ‫‏- ما كان ذلك؟ ‫‏- اشربها كلّها. 861 00:42:05,105 --> 00:42:06,106 ‫‏اشرب، ثم اقفز في الماء. 862 00:42:06,815 --> 00:42:07,816 ‫‏هذا قاس جدًا. 863 00:42:09,443 --> 00:42:10,611 ‫‏أريد عيش حياة طويلة. 864 00:42:11,737 --> 00:42:12,988 ‫‏لكنه صادق. 865 00:42:13,531 --> 00:42:14,573 ‫‏صحيح. 866 00:42:14,698 --> 00:42:15,908 ‫‏عليك اختيار شخص. 867 00:42:15,991 --> 00:42:16,909 ‫‏"جيه يون". 868 00:42:20,412 --> 00:42:23,999 ‫‏"أيّ لحظة كذبت فيها لمراعاة شخص؟" 869 00:42:24,542 --> 00:42:26,043 ‫‏- إنه "جيه يون". ‫‏- أيّ لحظة؟ 870 00:42:26,126 --> 00:42:28,170 ‫‏هذا سؤال وجيه لـ"جيه يون". 871 00:42:30,756 --> 00:42:31,924 ‫‏اختيار رائع. 872 00:42:33,968 --> 00:42:35,803 ‫‏هذا سؤال شيّق. 873 00:42:35,886 --> 00:42:37,555 ‫‏كذبت مرّة واحدة فقط. 874 00:42:39,890 --> 00:42:43,060 ‫‏أتذكّر أنها كانت ليلة المواعدة السرّية. 875 00:42:43,602 --> 00:42:46,564 ‫‏حين سمعت عن وجود شخص آخر، 876 00:42:47,314 --> 00:42:48,482 ‫‏كانت مهتمّة به، 877 00:42:49,441 --> 00:42:50,359 ‫‏لذا… 878 00:42:52,987 --> 00:42:54,530 ‫‏خذ وقتك. لا بأس. 879 00:42:54,613 --> 00:42:55,864 ‫‏كذبت وقلت 880 00:42:56,574 --> 00:42:59,243 ‫‏إنني لم أكن مهتمًا ‫‏وإن الأحرى بها التركيز عليه. 881 00:43:01,036 --> 00:43:01,870 ‫‏هذا مبهر جدًا. 882 00:43:02,580 --> 00:43:03,581 ‫‏- لنكمل. ‫‏- مفهوم. 883 00:43:05,749 --> 00:43:08,252 ‫‏أردت الاعتذار لـ"يو ميونغ". 884 00:43:08,335 --> 00:43:09,920 ‫‏أدركت 885 00:43:10,004 --> 00:43:13,007 ‫‏أنني لربما آذيتها بكذبتي. 886 00:43:13,924 --> 00:43:14,758 ‫‏فقد… 887 00:43:16,176 --> 00:43:17,303 ‫‏ظللت أكذب عليك… 888 00:43:18,679 --> 00:43:19,847 ‫‏في مرحلة ما. 889 00:43:19,930 --> 00:43:22,349 ‫‏فأنّبني ضميري على ذلك. 890 00:43:22,975 --> 00:43:25,936 ‫‏بعد تلك الحادثة، تعلّمت… 891 00:43:26,729 --> 00:43:27,563 ‫‏أنه كان خطأ. 892 00:43:28,564 --> 00:43:29,565 ‫‏أسمعك. 893 00:43:30,357 --> 00:43:31,191 ‫‏شكرًا. 894 00:43:31,275 --> 00:43:33,652 ‫‏نضجت قليلًا هنا. 895 00:43:34,945 --> 00:43:38,073 ‫‏لأنني كنت قادرًا ‫‏على التكلّم معها في الموضوع، 896 00:43:38,699 --> 00:43:42,453 ‫‏أشعر بأنني شطبت آخر شيء على قائمتي. 897 00:43:43,579 --> 00:43:44,580 ‫‏"جيه يون". 898 00:43:46,081 --> 00:43:48,876 ‫‏"ما الصفة الأكثر جاذبية تحبّها في الشخص؟" 899 00:43:51,378 --> 00:43:52,379 ‫‏أظنها… 900 00:43:53,464 --> 00:43:54,798 ‫‏ابتسامتها المرحة المشرقة. 901 00:43:55,341 --> 00:43:57,593 ‫‏- ابتسامتها المرحة المشرقة؟ ‫‏- أجل. 902 00:43:57,676 --> 00:43:58,677 ‫‏أشعر بالغيرة. 903 00:43:58,761 --> 00:44:00,095 ‫‏لا بدّ أنها جميلة جدًا. 904 00:44:03,390 --> 00:44:05,517 ‫‏شعرت براحة أكبر بكثير في الكلام. 905 00:44:05,601 --> 00:44:08,395 ‫‏وبدا لي أننا كنا صديقين مقرّبين. 906 00:44:09,396 --> 00:44:12,858 ‫‏كنت ممتنّة لنضوج "جيه يون". 907 00:44:15,861 --> 00:44:17,863 ‫‏- نضج فعلًا. ‫‏- صدقًا. 908 00:44:17,946 --> 00:44:19,198 ‫‏لقد نضج الآن. 909 00:44:19,281 --> 00:44:23,202 ‫‏أرى أنه قطع شوطًا كبيرًا في النضوج. 910 00:44:23,285 --> 00:44:26,830 ‫‏لا سيّما مع "جيه يون"، ‫‏عند اقترابنا من الحلقة الأخيرة، 911 00:44:26,914 --> 00:44:28,165 ‫‏كنت… 912 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 ‫‏- أفكّر فيه. ‫‏- صحيح. 913 00:44:30,209 --> 00:44:33,754 ‫‏فرؤيته يجتهد في العمل ‫‏ويأخذ خطوات صغيرة لمحاولة السعي أكثر 914 00:44:33,837 --> 00:44:36,090 ‫‏سبب لأفخر فيه وأتوتّر. 915 00:44:36,173 --> 00:44:39,593 ‫‏وبما أنه غير خبير، فكان يرتكب الأخطاء. 916 00:44:39,677 --> 00:44:40,678 ‫‏لكنني قلت في نفسي اليوم، 917 00:44:41,303 --> 00:44:42,471 ‫‏"لقد نضج ذلك الوغد كثيرًا." 918 00:44:42,554 --> 00:44:45,265 ‫‏انتابني ذلك الشعور، وشعرت بفخر كبير. 919 00:44:45,349 --> 00:44:46,183 ‫‏صحيح. 920 00:44:48,852 --> 00:44:49,853 ‫‏"جونغ موك". 921 00:44:50,479 --> 00:44:51,313 ‫‏حاضر، سيّدتي. 922 00:44:51,939 --> 00:44:54,191 ‫‏"من تركت أكبر انطباع أول فيك؟" 923 00:44:54,733 --> 00:44:56,443 ‫‏- "أكبر؟" ‫‏- أجل، في بالك. 924 00:45:01,031 --> 00:45:01,949 ‫‏في بالي؟ 925 00:45:02,574 --> 00:45:04,701 ‫‏لم يستطع كلاهما النظر إلى "جونغ موك". 926 00:45:07,287 --> 00:45:08,789 ‫‏- "دو يي". ‫‏- "دو يي"؟ 927 00:45:08,872 --> 00:45:10,249 ‫‏- اللون الوردي. ‫‏- الوردي؟ 928 00:45:12,709 --> 00:45:13,627 ‫‏"الأميرة الوردية." 929 00:45:22,636 --> 00:45:23,720 ‫‏- "جونغ موك". ‫‏- ماذا؟ 930 00:45:24,430 --> 00:45:27,474 ‫‏"مذكرات من قرأت أولًا ‫‏في (مكتبة الخمس دقائق)؟" 931 00:45:29,768 --> 00:45:30,644 ‫‏مذكرات "دو يي". 932 00:45:32,813 --> 00:45:33,856 ‫‏"دو يي" فقط. 933 00:45:33,939 --> 00:45:35,774 ‫‏لا يستطيع الكذب. 934 00:45:38,485 --> 00:45:40,571 ‫‏أريد أن أسأل "دو يي" سؤالًا. 935 00:45:42,030 --> 00:45:45,576 ‫‏"لو كان عندك لقاء أخير غدًا، ‫‏فمن كنت ستلتقي؟" 936 00:45:48,829 --> 00:45:51,999 ‫‏لو كان عندي لقاء أخير غدًا، ‫‏فمن كنت سألتقي؟ 937 00:45:58,172 --> 00:45:59,006 ‫‏هذا سؤال صعب. 938 00:45:59,089 --> 00:46:01,008 ‫‏الوسيمون هنا كثيرون. 939 00:46:02,593 --> 00:46:05,012 ‫‏والساحرون هنا كثيرون. 940 00:46:13,854 --> 00:46:14,938 ‫‏فكنت سأختار… 941 00:46:16,064 --> 00:46:16,982 ‫‏"جونغ موك ها". 942 00:46:27,618 --> 00:46:29,161 ‫‏تصويت انطباعي الأول 943 00:46:29,244 --> 00:46:33,165 ‫‏وأول مذكرات قرأتها في "مكتبة الخمس دقائق" 944 00:46:34,541 --> 00:46:35,626 ‫‏كانت لي أنا. 945 00:46:37,085 --> 00:46:40,172 ‫‏لطالما كان "جونغ موك" صادقًا. 946 00:46:40,881 --> 00:46:41,798 ‫‏لهذا، 947 00:46:43,217 --> 00:46:44,551 ‫‏كان شخصًا رائعًا في نظري. 948 00:46:45,636 --> 00:46:49,973 ‫‏أنا مهتمّة بـ"جونغ موك" فقط. 949 00:46:51,099 --> 00:46:53,852 ‫‏أنا ناقمة عليه، 950 00:46:54,436 --> 00:46:56,605 ‫‏لكنني معجبة به أيضًا. 951 00:47:12,454 --> 00:47:13,372 ‫‏هذا غير مريح. 952 00:47:13,455 --> 00:47:14,373 ‫‏ويحي. 953 00:47:15,832 --> 00:47:19,628 ‫‏- وضعي ميؤوس منه. هذه الليلة محرجة. ‫‏- إنها محرجة بغرابة. 954 00:47:19,711 --> 00:47:20,712 ‫‏سأختار… 955 00:47:22,089 --> 00:47:24,174 ‫‏من لم يأت دوره بعد؟ "جي يون". 956 00:47:27,302 --> 00:47:29,972 ‫‏"كيف تصف من يعجبك بكلمة واحدة؟" 957 00:47:32,099 --> 00:47:33,559 ‫‏- هذا سؤال شيّق. ‫‏- يا له من سؤال. 958 00:47:33,642 --> 00:47:34,476 ‫‏هذا شيّق. 959 00:47:35,686 --> 00:47:36,937 ‫‏بكلمة واحدة؟ 960 00:47:38,605 --> 00:47:39,523 ‫‏"مريح." 961 00:47:41,191 --> 00:47:43,402 ‫‏إنهما مرتاحان معًا منذ الآن. 962 00:47:50,367 --> 00:47:52,995 ‫‏ألا تبدو "جي يون" مختلفة الآن بطريقة ما؟ 963 00:47:53,537 --> 00:47:54,663 ‫‏أجل، على حين غفلة. 964 00:47:54,746 --> 00:47:57,165 ‫‏تشبه "مدام جونغ" من فيلم "تاتزا". 965 00:47:57,749 --> 00:47:59,334 ‫‏ماذا حلّ بـ"جي يون" 966 00:47:59,418 --> 00:48:00,544 ‫‏على حين غفلة؟ 967 00:48:00,627 --> 00:48:01,712 ‫‏إنها قليلًا… 968 00:48:01,795 --> 00:48:03,171 ‫‏أقصد… 969 00:48:03,255 --> 00:48:05,048 ‫‏- أجل، هكذا. ‫‏- ترون ذلك أيضًا، صحيح؟ 970 00:48:05,132 --> 00:48:06,216 ‫‏"أتسمّون هذا سؤالًا؟" 971 00:48:07,301 --> 00:48:08,802 ‫‏تبدو أقسى أحيانًا. 972 00:48:08,885 --> 00:48:11,847 ‫‏لعلّها كانت متضايقة قليلًا. 973 00:48:11,930 --> 00:48:14,099 ‫‏كأنها تقول، "إنه رجلي." 974 00:48:14,182 --> 00:48:15,434 ‫‏لإثبات السيطرة؟ 975 00:48:16,184 --> 00:48:17,060 ‫‏سأسأل… 976 00:48:18,270 --> 00:48:19,104 ‫‏"جونغ موك". 977 00:48:19,187 --> 00:48:20,606 ‫‏مهلًا. 978 00:48:22,274 --> 00:48:23,275 ‫‏"حاليًا… 979 00:48:24,818 --> 00:48:27,321 ‫‏كم فتاةً تعجبك؟" 980 00:48:27,404 --> 00:48:28,864 ‫‏هذا سؤال حاسم. 981 00:48:29,823 --> 00:48:31,825 ‫‏كيف تأتي الأسئلة في مكانها تمامًا هكذا؟ 982 00:48:33,243 --> 00:48:34,661 ‫‏هذا سؤال قويّ جدًا. 983 00:48:35,662 --> 00:48:36,788 ‫‏عليك قول كلّ شيء. 984 00:48:36,872 --> 00:48:38,165 ‫‏إن لم تكن صريحًا… 985 00:48:43,128 --> 00:48:45,255 ‫‏إنه بارع في اختيار الأسئلة. إنه محترف. 986 00:48:46,214 --> 00:48:47,049 ‫‏شخص واحد. 987 00:48:48,467 --> 00:48:49,301 ‫‏شخص واحد. 988 00:48:50,677 --> 00:48:51,970 ‫‏- عجبي. ‫‏- ابتسامتها! 989 00:48:52,638 --> 00:48:54,306 ‫‏زالت ابتسامتها على الفور. 990 00:48:54,389 --> 00:48:57,142 ‫‏وابتسمت "جي يون" على الفور. 991 00:49:13,241 --> 00:49:14,826 ‫‏كان مؤلمًا جدًا. 992 00:49:16,078 --> 00:49:18,955 ‫‏كم يصعب الوجود في المكان نفسه معهما. 993 00:49:19,039 --> 00:49:22,042 ‫‏ألا يمكنهما الكفّ ‫‏عن جعل الأمر بهذا الوضوح؟ 994 00:49:25,087 --> 00:49:26,505 ‫‏هذا ما خطر لي. 995 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 ‫‏عجبي. 996 00:49:36,890 --> 00:49:38,141 ‫‏لكن عليه أن يوضّح الموضوع. 997 00:49:38,767 --> 00:49:42,813 ‫‏تقاسي "دو يي" وقتًا عصيبًا جدًا 998 00:49:42,896 --> 00:49:44,773 ‫‏لثلاثة أيام على التوالي. 999 00:49:44,856 --> 00:49:46,316 ‫‏تؤلمني مشاهدة هذا أيضًا. 1000 00:49:46,400 --> 00:49:48,944 ‫‏لكن يبدو أن هذا يقوّي أوجاعها. 1001 00:49:49,027 --> 00:49:50,529 ‫‏الحبّ أول موجع دائمًا. 1002 00:49:50,612 --> 00:49:52,447 ‫‏- أظنها مؤلمة. ‫‏- إنها موجعة. 1003 00:49:53,615 --> 00:49:54,658 ‫‏- هل أستطيع الذهاب؟ ‫‏- أجل. 1004 00:49:55,367 --> 00:49:57,577 ‫‏"جي يون" و"جونغ موك" هما الوحيدان 1005 00:49:57,661 --> 00:49:59,996 ‫‏اللذان ذهبا في الموعد الليلي، صحيح؟ 1006 00:50:00,872 --> 00:50:02,207 ‫‏هل أنتما متأكّدان من علاقتكما؟ 1007 00:50:02,290 --> 00:50:04,167 ‫‏حتى عند انتهاء هذا البرنامج، 1008 00:50:04,251 --> 00:50:05,711 ‫‏- هل… ‫‏- هذا سؤال صعب. 1009 00:50:06,461 --> 00:50:08,171 ‫‏- هل السؤال لكلينا؟ ‫‏- أجل. 1010 00:50:09,131 --> 00:50:10,090 ‫‏أنا متيقّنة. 1011 00:50:10,173 --> 00:50:11,633 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1012 00:50:11,717 --> 00:50:13,301 ‫‏- "جونغ موك"؟ ‫‏- وأنا أيضًا. 1013 00:50:13,844 --> 00:50:15,804 ‫‏ويحي. ألا يمكنها الشرب ببساطة؟ 1014 00:50:20,892 --> 00:50:21,727 ‫‏هنيئًا لكما. 1015 00:50:23,687 --> 00:50:26,106 ‫‏"جي سو" و"سونغ لي"، 1016 00:50:27,524 --> 00:50:28,817 ‫‏هل أستطيع طرح السؤال نفسه عليكما؟ 1017 00:50:30,360 --> 00:50:31,945 ‫‏ماذا لو رفضنا؟ 1018 00:50:32,028 --> 00:50:33,280 ‫‏غير ممكن. 1019 00:50:33,363 --> 00:50:34,614 ‫‏أمتأكّدان 1020 00:50:36,116 --> 00:50:38,410 ‫‏من أنكما ستلتقيان بعد البرنامج؟ 1021 00:50:40,912 --> 00:50:42,414 ‫‏- أنا؟ ‫‏- كلانا. 1022 00:50:43,123 --> 00:50:44,624 ‫‏أنا متأكّد. 1023 00:50:44,708 --> 00:50:45,667 ‫‏أنا. 1024 00:50:47,043 --> 00:50:48,754 ‫‏- "جي سو"؟ ‫‏- هل عليّ الإجابة أيضًا؟ 1025 00:50:48,837 --> 00:50:50,464 ‫‏- أجل. ‫‏- أو اشربي. 1026 00:50:58,430 --> 00:50:59,681 ‫‏متأكّدة 90 بالمئة. 1027 00:51:07,647 --> 00:51:09,399 ‫‏لدي سؤال لك يا "هيون كيو". 1028 00:51:10,192 --> 00:51:13,278 ‫‏التنافس بيننا جار منذ حين الآن. 1029 00:51:14,488 --> 00:51:15,322 ‫‏لكن… 1030 00:51:16,072 --> 00:51:18,200 ‫‏هل أنت منزعج الآن 1031 00:51:18,992 --> 00:51:20,577 ‫‏أم مرتاح البال؟ 1032 00:51:25,582 --> 00:51:27,918 ‫‏كان يوم أمس الأصعب عليّ. 1033 00:51:29,252 --> 00:51:30,253 ‫‏لكن أشعر الليلة 1034 00:51:31,129 --> 00:51:32,047 ‫‏بفرحة ممزوجة بألم. 1035 00:51:33,465 --> 00:51:34,382 ‫‏فرحة ممزوجة بألم؟ 1036 00:51:36,676 --> 00:51:37,511 ‫‏سأسأل "هيون كيو". 1037 00:51:38,804 --> 00:51:41,556 ‫‏"مع من تريد التواصل ‫‏حتى بعد المغادرة من هنا؟" 1038 00:51:43,767 --> 00:51:44,851 ‫‏ويحي. 1039 00:51:46,937 --> 00:51:48,939 ‫‏مع من تريد التواصل ‫‏حتى بعد المغادرة من هنا؟ 1040 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أنا مجروح! 1041 00:51:55,445 --> 00:51:57,823 ‫‏- أنا مستاء. ‫‏- يمكنك قول اسم رجل أيضًا. 1042 00:51:57,906 --> 00:51:59,866 ‫‏- أنا مجروحة جدًا. ‫‏- قلت إنك ستتواصل معي. 1043 00:51:59,950 --> 00:52:00,992 ‫‏يا لك من وغد. 1044 00:52:01,076 --> 00:52:02,369 ‫‏ألا يجب أن تكون فتاة؟ 1045 00:52:04,830 --> 00:52:06,289 ‫‏مع الرجال بصراحة، 1046 00:52:08,416 --> 00:52:12,003 ‫‏أظن أن الوضع سيكون غريبًا مع "سونغ لي". 1047 00:52:12,587 --> 00:52:15,048 ‫‏فلست متأكدًا، ‫‏لكنني أريد التواصل مع الآخرين. 1048 00:52:15,131 --> 00:52:18,134 ‫‏لكن مع الفتيات، فالوضع نفسه مع "جي سو". 1049 00:52:18,218 --> 00:52:19,970 ‫‏أريد أخذ رقمها، 1050 00:52:21,304 --> 00:52:23,223 ‫‏لكن لا أريد في الوقت نفسه. 1051 00:52:23,974 --> 00:52:26,059 ‫‏لأن في حال رأيتها أمامي، 1052 00:52:26,142 --> 00:52:28,186 ‫‏فسأظلّ أفكّر فيها. 1053 00:52:28,979 --> 00:52:31,982 ‫‏فأفضّل عدم رؤيتها عند مغادرتنا، 1054 00:52:32,566 --> 00:52:35,443 ‫‏كي يتسنّى لي الانتقال إلى أمور أخرى. 1055 00:52:35,527 --> 00:52:37,320 ‫‏ومع ذلك، وإذا سنحت أيّ فرصة 1056 00:52:37,404 --> 00:52:40,282 ‫‏أو لاح لي أيّ بريق أمل، 1057 00:52:40,365 --> 00:52:43,118 ‫‏فأريد السعي أكثر، في أيّ شيء كان. 1058 00:52:48,290 --> 00:52:50,041 ‫‏أودّ أن أسأل "جي سو". 1059 00:52:54,462 --> 00:52:56,089 ‫‏قلت سابقًا إنك متأكّدة 90 بالمئة. 1060 00:52:56,798 --> 00:52:58,174 ‫‏فما العشرة بالمئة الأخرى؟ 1061 00:53:03,555 --> 00:53:04,639 ‫‏هذا سؤال شائك. 1062 00:53:05,265 --> 00:53:06,349 ‫‏هذا صعب. 1063 00:53:12,689 --> 00:53:13,523 ‫‏سأشرب. 1064 00:53:13,607 --> 00:53:15,358 ‫‏- حسنًا. ‫‏- اشربي. 1065 00:53:37,422 --> 00:53:39,758 ‫‏قال "جونغ موك" و"جي يون" 1066 00:53:39,841 --> 00:53:41,134 ‫‏إن كليهما متأكّدان 1067 00:53:41,217 --> 00:53:44,763 ‫‏من أنهما سيلتقيان بعد المغادرة. 1068 00:53:45,680 --> 00:53:46,598 ‫‏فتملّكني شيء… 1069 00:53:48,224 --> 00:53:49,059 ‫‏من الحسد من ذلك. 1070 00:53:49,976 --> 00:53:53,480 ‫‏أريد الارتباط ‫‏بمن أنسجم معه أحسن انسجام أيضًا. 1071 00:53:53,563 --> 00:53:57,400 ‫‏أريد طمأنة "سونغ لي" ‫‏بأننا سننسجم معًا أحسن انسجام. 1072 00:53:58,026 --> 00:53:59,235 ‫‏لكن لا قدرة لي على شيء من ذلك. 1073 00:54:00,153 --> 00:54:01,404 ‫‏فيتملّكني الحسد 1074 00:54:02,030 --> 00:54:03,281 ‫‏وشيء من الضيق. 1075 00:54:04,115 --> 00:54:05,283 ‫‏وحقًا أعتبر 1076 00:54:05,367 --> 00:54:07,702 ‫‏أن "سونغ لي" شخص طيب. 1077 00:54:08,578 --> 00:54:09,829 ‫‏لكن… 1078 00:54:10,664 --> 00:54:12,332 ‫‏هل ستدوم علاقتنا؟ 1079 00:54:12,874 --> 00:54:14,876 ‫‏القلق الناتج عن تلك الفكرة 1080 00:54:14,960 --> 00:54:16,586 ‫‏هي التي أنقصت العشرة بالمئة تلك. 1081 00:54:22,425 --> 00:54:23,677 ‫‏هل لي بسؤال؟ 1082 00:54:24,260 --> 00:54:26,972 ‫‏لعلّي أحيك كفني بيدي، لكن… 1083 00:54:27,722 --> 00:54:31,226 ‫‏هل نقمت عليّ يومًا أو ندم على شيء 1084 00:54:32,394 --> 00:54:35,563 ‫‏لأنني جعلتك تنتظر هذا الوقت كلّه؟ 1085 00:54:41,486 --> 00:54:42,904 ‫‏لم أشعر بذلك قطّ. 1086 00:54:46,908 --> 00:54:48,076 ‫‏لكن كانت عندي آمال. 1087 00:54:51,121 --> 00:54:52,163 ‫‏ألست ناقمًا عليّ؟ 1088 00:54:52,247 --> 00:54:53,248 ‫‏لا. 1089 00:54:53,331 --> 00:54:54,165 ‫‏لم لا؟ 1090 00:54:54,916 --> 00:54:57,043 ‫‏هذا ما أردته أنا. فلماذا أنقم عليك؟ 1091 00:55:00,922 --> 00:55:02,048 ‫‏ألست ناقمًا أنت عليّ؟ 1092 00:55:02,132 --> 00:55:03,383 ‫‏لا. 1093 00:55:03,466 --> 00:55:04,801 ‫‏حسنًا، وجدت غيري. 1094 00:55:04,884 --> 00:55:05,844 ‫‏بحقّك. 1095 00:55:10,640 --> 00:55:11,641 ‫‏أقاسمك الشعور. 1096 00:55:15,020 --> 00:55:16,021 ‫‏هل أجبت؟ 1097 00:55:17,063 --> 00:55:17,897 ‫‏أنا؟ 1098 00:55:18,440 --> 00:55:19,399 ‫‏ناقم عليها؟ 1099 00:55:21,067 --> 00:55:22,027 ‫‏لا، أيضًا. 1100 00:55:22,694 --> 00:55:24,070 ‫‏لست ناقمًا عليك. 1101 00:55:33,121 --> 00:55:35,206 ‫‏لا أفهم "جي سو". 1102 00:55:35,957 --> 00:55:38,960 ‫‏كانت متأكّدة 90 بالمئة، لا 100. 1103 00:55:39,044 --> 00:55:42,630 ‫‏هذا ما قالته. 1104 00:55:42,714 --> 00:55:44,632 ‫‏شعرت بقلق كبير. 1105 00:55:44,716 --> 00:55:46,426 ‫‏لكنني لا أزال واثقًا منها. 1106 00:55:47,594 --> 00:55:49,179 ‫‏فعليًا، 1107 00:55:49,262 --> 00:55:50,805 ‫‏"سونغ لي" مركّز على مسار واحد، 1108 00:55:50,889 --> 00:55:53,266 ‫‏لكن لا أتصوّر أن يستسلم للتعب الآن. 1109 00:55:53,349 --> 00:55:55,393 ‫‏- لا تطمئنني "جي سو". ‫‏- حسنًا. 1110 00:55:55,477 --> 00:55:58,271 ‫‏أتساءل ما سيجري بينهما. 1111 00:56:00,315 --> 00:56:02,067 ‫‏على جميعنا الليلة… 1112 00:56:02,150 --> 00:56:03,401 ‫‏على جميعنا الشرب حتى النهاية. 1113 00:56:05,737 --> 00:56:07,739 ‫‏هل ستتصل بـ"جي سو" حين نغادر؟ 1114 00:56:08,364 --> 00:56:09,199 ‫‏- أنا؟ ‫‏- أجل. 1115 00:56:09,282 --> 00:56:10,700 ‫‏أفلا يُفترض بنا ذلك؟ 1116 00:56:10,784 --> 00:56:11,993 ‫‏- أجل. ‫‏- بالضبط. 1117 00:56:12,077 --> 00:56:13,578 ‫‏- أنت معجب بها. ‫‏- لهذا أتيت إلى هنا. 1118 00:56:14,329 --> 00:56:15,371 ‫‏لكن بصراحة، 1119 00:56:15,455 --> 00:56:17,624 ‫‏- لست متأكدًا. ‫‏- من شعورها؟ 1120 00:56:17,707 --> 00:56:20,293 ‫‏قالت إنها متأكّدة 90 بالمئة. 1121 00:56:20,376 --> 00:56:21,920 ‫‏لكن 90 بالمئة تكاد… 1122 00:56:22,003 --> 00:56:22,962 ‫‏- أجل. ‫‏- إنها حاضرة. 1123 00:56:23,046 --> 00:56:25,090 ‫‏لطالما رأيت 1124 00:56:25,173 --> 00:56:29,135 ‫‏أن حتى واحد بالمئة من الشكّ 1125 00:56:29,219 --> 00:56:31,346 ‫‏تفرض عليّ القلق. 1126 00:56:31,429 --> 00:56:32,639 ‫‏كما قلت سابقًا. 1127 00:56:34,682 --> 00:56:35,517 ‫‏لا أدري. 1128 00:56:35,600 --> 00:56:36,768 ‫‏لا أدري بعد. 1129 00:56:39,479 --> 00:56:42,398 ‫‏لكنها آخر ليلة قبل الاختيار الأخير. 1130 00:56:42,482 --> 00:56:45,568 ‫‏وتشوقني جدًا معرفة قرار "جي سو". 1131 00:56:45,652 --> 00:56:47,278 ‫‏لم تتخذ قرارًا واضحًا بعد، 1132 00:56:47,362 --> 00:56:48,947 ‫‏فيتسرّب القلق ‫‏إلى نفس "سونغ لي" شيئًا فشيئًا. 1133 00:56:49,030 --> 00:56:50,365 ‫‏- صحيح. ‫‏- صحيح. 1134 00:56:50,448 --> 00:56:53,076 ‫‏إما ستختار "جي سو" "سونغ لي" 1135 00:56:53,159 --> 00:56:54,410 ‫‏أو تخرج وحيدةً. 1136 00:56:54,494 --> 00:56:57,205 ‫‏أجل، أنا متشائمة قليلًا… 1137 00:56:58,081 --> 00:57:00,542 ‫‏- من احتمال ألّا تختاره. ‫‏- صحيح. 1138 00:57:00,625 --> 00:57:01,918 ‫‏أنا متوتر قليلًا. 1139 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 ‫‏"يوم الاختيار الأخير" 1140 00:57:12,011 --> 00:57:14,681 ‫‏عجبي، أتى وأخيرًا. 1141 00:57:14,764 --> 00:57:15,974 ‫‏يوم الاختيار الأخير. 1142 00:57:17,225 --> 00:57:18,309 ‫‏وأخيرًا! 1143 00:57:18,393 --> 00:57:20,145 ‫‏"(مكتبة الخمس دقائق)" 1144 00:57:24,566 --> 00:57:25,567 ‫‏"الاختيار الأخير" 1145 00:57:25,650 --> 00:57:27,777 ‫‏"واحد، اختاروا مذكّرات من تريدون" 1146 00:57:27,861 --> 00:57:29,070 ‫‏"اثنان، افتحوا الصفحة الأخيرة" 1147 00:57:29,154 --> 00:57:30,822 ‫‏"ثلاثة، ضعوا صورتكم في الجيب" 1148 00:57:30,905 --> 00:57:32,365 ‫‏"أربعة، أعيدوا اليوميات وغادروا" 1149 00:57:41,833 --> 00:57:44,544 ‫‏"مفتوح" 1150 00:58:03,605 --> 00:58:04,481 ‫‏"الاختيار الأخير" 1151 00:58:04,564 --> 00:58:06,941 ‫‏"ضعوا صورتكم على الطاولة ‫‏إذا كنت لا تريدون الاختيار" 1152 00:58:24,792 --> 00:58:27,253 ‫‏"مذكرات (جي يون)" 1153 00:58:37,347 --> 00:58:38,515 ‫‏"سيكون حبيبي المستقبلي…" 1154 00:58:38,598 --> 00:58:40,433 ‫‏هذا هو المكتوب في الصفحة الأخيرة. 1155 00:58:56,991 --> 00:58:59,494 ‫‏أتصوّر وجه "جي يون" حين تراها. 1156 00:58:59,577 --> 00:59:00,495 ‫‏أجل. 1157 00:59:02,664 --> 00:59:07,001 ‫‏"الاختيار الأخير ‫‏(جونغ موك) يختار (جي يون)" 1158 00:59:43,496 --> 00:59:45,707 ‫‏إنه وداع لا غير. 1159 00:59:45,790 --> 00:59:47,500 ‫‏"(دو يي)، تنازلت عن الاختيار الأخير" 1160 00:59:48,126 --> 00:59:49,252 ‫‏كأن لسان حالها يقول، 1161 00:59:49,335 --> 00:59:51,296 ‫‏"وداعًا يا أوقات شغفي في (جيجو)." 1162 00:59:51,379 --> 00:59:54,507 ‫‏"مفتوح" 1163 00:59:54,591 --> 00:59:58,052 ‫‏خاب أملي في طريقة انتهاء الأمور، ‫‏لكنني لست نادمة. 1164 00:59:58,136 --> 01:00:00,471 ‫‏لم أدخل في علاقة من قبل، 1165 01:00:00,555 --> 01:00:03,891 ‫‏فكانت لي أحلامي وتصوّراتي عنها. 1166 01:00:03,975 --> 01:00:06,019 ‫‏لكن بعد هذه التجربة، 1167 01:00:07,520 --> 01:00:08,771 ‫‏أدركت 1168 01:00:08,855 --> 01:00:11,024 ‫‏أنني لم أكن مضطرة إلى المواعدة بعد. 1169 01:00:11,608 --> 01:00:14,444 ‫‏سأترك ذلك الحيّز مفتوحًا حاليًا. 1170 01:00:28,333 --> 01:00:30,001 ‫‏- "يو ميونغ"؟ ‫‏- هل ستختار؟ 1171 01:00:30,084 --> 01:00:33,171 ‫‏"مذكرات (جونغ موك)، مذكرات (هيون كيو)" 1172 01:00:40,219 --> 01:00:43,431 ‫‏"(يو ميونغ)، تنازلت عن الاختيار الأخير" 1173 01:00:49,312 --> 01:00:51,064 ‫‏خلال إقامتي هنا، 1174 01:00:51,147 --> 01:00:54,984 ‫‏عرفت النمط الذي يعجبني، 1175 01:00:56,486 --> 01:00:59,656 ‫‏وما أعتبره مهمًا. 1176 01:01:00,907 --> 01:01:02,408 ‫‏كنت أكثر من انجذبت إليه. 1177 01:01:03,201 --> 01:01:05,119 ‫‏كنت أنت وحدك بالنسبة إليّ. 1178 01:01:06,287 --> 01:01:08,289 ‫‏لم أدرك 1179 01:01:08,373 --> 01:01:10,416 ‫‏احتمال أن أكون متعلّقة ‫‏على نحو مثير للشفقة. 1180 01:01:11,167 --> 01:01:12,627 ‫‏لم أكن أعرف بتاتًا. 1181 01:01:12,710 --> 01:01:14,879 ‫‏وأرى أنني اكتشفت جانبًا جديدًا في نفسي. 1182 01:01:15,963 --> 01:01:17,882 ‫‏ولا أزال عازبة أبدية، 1183 01:01:18,675 --> 01:01:20,551 ‫‏لكن أتوقع أن يتغيّر هذا قريبًا جدًا. 1184 01:01:22,679 --> 01:01:25,390 ‫‏أجل. ثمة أناس صالحون كثر هنا. 1185 01:01:25,473 --> 01:01:28,810 ‫‏لم تجد شريكًا، لكنها وجدت نفسها، وهذا كاف. 1186 01:01:28,893 --> 01:01:30,144 ‫‏هذا هو الأهمّ. 1187 01:01:40,446 --> 01:01:42,865 ‫‏"مذكرات (يو ميونغ)" 1188 01:02:10,852 --> 01:02:11,686 ‫‏اتّخذ قرارًا. 1189 01:02:11,769 --> 01:02:13,396 ‫‏- مبهر جدًا يا "جيه يون". ‫‏- مبهر جدًا. 1190 01:02:13,980 --> 01:02:14,814 ‫‏- أحسنت. ‫‏- صحيح. 1191 01:02:14,897 --> 01:02:16,023 ‫‏كان عليه المحاولة حتى النهاية. 1192 01:02:17,942 --> 01:02:19,819 ‫‏لم تكن عندي توقّعات. 1193 01:02:20,403 --> 01:02:24,365 ‫‏إذ عرفت أن "يو ميونغ" لم تكن ستختارني. 1194 01:02:25,700 --> 01:02:27,577 ‫‏لكن مقارنة بالسابق، 1195 01:02:28,619 --> 01:02:31,330 ‫‏لم أسمع شيئًا من قبيل، ‫‏"لا أسمعك. هلّا ترفع صوتك؟" 1196 01:02:32,832 --> 01:02:36,002 ‫‏بالقدر نفسه خلال وجودي هنا. 1197 01:02:38,045 --> 01:02:40,173 ‫‏فتعزّزت ثقتي بنفسي كثيرًا 1198 01:02:40,256 --> 01:02:42,133 ‫‏من ناحية رفع صوتي. 1199 01:02:43,009 --> 01:02:44,927 ‫‏لكن له جانبًا مضحكًا على نحو غريب. 1200 01:02:45,011 --> 01:02:46,429 ‫‏وهو شيء يُدمن. 1201 01:02:46,512 --> 01:02:47,722 ‫‏- بات الآن دعابة. ‫‏- لا عليك. 1202 01:02:47,805 --> 01:02:49,182 ‫‏أجل، هكذا! أحسنت! 1203 01:02:52,351 --> 01:02:53,519 ‫‏عودا أكله. 1204 01:02:55,021 --> 01:02:56,647 ‫‏ثقتي أكبر بكثير 1205 01:02:56,731 --> 01:02:59,859 ‫‏من حيث المبادرة بالكلام أولًا. 1206 01:03:01,402 --> 01:03:03,863 ‫‏ولا أزال أشعر بأنني لست… 1207 01:03:04,614 --> 01:03:05,823 ‫‏شخصًا مكتمل النضوج تمامًا بعد. 1208 01:03:08,493 --> 01:03:10,703 ‫‏فلا أزال عازبًا أبديًا، 1209 01:03:12,079 --> 01:03:14,540 ‫‏لكنني أشعر بأنني صرت شخصًا. 1210 01:03:21,422 --> 01:03:23,633 ‫‏- وكأنها قصة بلوغ الرشد. ‫‏- صحيح. 1211 01:03:23,716 --> 01:03:27,261 ‫‏لطالما قلت مازحًا إن "جيه يون" كان آليًا. 1212 01:03:27,345 --> 01:03:28,387 ‫‏لكنه بات شخصًا الآن. 1213 01:03:28,471 --> 01:03:29,889 ‫‏وفخري الأكبر هو في "جيه يون". 1214 01:03:29,972 --> 01:03:30,973 ‫‏أجل. 1215 01:03:42,401 --> 01:03:43,736 ‫‏"(مين هونغ)، انسحاب من الاختيار الأخير" 1216 01:03:43,820 --> 01:03:45,571 ‫‏- لم تتردّد. مبهر جدًا. ‫‏- صحيح. 1217 01:03:45,655 --> 01:03:46,656 ‫‏رائع. 1218 01:03:49,367 --> 01:03:51,577 ‫‏تبدو مرتاحة. 1219 01:03:51,661 --> 01:03:53,162 ‫‏صارت خطواتها أخفّ. 1220 01:03:53,871 --> 01:03:57,792 ‫‏لا أزال عازبة أبدية، لكنني راضية جدًا. 1221 01:03:58,417 --> 01:04:00,628 ‫‏مع أنني لم أجد حبيبًا هنا، 1222 01:04:00,711 --> 01:04:04,131 ‫‏لكن أستطيع تحسين وضعي عند مغادرتي. 1223 01:04:04,215 --> 01:04:07,468 ‫‏أظنني اكتشفت المهمّ في نظري. 1224 01:04:11,389 --> 01:04:12,390 ‫‏أحسنت. 1225 01:04:13,391 --> 01:04:16,060 ‫‏"(سونغ تشان)، انسحاب من الاختيار الأخير" 1226 01:04:20,523 --> 01:04:22,984 ‫‏"(مي جي)، انسحاب من الاختيار الأخير" 1227 01:04:27,196 --> 01:04:29,657 ‫‏"مذكرات (مي جي)" 1228 01:04:38,249 --> 01:04:39,876 ‫‏"الاختيار الأخير، (سانغ هو) يختار (مي جي)" 1229 01:04:42,003 --> 01:04:45,339 ‫‏عرفت تمام اليقين أنها لم تكن مهتمة بي، 1230 01:04:45,923 --> 01:04:48,342 ‫‏لكنها كانت ممن سعيت جاهدًا 1231 01:04:49,093 --> 01:04:50,386 ‫‏للتعبير عن مشاعري تجاهها. 1232 01:04:51,929 --> 01:04:54,098 ‫‏أردت أن أريها إعجابي الصادق بها، 1233 01:04:54,181 --> 01:04:55,099 ‫‏فاخترتها. 1234 01:05:08,070 --> 01:05:10,740 ‫‏"مذكرات (جي سو)" 1235 01:05:20,499 --> 01:05:21,584 ‫‏أعرف 1236 01:05:22,168 --> 01:05:23,836 ‫‏أن الأمل عندي معدوم. 1237 01:05:24,795 --> 01:05:27,340 ‫‏فستحسم "جي سو" أمرها. 1238 01:05:27,423 --> 01:05:30,259 ‫‏وأعرف ذلك أيضًا. أعرف. 1239 01:05:36,265 --> 01:05:40,353 ‫‏"سيكون حبيبي المستقبلي…" 1240 01:05:41,062 --> 01:05:42,688 ‫‏أجل، أختار "جي سو". 1241 01:05:43,397 --> 01:05:44,315 ‫‏فمن غيرها؟ 1242 01:05:44,857 --> 01:05:46,567 ‫‏لكن بفضلها، 1243 01:05:46,651 --> 01:05:49,320 ‫‏أحسست بهذه المشاعر القويّة لأول مرة. 1244 01:05:49,904 --> 01:05:52,365 ‫‏فأمضيت وقتًا شيقًا. كنت سعيدًا. 1245 01:05:52,949 --> 01:05:53,950 ‫‏والجرح كبير. 1246 01:05:54,784 --> 01:05:56,535 ‫‏لكنني لا أزال ممتنًا. 1247 01:05:57,286 --> 01:05:58,996 ‫‏كانت المدّة قصيرة، 1248 01:05:59,830 --> 01:06:01,958 ‫‏لكنني حقًا أُعجبت بها. 1249 01:06:03,084 --> 01:06:04,502 ‫‏أُعجبت بك يا "جي سو". 1250 01:06:05,378 --> 01:06:06,212 ‫‏أجل. 1251 01:06:18,265 --> 01:06:20,476 ‫‏كانت مشاعري واضحة 100 بالمئة. 1252 01:06:20,559 --> 01:06:22,186 ‫‏لا شكّ عندي. 1253 01:06:31,696 --> 01:06:35,116 ‫‏"سيكون حبيبي المستقبلي…" 1254 01:06:35,783 --> 01:06:37,994 ‫‏منذ أول لحظة حتى الاختيار الأخير، 1255 01:06:38,077 --> 01:06:39,203 ‫‏ظلّ "سونغ لي" معجبًا بـ"جي سو". 1256 01:06:39,996 --> 01:06:41,747 ‫‏ولم يفكّر في غير "جي سو" فعلًا. 1257 01:06:42,665 --> 01:06:46,127 ‫‏"(جي سو كانغ)، (يو ميونغ كيم)" 1258 01:06:48,045 --> 01:06:50,464 ‫‏هل سيتسنّى لي الخروج ‫‏مع "سونغ لي" بعد مغادرتنا؟ 1259 01:06:55,136 --> 01:06:56,303 ‫‏تفكّر حتى النهاية. 1260 01:06:56,387 --> 01:06:59,974 ‫‏لا أتصوّر أن تختاره "جي سو" ‫‏إذا لم تكن متأكّدة 100 بالمئة. 1261 01:07:13,487 --> 01:07:15,740 ‫‏"مذكرات (سونغ لي)" 1262 01:07:29,712 --> 01:07:30,838 ‫‏يمكنك الانسحاب. 1263 01:07:35,843 --> 01:07:38,888 ‫‏"مذكرات (سونغ لي)" 1264 01:07:58,616 --> 01:07:59,992 ‫‏فكّرت في الأمر مليًا. 1265 01:08:00,076 --> 01:08:03,120 ‫‏فقد أندم على هذا. 1266 01:08:03,204 --> 01:08:07,500 ‫‏لكن أعتبر هذا الحلّ الأنسب كيلا أندم. 1267 01:08:10,127 --> 01:08:10,961 ‫‏ماذا؟ 1268 01:08:13,964 --> 01:08:16,509 ‫‏قالت إنه الحلّ الأنسب. 1269 01:08:16,592 --> 01:08:18,969 ‫‏كان في وسعها إما وضع صورتها هناك، 1270 01:08:19,053 --> 01:08:20,387 ‫‏أو الانسحاب. 1271 01:08:20,471 --> 01:08:22,181 ‫‏كلامها معقول في كلتا الحالتين. 1272 01:08:22,264 --> 01:08:23,099 ‫‏لكن أظن 1273 01:08:23,974 --> 01:08:25,643 ‫‏أنني أودّ إخبارها بهذا 1274 01:08:26,268 --> 01:08:27,436 ‫‏لو كنت جالسًا بجانبها. 1275 01:08:28,104 --> 01:08:29,647 ‫‏فهذه علاقتها الأولى، 1276 01:08:29,730 --> 01:08:32,024 ‫‏وعندها ذكريات صادمة منذ نعومة أظفارها. 1277 01:08:32,108 --> 01:08:33,776 ‫‏فأتفهّم حذرها تمامًا. 1278 01:08:33,859 --> 01:08:38,489 ‫‏لكن أليس مجرى التعرّف إلى شخص مهمّة؟ 1279 01:08:38,572 --> 01:08:39,532 ‫‏- صحيح. ‫‏- بالطبع. 1280 01:08:39,615 --> 01:08:43,369 ‫‏لهذا ينصحنا كبار السن ‫‏بالمواعدة كثيرًا قبل الزواج. 1281 01:08:43,452 --> 01:08:45,412 ‫‏- صحيح. ‫‏- ينصحوننا بمقابلة شتّى أنواع الناس. 1282 01:08:45,496 --> 01:08:49,959 ‫‏هكذا نصل بالنسبة إلى الـ100. 1283 01:08:50,042 --> 01:08:53,838 ‫‏لا أعتقد أن هناك ‫‏من هو متأكّد 100 بالمئة منّا. 1284 01:09:32,459 --> 01:09:34,920 ‫‏"الاختيار الأخير، (جي يون) و(جونغ موك)" 1285 01:09:35,004 --> 01:09:36,881 ‫‏تهانيّ يا "جي يون"! 1286 01:09:36,964 --> 01:09:38,924 ‫‏تشكّل أول ثنائي. 1287 01:09:41,844 --> 01:09:43,179 ‫‏ما أجملهما معًا. 1288 01:10:01,655 --> 01:10:02,740 ‫‏أشعر وكأنني في حلم. 1289 01:10:02,823 --> 01:10:04,074 ‫‏أليس كذلك؟ وأنا أيضًا. 1290 01:10:04,950 --> 01:10:06,452 ‫‏لا أريد المغادرة. 1291 01:10:06,535 --> 01:10:07,620 ‫‏أليس كذلك؟ ولا أنا. 1292 01:10:10,497 --> 01:10:11,749 ‫‏ألا يزعجك 1293 01:10:11,832 --> 01:10:13,125 ‫‏أن نصير ثنائيًا هكذا؟ 1294 01:10:16,128 --> 01:10:19,006 ‫‏لم أتصوّر يومًا 1295 01:10:19,089 --> 01:10:21,300 ‫‏حدوث هذا. 1296 01:10:22,176 --> 01:10:23,677 ‫‏لكنه معك أنت، فلا بأس. 1297 01:10:28,766 --> 01:10:31,101 ‫‏قالت، "لكنه معك، فلا بأس." ‫‏عجبي يا "جي يون"! 1298 01:10:31,185 --> 01:10:32,519 ‫‏كم يليقان ببعضهما. 1299 01:10:32,603 --> 01:10:33,854 ‫‏ما أجملهما. 1300 01:10:35,689 --> 01:10:38,525 ‫‏- وأخيرًا. ‫‏- وأخيرًا. 1301 01:10:38,609 --> 01:10:40,069 ‫‏لا تراجع الآن. 1302 01:10:40,152 --> 01:10:41,153 ‫‏هذا صحيح. 1303 01:10:41,779 --> 01:10:42,988 ‫‏حُسمت مدى الحياة. 1304 01:10:45,241 --> 01:10:46,700 ‫‏- عجبي. ‫‏- باتت رسمية الآن. 1305 01:10:46,784 --> 01:10:47,618 ‫‏صحيح. 1306 01:10:51,538 --> 01:10:53,457 ‫‏لنسعد معًا. 1307 01:11:03,300 --> 01:11:04,969 ‫‏- لماذا يبدو مستنزفًا تمامًا؟ ‫‏- أليس كذلك؟ 1308 01:11:44,133 --> 01:11:46,385 ‫‏ينتابه القلق لعدم قدوم أحد. 1309 01:11:51,890 --> 01:11:52,850 ‫‏"جي سو"… 1310 01:11:53,559 --> 01:11:55,352 ‫‏لماذا توتّري الشديد؟ 1311 01:11:56,145 --> 01:11:57,855 ‫‏لا بدّ أنها رحلت. 1312 01:11:57,938 --> 01:11:58,897 ‫‏أحقًا؟ 1313 01:11:58,981 --> 01:12:00,274 ‫‏لا أظن ذلك. 1314 01:12:00,357 --> 01:12:01,525 ‫‏ألم تختره؟ 1315 01:12:25,632 --> 01:12:26,467 ‫‏"جي سو". 1316 01:12:27,968 --> 01:12:28,886 ‫‏مرحبًا. 1317 01:12:28,969 --> 01:12:29,928 ‫‏مرحبًا. 1318 01:12:30,012 --> 01:12:30,846 ‫‏لقد أتت. 1319 01:12:31,388 --> 01:12:33,140 ‫‏يا للروعة! 1320 01:12:33,223 --> 01:12:35,517 ‫‏إنه الثنائي الثاني! 1321 01:12:35,601 --> 01:12:37,144 ‫‏انظروا إلى سعادتهما! 1322 01:12:37,227 --> 01:12:39,480 ‫‏- حسّن تصرّفاتك يا "سونغ لي"! ‫‏- هيّا! 1323 01:12:39,563 --> 01:12:40,814 ‫‏تمالك نفسك يا "سونغ لي"! 1324 01:12:40,898 --> 01:12:42,691 ‫‏- تمالك نفسك يا شقي! ‫‏- صدقًا! 1325 01:12:42,775 --> 01:12:45,194 ‫‏- اضبط شربك للكحول. ‫‏- أجل! 1326 01:12:45,277 --> 01:12:47,196 ‫‏وافهم الموقف! 1327 01:12:47,780 --> 01:12:50,324 ‫‏يبدو أن لكلّ منا تلميذًا 1328 01:12:50,407 --> 01:12:52,951 ‫‏دخل في علاقة. 1329 01:12:53,035 --> 01:12:53,869 ‫‏- صحيح. ‫‏- صحيح. 1330 01:12:53,952 --> 01:12:55,162 ‫‏- أنا معلم "جونغ موك". ‫‏- معلمة "جي سو". 1331 01:12:55,245 --> 01:12:56,955 ‫‏- أنا معلّمة "جي يون". ‫‏- أنا معلّم "سونغ لي." 1332 01:12:57,039 --> 01:12:59,792 ‫‏انتهت الأمور كما لو خططنا لها. 1333 01:13:01,710 --> 01:13:04,713 ‫‏"الاختيار الأخير، (جي سو) و(سونغ لي)" 1334 01:13:06,924 --> 01:13:09,218 ‫‏اخترت "سونغ لي". 1335 01:13:13,389 --> 01:13:18,811 ‫‏عدم مبالاة "سونغ لي" محبطة قليلًا، 1336 01:13:18,894 --> 01:13:20,896 ‫‏لكنني بحاجة إليها نوعًا ما. 1337 01:13:22,815 --> 01:13:24,483 ‫‏اهتمّ بك الكثيرون. 1338 01:13:25,109 --> 01:13:26,944 ‫‏فهل كان عليك التفكير مليًا خلال تصويتك؟ 1339 01:13:28,487 --> 01:13:29,613 ‫‏لا. 1340 01:13:29,696 --> 01:13:31,407 ‫‏- بتاتًا؟ ‫‏- لا. 1341 01:13:34,201 --> 01:13:38,288 ‫‏لكنني لاحظت قدرتنا على سحب تصويتنا. 1342 01:13:38,372 --> 01:13:39,456 ‫‏أجل. 1343 01:13:39,540 --> 01:13:42,126 ‫‏حين رأيت ذلك، جالت الفكرة في خاطري. 1344 01:13:43,043 --> 01:13:44,128 ‫‏"قد تنسحب." 1345 01:13:44,753 --> 01:13:46,797 ‫‏هل أعطيتك ذلك الضمان البسيط؟ 1346 01:13:46,880 --> 01:13:47,714 ‫‏ليس هذا. 1347 01:13:47,798 --> 01:13:49,174 ‫‏بل خطرت الفكرة ببالي. 1348 01:13:50,300 --> 01:13:51,802 ‫‏لأنني لم أتمرّن اليوم. 1349 01:13:52,803 --> 01:13:54,596 ‫‏لم أجر، فتوتّرت؟ 1350 01:13:55,222 --> 01:13:56,640 ‫‏من أسبابي الخاصة. 1351 01:13:57,933 --> 01:13:58,767 ‫‏لكن… 1352 01:13:59,935 --> 01:14:02,146 ‫‏- رأيت مذكراتك فقرأتها. ‫‏- أجل. 1353 01:14:05,566 --> 01:14:07,401 ‫‏وفي فصل النمط المثالي… 1354 01:14:07,901 --> 01:14:09,236 ‫‏- النمط المثالي؟ ‫‏- أجل. 1355 01:14:09,820 --> 01:14:12,531 ‫‏قلت إنك تحبّ الفتيات ‫‏طويلات الشعر دون غرّة. 1356 01:14:12,614 --> 01:14:13,740 ‫‏أحقًا؟ 1357 01:14:13,824 --> 01:14:14,741 ‫‏غرّة؟ 1358 01:14:16,577 --> 01:14:17,494 ‫‏قرأت، 1359 01:14:17,578 --> 01:14:20,247 ‫‏"فتاة دون غرّة وطويلة الشعر 1360 01:14:20,330 --> 01:14:23,959 ‫‏ومتفائلة ولطيفة في كلامها 1361 01:14:24,042 --> 01:14:25,752 ‫‏ولا تشتم." 1362 01:14:25,836 --> 01:14:27,379 ‫‏ألست النقيض التامّ؟ 1363 01:14:28,380 --> 01:14:30,591 ‫‏أظنني أدركت هنا 1364 01:14:30,674 --> 01:14:34,595 ‫‏أنني منجذب إلى نقيض نمطي المثالي. 1365 01:14:40,225 --> 01:14:42,102 ‫‏انظر، أنا مختلفة عن هذا كلّه. 1366 01:14:42,769 --> 01:14:46,106 ‫‏"شخص يمكن أن تكون أنيقة وعاديّة الملابس ‫‏ويليق بها سروال الجينز البسيط." 1367 01:14:46,857 --> 01:14:48,734 ‫‏- جميعها خاطئة. ‫‏- أجل. 1368 01:14:49,401 --> 01:14:51,111 ‫‏إن ندمت لاحقًا، فلا يمكنك التراجع. 1369 01:14:51,195 --> 01:14:52,988 ‫‏لنرمها في النهر. 1370 01:14:53,071 --> 01:14:53,947 ‫‏هذه المذكرات. 1371 01:14:54,031 --> 01:14:55,365 ‫‏سآخذها معي. 1372 01:14:56,200 --> 01:14:57,493 ‫‏سأفتحها كي أسخر منك. 1373 01:14:58,744 --> 01:15:01,497 ‫‏اخترت "جي سو" في تصويت الانطباع الأول. 1374 01:15:03,081 --> 01:15:04,208 ‫‏- أأنت مشاركة؟ ‫‏- أجل. 1375 01:15:04,291 --> 01:15:05,125 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أجل. 1376 01:15:05,209 --> 01:15:07,878 ‫‏لطالما اخترت "جي سو" دون أيّ تردّد. 1377 01:15:09,046 --> 01:15:10,881 ‫‏وستغدو حبيبتي الأولى. 1378 01:15:12,424 --> 01:15:15,177 ‫‏أتخيل نفسي أُحبط وأنا معه. 1379 01:15:16,261 --> 01:15:18,138 ‫‏لكن إن أُحبطت وانزعجت، 1380 01:15:18,222 --> 01:15:19,723 ‫‏فأتصوّر أن يتحمّلني. 1381 01:15:21,475 --> 01:15:23,185 ‫‏أليست ذاكرتي رائعة اليوم؟ 1382 01:15:23,268 --> 01:15:25,646 ‫‏- أجل. ‫‏- سنرى حين نغادر. 1383 01:15:25,729 --> 01:15:27,272 ‫‏حين نغادر. دائمًا حين نغادر. 1384 01:15:27,898 --> 01:15:29,650 ‫‏غادرنا أصلًا. 1385 01:15:35,030 --> 01:15:37,282 ‫‏أنا أعزب منذ زمن طويل. 1386 01:15:38,408 --> 01:15:40,953 ‫‏فكنت أتساءل ما إن كان بي خطب، 1387 01:15:41,036 --> 01:15:43,372 ‫‏أم أنني لم أكن جذّابًا بقدر الآخرين. 1388 01:15:43,455 --> 01:15:44,790 ‫‏كانت ثقتي بنفسي ضعيفة. 1389 01:15:45,415 --> 01:15:47,876 ‫‏"هل أنا شخص تصعب محبّته؟" 1390 01:15:47,960 --> 01:15:49,127 ‫‏تساءلت ذلك. 1391 01:15:49,836 --> 01:15:51,004 ‫‏لكن بعد قدومي إلى هنا، 1392 01:15:52,339 --> 01:15:55,759 ‫‏أدركت أنني جدير بالحبّ أيضًا. 1393 01:15:55,842 --> 01:15:58,095 ‫‏وأنني قادر على حبّ شخص. 1394 01:15:58,804 --> 01:16:01,098 ‫‏أسعدني التأكّد من هذه الأمور. 1395 01:16:01,181 --> 01:16:04,059 ‫‏وأتمنى أن نبقى سعيدين معًا ‫‏حتى بعد مغادرتنا. 1396 01:16:04,893 --> 01:16:07,938 ‫‏ظلّ "جونغ موك" يذكر الزواج. 1397 01:16:08,021 --> 01:16:09,106 ‫‏"علينا أن نتزوّج." 1398 01:16:09,189 --> 01:16:10,023 ‫‏لكن… 1399 01:16:10,107 --> 01:16:12,317 ‫‏أتوقّع لنا ذلك أيضًا. 1400 01:16:12,943 --> 01:16:14,570 ‫‏أعرف أن الفكرة غريبة جدًا، 1401 01:16:16,363 --> 01:16:17,614 ‫‏لكن أتوقّع لنا ذلك. 1402 01:17:38,695 --> 01:17:40,697 ‫‏ترجمة طارق الياس 1402 01:17:41,305 --> 01:18:41,594 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm