1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,180 ‫في هذا المجال،‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,684 ‫يُدعى كلّ شخص بالعديد من الأسماء.‬ 4 00:00:18,226 --> 00:00:20,520 ‫جليّ أن اسمي الحقيقي "بول ليفيك"،‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:24,566 ‫لكن لم يدعني أحد في هذا المجال بذلك الاسم‬ ‫إلا منذ بضع سنوات فقط.‬ 6 00:00:24,649 --> 00:00:25,483 ‫"(بول ليفيك)"‬ 7 00:00:25,567 --> 00:00:27,861 ‫لكن الكثير من الناس‬ ‫يدعونني بـ"هانتر" أيضًا،‬ 8 00:00:27,944 --> 00:00:31,031 ‫وكثيرون يدعونني بـ"تريبل إتش" و"إتش".‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:32,741 ‫وكثيرون يدعونني بـ"تريبس".‬ 10 00:00:34,451 --> 00:00:36,161 ‫"تريبل إتش" هو محور الأحداث!‬ 11 00:00:36,244 --> 00:00:38,621 ‫قبل 20 أو 30 عامًا،‬ 12 00:00:38,705 --> 00:00:43,084 ‫كانت تصرفات الجميع متوقعة وفقًا لشخصياتهم.‬ 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,628 ‫لقد تغيّر العالم.‬ 14 00:00:46,546 --> 00:00:49,090 ‫يتساءل الأشخاص‬ ‫الذين ليسوا من قاعدة معجبينا،‬ 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,510 ‫"أليسوا مجموعة من الرجال‬ ‫يتظاهرون بالقتال؟"‬ 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,345 ‫خططت للأمر في ذهنك.‬ 17 00:00:54,429 --> 00:00:59,768 ‫في الواقع، أعتقد أن مجالنا‬ ‫أكثر تعقيدًا مما يفهمه الجميع.‬ 18 00:00:59,851 --> 00:01:01,352 ‫أخبروه أن يذهب الآن.‬ 19 00:01:01,436 --> 00:01:04,147 ‫هذا إنتاج محسوب ومنسّق.‬ 20 00:01:05,315 --> 00:01:06,775 ‫سبعة أيام في الأسبوع،‬ 21 00:01:06,858 --> 00:01:09,319 ‫365 يومًا في السنة.‬ 22 00:01:09,402 --> 00:01:11,780 ‫هذا أشبه بمسلسل درامي. إنه مجال الترفيه.‬ 23 00:01:11,863 --> 00:01:14,365 ‫القصة لا تنتهي أبدًا.‬ 24 00:01:14,449 --> 00:01:15,700 ‫- ألم تعرفوا؟‬ ‫- لم نعرف.‬ 25 00:01:15,784 --> 00:01:18,119 ‫وبينما ندخل إلى عصر جديد هنا،‬ 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,457 ‫تُوجد أمور لا تُحصى علينا تبيّنها.‬ 27 00:01:22,540 --> 00:01:23,500 ‫هيا.‬ 28 00:01:24,667 --> 00:01:26,753 ‫لدينا أحد أعظم النجوم على الإطلاق‬ 29 00:01:26,836 --> 00:01:28,505 ‫يعود لمرة أخيرة قبل التقاعد.‬ 30 00:01:28,588 --> 00:01:30,006 ‫"إنها المرة الأخيرة"‬ 31 00:01:30,799 --> 00:01:34,052 ‫لدينا نجوم رائعون لا يزالون في أوج عطائهم.‬ 32 00:01:34,135 --> 00:01:35,970 ‫"سي إم بانك"!‬ 33 00:01:37,222 --> 00:01:40,183 ‫لدينا قصص محبوكة قضينا سنوات في سردها.‬ 34 00:01:40,266 --> 00:01:44,771 ‫صاحب موهبة شابة‬ ‫سيصير أحد أفراد الجيل القادم من النجوم.‬ 35 00:01:44,854 --> 00:01:46,356 ‫أريد أن أدفع بك إلى القمة.‬ 36 00:01:47,148 --> 00:01:48,900 ‫يريد الجميع الفوز بمكان.‬ 37 00:01:49,901 --> 00:01:53,154 ‫لكن لا تُوجد إلا أماكن محدودة.‬ 38 00:01:53,696 --> 00:01:55,657 ‫يا للهول، أجل. تبولت على نفسي.‬ 39 00:01:56,407 --> 00:01:58,368 ‫هذا هو التحدي الأكبر.‬ 40 00:01:59,327 --> 00:02:03,540 ‫الأمر أشبه بتجميع أحجية،‬ ‫لكن القطع تتحرك دائمًا.‬ 41 00:02:03,623 --> 00:02:06,126 ‫- يا للهول.‬ ‫- سنرفع الستار.‬ 42 00:02:06,626 --> 00:02:08,586 ‫سنريكم أشياء لم تروها من قبل.‬ 43 00:02:08,670 --> 00:02:10,713 ‫لا. على السلم!‬ 44 00:02:10,797 --> 00:02:12,632 ‫- قد يكون ميتًا!‬ ‫- أهو بخير؟‬ 45 00:02:12,715 --> 00:02:14,676 ‫- لأول مرة على الإطلاق…‬ ‫- لست مستعدًا!‬ 46 00:02:14,759 --> 00:02:16,136 ‫…سنريكم‬ 47 00:02:17,137 --> 00:02:19,305 ‫كيف تتبلور جوانب القصة…‬ 48 00:02:19,389 --> 00:02:20,223 ‫"جون"؟‬ 49 00:02:20,306 --> 00:02:21,307 ‫…أمام أعينكم.‬ 50 00:02:21,391 --> 00:02:25,103 ‫كنت أخشى بشدة ألّا أعود‬ ‫وألّا أكون جيدة بما يكفي للجماهير.‬ 51 00:02:25,186 --> 00:02:26,479 ‫أفقد رباطة جأشي الآن.‬ 52 00:02:26,563 --> 00:02:29,649 ‫- لطالما كنت رجل الحدث الرئيسي.‬ ‫- لما بلغت هذا من دونك. شكرًا.‬ 53 00:02:29,732 --> 00:02:32,318 ‫هذا جنون مطلق!‬ 54 00:02:33,862 --> 00:02:35,822 ‫أريد روحك.‬ 55 00:02:36,614 --> 00:02:38,992 ‫مستعد؟ ها نحن أولاء.‬ ‫إلى الكاميرا رقم اثنين.‬ 56 00:02:39,075 --> 00:02:40,702 ‫- الكاميرا رقم اثنين.‬ ‫- لا!‬ 57 00:02:41,870 --> 00:02:43,288 ‫لا نزال في البداية يا رجل.‬ 58 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 ‫"WWE: في الكواليس"‬ 59 00:02:47,792 --> 00:02:50,879 ‫"عصر جديد"‬ 60 00:02:53,590 --> 00:02:57,093 ‫"(جورجيا)، 2024"‬ 61 00:02:58,094 --> 00:03:00,096 ‫"(ليبرتي)"‬ 62 00:03:02,015 --> 00:03:03,433 ‫مرحبًا!‬ 63 00:03:03,516 --> 00:03:05,226 ‫مرحى!‬ 64 00:03:05,727 --> 00:03:06,644 ‫أبي!‬ 65 00:03:06,728 --> 00:03:08,313 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 66 00:03:08,396 --> 00:03:10,648 ‫- بخير.‬ ‫- هلّا نحتفل بعيد الميلاد المجيد اليوم.‬ 67 00:03:10,732 --> 00:03:12,442 ‫أتريدين تعليق الزينة على الشجرة؟‬ 68 00:03:12,525 --> 00:03:13,943 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:03:14,027 --> 00:03:16,529 ‫- أتودّين تعليق دمية "شون مايكلز"؟‬ ‫- أتودّين تعليقها؟‬ 70 00:03:16,613 --> 00:03:18,281 ‫دمية "شون مايكلز" بخبز الزنجبيل.‬ 71 00:03:18,990 --> 00:03:21,284 ‫كان مصارعي المفضل. حسنًا، أين…‬ 72 00:03:21,367 --> 00:03:23,411 ‫بدا هكذا بالضبط. أشبه بخبز الزنجبيل.‬ 73 00:03:23,494 --> 00:03:25,580 ‫أجل، كان مصنوعًا من خبز الزنجبيل.‬ 74 00:03:25,663 --> 00:03:27,624 ‫سُميت ضربته القاضية "سويت تشين ميوزيك"‬ 75 00:03:27,707 --> 00:03:29,000 ‫بسبب خبز الزنجبيل.‬ 76 00:03:30,043 --> 00:03:33,046 ‫اسمي "كودي رانلز".‬ 77 00:03:33,129 --> 00:03:36,341 ‫واسمي الذي اشتهرت به في مجال المصارعة،‬ 78 00:03:36,424 --> 00:03:39,302 ‫والذي لازمني طوال حياتي هو "كودي رودز".‬ 79 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 ‫"(كودي رودز)"‬ 80 00:03:40,303 --> 00:03:42,388 ‫تعتقد "ليبي" أن "كودي" راقص محترف.‬ 81 00:03:42,472 --> 00:03:43,306 ‫"(براندي رودز)"‬ 82 00:03:48,394 --> 00:03:53,149 ‫لأنها رأت طريقة الدخول‬ ‫بالموسيقى الصاخبة والإضاءة الساطعة.‬ 83 00:03:53,233 --> 00:03:56,402 ‫خطر لها أنها جزء من مقدمات الرقص.‬ 84 00:03:56,486 --> 00:03:59,197 ‫وسألتني من قبل، "هل ستذهب للرقص؟‬ 85 00:03:59,280 --> 00:04:00,615 ‫هل سترقص؟"‬ 86 00:04:00,698 --> 00:04:05,245 ‫وأظن أنها قالت حين أريناها المقاطع‬ ‫عبر موقع "يوتيوب"، "هذا هو الرقص."‬ 87 00:04:12,794 --> 00:04:15,880 ‫إنه ليس… أسوأ تشبيه.‬ 88 00:04:19,842 --> 00:04:21,010 ‫لا أمانع ذلك.‬ 89 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 ‫عندما تُسأل عن عمل أبيها، فأنا راقص.‬ 90 00:04:28,851 --> 00:04:33,439 ‫من أجل ابنتي،‬ ‫سأكون أفضل راقص قدر استطاعتي.‬ 91 00:04:34,649 --> 00:04:36,859 ‫دوري في "دبليو دبليو إي"‬ 92 00:04:36,943 --> 00:04:41,990 ‫أنني حاليًا‬ ‫حامل لقب بطل "دبليو دبليو إي" بلا منازع.‬ 93 00:04:43,908 --> 00:04:46,828 ‫لقد أتى "الكابوس الأمريكي"!‬ 94 00:04:47,328 --> 00:04:52,333 ‫يُعد هذا الدور واجهة الشركة.‬ 95 00:04:52,417 --> 00:04:55,461 ‫يتسنّى لي أن أكون‬ ‫واحدًا من أكثر المصارعين أصالة،‬ 96 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 ‫إن لم أكن أكثر مصارع أصالة في هذا العصر،‬ 97 00:04:58,715 --> 00:05:02,010 ‫لمجرد أنني أؤدي دور شخصيتي الواقعية.‬ 98 00:05:02,093 --> 00:05:03,511 ‫أنا أقدّم شخصيتي الحقيقية.‬ 99 00:05:04,762 --> 00:05:08,391 ‫أظن أن "كودي" هو أقرب من لدينا الآن‬ 100 00:05:08,474 --> 00:05:10,810 ‫لشخصية المصارع الطيب.‬ 101 00:05:12,020 --> 00:05:17,108 ‫برأيي، تلك المكانة‬ ‫هي الأصعب في المجال الآن.‬ 102 00:05:17,191 --> 00:05:18,568 ‫يسهل أن يكون المصارع شريرًا.‬ 103 00:05:19,277 --> 00:05:22,488 ‫أخبر الناس بمجموعة من الأمور المعقدة‬ ‫التي تبدو منطقية لك،‬ 104 00:05:22,572 --> 00:05:24,490 ‫وهذا أمر ممتع وسهل.‬ 105 00:05:26,034 --> 00:05:28,453 ‫حين يكون الرجل الذي يفعل الصواب طوال الوقت‬ 106 00:05:28,536 --> 00:05:31,205 ‫وينتصر وينجح دائمًا،‬ 107 00:05:31,789 --> 00:05:36,461 ‫يشعر الناس بأنه يمكن التنبؤ بأفعاله.‬ ‫ويظن الناس أن لا أحد صالح إلى هذا الحد.‬ 108 00:05:36,544 --> 00:05:37,879 ‫إنه أمر صعب.‬ 109 00:05:38,379 --> 00:05:42,050 ‫شعرت بأنني طيب للغاية الليلة.‬ 110 00:05:42,133 --> 00:05:45,345 ‫يا صاح، أنت مصارع طيب إلى أقصى قدر ممكن.‬ 111 00:05:45,428 --> 00:05:48,097 ‫- نعم.‬ ‫- أنت مصارع طيب إلى أقصى حد.‬ 112 00:05:48,598 --> 00:05:50,641 ‫سأظل هكذا حتى لا نستطيع ذلك.‬ 113 00:05:51,142 --> 00:05:52,810 ‫أجل، لن يتغير ذلك.‬ 114 00:05:52,894 --> 00:05:55,646 ‫الآن، علينا استكشاف ذلك.‬ ‫هذا ما يقتضيه عملنا.‬ 115 00:05:55,730 --> 00:05:57,732 ‫هذا ما يقتضيه عملنا أنا وأنت والجميع.‬ 116 00:05:57,815 --> 00:06:00,985 ‫لكننا نستكشف هذا الآن‬ ‫لنتبيّن إلى أين علينا الوصول.‬ 117 00:06:01,069 --> 00:06:01,903 ‫نعم يا سيدي.‬ 118 00:06:02,403 --> 00:06:04,822 ‫في وقت ما، أريد التقاط صورة معك.‬ 119 00:06:04,906 --> 00:06:07,450 ‫- أتريدها الآن؟‬ ‫- ستكون إحدى الصور المفضلة لي.‬ 120 00:06:08,785 --> 00:06:15,208 ‫فرق كبير بين أن يكون المرء مصارعًا‬ ‫وأن يكون بطلًا لـ"دبليو دبليو إي".‬ 121 00:06:15,291 --> 00:06:19,045 ‫رأيت "كودي" خلال كلّ مراحل مسيرته،‬ 122 00:06:19,128 --> 00:06:20,838 ‫وهذه بفرق هائل‬ 123 00:06:21,339 --> 00:06:24,801 ‫أكثر وظيفة متطلبة على الإطلاق.‬ 124 00:06:25,676 --> 00:06:29,389 ‫أنا محظوظ للغاية لأنني وزوجتي‬ ‫التقينا في مجال المصارعة.‬ 125 00:06:30,098 --> 00:06:31,307 ‫وإلا لغادرت.‬ 126 00:06:31,391 --> 00:06:33,434 ‫إنها تعرف معنى هذه الدفعة إلى الأمام.‬ 127 00:06:34,310 --> 00:06:36,646 ‫إنها تعرف ما قد يعنيه ذلك للمستقبل.‬ 128 00:06:37,772 --> 00:06:40,441 ‫وهي تعرف ما يعنيه ذلك في الوقت الحاضر.‬ 129 00:06:41,526 --> 00:06:44,070 ‫يقول الناس ذلك طوال الوقت، "واجهة الشركة."‬ 130 00:06:44,153 --> 00:06:45,321 ‫أجل.‬ 131 00:06:45,988 --> 00:06:47,281 ‫حين يقول الناس ذلك،‬ 132 00:06:48,366 --> 00:06:50,201 ‫يعتريني توتر شديد.‬ 133 00:06:51,911 --> 00:06:53,538 ‫لأنني لطالما أردت أن أكون كذلك.‬ 134 00:06:54,080 --> 00:06:55,331 ‫ولم أعرف أن بوسعي فعلها.‬ 135 00:06:55,915 --> 00:06:57,875 ‫ها أنت ذي! انظري. إنها مثالية.‬ 136 00:06:57,959 --> 00:06:59,377 ‫أجل.‬ 137 00:07:02,922 --> 00:07:06,968 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)،‬ ‫(ستامفورد) - (كونيتيكت)"‬ 138 00:07:11,013 --> 00:07:13,599 ‫إذًا، في 6 يناير،‬ 139 00:07:13,683 --> 00:07:16,185 ‫العرض الأول لـ"رو" على "نتفليكس"…‬ 140 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 ‫"غرفة المؤلفين"‬ 141 00:07:19,272 --> 00:07:22,358 ‫…مهم جدًا لهذه الشركة.‬ 142 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 ‫"اجتماع العرض الأول لـ(رو) على (نتفليكس)"‬ 143 00:07:25,027 --> 00:07:28,990 ‫وضعنا على منصة بث عبر الإنترنت‬ ‫موجودة في 300 مليون منزل،‬ 144 00:07:29,073 --> 00:07:31,576 ‫أو ما يُقارب ذلك عالميًا…‬ 145 00:07:31,659 --> 00:07:32,535 ‫جيد.‬ 146 00:07:32,618 --> 00:07:33,870 ‫هذا عدد كبير من الناس.‬ 147 00:07:35,788 --> 00:07:37,039 ‫6 يناير.‬ 148 00:07:37,123 --> 00:07:38,207 ‫- نعم.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 149 00:07:39,292 --> 00:07:41,043 ‫"بول" كبير مسؤولي المحتوى لدينا.‬ 150 00:07:41,127 --> 00:07:41,961 ‫"(إد كوسكي)"‬ 151 00:07:42,044 --> 00:07:43,588 ‫خبرته بصفته نجمًا سابقًا‬ 152 00:07:44,589 --> 00:07:45,756 ‫لسنوات عديدة‬ 153 00:07:46,841 --> 00:07:48,676 ‫ساعدته إلى حد ما.‬ 154 00:07:48,759 --> 00:07:50,678 ‫كان مصارعًا بارعًا.‬ 155 00:07:50,761 --> 00:07:52,638 ‫ينفّذ "تريبل إتش" حركة "بيديغري".‬ 156 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 ‫يفوز "تريبل إتش" باللقب!‬ 157 00:07:56,392 --> 00:07:58,060 ‫إنه يرى كلّ جوانب اللعبة.‬ 158 00:07:58,144 --> 00:07:59,896 ‫الليلة، جيش سيأخذ…‬ 159 00:07:59,979 --> 00:08:03,483 ‫كان يفهم الصورة الأشمل لسرد القصص.‬ 160 00:08:04,400 --> 00:08:07,987 ‫والآن، أضاف ذلك إلى دوره‬ ‫بصفته كبير مسؤولي المحتوى هنا.‬ 161 00:08:09,280 --> 00:08:12,909 ‫أظن أن "كودي" لا يملك دورًا في هذا العرض.‬ 162 00:08:12,992 --> 00:08:15,828 ‫كان يراقب العرض ويريد أن يشارك فيه.‬ 163 00:08:15,912 --> 00:08:19,373 ‫أجل. كان يطلب مني ذلك كلّ يوم.‬ 164 00:08:20,333 --> 00:08:22,835 ‫بشأن "كودي رودز"، كلما كان النجم أكبر،‬ 165 00:08:22,919 --> 00:08:27,882 ‫أردت أن يكون ظهوره أقل‬ ‫للحفاظ على ثقل النجم‬ 166 00:08:28,382 --> 00:08:30,343 ‫وتعزيز مكانته الكبيرة.‬ 167 00:08:30,426 --> 00:08:33,346 ‫حين يظهر "كودي رودز"، فهو أمر جلل.‬ 168 00:08:33,429 --> 00:08:35,723 ‫ويرى المعجبون ذلك ويشعرون به،‬ 169 00:08:35,806 --> 00:08:38,226 ‫ويترقبون عودته أكثر.‬ 170 00:08:38,809 --> 00:08:42,647 ‫لذا علينا أن نعرف المسار الذي نسلكه‬ ‫على المدى البعيد،‬ 171 00:08:42,730 --> 00:08:44,190 ‫وقبلها بوقت طويل.‬ 172 00:08:44,273 --> 00:08:45,107 ‫"نوفمبر 2024"‬ 173 00:08:45,191 --> 00:08:48,277 ‫لذا، نميل إلى تقسيم ذلك عبر المواسم.‬ 174 00:08:48,361 --> 00:08:51,822 ‫يبدأ الموسم في 6 يناير،‬ 175 00:08:51,906 --> 00:08:53,616 ‫العرض الأول لـ"نتفليكس".‬ 176 00:08:54,116 --> 00:08:59,372 ‫سنقدّم العروض التلفازية الأسبوعية‬ ‫مرتين في الأسبوع على الأقل.‬ 177 00:09:00,790 --> 00:09:03,376 ‫وخلال ذلك، سنقدّم حدث "رويال رامبل"،‬ 178 00:09:03,459 --> 00:09:05,378 ‫الذي يستهل الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 179 00:09:05,461 --> 00:09:09,382 ‫سنقدّم حدث "إيليمينيشن تشامبر"،‬ ‫والذي يكمل الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 180 00:09:09,465 --> 00:09:12,635 ‫ثم سنصل إلى حدث "ريسلمانيا" نفسه.‬ ‫وهو يُقام على مدار يومين…‬ 181 00:09:13,135 --> 00:09:15,137 ‫ببساطة، إنه أكبر أحداثنا.‬ 182 00:09:16,847 --> 00:09:17,848 ‫طوال الطريق،‬ 183 00:09:17,932 --> 00:09:20,476 ‫ننشئ هذه الحبكات القصصية.‬ 184 00:09:20,560 --> 00:09:24,855 ‫جليّ أن أهم الحبكات القصصية‬ ‫محورها أكبر نجومنا،‬ 185 00:09:24,939 --> 00:09:26,941 ‫وأكبر نجومنا "كودي رودز".‬ 186 00:09:27,692 --> 00:09:29,944 ‫لكن "جون سينا" قد عاد‬ 187 00:09:30,027 --> 00:09:33,573 ‫لسنة أخيرة قبل التقاعد.‬ 188 00:09:33,656 --> 00:09:37,952 ‫ويمكن القول‬ ‫إنه أحد أعظم المصارعين في تاريخ مجالنا.‬ 189 00:09:38,911 --> 00:09:42,123 ‫وعودة "جون" تُعدّ أمرًا رائعًا‬ 190 00:09:42,206 --> 00:09:44,083 ‫وتحديًا في الوقت نفسه.‬ 191 00:09:45,251 --> 00:09:47,837 ‫اسمي "جون سينا".‬ ‫واسمي في الحلبة "جون سينا".‬ 192 00:09:47,920 --> 00:09:49,547 ‫واسمي القانوني هو "جون سينا".‬ 193 00:09:49,630 --> 00:09:50,548 ‫"(جون سينا)"‬ 194 00:09:51,132 --> 00:09:55,469 ‫المصارعة أساس علاقتي العائلية بأكملها.‬ 195 00:09:56,304 --> 00:09:59,765 ‫نشأت في عائلة مكونة من خمسة صبية،‬ ‫والمصارعة كانت ما يجمعنا.‬ 196 00:09:59,849 --> 00:10:01,726 ‫كانت وسيلة تواصلنا.‬ 197 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 ‫أنا أحبها‬ 198 00:10:05,229 --> 00:10:06,314 ‫بصفتها هوايتي.‬ 199 00:10:06,814 --> 00:10:09,817 ‫إنها أفضل ما في أرض الخيال.‬ 200 00:10:09,900 --> 00:10:13,571 ‫لم أمارسها في وقت فراغي فحسب،‬ ‫لكنني دفعت المال لممارستها.‬ 201 00:10:14,447 --> 00:10:17,825 ‫أنا مستقبل هذا المجال!‬ 202 00:10:17,908 --> 00:10:20,244 ‫لذا سأفعل هذا مجانًا.‬ 203 00:10:21,412 --> 00:10:23,497 ‫لكن جسدي لم يعد بوسعه فعل ذلك.‬ 204 00:10:24,749 --> 00:10:26,542 ‫"كودي رودز" من نواح كثيرة‬ 205 00:10:26,626 --> 00:10:29,462 ‫تولّى هذه المسؤولية والواجبات‬ ‫من "جون سينا".‬ 206 00:10:29,545 --> 00:10:35,718 ‫وفهم "كودي"‬ ‫مدى أهمية العرض الأول لـ"نتفليكس" للشركة.‬ 207 00:10:35,801 --> 00:10:37,970 ‫وأظن "كودي" شعر كأنه…‬ 208 00:10:38,054 --> 00:10:40,806 ‫إنه يسمي نفسه الظهير الربعي للفريق،‬ 209 00:10:40,890 --> 00:10:42,183 ‫ولذا أراد أن يشارك فيه.‬ 210 00:10:42,767 --> 00:10:44,935 ‫- يريد "كودي" إنقاذ "سينا".‬ ‫- أعرف.‬ 211 00:10:45,019 --> 00:10:49,357 ‫يريد "كودي"‬ ‫أن يتكالبوا جميعًا على "سينا" للقضاء عليه،‬ 212 00:10:49,440 --> 00:10:52,360 ‫فيتدخل "كودي" وينقذه.‬ 213 00:10:52,443 --> 00:10:54,779 ‫هذا مفهوم.‬ ‫إنه أحد أكبر العروض في تاريخ الشركة.‬ 214 00:10:54,862 --> 00:10:55,946 ‫"(جوناثان بايكستورم)"‬ 215 00:10:56,030 --> 00:10:58,824 ‫"كودي" أهم مصارعينا.‬ ‫وهذا سبب وجيه لمشاركته في العرض.‬ 216 00:10:58,908 --> 00:11:02,662 ‫ليس لدينا نصف دزينة من الأشرار الذين….‬ 217 00:11:02,745 --> 00:11:06,040 ‫لكلّ مصارع قصة، فهل سنقيم حدث "جدجمنت داي"؟‬ 218 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 ‫أجل.‬ 219 00:11:07,083 --> 00:11:09,418 ‫كما أنني أفهم وجهة نظر "كودي"،‬ 220 00:11:09,502 --> 00:11:13,422 ‫ولكنها المرة الأولى أيضًا‬ ‫التي نرى فيها "جون سينا"‬ 221 00:11:14,465 --> 00:11:16,509 ‫خلال سنة تقريبًا.‬ 222 00:11:17,093 --> 00:11:20,471 ‫لكن حين يظهر لأول مرة بعد غيابه‬ ‫ويتحتم على أحد إنقاذه،‬ 223 00:11:20,554 --> 00:11:22,515 ‫لا تبدو لي فكرة صائبة أيضًا.‬ 224 00:11:23,974 --> 00:11:25,518 ‫يمكننا الكتابة‬ 225 00:11:25,601 --> 00:11:28,104 ‫وتدبير الحبكة كما يحلو لنا هنا.‬ 226 00:11:28,813 --> 00:11:32,108 ‫لكن على المصارع أن يكون مستعدًا‬ ‫للعنصر الذي لا يسعه التحكم به.‬ 227 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 ‫وهو الجمهور.‬ 228 00:11:33,609 --> 00:11:35,027 ‫إن تجاهلهم،‬ 229 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 ‫فسينتقدونه بشدة.‬ 230 00:11:38,114 --> 00:11:42,618 ‫لكن أيًا كان ما يفعله المصارع،‬ ‫فعليهم أن يدعموه،‬ 231 00:11:42,702 --> 00:11:45,579 ‫والقائمة تعجّ بالمواهب.‬ ‫نملك الكثير من النجوم.‬ 232 00:11:46,747 --> 00:11:50,418 ‫المباريات المحددة الآن،‬ ‫"بانك" ضد "سيث". و"رومان" ضد "سولو".‬ 233 00:11:51,794 --> 00:11:53,170 ‫و"ريا" ضد "ليف".‬ 234 00:11:53,254 --> 00:11:56,132 ‫المباريات مهمة جدًا،‬ ‫ونريد أن نمنحهم الوقت الكافي.‬ 235 00:11:56,215 --> 00:11:57,049 ‫أجل.‬ 236 00:12:01,095 --> 00:12:05,266 ‫"(فلوريدا)"‬ 237 00:12:07,101 --> 00:12:10,771 ‫أحب تحنيط الحيوانات، لذا لديّ بطة برأسين.‬ 238 00:12:10,855 --> 00:12:14,191 ‫لديّ أخطبوط وخفاش‬ 239 00:12:14,275 --> 00:12:17,945 ‫وتمساح. ولديّ بعوضة صغيرة.‬ 240 00:12:18,446 --> 00:12:20,072 ‫هذا رأس منكمش.‬ 241 00:12:21,449 --> 00:12:23,993 ‫أحب الأعمال الفنية المخيفة‬ 242 00:12:24,076 --> 00:12:25,494 ‫والألوان الداكنة،‬ 243 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 ‫وأنا أحب كلّ تلك الأشياء.‬ 244 00:12:27,663 --> 00:12:30,040 ‫لهذا يبدو مكتبي هكذا.‬ 245 00:12:31,751 --> 00:12:35,713 ‫اسمي الحقيقي "ديميتي بينيت"،‬ ‫لكنني أشتهر باسم "ريا ريبلي"،‬ 246 00:12:35,796 --> 00:12:37,798 ‫وهو الاسم الذي يعرفني به الجميع حقًا.‬ 247 00:12:37,882 --> 00:12:38,716 ‫"(ريا ريبلي)"‬ 248 00:12:38,799 --> 00:12:40,760 ‫"ريا" اسم إلهة خرافية،‬ 249 00:12:40,843 --> 00:12:43,846 ‫و"ريبلي" اسم المرأة من فيلم "إيليانز"،‬ ‫لأنها قوية.‬ 250 00:12:43,929 --> 00:12:46,515 ‫وجمعتهما معًا. "آر آر"، ظننته منطقيًا.‬ 251 00:12:48,017 --> 00:12:50,311 ‫أنا من "أديلايد"، "جنوب (أستراليا)".‬ 252 00:12:51,020 --> 00:12:54,023 ‫شاهدت "دبليو دبليو إي" خلال نشأتي،‬ ‫وأحببتها بشدة.‬ 253 00:12:54,857 --> 00:12:57,860 ‫أتت "دبليو دبليو إي" إلى "أستراليا"‬ ‫حين كنت بسن الـ17 عامًا،‬ 254 00:12:57,943 --> 00:12:59,779 ‫وخضعت لتجربة أداء حينذاك،‬ 255 00:13:00,279 --> 00:13:01,781 ‫لكنني كنت صغيرة للغاية.‬ 256 00:13:01,864 --> 00:13:05,326 ‫عادوا مرة أخرى حين كنت بسن الـ20،‬ ‫وأقاموا تجارب أداء أخرى،‬ 257 00:13:05,409 --> 00:13:06,869 ‫ودعوني إليها.‬ 258 00:13:06,952 --> 00:13:10,831 ‫أجل. أمّا الباقي، فهو معروف ولا داعي لسرده.‬ 259 00:13:10,915 --> 00:13:12,291 ‫هيا!‬ 260 00:13:15,628 --> 00:13:20,424 ‫أجد وصف "ريا ريبلي" غريبًا،‬ ‫لأنني "ريا ريبلي".‬ 261 00:13:20,508 --> 00:13:23,135 ‫إنها مجرد نسخة مضاعفة عن نفسي بعشر مرات.‬ 262 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 ‫إنها مجنونة.‬ 263 00:13:26,931 --> 00:13:27,973 ‫"ريا"…‬ 264 00:13:28,057 --> 00:13:30,851 ‫"ريبتايد" عبر الطاولة!‬ 265 00:13:30,935 --> 00:13:34,063 ‫إنها مخيفة،‬ ‫لكن المرء ينجذب إليها في الوقت نفسه.‬ 266 00:13:34,146 --> 00:13:37,483 ‫فقدت "ريا ريبلي" صوابها تمامًا!‬ 267 00:13:37,566 --> 00:13:41,111 ‫أحب أن أقول إنه جانب من شخصيتي‬ ‫قد يتسبب في اعتقالي في الحياة الواقعية.‬ 268 00:13:41,195 --> 00:13:42,905 ‫قد يكون ذلك…‬ 269 00:13:42,988 --> 00:13:44,740 ‫إنها فوضوية تمامًا‬ 270 00:13:44,824 --> 00:13:47,576 ‫وسادية ومتلاعبة.‬ 271 00:13:47,660 --> 00:13:51,872 ‫كلّها جوانب من شخصيتي‬ ‫لا أحب إظهارها في حياتي الواقعية.‬ 272 00:13:51,956 --> 00:13:55,918 ‫أكون دائمًا "ديمي بينيت" قبلها‬ ‫ويعتريني الذعر،‬ 273 00:13:56,001 --> 00:13:59,797 ‫وحالما تُعزف موسيقاي،‬ ‫أتحوّل إلى "ريا ريبلي".‬ 274 00:14:07,221 --> 00:14:11,600 ‫حين تُعزف تلك الموسيقى،‬ ‫تكون لحظة مميزة للجمهور.‬ 275 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 ‫ولا يمكن إنكار ذلك.‬ 276 00:14:12,768 --> 00:14:14,061 ‫إنها نجمة مؤثرة.‬ 277 00:14:14,562 --> 00:14:18,023 ‫بوسعها أن تكون أكبر نجمة في هذا المجال‬ ‫لفترة طويلة مقبلة.‬ 278 00:14:19,108 --> 00:14:20,526 ‫أجل، أنا…‬ 279 00:14:20,609 --> 00:14:23,070 ‫المعذرة، كلبي يلعب بكرة التنس.‬ 280 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ‫هذه "لونا". إنها صغيرتي الأولى.‬ 281 00:14:27,491 --> 00:14:30,077 ‫"باري" الثاني، ثم "بيلا" ثالثة صغاري.‬ 282 00:14:31,120 --> 00:14:33,789 ‫"باري" هو المفضل لدى الجميع دائمًا.‬ ‫ألست كذلك يا "باز"؟‬ 283 00:14:33,873 --> 00:14:37,418 ‫أنت أكثر صغير أوسط مزعج قابلته في حياتي.‬ 284 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 ‫أجل. رائحة فمك كريهة أيضًا.‬ 285 00:14:42,464 --> 00:14:44,174 ‫القصة بيني وبين "ليف" و"دوم"…‬ 286 00:14:44,258 --> 00:14:45,968 ‫"(دومينيك ميستريو) - (ليف مورغان)"‬ 287 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 ‫…مستمرة منذ فترة طويلة.‬ 288 00:14:48,679 --> 00:14:50,055 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 289 00:14:50,973 --> 00:14:53,601 ‫طال هذا الأمر بما يكفي.‬ 290 00:14:53,684 --> 00:14:54,643 ‫أنا و"ليف"‬ 291 00:14:56,020 --> 00:15:00,482 ‫ظللنا في صراع لمدة ثلاث سنوات.‬ 292 00:15:01,066 --> 00:15:02,443 ‫"ليف مورغان"!‬ 293 00:15:02,526 --> 00:15:05,779 ‫مرّ وقت طويل، لأننا بدأنا بصفتنا فريقًا.‬ 294 00:15:05,863 --> 00:15:11,118 ‫أنا و"دوم" وُضعنا في هذه القصة معًا،‬ 295 00:15:11,201 --> 00:15:15,414 ‫والتي لا أظن‬ ‫أنها يُفترض أن تكون قصة علاقة غرامية.‬ 296 00:15:16,040 --> 00:15:18,626 ‫ثم قررت "ليف مورغان" أن تحاول سرقة عائلتي،‬ 297 00:15:18,709 --> 00:15:20,169 ‫وهو ما حققته.‬ 298 00:15:21,587 --> 00:15:23,589 ‫انقلب "دوم" عليّ،‬ 299 00:15:23,672 --> 00:15:26,675 ‫وساعد "ليف" على هزيمتي‬ ‫والفوز ببطولة العالم للسيدات.‬ 300 00:15:30,095 --> 00:15:32,431 ‫كانت رحلة جامحة.‬ 301 00:15:33,724 --> 00:15:35,601 ‫انتهت علاقتنا نهائيًا.‬ 302 00:15:36,518 --> 00:15:37,394 ‫قُضي الأمر.‬ 303 00:15:37,478 --> 00:15:40,272 ‫لا شأن لك بي!‬ 304 00:15:40,356 --> 00:15:41,899 ‫قبل ذلك،‬ 305 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 ‫دمرت حياتي كلّها في العمل.‬ 306 00:15:44,610 --> 00:15:48,572 ‫ستهاجمك على حين غفلة منك و…‬ 307 00:15:48,656 --> 00:15:49,740 ‫"8 أبريل 2024"‬ 308 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 ‫هل تريدني أن أقاوم قليلًا‬ ‫أم أتلقّى الضرب فحسب؟‬ 309 00:15:52,701 --> 00:15:56,038 ‫هذا يعتمد عليها… كيف ستضربك؟ هل نعرف؟‬ 310 00:15:59,458 --> 00:16:03,462 ‫حينذاك تغيرت سنتي بأسرها.‬ 311 00:16:03,545 --> 00:16:07,007 ‫"ليف مورغان" تهاجم بطلة السيدات!‬ 312 00:16:07,091 --> 00:16:09,051 ‫ألقت بي إلى الجدار،‬ 313 00:16:09,134 --> 00:16:11,804 ‫فعانيت تمزقًا من الدرجة الثالثة‬ ‫في أربطة مفصل الترقوة.‬ 314 00:16:11,887 --> 00:16:14,723 ‫كففت عن تقمّص شخصيتي تمامًا‬ 315 00:16:15,516 --> 00:16:16,976 ‫في ذلك المشهد.‬ 316 00:16:17,059 --> 00:16:20,771 ‫تمزقت أربطة عظمة الترقوة ولوح كتفي.‬ 317 00:16:20,854 --> 00:16:22,898 ‫كان عليها أن تركلني إلى الجدار الثاني،‬ 318 00:16:22,982 --> 00:16:26,235 ‫لكن كتفي كانت مصابة بالفعل،‬ ‫لذا كنت أمسك بذراعي.‬ 319 00:16:27,319 --> 00:16:30,447 ‫ثم انقضّت عليّ "ليف" وبدأت بلكمي في كتفي،‬ 320 00:16:30,531 --> 00:16:31,740 ‫في الكتف المصابة.‬ 321 00:16:31,824 --> 00:16:34,827 ‫فقلت، "ليُبعدها أحد عني رجاءً."‬ 322 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‫- يا صاح، شعرت بذلك.‬ ‫- تعبير جميل.‬ 323 00:16:41,000 --> 00:16:45,170 ‫بمجرد أن اصطدمت بالجدار‬ ‫أمسكت بكتفي وفكرت، "تبًا."‬ 324 00:16:45,254 --> 00:16:46,213 ‫ماذا حدث؟‬ 325 00:16:46,296 --> 00:16:47,131 ‫"(سي إم بانك)"‬ 326 00:16:47,214 --> 00:16:49,174 ‫ألقيت بنفسي إلى الجدار بعنف بعض الشيء…‬ 327 00:16:50,134 --> 00:16:51,760 ‫"تشاد غيبل" الآن…‬ 328 00:16:53,178 --> 00:16:54,179 ‫العظم؟‬ 329 00:16:54,263 --> 00:16:55,431 ‫خلع من الدرجة الثالثة.‬ 330 00:16:55,514 --> 00:16:56,724 ‫أهذه إصابتي؟‬ 331 00:16:57,391 --> 00:17:01,353 ‫أُصبت بتمزق من الدرجة الثالثة‬ ‫في أربطة مفصل الترقوة،‬ 332 00:17:01,437 --> 00:17:03,856 ‫ما يعني أن لوح كتفي‬ 333 00:17:03,939 --> 00:17:07,651 ‫وعظمة الترقوة لم يعودا متصلين.‬ 334 00:17:07,735 --> 00:17:11,238 ‫الطريقة الوحيدة لالتئامهما معًا‬ ‫من خلال الجراحة.‬ 335 00:17:11,321 --> 00:17:15,325 ‫ولم أختر ذلك. لذا، إمّا جراحة وندبة،‬ 336 00:17:15,409 --> 00:17:18,662 ‫وإمّا بلا جراحة وكتلة كبيرة في كتفي.‬ 337 00:17:18,746 --> 00:17:22,750 ‫لهذا السبب لديّ هذه الكتلة الضخمة.‬ 338 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 ‫لذا…‬ 339 00:17:25,044 --> 00:17:26,879 ‫تبدو بشعة أحيانًا،‬ 340 00:17:27,379 --> 00:17:31,592 ‫لكنها ستظل موجودة حتى أقرر إصلاحها،‬ ‫إن قررت ذلك.‬ 341 00:17:31,675 --> 00:17:33,552 ‫لأنني لا يزال بوسعي الخضوع للجراحة.‬ 342 00:17:33,635 --> 00:17:35,971 ‫لكنني لا أريد فترة راحة إضافية.‬ 343 00:17:36,055 --> 00:17:38,307 ‫لأن فترة الراحة ستة أشهر‬ ‫مقارنةً بثلاثة أشهر.‬ 344 00:17:38,390 --> 00:17:39,600 ‫أعرف أن هذا فظيع.‬ 345 00:17:40,726 --> 00:17:41,852 ‫لا تفزعي.‬ 346 00:17:41,935 --> 00:17:45,564 ‫سنصنع من هذا أمرًا رائعًا، اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 347 00:17:45,647 --> 00:17:47,024 ‫حسنًا. أنا آسفة.‬ 348 00:17:47,775 --> 00:17:50,694 ‫ما الذي يدعو إلى الأسف؟‬ ‫إنه مجال ثقيل الوطأة على الجسد.‬ 349 00:17:50,778 --> 00:17:54,114 ‫يُصاب الجميع. لا أحد يخرج سالمًا.‬ 350 00:17:54,740 --> 00:17:55,616 ‫أفهمت؟‬ 351 00:17:56,742 --> 00:17:58,619 ‫تحلي بالأمل في هذه الظروف، اتفقنا؟‬ 352 00:17:59,870 --> 00:18:03,999 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)"‬ 353 00:18:12,966 --> 00:18:14,343 ‫لقد فعلت هذا طوال حياتي،‬ 354 00:18:14,426 --> 00:18:17,638 ‫لذا لا يمكنني القول إن الأمر أصعب الآن‬ ‫لمجرد أنني أكبر سنًا.‬ 355 00:18:18,597 --> 00:18:19,681 ‫لطالما كان صعبًا.‬ 356 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 ‫المعاناة نسبية. وفقًا للظروف.‬ 357 00:18:23,852 --> 00:18:27,231 ‫أظن أن طبيعة المجال تتغير كثيرًا الآن،‬ 358 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‫وهذا يثير حماستي.‬ 359 00:18:29,942 --> 00:18:31,693 ‫لذلك أقيّم الوضع ويخطر لي‬ 360 00:18:31,777 --> 00:18:33,362 ‫أنه غير مألوف تمامًا.‬ 361 00:18:33,445 --> 00:18:35,197 ‫لم أشعر يومًا بهذا القدر من الحماس.‬ 362 00:18:36,031 --> 00:18:37,116 ‫اسمي "بانك".‬ 363 00:18:37,199 --> 00:18:38,575 ‫"سي إم بانك". "بانكر".‬ 364 00:18:38,659 --> 00:18:39,743 ‫"كوكي مانستر".‬ 365 00:18:39,827 --> 00:18:41,161 ‫"(سي إم بانك)"‬ 366 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 ‫"بيبسي فيل".‬ 367 00:18:43,789 --> 00:18:44,998 ‫"بلاك فيليب".‬ 368 00:18:45,749 --> 00:18:47,417 ‫اسمي القانوني "فيل".‬ 369 00:18:47,501 --> 00:18:49,545 ‫أجل. إنه اسم محاسب أبيض البشرة.‬ 370 00:18:49,628 --> 00:18:50,462 ‫"(فيل بروكس)"‬ 371 00:18:52,172 --> 00:18:56,677 ‫بدأت المصارعة‬ ‫في الفناء الخلفي لمنزل صديقي عام 1993.‬ 372 00:18:56,760 --> 00:19:00,347 ‫بدأت المصارعة على نحو احترافي عام 1997.‬ 373 00:19:01,682 --> 00:19:03,934 ‫لطالما كنت مولعًا بموسيقى الـ"بانك روك"،‬ 374 00:19:04,017 --> 00:19:07,604 ‫لأنه إن كانت هناك قاعدة للـ"بانك روك"،‬ ‫فهي أن يتصرف المرء بطبيعته.‬ 375 00:19:07,688 --> 00:19:13,152 ‫لديّ مسيرة مهنية جديرة بـ"قاعة المشاهير"‬ ‫يمكنني مباهاة أي مصارع بها.‬ 376 00:19:13,235 --> 00:19:14,236 ‫يا للمفاجأة!‬ 377 00:19:14,319 --> 00:19:17,948 ‫سيغادر "سي إم بانك"‬ ‫ظافرًا ببطولة "دبليو دبليو إي"!‬ 378 00:19:18,031 --> 00:19:19,992 ‫لكن إن كان هناك إنجاز واحد‬ 379 00:19:20,742 --> 00:19:25,038 ‫لم أحققه في الرياضة، فهو المشاركة‬ ‫في الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا".‬ 380 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 ‫في البداية،‬ 381 00:19:26,957 --> 00:19:28,917 ‫اشتبكنا أنا و"هانتر"،‬ 382 00:19:29,001 --> 00:19:33,755 ‫لأنني كنت أعتلى قائمة المصارعين بدوام كامل‬ 383 00:19:33,839 --> 00:19:37,843 ‫في الوقت نفسه الذي كان موجودًا فيه.‬ ‫فكانت بيننا منافسة.‬ 384 00:19:38,635 --> 00:19:43,307 ‫والكثيرون من ذلك الجيل‬ ‫كانوا يستهينون بالشباب على شاكلتي ويقولون،‬ 385 00:19:43,390 --> 00:19:45,058 ‫"جئت إلى هنا لتأخذ مكاني.‬ 386 00:19:45,142 --> 00:19:48,061 ‫لن أسمح لك بذلك،‬ ‫أو سينشب صراع بيننا على الأقل."‬ 387 00:19:48,770 --> 00:19:51,523 ‫في منتصف مسيرتي المهنية هنا،‬ ‫تولّى منصبًا إداريًا،‬ 388 00:19:51,607 --> 00:19:54,818 ‫فقلت له،‬ ‫"تبًا لك. لا يمكنك أن تُملي عليّ أي شيء."‬ 389 00:19:54,902 --> 00:20:00,365 ‫لطالما شعرت بأن وظيفتي‬ ‫كانت حلقة الوصل بين الإدارة والمصارعين.‬ 390 00:20:00,449 --> 00:20:05,537 ‫لكن "بانك" لم يسمح لي بالمساعدة،‬ ‫وكان يهاجمني أحيانًا.‬ 391 00:20:05,621 --> 00:20:08,540 ‫كنا نجتمع في بعض الأوقات،‬ 392 00:20:08,624 --> 00:20:11,210 ‫وكان يهاجمني. فكنت أغادر المكان وأنا أفكر،‬ 393 00:20:11,293 --> 00:20:12,794 ‫"هذا الوغد اللعين…"‬ 394 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 ‫لم يثق "بانك" بي،‬ 395 00:20:15,547 --> 00:20:17,216 ‫وأنا لم أثق بـ"بانك".‬ 396 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 ‫ظللت أتنقل‬ 397 00:20:19,426 --> 00:20:22,554 ‫لـ365 يومًا في السنة لعشر سنوات متتالية.‬ 398 00:20:22,638 --> 00:20:23,597 ‫"27 يونيو 2011"‬ 399 00:20:23,680 --> 00:20:25,057 ‫بعد فترة،‬ 400 00:20:26,934 --> 00:20:27,976 ‫نال مني التعب.‬ 401 00:20:28,060 --> 00:20:31,355 ‫"جون سينا"، فيما أنت ممدد على الأرض،‬ 402 00:20:31,438 --> 00:20:35,609 ‫أريد أن أبوح بما يضيق صدري به.‬ 403 00:20:36,193 --> 00:20:39,571 ‫ويمكن القول إنني ثرثار وأتطاول بكلامي.‬ 404 00:20:40,072 --> 00:20:46,119 ‫هذا لا يعني أن ما قلته‬ ‫لم يكن الحقيقة الخالصة.‬ 405 00:20:46,745 --> 00:20:49,248 ‫صورتي ليست منقوشة‬ ‫على أكوابكم التي تقتنونها،‬ 406 00:20:49,331 --> 00:20:51,458 ‫ولا على غلاف برنامج العرض.‬ 407 00:20:51,541 --> 00:20:53,001 ‫ولا تُروّج صورتي إلا قليلًا.‬ 408 00:20:53,085 --> 00:20:54,753 ‫ولا يتسنّى لي الظهور في الأفلام.‬ 409 00:20:54,836 --> 00:20:58,840 ‫لكن حقيقة وجود "دوين" في الحدث الرئيسي‬ ‫لـ"ريسلمانيا" العام المقبل‬ 410 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 ‫وغيابي عنه تُشعرني بالغثيان.‬ 411 00:21:02,928 --> 00:21:06,890 ‫كان هذا "فيل بروكس"‬ ‫يتحدث من خلال كلام "سي إم بانك".‬ 412 00:21:06,974 --> 00:21:07,975 ‫"(مايكل هايز)"‬ 413 00:21:08,058 --> 00:21:12,062 ‫ويقول كلّ ما لم يُفترض به أن يقوله.‬ 414 00:21:13,146 --> 00:21:16,942 ‫لو لم أُخرج نفسي من الروتين الذي لا ينتهي،‬ ‫لما أخرجني منه أحد.‬ 415 00:21:17,025 --> 00:21:19,528 ‫وكانوا سيرغمونني على العمل حتى الموت.‬ 416 00:21:21,280 --> 00:21:23,448 ‫عندما غادرت هذا المكان عام 2014،‬ 417 00:21:23,532 --> 00:21:24,783 ‫فُطر فؤادي.‬ 418 00:21:25,575 --> 00:21:29,705 ‫استغرقني ذلك نحو عشر سنوات‬ ‫كي أتعافى من أمور كثيرة.‬ 419 00:21:30,414 --> 00:21:34,835 ‫أجرينا محادثات على مر السنين‬ ‫لأتمكن من العودة إلى هنا،‬ 420 00:21:34,918 --> 00:21:37,796 ‫ولم تُكلل بالنجاح.‬ 421 00:21:38,922 --> 00:21:43,302 ‫شعرت بأن أسلوب تواصله مع الآخرين‬ ‫يجب أن يتغير.‬ 422 00:21:44,594 --> 00:21:49,224 ‫ذات مرة حين التقينا بعد مغادرته،‬ ‫وكان هذا بعد سنوات،‬ 423 00:21:49,308 --> 00:21:51,601 ‫وتحدثنا بشأن عودته.‬ 424 00:21:51,685 --> 00:21:54,771 ‫وقلت، "لا يزال الرجل نفسه. لن يفلح ذلك."‬ 425 00:21:55,439 --> 00:21:58,150 ‫آخر مرة التقينا فيها وتحدثت إليه،‬ 426 00:21:58,233 --> 00:22:01,695 ‫شعرت بأنه قد تغيّر حقًا.‬ 427 00:22:01,778 --> 00:22:04,406 ‫كلانا أدرك في المكالمة الهاتفية،‬ 428 00:22:04,489 --> 00:22:07,367 ‫"لقد تغيّر. وأنا تغيّرت."‬ 429 00:22:09,536 --> 00:22:10,537 ‫لنجرّب.‬ 430 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 ‫كانت ليلة استثنائية.‬ 431 00:22:12,372 --> 00:22:15,834 ‫في حلبة "أول ستايت أرينا" في "شيكاغو"‬ ‫التي بيعت تذاكرها بالكامل.‬ 432 00:22:15,917 --> 00:22:17,711 ‫"25 نوفمبر 2023"‬ 433 00:22:18,712 --> 00:22:23,967 ‫"(سي إم بانك) يعود إلى (دبليو دبليو إي)"‬ 434 00:22:32,684 --> 00:22:33,894 ‫لا يخفى على أحد‬ 435 00:22:33,977 --> 00:22:36,938 ‫أن عودتي إلى "دبليو دبليو إي"‬ ‫هي الأكبر على الإطلاق.‬ 436 00:22:37,022 --> 00:22:39,524 ‫أتودّ نشر صورة لنا معًا‬ ‫لجلب تفاعل هائل عبر الإنترنت؟‬ 437 00:22:39,608 --> 00:22:42,402 ‫- أجل. ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- لنلتقطها أمام الشعار فحسب.‬ 438 00:22:42,486 --> 00:22:45,197 ‫- اذهبا إلى… حسنًا.‬ ‫- هل ستشير إليّ؟‬ 439 00:22:45,280 --> 00:22:48,367 ‫سأشير إليك بدوري.‬ ‫لا أعرف إن التُقطت صورة كهذه من قبل.‬ 440 00:22:50,786 --> 00:22:54,414 ‫جليّ أنه يعرف أن مسيرته اقتربت من نهايتها.‬ 441 00:22:54,498 --> 00:22:56,583 ‫حين يصل المصارع إلى سن معيّنة يخطر له،‬ 442 00:22:56,666 --> 00:23:00,796 ‫"إن أُصبت إصابة كبرى أخرى،‬ ‫فلن أرغب في الاستمرار."‬ 443 00:23:02,923 --> 00:23:07,386 ‫حين أتأمل نفسي ومسيرتي المهنية الآن،‬ 444 00:23:07,469 --> 00:23:10,222 ‫أعتقد أن دوري في قائمة المصارعين هو…‬ 445 00:23:10,305 --> 00:23:13,016 ‫أظن أن علينا التقاط صورة أخرى.‬ ‫أشبه بتدريب…‬ 446 00:23:13,100 --> 00:23:14,810 ‫…مرشد المصارعين.‬ 447 00:23:14,893 --> 00:23:16,019 ‫- هلّا نفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 448 00:23:16,103 --> 00:23:17,562 ‫أيمكنك التقاط صورة لنا؟‬ 449 00:23:18,480 --> 00:23:21,358 ‫أنا من أشد المعجبين بـ"ريا" اليوم.‬ 450 00:23:21,441 --> 00:23:22,984 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- بـ"ريا"؟‬ 451 00:23:23,068 --> 00:23:24,027 ‫نعم.‬ 452 00:23:25,362 --> 00:23:28,907 ‫أملك سنوات من الخبرة‬ ‫لا يملكها الكثير من الناس.‬ 453 00:23:29,908 --> 00:23:33,370 ‫ارتكبت أخطاء أكثر منهم،‬ 454 00:23:33,453 --> 00:23:36,873 ‫وسأسعد بمساعدتهم والتعلم منهم.‬ 455 00:23:36,957 --> 00:23:38,708 ‫- أحبك يا "جيكوب".‬ ‫- أحبك يا "بانك".‬ 456 00:23:38,792 --> 00:23:39,626 ‫"(جيكوب فاتو)"‬ 457 00:23:39,709 --> 00:23:42,462 ‫- بالمناسبة، هلّا ألتقط صورة معك بعد ذلك.‬ ‫- أجل، حتمًا.‬ 458 00:23:42,546 --> 00:23:43,463 ‫أجل!‬ 459 00:23:45,090 --> 00:23:45,924 ‫أجل!‬ 460 00:23:47,300 --> 00:23:48,927 ‫"فعالية الترويج لعرض (رو) الأول"‬ 461 00:23:49,010 --> 00:23:50,720 ‫في 6 يناير،‬ 462 00:23:50,804 --> 00:23:54,891 ‫لن ندشّن "رو" على "نتفليكس" فحسب،‬ 463 00:23:55,392 --> 00:24:00,397 ‫بل هو تدشين جديد لـ"دبليو دبليو إي"‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 464 00:24:01,982 --> 00:24:07,070 ‫"تريبل إتش"!‬ 465 00:24:07,154 --> 00:24:12,367 ‫المشاركة في الحدث الرئيسي في "ريسلمانيا"‬ ‫تعني أنك الرجل الأول في المجال.‬ 466 00:24:12,868 --> 00:24:14,744 ‫أنظر إلى "نتفليكس" وأفكر،‬ 467 00:24:14,828 --> 00:24:18,206 ‫"هناك عرض أول فقط لـ(رو) سيُبث."‬ 468 00:24:19,583 --> 00:24:21,084 ‫- لنفعلها.‬ ‫- لنروّج للمباراة.‬ 469 00:24:21,168 --> 00:24:22,294 ‫ستواجه "سيث" بأفعاله.‬ 470 00:24:22,377 --> 00:24:23,253 ‫"(أليكس ويليامز)"‬ 471 00:24:23,336 --> 00:24:24,296 ‫سيفعل ذلك.‬ 472 00:24:24,379 --> 00:24:25,589 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 473 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 ‫سيتصرف معك بعدوانية.‬ ‫وفي وقت ما حينها، ستشتبكان.‬ 474 00:24:30,260 --> 00:24:32,137 ‫سيداتي وسادتي، "سي إم بانك"!‬ 475 00:24:32,220 --> 00:24:35,849 ‫"سي إم بانك"!‬ 476 00:24:35,932 --> 00:24:37,017 ‫ها نحن أولاء.‬ 477 00:24:37,100 --> 00:24:39,811 ‫"سي إم بانك"!‬ 478 00:24:40,395 --> 00:24:42,564 ‫في أول عرض "رو" لليلة الاثنين‬ ‫على "نتفليكس"،‬ 479 00:24:42,647 --> 00:24:45,734 ‫إحدى أكثر المباريات المنتظرة على الإطلاق.‬ ‫أنت ضد "سيث رولينز"،‬ 480 00:24:45,817 --> 00:24:47,777 ‫في إطار العداء الشخصي والازدراء.‬ 481 00:24:47,861 --> 00:24:51,907 ‫يبدو "سيث" الآن‬ ‫أشبه بـ"سي إم بانك" من عام 2013.‬ 482 00:24:51,990 --> 00:24:52,824 ‫"(سيث رولينز)"‬ 483 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‫نعرف أنا وأنت والجميع‬ 484 00:24:55,243 --> 00:24:57,287 ‫أن هذه فرصتك الأخيرة.‬ 485 00:24:58,830 --> 00:25:01,041 ‫سيحدث أحد أمرين.‬ 486 00:25:01,124 --> 00:25:03,043 ‫ستدمر نفسك،‬ 487 00:25:03,126 --> 00:25:05,212 ‫كما تفعل دائمًا،‬ 488 00:25:05,295 --> 00:25:08,048 ‫أو بمعجزة ما،‬ 489 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 ‫ستكون قد تغيرت‬ 490 00:25:09,841 --> 00:25:13,678 ‫ولم تعد قويًا كسابق عهدك.‬ 491 00:25:13,762 --> 00:25:18,767 ‫ربما يومًا ما ستكون محظوظًا بما يكفي‬ ‫للوقوف على هذه الحلبة قبالتي،‬ 492 00:25:18,850 --> 00:25:22,479 ‫ثم سأفضح حقيقتك‬ 493 00:25:22,562 --> 00:25:24,606 ‫بصفتك محتالًا حقًا.‬ 494 00:25:28,443 --> 00:25:29,861 ‫لفهم ما يحدث،‬ 495 00:25:29,945 --> 00:25:33,615 ‫علينا التحدث عن الماضي‬ ‫الذي يجمعنا أنا و"سيث رولينز".‬ 496 00:25:33,698 --> 00:25:35,242 ‫وهذا منذ أمد بعيد حقًا.‬ 497 00:25:35,325 --> 00:25:38,703 ‫وأنا أقصد "سيث رولينز"‬ ‫البالغ من العمر 16 عامًا‬ 498 00:25:38,787 --> 00:25:42,457 ‫الذي أتى إلى "سي إم بانك" وطلب منه تدريبه‬ 499 00:25:42,541 --> 00:25:43,917 ‫مجانًا.‬ 500 00:25:44,000 --> 00:25:47,295 ‫وشعور الاستحقاق ذاك قد انتقل برأيي‬ 501 00:25:47,379 --> 00:25:50,048 ‫إلى "سيث رولينز" البالغ.‬ 502 00:25:50,131 --> 00:25:54,302 ‫أنا لا أدّعي أنني فعلت ذلك‬ ‫لأنني أردت أن يُعترف بفضلي.‬ 503 00:25:54,386 --> 00:25:58,223 ‫أدركت أن ذلك الفتى صاحب الـ16 عامًا‬ ‫يمتلك إمكانيات هائلة.‬ 504 00:25:59,182 --> 00:26:01,351 ‫وخلال غيابي عن هذه الشركة،‬ 505 00:26:01,434 --> 00:26:03,853 ‫ملأ "سيث" ذلك الخواء ببراعة فائقة.‬ 506 00:26:03,937 --> 00:26:06,648 ‫لكن لأصوغ الأمر ببساطة،‬ ‫لقد عاد المصارع الأساسي.‬ 507 00:26:07,148 --> 00:26:09,442 ‫على الخيار الثاني‬ ‫أن يعود إلى مقاعد البدلاء.‬ 508 00:26:20,370 --> 00:26:24,958 ‫أهلًا بعودتك إلى المؤسسة التي بنيتُها‬ ‫بعد أن هجرتها!‬ 509 00:26:25,917 --> 00:26:27,544 ‫لقد أنهيت كلامي.‬ 510 00:26:27,627 --> 00:26:30,130 ‫من الخانع الآن أيها المنحط؟‬ 511 00:26:31,923 --> 00:26:32,799 ‫هيا!‬ 512 00:26:32,882 --> 00:26:35,260 ‫- تثرثر بوقاحة بالغة.‬ ‫- لقد أنهيت كلامي.‬ 513 00:26:35,343 --> 00:26:38,805 ‫- لديك مكبر للصوت.‬ ‫- أجل، لا أحتاج إلى مكبر للصوت.‬ 514 00:26:39,306 --> 00:26:41,808 ‫- رويدكما.‬ ‫- لنفعل هذا هنا والآن.‬ 515 00:26:41,891 --> 00:26:43,393 ‫سأراك يوم 6. بداية نهايتك.‬ 516 00:26:43,476 --> 00:26:45,520 ‫حانت لحظة تألقي!‬ 517 00:26:48,356 --> 00:26:51,860 ‫سيداتي وسادتي، بعد 19 ليلة،‬ 518 00:26:52,360 --> 00:26:55,363 ‫سيُبث أول عرض "رو" لليلة الاثنين‬ ‫على "نتفليكس".‬ 519 00:27:02,871 --> 00:27:04,247 ‫شكرًا لكم جميعًا…‬ 520 00:27:05,290 --> 00:27:07,584 ‫قبل أن نتعمق في أمور أخرى،‬ 521 00:27:07,667 --> 00:27:09,502 ‫لنتحدث عن "منطقة الغوريلا".‬ 522 00:27:13,757 --> 00:27:15,300 ‫قبل سنوات،‬ 523 00:27:16,259 --> 00:27:19,971 ‫حين بدأ الإنتاج التلفزيوني يصير رائجًا،‬ 524 00:27:21,973 --> 00:27:24,809 ‫مصارع مشهور جدًا يُدعى "غوريلا مونسون"‬ 525 00:27:26,061 --> 00:27:29,439 ‫كان يضبط توقيت الأحداث ويتحكم بها‬ 526 00:27:30,023 --> 00:27:33,818 ‫من المنطقة التي يعبرها المصارع‬ ‫قبل دخوله إلى الحلبة.‬ 527 00:27:33,902 --> 00:27:36,529 ‫صارت معروفة باسم "منطقة الغوريلا".‬ 528 00:27:37,864 --> 00:27:40,575 ‫"منطقة الغوريلا" في الوقت الراهن‬ 529 00:27:40,659 --> 00:27:43,912 ‫محور كلّ ما نفعله.‬ 530 00:27:43,995 --> 00:27:45,622 ‫يُدار العرض من هناك.‬ 531 00:27:45,705 --> 00:27:46,623 ‫"(منطقة الغوريلا)"‬ 532 00:27:47,707 --> 00:27:53,380 ‫"منطقة الغوريلا"‬ ‫أهم موقع في الملعب على الأرجح.‬ 533 00:27:53,463 --> 00:27:54,339 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 534 00:27:54,422 --> 00:27:56,174 ‫أتمنى لكم عرضًا رائعًا يا رفاق.‬ 535 00:27:56,257 --> 00:28:00,470 ‫ببساطة، يتحكم المرء في العالم تلك الليلة.‬ 536 00:28:00,553 --> 00:28:03,181 ‫وأقصد أن عالم "وورلد ريسلنغ إنترتينمنت"‬ 537 00:28:03,264 --> 00:28:05,558 ‫يجري التحكم به من "منطقة الغوريلا".‬ 538 00:28:08,853 --> 00:28:11,439 ‫"منطقة الغوريلا" فريدة جدًا.‬ 539 00:28:11,523 --> 00:28:12,565 ‫في كلّ ملعب،‬ 540 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 ‫تُصمم خصيصًا.‬ 541 00:28:14,442 --> 00:28:18,738 ‫لكن تصميمها الداخلي وطريقة عملها هي نفسها.‬ 542 00:28:18,822 --> 00:28:21,908 ‫تُنصب ثلاث طاولات في الأساس‬ ‫داخل "منطقة الغوريلا".‬ 543 00:28:22,534 --> 00:28:26,913 ‫تُنصب طاولة‬ ‫يجلس إليها "تريبل إتش" و"بروس بريتشارد".‬ 544 00:28:26,996 --> 00:28:28,581 ‫وطاولة أخرى لـ"بيلي كيدمان"،‬ 545 00:28:28,665 --> 00:28:31,376 ‫منتجنا والمسؤول عن توقيت العرض‬ 546 00:28:31,459 --> 00:28:33,128 ‫ومتابعة المواعيد.‬ 547 00:28:33,211 --> 00:28:36,005 ‫ويجلس بجانبه منتج المباريات المختص.‬ 548 00:28:37,841 --> 00:28:40,510 ‫بصفتي منتجًا،‬ ‫فأنا في الأساس حلقة الوصل إن صح التعبير…‬ 549 00:28:40,593 --> 00:28:41,428 ‫"(كريس بارك)"‬ 550 00:28:41,511 --> 00:28:43,972 ‫…بين المصارعين ومسؤولي الكتابة الإبداعية.‬ 551 00:28:44,472 --> 00:28:47,392 ‫ركز على حركة الخنق. سيتخلص منها ويعكسها.‬ 552 00:28:49,894 --> 00:28:50,770 ‫جميل.‬ 553 00:28:51,271 --> 00:28:54,065 ‫كلّ منتجينا مصارعون سابقون في الحلبة،‬ 554 00:28:54,149 --> 00:28:55,024 ‫لذلك كمثال،‬ 555 00:28:55,108 --> 00:28:58,027 ‫"كريس بارك" كان يُعرف بلقب "أبيس".‬ 556 00:28:58,111 --> 00:28:59,696 ‫"الوحش (أبيس) - (كريس بارك)"‬ 557 00:28:59,779 --> 00:29:01,990 ‫"بوبي رود" منتج آخر للمباريات.‬ 558 00:29:02,073 --> 00:29:02,907 ‫"(ذا غلوريس ون)"‬ 559 00:29:02,991 --> 00:29:05,577 ‫"مايكل هايز"‬ ‫من فريق "ذا فابيولاس فريبيردز"‬ 560 00:29:05,660 --> 00:29:06,828 ‫هو أقدم منتج لدينا.‬ 561 00:29:06,911 --> 00:29:07,787 ‫"(مايكل هايز)"‬ 562 00:29:07,871 --> 00:29:08,705 ‫"(برذرز لاف)"‬ 563 00:29:08,788 --> 00:29:12,584 ‫و"بروس بريتشارد"‬ ‫المدير التنفيذي لفريق الكتابة الإبداعية.‬ 564 00:29:12,667 --> 00:29:13,543 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 565 00:29:14,127 --> 00:29:17,714 ‫سبب وضعي لسماعة الرأس‬ ‫وما أفعله خلال المباراة‬ 566 00:29:17,797 --> 00:29:19,174 ‫هو تحدّثي إلى شاحنة الإنتاج،‬ 567 00:29:19,257 --> 00:29:23,303 ‫لأبلّغهم مسبقًا بما سيجري في الحلبة‬ ‫بعد عشر أو 15 ثانية،‬ 568 00:29:23,386 --> 00:29:26,765 ‫كي تلتقط الكاميرات القصة التي نحاول سردها.‬ 569 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 ‫جوهر القصة أن نصور "بانك"‬ 570 00:29:28,683 --> 00:29:31,019 ‫وهو ينظر إلى قمة القفص في اللقطة الأخيرة.‬ 571 00:29:31,102 --> 00:29:32,187 ‫عينا "بانك".‬ 572 00:29:32,771 --> 00:29:34,063 ‫أجل، ها هي النظرة.‬ 573 00:29:34,147 --> 00:29:35,815 ‫هذه لقطة رائعة.‬ 574 00:29:35,899 --> 00:29:38,234 ‫الأمر الآخر الذي أفعله بتلك السماعة أيضًا‬ 575 00:29:38,318 --> 00:29:40,695 ‫هو أنني أتحدّث إلى الحكام. يمكنهم سماعي.‬ 576 00:29:41,321 --> 00:29:43,323 ‫يجب أن نذهب يا "سبايدر". يجب أن نذهب.‬ 577 00:29:43,406 --> 00:29:44,574 ‫أحضرهما إلى هناك بسرعة.‬ 578 00:29:45,074 --> 00:29:46,659 ‫لقد أخبرتهما.‬ 579 00:29:47,494 --> 00:29:50,663 ‫يتحدث المنتجون إلى الحكام.‬ 580 00:29:50,747 --> 00:29:52,415 ‫حسنًا، ابقي مع "جيكوب".‬ 581 00:29:52,499 --> 00:29:55,460 ‫سيضربه "برون" بمقعد‬ ‫سيأخذه من وراء مسؤولي التوقيت.‬ 582 00:29:55,543 --> 00:29:56,920 ‫إنه عالم آخر في سماعة أذني.‬ 583 00:29:57,003 --> 00:29:57,837 ‫"(دافاني لاشون)"‬ 584 00:29:57,921 --> 00:30:01,174 ‫يرى المعجبون مصارعان يلتحمان فقط،‬ 585 00:30:01,257 --> 00:30:02,091 ‫لكن في أذني،‬ 586 00:30:02,175 --> 00:30:05,345 ‫أنا أستمع إلى خمسة أشياء مختلفة‬ ‫في المباراة على الأقل.‬ 587 00:30:05,428 --> 00:30:07,305 ‫"جيكوب"؟ هل "جيكوب" بخير؟‬ 588 00:30:08,139 --> 00:30:10,016 ‫الجميع بخير. إنه يتظاهر بقوة الضربة.‬ 589 00:30:10,934 --> 00:30:13,603 ‫إن احتاج المصارع إلى استعادة طاقته‬ 590 00:30:13,686 --> 00:30:16,898 ‫أو راحة ضرورية أو إبطاء الوتيرة،‬ 591 00:30:16,981 --> 00:30:20,109 ‫أو احتاج إلى التأني قليلًا،‬ ‫أيًا كانت تلك التعليمات،‬ 592 00:30:20,193 --> 00:30:21,569 ‫فتُوجّه التعليمات عبر الحكم.‬ 593 00:30:23,488 --> 00:30:25,865 ‫توخ الحذر.‬ ‫لا تلوّح بالمقعد بالقرب من الجماهير.‬ 594 00:30:26,866 --> 00:30:28,284 ‫توخ الحذر يا "برون".‬ 595 00:30:28,993 --> 00:30:31,454 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا تدفع المعجبين.‬ 596 00:30:31,538 --> 00:30:34,249 ‫ضربة مباشرة إلى أحشائه.‬ ‫وعلى ظهره. وضربة أخرى على ظهره.‬ 597 00:30:34,749 --> 00:30:36,042 ‫إنهم ممثلون ثانويون.‬ 598 00:30:36,125 --> 00:30:37,210 ‫يا للهول.‬ 599 00:30:38,962 --> 00:30:41,005 ‫- نعم، إنهم ممثلون ثانويون.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 600 00:30:41,089 --> 00:30:45,051 ‫الأرجح أن التوقيت‬ ‫هو أكبر خطر يجب أن ننتبه له.‬ 601 00:30:45,552 --> 00:30:48,847 ‫يمكنني نقل الرسائل من خلال الحكام‬ ‫إلى المصارع.‬ 602 00:30:49,347 --> 00:30:53,309 ‫أسمع في كثير من الأحيان، "بقيت دقيقتان.‬ ‫لا يمكننا الاستمرار لأربع دقائق."‬ 603 00:30:53,393 --> 00:30:54,936 ‫لذا، يصير الوضع عصيبًا.‬ 604 00:30:56,062 --> 00:31:00,358 ‫تجاوز الوقت المسموح أو الانتهاء قبله‬ ‫سيئان بالقدر نفسه.‬ 605 00:31:00,859 --> 00:31:02,235 ‫الخطة الرئيسية،‬ 606 00:31:02,902 --> 00:31:03,820 ‫الالتزام بالوقت.‬ 607 00:31:03,903 --> 00:31:04,946 ‫الخطة البديلة،‬ 608 00:31:05,029 --> 00:31:05,864 ‫الالتزام بالوقت.‬ 609 00:31:06,364 --> 00:31:07,824 ‫كم مضى من وقت المباراة؟‬ 610 00:31:08,575 --> 00:31:10,493 ‫- الأمور بخير.‬ ‫- سبع دقائق، وتبقّت ثمان.‬ 611 00:31:10,577 --> 00:31:12,287 ‫الأمور بخير. يبدو ذلك جيدًا.‬ 612 00:31:12,370 --> 00:31:15,248 ‫جوهر عملنا سرد القصص.‬ 613 00:31:15,331 --> 00:31:16,833 ‫كان ذلك رائعًا، شكرًا.‬ 614 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 ‫كلّ ما أردناه وأكثر.‬ 615 00:31:19,335 --> 00:31:22,380 ‫والمحور الذي يحقق ذلك‬ 616 00:31:22,463 --> 00:31:24,215 ‫خلال الحدث مباشرةً‬ 617 00:31:24,841 --> 00:31:26,050 ‫هو "منطقة الغوريلا".‬ 618 00:31:30,471 --> 00:31:31,848 ‫"ديسمبر 2024"‬ 619 00:31:32,891 --> 00:31:34,809 ‫"يناير 2025"‬ 620 00:31:36,311 --> 00:31:39,272 ‫"العرض الأول لـ(رو) على (نتفليكس)"‬ 621 00:31:39,898 --> 00:31:43,401 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 622 00:31:43,484 --> 00:31:44,360 ‫"لاري".‬ 623 00:31:45,695 --> 00:31:47,363 ‫"كلب حماية"‬ 624 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 ‫صافحني.‬ 625 00:31:50,658 --> 00:31:51,910 ‫"عشر ساعات حتى وقت العرض"‬ 626 00:31:51,993 --> 00:31:54,370 ‫كلب مطيع.‬ 627 00:31:55,413 --> 00:31:56,915 ‫يجب أن أذهب إلى العمل، اتفقنا؟‬ 628 00:32:08,259 --> 00:32:13,473 ‫أشعر بوطأة وعبء الضغط والمسؤولية.‬ 629 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 ‫"(لاري) - (إيه جاي)"‬ 630 00:32:15,391 --> 00:32:16,225 ‫وأيضًا…‬ 631 00:32:19,270 --> 00:32:21,522 ‫هذه هي اللحظات‬ ‫التي أُظهر فيها أفضل ما بجعبتي.‬ 632 00:32:21,606 --> 00:32:22,857 ‫أتألق في تلك اللحظات.‬ 633 00:32:24,901 --> 00:32:27,028 ‫أوقات الرخاء لا تشحذ همم الرجال.‬ 634 00:32:30,365 --> 00:32:33,660 ‫أعتقد أن الجميع‬ ‫يحتاج إلى القليل من الشدائد.‬ 635 00:32:35,662 --> 00:32:39,791 ‫ربما ترهات أقل، لكن الشدائد مفيدة.‬ 636 00:32:42,251 --> 00:32:43,628 ‫كيف تشعر حيال الليلة؟‬ 637 00:32:43,711 --> 00:32:46,339 ‫متوتر بعض الشيء. أنا بخير.‬ 638 00:32:46,422 --> 00:32:47,298 ‫ليس إلى قدر كبير.‬ 639 00:32:47,382 --> 00:32:48,841 ‫أجل. هل تحتاج إلى شيء؟‬ 640 00:32:48,925 --> 00:32:50,176 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 641 00:32:50,259 --> 00:32:51,427 ‫إلا إذا أردت أن تصارع.‬ 642 00:32:51,511 --> 00:32:54,389 ‫لا، لا أريد. أريدك أن تفعل ما تجيده.‬ 643 00:32:54,472 --> 00:32:55,723 ‫سنقع في ورطة إذًا.‬ 644 00:32:56,599 --> 00:32:57,517 ‫مرحبًا.‬ 645 00:32:59,310 --> 00:33:01,270 ‫"سبع ساعات حتى وقت العرض"‬ 646 00:33:01,354 --> 00:33:04,857 ‫أتى اليوم وكان موتّرًا.‬ 647 00:33:06,859 --> 00:33:08,903 ‫كان موتّرًا ببساطة شديدة.‬ 648 00:33:08,987 --> 00:33:10,655 ‫لم يكن لديّ‬ 649 00:33:11,739 --> 00:33:16,035 ‫أي خلايا دماغية تعمل في ذلك اليوم.‬ 650 00:33:19,330 --> 00:33:22,792 ‫بدا أنه أكبر عرض لهذا العام.‬ 651 00:33:25,503 --> 00:33:29,215 ‫وأيضًا، كانت المواجهة النهائية‬ ‫بيني وبين "ليف" أيضًا.‬ 652 00:33:30,258 --> 00:33:33,011 ‫كانت كلّ تلك الأمور تدور في ذهني.‬ 653 00:33:36,723 --> 00:33:39,851 ‫لم أعرف إن كنت قد استعددت جيدًا.‬ ‫بالتأكيد لم أنم.‬ 654 00:33:39,934 --> 00:33:41,811 ‫ولم أعرف إن كنت مصابة بالجفاف.‬ 655 00:33:42,979 --> 00:33:46,315 ‫لكنني عرفت أنني لست مستعدة لهذا.‬ 656 00:33:51,779 --> 00:33:53,573 ‫كنت على وشك البكاء.‬ 657 00:33:58,286 --> 00:33:59,328 ‫لم أستطع‬ 658 00:34:00,872 --> 00:34:02,832 ‫التركيز على الإطلاق.‬ 659 00:34:04,792 --> 00:34:06,669 ‫لم أعرف حتى أي مكياج أردته.‬ 660 00:34:09,797 --> 00:34:11,424 ‫طلبت حياكة ملابس معيّنة،‬ 661 00:34:11,507 --> 00:34:14,052 ‫لأنها كانت مباراة مهمة. ولم أرتدها حتى.‬ 662 00:34:14,135 --> 00:34:16,304 ‫ارتديت شيئًا آخر، لأن ما دار في ذهني،‬ 663 00:34:16,387 --> 00:34:19,390 ‫"لا أستطيع التفكير. لا يمكنني ارتداء هذه."‬ 664 00:34:19,474 --> 00:34:21,809 ‫لا تبدو جيدة.‬ ‫احتفلنا بعيد الميلاد المجيد للتو.‬ 665 00:34:21,893 --> 00:34:23,102 ‫وأفرطت في تناول الطعام.‬ 666 00:34:23,186 --> 00:34:27,231 ‫فقلت، "لا أريد ارتداء هذه."‬ ‫هل تفهم ذلك؟ لذا…‬ 667 00:34:27,315 --> 00:34:28,983 ‫هذه مشكلات أنثوية، أعرف. لكن…‬ 668 00:34:32,070 --> 00:34:33,029 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 669 00:34:33,112 --> 00:34:34,155 ‫"(ذا روك) - (نيكي بيلا)"‬ 670 00:34:34,238 --> 00:34:35,656 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 671 00:34:36,240 --> 00:34:38,159 ‫العد التنازلي، عشرة، تسعة، ثمانية هنا.‬ 672 00:34:38,242 --> 00:34:39,077 ‫"(بات ماكافي)"‬ 673 00:34:39,160 --> 00:34:41,412 ‫- لا بأس بهذا.‬ ‫- شكرًا. سأستلقي قليلًا.‬ 674 00:34:41,496 --> 00:34:42,830 ‫"(ستيفاني مكمان) - (ذا أندرتيكر)"‬ 675 00:34:42,914 --> 00:34:43,748 ‫مذهل.‬ 676 00:34:43,831 --> 00:34:46,042 ‫راسلني "بول" نصيًا وقال،‬ ‫"إنه أشبه بـ(مانيا)."‬ 677 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‫فرددت عليه، "بل أضخم."‬ 678 00:34:48,002 --> 00:34:50,254 ‫أشعر بأنني الليلة…‬ 679 00:34:50,338 --> 00:34:51,756 ‫لن يكون دوري ثانويًا…‬ 680 00:34:51,839 --> 00:34:52,673 ‫"(كودي رودز)"‬ 681 00:34:52,757 --> 00:34:54,425 ‫…لكنني سأسترخي وأستمتع به حقًا.‬ 682 00:34:54,509 --> 00:34:56,761 ‫"(ترافيس سكوت) - (رومان رينز)"‬ 683 00:34:56,844 --> 00:34:58,221 ‫وهذا…‬ 684 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 ‫أدرك أن وقت جولة الوداع قد حان‬ ‫حين يؤلم ذلك وركي.‬ 685 00:35:01,307 --> 00:35:02,141 ‫"(جون سينا)"‬ 686 00:35:02,225 --> 00:35:03,434 ‫أو مفصلي العجزي الحرقفي.‬ 687 00:35:06,312 --> 00:35:07,396 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 688 00:35:11,150 --> 00:35:16,197 ‫"(جون سينا) - (جولة الوداع)"‬ 689 00:35:16,280 --> 00:35:18,866 ‫أريدك أن تنال ما تستحقه‬ ‫لمدة عام وفقًا لرؤيتي.‬ 690 00:35:18,950 --> 00:35:21,369 ‫أريدك أن تصل إلى نهاية هذا العام وتفكر،‬ 691 00:35:21,452 --> 00:35:24,080 ‫"يا للروعة، كان ذلك كلّ ما تمنيته."‬ 692 00:35:24,705 --> 00:35:29,127 ‫في الواقع، هذا أشبه بالصفحة الأخيرة‬ ‫في كتاب مكون من 500 صفحة.‬ 693 00:35:29,210 --> 00:35:30,044 ‫أجل.‬ 694 00:35:30,878 --> 00:35:32,797 ‫سيتحتم علينا جميعًا أن نخفق بشدة،‬ 695 00:35:32,880 --> 00:35:35,007 ‫- لتُفسد الصفحة الأخيرة بقية الـ499.‬ ‫- أجل.‬ 696 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 ‫أجل. قد نجد طريقة لذلك.‬ 697 00:35:36,509 --> 00:35:40,763 ‫بالتأكيد. لكن هذا غير ممكن إحصائيًا‬ ‫وأرجّح أن ذلك لن يحدث.‬ 698 00:35:41,848 --> 00:35:45,476 ‫- عجبًا، يا لها من ليلة.‬ ‫- أجل. شكرًا لمساعدتنا على بلوغها.‬ 699 00:35:50,648 --> 00:35:52,567 ‫هذه "لوس أنجلوس".‬ 700 00:35:52,650 --> 00:35:55,611 ‫وستستضيف هذه الأمسية‬ ‫عرض الـ"رو" التاريخي لليلة الاثنين‬ 701 00:35:55,695 --> 00:35:57,905 ‫في بثه الأول على "نتفليكس".‬ 702 00:35:58,823 --> 00:36:03,578 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 703 00:36:04,579 --> 00:36:07,957 ‫هذه هي الـ"دبليو دبليو إي"،‬ 704 00:36:08,040 --> 00:36:13,838 ‫ونحن أكثر صخبًا‬ ‫من أي شيء آخر سبق أن رأيتموه.‬ 705 00:36:13,921 --> 00:36:15,256 ‫"(رو) هو (نتفليكس)"‬ 706 00:36:16,132 --> 00:36:19,594 ‫أهلًا بكم في عرض "رو" لليلة الاثنين.‬ 707 00:36:19,677 --> 00:36:24,557 ‫أهلًا بكم في عصر "نتفليكس"!‬ 708 00:36:31,063 --> 00:36:32,440 ‫يبدو كأنه عرض "ريسلمانيا"!‬ 709 00:36:33,191 --> 00:36:36,360 ‫نتحدث عن التاريخ وتحطيم الأرقام القياسية.‬ ‫أمور سيتحدثون عنها إلى الأبد.‬ 710 00:36:36,444 --> 00:36:38,029 ‫وأقصد هذه الأمسية.‬ 711 00:36:38,112 --> 00:36:42,658 ‫والليلة توشك أن تكون أعظم ليلة‬ ‫في تاريخ المصارعة.‬ 712 00:36:45,077 --> 00:36:46,579 ‫"(ذا روك)"‬ 713 00:36:51,959 --> 00:36:53,127 ‫"ذا روك"…‬ 714 00:36:55,129 --> 00:36:57,048 ‫يبدأ عصر "نتفليكس"،‬ 715 00:36:59,842 --> 00:37:02,762 ‫ويحمل حزام "بطولة الناس"‬ 716 00:37:02,845 --> 00:37:04,472 ‫الذي أعطته له‬ 717 00:37:04,972 --> 00:37:08,059 ‫أرملة "محمد علي".‬ 718 00:37:11,354 --> 00:37:18,319 ‫أخيرًا، عاد "ذا روك" إلى "لوس أنجلوس"!‬ 719 00:37:24,700 --> 00:37:27,578 ‫قبل أن نبدأ هذا العرض،‬ ‫أريد التعبير عن امتناني.‬ 720 00:37:28,162 --> 00:37:32,291 ‫هذا الرجل حمل هذه الشركة‬ ‫على عاتقه لمدة عام.‬ 721 00:37:32,375 --> 00:37:35,127 ‫"كودي رودز"، شكرًا لك يا أخي.‬ 722 00:37:43,844 --> 00:37:45,721 ‫- شكرًا على هذه الليلة.‬ ‫- استمتع بوقتك.‬ 723 00:37:45,805 --> 00:37:46,681 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 724 00:37:46,764 --> 00:37:49,058 ‫أعرف أن الأمر صعب‬ ‫لأننا نركز على صالح العمل.‬ 725 00:37:49,141 --> 00:37:51,310 ‫- لكن استمتع بهذا.‬ ‫- سأستمتع.‬ 726 00:37:51,394 --> 00:37:53,688 ‫أنا موجود دائمًا، لذا سأبذل قصارى جهدي.‬ 727 00:37:53,771 --> 00:37:55,064 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تهانيّ.‬ 728 00:37:57,191 --> 00:37:59,443 ‫يُعدّ كلّ حدث عرضًا مباشرًا جديدًا،‬ 729 00:37:59,527 --> 00:38:02,655 ‫ولم يتبقّ لي سوى عروض قليلة مقبلة.‬ 730 00:38:05,449 --> 00:38:08,786 ‫لكنني عشت دائمًا وفقًا لفلسفة‬ ‫أن براعتك يحددها أداؤك القادم.‬ 731 00:38:09,870 --> 00:38:11,080 ‫لنذهب إلى العمل.‬ 732 00:38:12,581 --> 00:38:14,250 ‫تتوالى المفاجآت.‬ 733 00:38:16,210 --> 00:38:18,671 ‫أستمتع حين أستمع إلى هتاف جمهورنا.‬ 734 00:38:19,463 --> 00:38:25,511 ‫وأحاول حل الأحجية واللغز،‬ ‫"ماذا أفعل الآن؟"‬ 735 00:38:26,053 --> 00:38:30,433 ‫هذا جوهر هذا العام.‬ ‫جوهره إنشاء اللحظات الاستثنائية.‬ 736 00:38:30,516 --> 00:38:32,184 ‫من سأواجه في "ريسلمانيا"؟‬ 737 00:38:32,268 --> 00:38:34,603 ‫من سأواجهه في مباراتي الأخيرة في ديسمبر؟‬ 738 00:38:34,687 --> 00:38:37,857 ‫إنهم يقترحون عليّ مختلف المصارعين،‬ ‫كـ"درو ماكنتاير".‬ 739 00:38:41,235 --> 00:38:42,570 ‫"سي إم بانك".‬ 740 00:38:44,864 --> 00:38:46,907 ‫"كودي رودز".‬ 741 00:38:48,534 --> 00:38:51,579 ‫أفضل طريقة للتعبير عن الشكر‬ ‫ستكون بالفوز بـ"رويال رامبل"‬ 742 00:38:51,662 --> 00:38:53,539 ‫ودخول التاريخ عبر "ريسلمانيا".‬ 743 00:38:54,206 --> 00:38:55,291 ‫صحيح؟‬ 744 00:38:56,334 --> 00:38:58,711 ‫هل تريدون مواجهتي؟‬ 745 00:38:58,794 --> 00:39:01,088 ‫هلمّوا لمواجهتي!‬ 746 00:39:07,261 --> 00:39:08,387 ‫"جون"، كان ذلك رائعًا.‬ 747 00:39:08,471 --> 00:39:10,306 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 748 00:39:12,683 --> 00:39:14,852 ‫آسف، لا أريد إزعاجك.‬ ‫وددت تمني الحظ السعيد.‬ 749 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 ‫- افعلي ما تجيدينه.‬ ‫- شكرًا.‬ 750 00:39:16,354 --> 00:39:18,731 ‫افعلي ما تجيدينه. شكرًا على كلّ ما تفعلينه.‬ 751 00:39:19,273 --> 00:39:21,776 ‫أجل. اتفقنا؟ شكرًا لأنك تدعمين الشركة.‬ 752 00:39:30,868 --> 00:39:32,495 ‫ضربة مفاجئة، ثم ضربة بالركبة.‬ 753 00:39:33,454 --> 00:39:34,455 ‫وتدحرج.‬ 754 00:39:34,538 --> 00:39:37,166 ‫ضربة بالرأس، فتُظهر كلتانا التأثر.‬ ‫ثم سأنقضّ عليها.‬ 755 00:39:37,249 --> 00:39:38,084 ‫"(داميان بريست)"‬ 756 00:39:38,167 --> 00:39:41,212 ‫ركلة إلى الرأس.‬ ‫ثم تحاول ضربي فأتفادى ضربتها بالانخفاض.‬ 757 00:39:41,295 --> 00:39:43,255 ‫ثم يحين وقت تثبيتها أرضًا. واحد، اثنان.‬ 758 00:39:44,799 --> 00:39:46,675 ‫"يا للهول. ماذا يجري؟"‬ 759 00:39:46,759 --> 00:39:49,261 ‫ويدخل "دوم"، ثم "فيكتوريا".‬ 760 00:39:50,388 --> 00:39:53,557 ‫فتضربها وتترك المقعد.‬ ‫وتستدير، فتتلقى ضربة.‬ 761 00:39:53,641 --> 00:39:54,809 ‫واحد، اثنان. لا.‬ 762 00:39:55,810 --> 00:39:57,395 ‫- هذه تفاصيل كثيرة.‬ ‫- نعم. أعرف.‬ 763 00:39:58,521 --> 00:40:00,314 ‫يروقني التحدث إلى "بريست".‬ 764 00:40:00,398 --> 00:40:04,527 ‫وأحب أن أراجع معه ما سأفعله في الحلبة.‬ 765 00:40:04,610 --> 00:40:07,822 ‫أجل، هذه تفاصيل كثيرة.‬ ‫عليك فقط أن تستعدي لاختصار بعض التفاصيل.‬ 766 00:40:08,489 --> 00:40:13,285 ‫ولأنك لا يمكنك الاندفاع عبر كلّ ذلك‬ ‫من دون مشاعرك.‬ 767 00:40:13,369 --> 00:40:17,206 ‫لذلك كانت نصيحته لي‬ ‫أن البساطة هي النهج الأفضل.‬ 768 00:40:17,289 --> 00:40:20,709 ‫وهو أمر جلل في هذا المجال.‬ ‫البساطة هي النهج الأفضل حقًا.‬ 769 00:40:20,793 --> 00:40:23,963 ‫كما قلت، سواء أكانت ضربة على الأرض‬ ‫أم مجرد صراخ،‬ 770 00:40:24,046 --> 00:40:26,382 ‫لكن لنفسك، وليس للجماهير حتى.‬ 771 00:40:26,465 --> 00:40:28,384 ‫هذا واقعي. عليك أن…‬ 772 00:40:29,218 --> 00:40:31,345 ‫ثم تقفين وتتمسكين بذلك.‬ 773 00:40:31,429 --> 00:40:33,889 ‫ثم تقولين شيئًا إن أردت قول شيء،‬ 774 00:40:33,973 --> 00:40:37,017 ‫لكن بتلقائية حقًا. انظري إليها وقولي،‬ 775 00:40:37,101 --> 00:40:39,687 ‫"سأقتلك الآن يا لعينة."‬ ‫من دون "لعينة"، صحيح؟‬ 776 00:40:40,479 --> 00:40:42,606 ‫- شكرًا.‬ ‫- هوّني على نفسك.‬ 777 00:40:43,232 --> 00:40:48,320 ‫لكن الأمر غريب جدًا،‬ ‫لأن حالي تغيّر من الانهيار العاطفي‬ 778 00:40:48,404 --> 00:40:50,573 ‫وسيطرة نوبة ذعر هائلة عليّ‬ 779 00:40:50,656 --> 00:40:54,034 ‫إلى سماع موسيقاي والخروج إلى الحلبة‬ ‫والشعور بأنني على ما يُرام تمامًا.‬ 780 00:40:54,618 --> 00:40:58,581 ‫"(ريا ريبلي) ضد (ليف مورغان)،‬ ‫بطولة العالم للسيدات"‬ 781 00:41:10,050 --> 00:41:13,846 ‫الليلة، تسنح فرصة لـ"ريا ريبلي"‬ ‫كي تستعيد اللقب.‬ 782 00:41:15,431 --> 00:41:19,852 ‫إن بحثتم عن كلمة "نجمة" في القاموس،‬ 783 00:41:19,935 --> 00:41:22,146 ‫فسيكون وجه تلك المرأة على تلك الصفحة.‬ 784 00:41:22,229 --> 00:41:25,441 ‫تملك "ريا ريبلي" كلّ ما يلزم.‬ 785 00:41:26,317 --> 00:41:31,030 ‫وأردت فقط تقديم أفضل مباراة ممكنة.‬ 786 00:41:34,408 --> 00:41:36,410 ‫هيا! اضربيني!‬ 787 00:41:37,036 --> 00:41:39,788 ‫أشعر كأنني أعيش اليوم نفسه مرارًا وتكرارًا‬ 788 00:41:40,456 --> 00:41:43,417 ‫على مدار العامين والنصف الماضيين.‬ 789 00:41:44,919 --> 00:41:48,172 ‫والآن، لأن هذه هي النهاية،‬ 790 00:41:49,673 --> 00:41:50,716 ‫فهذا غريب إلى حد ما.‬ 791 00:41:51,300 --> 00:41:54,220 ‫تحاول تنفيذ "ريبتايد" على "مورغان".‬ ‫"ريبلي" تنفّذ "ريبتايد"!‬ 792 00:41:54,303 --> 00:41:56,764 ‫وتثبّت "مورغان" أرضًا لنيل البطولة.‬ 793 00:41:56,847 --> 00:41:58,557 ‫افتكّت "مورغان"!‬ 794 00:41:58,641 --> 00:42:02,728 ‫كان من الصعب إيجاد طريقة مختلفة‬ ‫لفعل كلّ شيء.‬ 795 00:42:03,687 --> 00:42:06,941 ‫لكننا واصلنا سياق الأحداث فحسب.‬ 796 00:42:08,359 --> 00:42:09,818 ‫لم ير الحكم ذلك.‬ 797 00:42:09,902 --> 00:42:11,070 ‫تثبّتها أرضًا.‬ 798 00:42:11,153 --> 00:42:11,987 ‫"(بيتي ويليامز)"‬ 799 00:42:12,071 --> 00:42:13,864 ‫أمامنا نحو 45 ثانية حتى نعود.‬ 800 00:42:13,948 --> 00:42:16,492 ‫أخبرها، 45 ثانية. يمكنها تنفيذ حركة الخنق.‬ 801 00:42:16,575 --> 00:42:18,410 ‫- فهمت.‬ ‫- لتنفّذ حركة الخنق.‬ 802 00:42:21,705 --> 00:42:25,834 ‫أردت أنا و"ليف" إنهاء المباراة‬ ‫بطريقة لا تُنسى.‬ 803 00:42:25,918 --> 00:42:28,837 ‫أظهر وجه "ريا". سيعتريها الغضب.‬ 804 00:42:31,423 --> 00:42:34,093 ‫تسعى لتنفيذ حركة "أوبليفيون" مجددًا.‬ ‫اعتُرضت هذه المرة.‬ 805 00:42:34,176 --> 00:42:35,803 ‫"ريا" اعترضت "ليف".‬ 806 00:42:35,886 --> 00:42:38,305 ‫تقول "ريا"، "ليس هذه المرة."‬ 807 00:42:38,389 --> 00:42:42,560 ‫تنظر إلى عيني "ريا ريبلي"‬ ‫الملقبة بـ"الشرسة"!‬ 808 00:42:44,103 --> 00:42:46,021 ‫تناغم الجمهور معها مذهل.‬ 809 00:42:46,897 --> 00:42:49,400 ‫يصعب ألّا ننظر إليها‬ 810 00:42:50,526 --> 00:42:55,114 ‫ونعدّها أكثر امرأة لافتة للانتباه‬ ‫في قائمتنا.‬ 811 00:42:55,197 --> 00:42:58,993 ‫"ريا" تمسك بـ"مورغان" مجددًا‬ ‫لتنفيذ حركة "ريبتايد" مرة أخرى.‬ 812 00:42:59,660 --> 00:43:01,161 ‫لم تنته "ريا" بعد.‬ 813 00:43:01,662 --> 00:43:03,789 ‫"ريبتايد" ثانية!‬ 814 00:43:03,872 --> 00:43:05,124 ‫الثالثة في المباراة.‬ 815 00:43:05,207 --> 00:43:06,166 ‫وتثبّتها أرضًا.‬ 816 00:43:06,667 --> 00:43:10,004 ‫تفوز "ريا ريبلي"‬ ‫بلقب بطولة العالم للسيدات!‬ 817 00:43:10,796 --> 00:43:11,964 ‫والجديدة.‬ 818 00:43:12,047 --> 00:43:13,465 ‫…والجديدة…‬ 819 00:43:13,549 --> 00:43:17,469 ‫سيداتي وسادتي، اربطوا صاروخًا على ظهرها.‬ 820 00:43:17,553 --> 00:43:19,972 ‫واكتبوا عليه عرض "رو" لليلة الاثنين.‬ 821 00:43:21,307 --> 00:43:23,017 ‫ماذا يفعل هذا الأحمق؟‬ 822 00:43:23,100 --> 00:43:26,312 ‫بالتأكيد. كلّنا نعرف أن "دومينيك" مستغل‬ ‫يسعى إلى المال.‬ 823 00:43:26,395 --> 00:43:29,148 ‫يريد استعادة "ريا" حتمًا. إنها البطلة الآن.‬ 824 00:43:29,231 --> 00:43:30,065 ‫أظهر وجه "ريا".‬ 825 00:43:31,108 --> 00:43:33,402 ‫أجل، صوّر من بُعد. لا تفوّت هذه الركلة.‬ 826 00:43:36,447 --> 00:43:37,448 ‫أجل!‬ 827 00:43:37,948 --> 00:43:38,866 ‫كانت ضربة قوية.‬ 828 00:43:39,366 --> 00:43:40,367 ‫أجل، قوية جدًا.‬ 829 00:43:42,161 --> 00:43:43,579 ‫حركة "ريبتايد"!‬ 830 00:43:44,580 --> 00:43:48,500 ‫نُفّذت على "دومينيك ميستريو" البغيض!‬ 831 00:43:49,001 --> 00:43:53,464 ‫تهانينا لبطلة العالم للسيدات الجديدة،‬ 832 00:43:53,547 --> 00:43:55,674 ‫"ريا ريبلي".‬ 833 00:43:56,467 --> 00:43:58,677 ‫أجل يا عزيزتي! أحسنت صنعًا!‬ 834 00:43:58,761 --> 00:44:01,472 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- أجل، كان ممتعًا، أليس كذلك؟ إنه ممتع.‬ 835 00:44:02,181 --> 00:44:03,015 ‫أحسنت.‬ 836 00:44:03,098 --> 00:44:05,351 ‫أسرعت لظني أننا سنقدّم العرض الترويجي الآن.‬ 837 00:44:05,434 --> 00:44:07,770 ‫كانت مباراة رائعة. أنا فخور جدًا بك.‬ 838 00:44:07,853 --> 00:44:10,356 ‫- وفخور للغاية بكلّ ما حققته.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 839 00:44:10,439 --> 00:44:13,484 ‫لم يمرّ عليّ وقت خطر لي فيه،‬ 840 00:44:14,109 --> 00:44:17,529 ‫"مهلًا، من أكثر شخص‬ ‫يحظى بشعبية هائلة في الشركة الآن؟"‬ 841 00:44:17,613 --> 00:44:21,158 ‫وأنت لست مجرد واحدة‬ ‫من أكثر النساء شعبية هنا فحسب،‬ 842 00:44:21,742 --> 00:44:23,619 ‫بل واحدة من أكثر المصارعين شعبية هنا.‬ 843 00:44:23,702 --> 00:44:26,121 ‫هذا مذهل. كانت مباراة رائعة حقًا.‬ 844 00:44:26,622 --> 00:44:28,082 ‫حضورك طاغ.‬ 845 00:44:28,165 --> 00:44:29,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تهانيّ.‬ 846 00:44:29,833 --> 00:44:32,586 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت. أنا فخور جدًا بك.‬ 847 00:44:32,670 --> 00:44:36,548 ‫- شكرًا لك. أقدّر ذلك.‬ ‫- لقد بدأت لتوّك. أفهمت؟‬ 848 00:44:36,632 --> 00:44:39,134 ‫ساورني اليوم شعور مختلف تمامًا.‬ 849 00:44:39,218 --> 00:44:41,637 ‫أعرف مقدار الضغط الذي يترتب على هذا.‬ 850 00:44:41,720 --> 00:44:44,765 ‫لكنها كانت ليلة ناجحة جدًا برأيي.‬ 851 00:44:45,516 --> 00:44:48,894 ‫خرجنا إلى الحلبة،‬ ‫وأحب الجمهور المباراة طوال الوقت.‬ 852 00:44:48,977 --> 00:44:53,023 ‫لذا، أنا ممتنة للجميع هنا‬ ‫في "دبليو دبليو إي"،‬ 853 00:44:53,107 --> 00:44:56,860 ‫لأنهم سمحوا للفتاة الصغيرة بداخلي‬ ‫والتي أتت من "أديلايد" بـ"جنوب (أستراليا)"‬ 854 00:44:56,944 --> 00:44:58,779 ‫بأن تعيش أكثر أحلامها جموحًا.‬ 855 00:45:00,114 --> 00:45:02,866 ‫أنتما صديقاي الأوروبيان الصادقان إذًا.‬ 856 00:45:02,950 --> 00:45:04,702 ‫أخبراني برأيكما حين أنتهي، اتفقنا؟‬ 857 00:45:04,785 --> 00:45:06,954 ‫- سأفعل.‬ ‫- بالتأكيد. يمكن الاعتماد علينا.‬ 858 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 ‫"(غانثر)"‬ 859 00:45:07,955 --> 00:45:11,333 ‫هذه هي اللحظات المنشودة.‬ ‫ضغط هائل وتوقعات كبيرة.‬ 860 00:45:11,417 --> 00:45:12,334 ‫نعم.‬ 861 00:45:12,918 --> 00:45:14,753 ‫أخبرت "هانتر" اليوم.‬ 862 00:45:14,837 --> 00:45:19,091 ‫كنت لأفعل هذا الشيء الكبير‬ ‫قبل عشرة أو 12 عامًا‬ 863 00:45:19,174 --> 00:45:21,093 ‫بشأن الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا".‬ 864 00:45:21,885 --> 00:45:24,346 ‫وقد حصلت على ما طلبته.‬ 865 00:45:24,430 --> 00:45:26,432 ‫حقًا؟ بالتأكيد.‬ 866 00:45:29,560 --> 00:45:32,020 ‫أفكر وأنا أترقّب العرض الأول لـ"رو"،‬ 867 00:45:32,855 --> 00:45:33,856 ‫"يا للهول."‬ 868 00:45:34,773 --> 00:45:39,403 ‫لطالما ساورني‬ ‫ما أسميه القلق الاستباقي الآن.‬ 869 00:45:39,486 --> 00:45:41,447 ‫الآن، إنه يعتريني بالكامل.‬ 870 00:45:42,698 --> 00:45:46,160 ‫بطريقة ما، أنا أنتظر أن ينتهي كلّ شيء،‬ 871 00:45:46,243 --> 00:45:49,246 ‫والوقت الوحيد الذي لا يساورني فيه ذلك‬ 872 00:45:49,329 --> 00:45:52,374 ‫حين يضيء الضوء الأحمر ويرنّ الجرس.‬ 873 00:45:54,293 --> 00:45:55,544 ‫لا يُوجد من يوجّهني.‬ 874 00:45:56,295 --> 00:45:58,797 ‫أنا مسيطر بالكامل.‬ 875 00:45:59,381 --> 00:46:01,133 ‫يمكنني فعل ما يحلو لي.‬ 876 00:46:01,216 --> 00:46:05,220 ‫"سي إم بانك"!‬ 877 00:46:05,804 --> 00:46:07,306 ‫"(سي إم بانك) ضد (سيث رولينز)"‬ 878 00:46:07,389 --> 00:46:08,807 ‫ها نحن أولاء.‬ 879 00:46:08,891 --> 00:46:11,727 ‫رجلان محبوبان من عالم "دبليو دبليو إي".‬ 880 00:46:11,810 --> 00:46:14,938 ‫"سيث رولينز" الملقب بـ"الرائع"،‬ 881 00:46:15,022 --> 00:46:20,235 ‫ورجل صار عدوّه اللدود، "سي إم بانك".‬ 882 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 ‫علينا تقليل الوقت.‬ ‫يجب الانتهاء قبل الساعة الـ8.‬ 883 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 ‫فهمتك. اتفقنا.‬ 884 00:46:28,368 --> 00:46:30,162 ‫نحاول إعادة تخصيصه يا "بروس". عُلم.‬ 885 00:46:30,245 --> 00:46:31,580 ‫- واصل العرض.‬ ‫- حسنًا.‬ 886 00:46:31,663 --> 00:46:35,459 ‫كان الناس يفكرون،‬ 887 00:46:35,542 --> 00:46:38,879 ‫"إنها (نتفليكس). يمكن للعرض الاستمرار‬ ‫لساعتين أو ثلاث ساعات.‬ 888 00:46:38,962 --> 00:46:40,756 ‫أو الاستمرار لأربع ساعات إن أردنا!"‬ 889 00:46:41,423 --> 00:46:42,758 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 890 00:46:44,259 --> 00:46:47,054 ‫على المصارع أن يحاول السيطرة على مشاعره.‬ 891 00:46:49,097 --> 00:46:50,599 ‫كانت مباراة رائعة ومذهلة.‬ 892 00:46:50,682 --> 00:46:54,019 ‫الآن "سيث رولينز" يدفع "بانك" إلى الحاجز.‬ 893 00:46:55,062 --> 00:46:56,438 ‫لكنها كانت طويلة جدًا.‬ 894 00:46:56,522 --> 00:47:01,485 ‫وأُطيح بـ"رولينز"‬ ‫إلى منتصف مشجعي الـ"دبليو دبليو إي".‬ 895 00:47:01,568 --> 00:47:05,489 ‫الرجلان يحاولان تبيّن ما عليهما فعله‬ 896 00:47:05,572 --> 00:47:07,115 ‫للفوز هنا الليلة.‬ 897 00:47:07,950 --> 00:47:09,159 ‫ممتاز.‬ 898 00:47:09,785 --> 00:47:10,994 ‫و"رولينز"…‬ 899 00:47:11,078 --> 00:47:14,248 ‫إلى أي مدى تجاوزنا الوقت الآن يا "بيلي"؟‬ ‫بكم دقيقة؟‬ 900 00:47:14,331 --> 00:47:15,582 ‫دقيقة و45 ثانية.‬ 901 00:47:18,460 --> 00:47:20,754 ‫حالما يدخل الرجال الحلبة…‬ 902 00:47:22,798 --> 00:47:24,007 ‫لا يسعنا فعل الكثير.‬ 903 00:47:24,091 --> 00:47:26,593 ‫يرفعه على كتفيه،‬ ‫ويسعى لتنفيذ حركة "غو تو سليب".‬ 904 00:47:26,677 --> 00:47:30,180 ‫إنه ينفّذ ضربة "بانك" القاضية.‬ ‫"غو تو سليب"!‬ 905 00:47:30,764 --> 00:47:33,058 ‫هيا، علينا أن نسرع.‬ 906 00:47:33,141 --> 00:47:36,061 ‫من المنتجين إلى الكتّاب إلى المصارعين،‬ 907 00:47:36,144 --> 00:47:39,147 ‫يجب أن يتحلى الجميع‬ ‫بالقدرة على الارتجال الفوري.‬ 908 00:47:39,231 --> 00:47:42,776 ‫لو كنت سأختصر أي شيء،‬ ‫كنت لأختصر حركة "أناكوندا فايس".‬ 909 00:47:43,277 --> 00:47:44,653 ‫أخبر "فيل" بذلك فحسب.‬ 910 00:47:45,487 --> 00:47:46,697 ‫حركة "ستومب"!‬ 911 00:47:46,780 --> 00:47:49,283 ‫الآن يستخدم ضربة "رولينز" القاضية.‬ 912 00:47:52,870 --> 00:47:54,997 ‫أنا آسف يا "بروس". "بروس"…‬ 913 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 ‫أنا أحثهما على الانتهاء يا "بروس".‬ 914 00:47:58,125 --> 00:48:00,711 ‫يسعى "سيث رولينز" لتنفيذ حركة كسر العنق.‬ 915 00:48:00,794 --> 00:48:03,088 ‫ردّ "بانك" بركلة إلى جانب الرأس.‬ 916 00:48:03,171 --> 00:48:04,464 ‫ضربه بسرعة بالغة.‬ 917 00:48:05,090 --> 00:48:08,218 ‫يحاول ضربه بركبته عاليًا. أمسك به "رولينز".‬ ‫اعترضه هذه المرة.‬ 918 00:48:08,302 --> 00:48:09,887 ‫سينفّذ حركة "باكل بامب".‬ 919 00:48:09,970 --> 00:48:12,306 ‫لقد اختصرا الأمر. نعم!‬ ‫"بروس"، ستنتهي المباراة.‬ 920 00:48:12,806 --> 00:48:14,766 ‫- "باكل بامب"!‬ ‫- توشك المباراة أن تنتهي.‬ 921 00:48:14,850 --> 00:48:16,643 ‫هذه هي النهاية.‬ 922 00:48:17,436 --> 00:48:23,525 ‫رجلان حققا الكثير هنا في "دبليو دبليو إي"‬ ‫على مدار السنوات الـ20 الماضية.‬ 923 00:48:24,610 --> 00:48:27,195 ‫مباراة ظلّت تتشكل على مدار سنوات‬ ‫وهذه اللحظة الفاصلة.‬ 924 00:48:27,863 --> 00:48:30,449 ‫رجلان، كلاهما بطل العالم لخمس مرات،‬ 925 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 ‫ومنهكان بدنيًا.‬ 926 00:48:31,867 --> 00:48:35,787 ‫استطاع "رولينز" الصعود إلى القمة.‬ ‫ويمسك بـ"بانك" حيث يريده.‬ 927 00:48:35,871 --> 00:48:40,167 ‫"سوبربليكس"، ثم ينهض "رولينز" بلا توقّف.‬ ‫ويحاول تنفيذ حركة "فالكون أرو".‬ 928 00:48:40,250 --> 00:48:42,377 ‫"بانك"، "غو تو سليب"!‬ 929 00:48:42,461 --> 00:48:43,545 ‫"غو تو سليب"!‬ 930 00:48:44,963 --> 00:48:46,673 ‫وأعتقد أنه فقد وعيه.‬ 931 00:48:46,757 --> 00:48:50,594 ‫وتصادف أن يقع مجددًا على كتفي "سي إم بانك".‬ 932 00:48:54,306 --> 00:48:57,684 ‫يحاول "بانك" رفعه بقوّته.‬ 933 00:48:57,768 --> 00:48:58,602 ‫وفعل ذلك!‬ 934 00:49:00,103 --> 00:49:02,648 ‫حركة "غو تو سليب" ثانية!‬ 935 00:49:04,483 --> 00:49:06,234 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 936 00:49:06,318 --> 00:49:08,403 ‫"سي إم بانك" يفوز!‬ 937 00:49:09,112 --> 00:49:11,907 ‫إليكم الفائز،‬ 938 00:49:11,990 --> 00:49:16,995 ‫"سي إم بانك"!‬ 939 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 ‫يا له من قتال شرس. يا لها من ليلة حماسية.‬ 940 00:49:21,333 --> 00:49:24,002 ‫ساعد "بانك" على الوقوف على قدميه.‬ 941 00:49:25,170 --> 00:49:27,547 ‫يمكنك التوقف عن البث فيما يصحبه إلى هنا.‬ 942 00:49:27,631 --> 00:49:31,468 ‫الحكم "رود زاباتا" أوقف "بانك" على قدميه.‬ 943 00:49:31,969 --> 00:49:34,346 ‫شكرًا للجميع في أرجاء العالم‬ 944 00:49:34,429 --> 00:49:37,975 ‫على مشاهدة هذه الليلة‬ ‫التي خُلّدت في التاريخ.‬ 945 00:49:38,850 --> 00:49:41,853 ‫- مرحبًا يا "كريس".‬ ‫- "بروس"، آسف لأننا تجاوزنا الوقت المحدد.‬ 946 00:49:41,937 --> 00:49:43,563 ‫نعرف أنها كانت دقيقتين ونصف.‬ 947 00:49:43,647 --> 00:49:47,442 ‫لكننا اختصرنا الكثير من الحركات.‬ ‫اختصرنا "أناكوندا فايس".‬ 948 00:49:47,526 --> 00:49:49,194 ‫أُفرط في الكتابة والإنتاج.‬ 949 00:49:49,277 --> 00:49:52,364 ‫كانت مباراة مفرطة في كلّ شيء آخر.‬ ‫لا بأس. كان عرضًا رائعًا.‬ 950 00:49:52,447 --> 00:49:54,032 ‫نعم يا سيدي. شكرًا يا "بروس".‬ 951 00:49:54,658 --> 00:49:55,993 ‫- عرض رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 952 00:49:56,076 --> 00:49:57,202 ‫"(ويليام ريغال)"‬ 953 00:49:57,285 --> 00:49:58,870 ‫اسمع، لا تلم نفسك.‬ 954 00:49:58,954 --> 00:50:01,915 ‫لست كذلك.‬ ‫أريد إرضاء هذا الرجل، هذا كلّ شيء.‬ 955 00:50:01,999 --> 00:50:03,834 ‫حسنًا. الرئيس.‬ 956 00:50:03,917 --> 00:50:05,419 ‫- هل هو غاضب مني؟‬ ‫- لا.‬ 957 00:50:06,920 --> 00:50:09,715 ‫أسعدني ذلك. عليك أن تكون راضيًا عن نفسك.‬ 958 00:50:09,798 --> 00:50:11,174 ‫- أنا راض.‬ ‫- حسنًا.‬ 959 00:50:14,052 --> 00:50:16,680 ‫أظن أنني أشعر بأنني أفضل مما يُفترض.‬ 960 00:50:16,763 --> 00:50:20,350 ‫لكنني أشعر بأثر تدفق الأدرينالين الآن،‬ ‫لذا سيكون الأمر تدريجيًا.‬ 961 00:50:20,434 --> 00:50:23,979 ‫بمجرد أن أهدأ،‬ ‫مؤكد أنني سأشعر بتأثير الضربات والكدمات.‬ 962 00:50:24,062 --> 00:50:25,689 ‫ما اسمي؟‬ 963 00:50:25,772 --> 00:50:28,525 ‫"سي إم بانك"!‬ 964 00:50:28,608 --> 00:50:33,655 ‫إن نشأ المرء على حب المصارعة ومشاهدتها،‬ ‫فهو يريد أن يكون ذلك الرجل.‬ 965 00:50:33,739 --> 00:50:35,782 ‫يريد تحقيق حلم الصبا.‬ 966 00:50:35,866 --> 00:50:41,163 ‫يريد أن يكون أحد هؤلاء الأشخاص المختارين‬ ‫ويعيش هذه اللحظة.‬ 967 00:50:41,246 --> 00:50:42,080 ‫وأنا‬ 968 00:50:43,790 --> 00:50:44,875 ‫كنت ذلك الشخص الليلة.‬ 969 00:50:49,421 --> 00:50:52,090 ‫حين انتهت المباراة الأخيرة،‬ 970 00:50:52,591 --> 00:50:55,802 ‫وجلست في مقعدي خطر لي، "كان ذلك رائعًا."‬ 971 00:51:04,478 --> 00:51:06,813 ‫الفرصة سانحة أكبر من أي وقت مضى‬ 972 00:51:07,314 --> 00:51:10,317 ‫للمصارع كي يغتنم لحظة لنفسه،‬ 973 00:51:10,400 --> 00:51:12,027 ‫أيًا كان ما سنوفره له.‬ 974 00:51:14,404 --> 00:51:16,740 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا جزيلًا على كلّ شيء.‬ 975 00:51:17,240 --> 00:51:19,409 ‫- شكرًا على ذلك. ممتنة لك.‬ ‫- كان ممتعًا.‬ 976 00:51:19,493 --> 00:51:21,870 ‫- أجل. لم أشعر بالغيرة على الإطلاق.‬ ‫- كان ممتعًا.‬ 977 00:51:21,953 --> 00:51:23,038 ‫- أجل.‬ ‫- مطلقًا.‬ 978 00:51:23,663 --> 00:51:25,707 ‫عليه إظهار عزيمته لاغتنامها.‬ 979 00:51:25,791 --> 00:51:28,960 ‫الفرصة سانحة الآن لكلّ مصارع على القائمة.‬ 980 00:51:29,795 --> 00:51:31,963 ‫سنسمح له بالانطلاق وإظهار قدراته.‬ 981 00:51:33,048 --> 00:51:34,633 ‫وإن حالفه التوفيق‬ 982 00:51:36,009 --> 00:51:38,095 ‫وتقبّله الجمهور بصدر رحب،‬ 983 00:51:38,595 --> 00:51:40,013 ‫فسندعمه بكلّ قوة.‬ 984 00:51:40,097 --> 00:51:43,517 ‫ولديه الفرصة دائمًا‬ ‫للارتقاء إلى المستوى التالي.‬ 985 00:51:43,600 --> 00:51:45,977 ‫"تشاهدون هذا الموسم في برنامج‬ ‫(WWE: في الكواليس)"‬ 986 00:51:46,061 --> 00:51:48,980 ‫الأعظم على الإطلاق هنا!‬ 987 00:51:49,064 --> 00:51:52,400 ‫ويبدأ الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 988 00:51:52,901 --> 00:51:56,321 ‫لطالما كان "جون سينا" أكثر شخصية طيبة‬ ‫في "دبليو دبليو إي".‬ 989 00:51:56,404 --> 00:51:58,615 ‫ألن يكون رائعًا إن تحوّل "جون سينا"‬ ‫إلى الجانب الشرير؟‬ 990 00:51:58,698 --> 00:52:00,867 ‫أصعب شيء هو إخفاء الأسرار.‬ 991 00:52:00,951 --> 00:52:03,286 ‫وهجمة كبيرة فحسب.‬ 992 00:52:03,370 --> 00:52:07,499 ‫سأجعل هذا عملي الحقيقي.‬ ‫يجب أن أكفّ عن غناء الـ"راب".‬ 993 00:52:07,582 --> 00:52:08,917 ‫يا للهول!‬ 994 00:52:09,000 --> 00:52:10,710 ‫تلقّيت الصدمة على عنقك. أأنت بخير؟‬ 995 00:52:10,794 --> 00:52:12,796 ‫يؤسفني أن فرصتي قد سُلبت،‬ 996 00:52:12,879 --> 00:52:15,215 ‫لأنني شعرت بأنها كانت البداية.‬ 997 00:52:15,715 --> 00:52:19,719 ‫لكن القصة لا تنتهي حقًا.‬ ‫حين تنتهي قصة، تبدأ قصة جديدة كليًا.‬ 998 00:52:19,803 --> 00:52:23,306 ‫أليست هذه طبيعة العمل؟‬ ‫أن نصنع أكبر النجوم.‬ 999 00:52:23,390 --> 00:52:26,810 ‫أجل. كلّ شيء يسير كما يجب.‬ ‫تأتي الدفعة وفقًا لاجتهاد المرء.‬ 1000 00:52:30,730 --> 00:52:34,192 ‫نصل إلى مستوى مرتفع‬ ‫تكون فيه الفروقات الطفيفة‬ 1001 00:52:34,276 --> 00:52:36,695 ‫هي ما تميّز النجم.‬ 1002 00:52:36,778 --> 00:52:38,780 ‫هذا كلّ ما أردت فعله.‬ 1003 00:52:38,864 --> 00:52:41,032 ‫لقد فعلتها لتوّي. فعلت ذلك حقًا.‬ 1004 00:52:41,116 --> 00:52:43,076 ‫الصفائح الجانبية!‬ 1005 00:52:43,160 --> 00:52:45,162 ‫- هل أحضرتها؟‬ ‫- نعم!‬ 1006 00:52:45,912 --> 00:52:48,081 ‫حين ينال المصارع ما يستحقه، يتمسك به،‬ 1007 00:52:48,165 --> 00:52:50,750 ‫لأنه قد يختفي بلمح البصر.‬ 1008 00:53:30,040 --> 00:53:31,958 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 1008 00:53:32,305 --> 00:54:32,789