1 00:00:08,675 --> 00:00:09,926 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:12,762 --> 00:00:14,264 ‫تشنجت يداي.‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:17,267 ‫بوسعك فعلها يا فتاة، بفمك.‬ 4 00:00:17,350 --> 00:00:19,310 ‫كلّ الفتيات الصغيرات يضفّرن شعورهنّ.‬ 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,813 ‫- أعلم!‬ ‫- هذا يجعلني…‬ 6 00:00:21,896 --> 00:00:24,232 ‫أعرف،‬ ‫تأتي الكثيرات إلى فعالية اللقاء والتحية.‬ 7 00:00:24,733 --> 00:00:28,820 ‫نظرت إليهنّ في فعالية اللقاء والتحية.‬ ‫ووجدت ست فتيات صغيرات لديهنّ ضفائر.‬ 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,614 ‫اسمي القانوني "بيانكا نيكول بلير كروفورد"،‬ 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,451 ‫وفي "دبليو دبليو إي"، اسمي "بيانكا بيلير".‬ 10 00:00:34,534 --> 00:00:35,368 ‫"(بيانكا بيلير)"‬ 11 00:00:36,369 --> 00:00:38,204 ‫والآن "بيانكا بيلير"، "المهيمنة".‬ 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,668 ‫أسمي نفسي "المهيمنة على (دبليو دبليو إي)".‬ 13 00:00:43,752 --> 00:00:45,962 ‫ما يعني أنني الأقوى والأسرع‬ 14 00:00:46,046 --> 00:00:48,048 ‫والأشرس والأصلب والأرشق والأعظم والأفضل.‬ 15 00:00:48,131 --> 00:00:50,884 ‫ببساطة، كلّ الصفات التي توحي بـ"الهيمنة"،‬ 16 00:00:50,967 --> 00:00:51,885 ‫هذه صفاتي.‬ 17 00:00:51,968 --> 00:00:54,095 ‫أنا الأفضل في ما أفعله.‬ 18 00:00:54,179 --> 00:00:56,389 ‫"المهيمنة على (دبليو دبليو إي)"‬ 19 00:00:56,473 --> 00:00:59,768 ‫هذه الضفيرة الطويلة التي أجدلها‬ ‫جزء مميز من شخصيتي.‬ 20 00:00:59,851 --> 00:01:01,853 ‫إنها طويلة وتكاد تصل إلى الأرض.‬ 21 00:01:01,936 --> 00:01:05,899 ‫وبدأت أجدل هذه الضفيرة‬ ‫لأنني حين دخلت هذا المجال،‬ 22 00:01:05,982 --> 00:01:08,026 ‫كان شعر هؤلاء الفتيات منسدلًا.‬ 23 00:01:08,109 --> 00:01:10,111 ‫كان منسابًا وجميلًا.‬ 24 00:01:10,612 --> 00:01:14,616 ‫وجدلت هذه الضفيرة ذات مرة، فقال زوجي،‬ 25 00:01:14,699 --> 00:01:18,036 ‫"يجب أن تظلي بالضفيرة‬ ‫لأن لا أحد آخر يجدلها."‬ 26 00:01:18,119 --> 00:01:22,332 ‫وقال إن حضر أحد عرضًا لـ"دبليو دبليو إي"‬ ‫لأول مرة،‬ 27 00:01:22,415 --> 00:01:24,125 ‫فسيتذكر الفتاة ذات الضفيرة.‬ 28 00:01:26,002 --> 00:01:29,631 ‫إنها مبتكرة جدًا،‬ ‫ويمكنني أن أستخدمها سلاحًا.‬ 29 00:01:30,757 --> 00:01:32,801 ‫"بيلير"! يا للهول!‬ 30 00:01:33,384 --> 00:01:35,136 ‫يا للألم!‬ 31 00:01:35,220 --> 00:01:41,142 ‫يظنون أننا نضع شيئًا مميزًا‬ ‫لإصدار مؤثرات صوتية. لا.‬ 32 00:01:45,105 --> 00:01:49,150 ‫إنها تصدر صوتًا عاليًا وتترك أثرًا،‬ ‫لذا فهي حقيقية.‬ 33 00:01:52,487 --> 00:01:54,364 ‫"WWE: في الكواليس"‬ 34 00:01:54,447 --> 00:01:58,368 ‫"جدير بالانتظار"‬ 35 00:02:01,788 --> 00:02:05,291 ‫يريد نجوم "دبليو دبليو إي" أن يتبيّنوا‬ ‫إلى أي مدى يمكنهم الوصول،‬ 36 00:02:06,376 --> 00:02:07,710 ‫إلى أي مدى يمكنهم التطور،‬ 37 00:02:09,045 --> 00:02:11,256 ‫إلى أي مدى يمكنهم تحدي أنفسهم.‬ 38 00:02:11,756 --> 00:02:15,343 ‫لا يُفترض أن يتحمل جسم الإنسان ذلك.‬ 39 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ‫يتميز مجالنا بسمة استثنائية.‬ 40 00:02:18,012 --> 00:02:18,888 ‫"(ستيفاني مكمان)"‬ 41 00:02:18,972 --> 00:02:22,267 ‫وبلوغ القمة صعب للغاية،‬ ‫بغض النظر عن الجنس.‬ 42 00:02:23,101 --> 00:02:24,352 ‫لكن سيداتنا،‬ 43 00:02:24,435 --> 00:02:26,312 ‫لا يمكنك ألّا تشاهدهنّ.‬ 44 00:02:26,396 --> 00:02:28,314 ‫"بايلي"، من أعلى الحبل!‬ 45 00:02:28,815 --> 00:02:30,358 ‫"جايد" ترفعها.‬ 46 00:02:30,441 --> 00:02:32,068 ‫ونفّذت ضربة كسر الظهر.‬ 47 00:02:32,777 --> 00:02:38,116 ‫صارت النساء في "دبليو دبليو إي"‬ ‫جزءًا لا يتجزأ مما نفعله.‬ 48 00:02:38,199 --> 00:02:40,201 ‫40 بالمئة من جمهورنا من الإناث.‬ 49 00:02:40,285 --> 00:02:43,413 ‫أنت مصارعتي المفضلة على الإطلاق!‬ ‫أحبك بشدة!‬ 50 00:02:43,496 --> 00:02:45,748 ‫- يا للروعة! شكرًا جزيلًا!‬ ‫- أنا ممتنة لك.‬ 51 00:02:46,541 --> 00:02:49,043 ‫لذا حين أبدأ‬ ‫بطرح مسألة الطريق إلى "ريسلمانيا"…‬ 52 00:02:49,127 --> 00:02:49,961 ‫"(تريبل إتش)"‬ 53 00:02:50,044 --> 00:02:51,796 ‫…أحاول تناول الأمر معهنّ‬ 54 00:02:51,880 --> 00:02:54,841 ‫بالطريقة نفسها التي أستخدمها مع المصارعين.‬ 55 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 ‫أحاول نسج الحبكات القصصية بالطريقة نفسها.‬ 56 00:02:57,927 --> 00:03:01,389 ‫الوقت المحدود المتاح لكلّ عرض‬ ‫يقيّد المحتوى الذي نقدّمه،‬ 57 00:03:01,472 --> 00:03:05,101 ‫فنمنح الأولوية لهذا أو لذاك.‬ 58 00:03:05,185 --> 00:03:08,313 ‫لا يسهل فعل ذلك، وهو دائم التغير.‬ 59 00:03:08,980 --> 00:03:11,191 ‫"(فلوريدا)"‬ 60 00:03:14,861 --> 00:03:17,989 ‫تميل طبيعتي الشخصية إلى التخطيط مسبقًا.‬ 61 00:03:18,740 --> 00:03:20,700 ‫لكن لا يمكن ذلك مع المصارعة.‬ 62 00:03:20,783 --> 00:03:23,203 ‫عليّ أن أعيش كلّ يوم وكلّ أسبوع على حدة.‬ 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 ‫مرحبًا يا "والت". مرحبًا يا صغيري.‬ 64 00:03:25,663 --> 00:03:29,417 ‫لا ينال المرء دائمًا ما يريده.‬ ‫ولا ينال دائمًا ما يستحقه.‬ 65 00:03:29,500 --> 00:03:31,836 ‫ينال المرء ما يُتاح حين يُمنح له.‬ 66 00:03:31,920 --> 00:03:34,005 ‫ويأخذه، وعليه أن يتقبّله.‬ 67 00:03:34,505 --> 00:03:36,049 ‫لكنه أمر مزعج للغاية.‬ 68 00:03:37,091 --> 00:03:38,593 ‫اسمي "تشيلسي غرين"،‬ 69 00:03:38,676 --> 00:03:42,889 ‫وسُميت مسبقًا بـ"جايدا" و"لوريل فان نيس"‬ 70 00:03:42,972 --> 00:03:45,433 ‫و"ريكلوسا" و"فيكتورياس".‬ 71 00:03:45,516 --> 00:03:48,311 ‫والآن أستخدم اسمي الحقيقي،‬ 72 00:03:48,394 --> 00:03:49,479 ‫"تشيلسي غرين".‬ 73 00:03:49,979 --> 00:03:53,191 ‫إنها "تشيلسي غرين"!‬ 74 00:03:54,192 --> 00:03:57,612 ‫بدأت المصارعة في يناير 2014.‬ 75 00:03:57,695 --> 00:04:02,784 ‫لطالما أردت أن أكون "مصارعة".‬ 76 00:04:02,867 --> 00:04:07,372 ‫أظن أن ذلك يمثّل‬ ‫كلّ ما أحببته في "دبليو دبليو إي"،‬ 77 00:04:07,455 --> 00:04:09,582 ‫الجمال والتألق.‬ 78 00:04:10,458 --> 00:04:12,252 ‫أأنت مستعدة لرؤية أزيائي السخيفة؟‬ 79 00:04:12,335 --> 00:04:13,503 ‫لأن لدينا…‬ 80 00:04:15,338 --> 00:04:17,799 ‫بعضها هنا.‬ 81 00:04:17,882 --> 00:04:22,220 ‫أفخر بأنني لا أرتدي الزي نفسه مرتين.‬ 82 00:04:22,303 --> 00:04:26,599 ‫يُوجد على الأرجح 30 زيًا… هنا،‬ 83 00:04:26,683 --> 00:04:30,770 ‫تتراوح أسعارها بين 600 و1,500 دولار.‬ 84 00:04:31,271 --> 00:04:34,399 ‫وأعلم أن هذه مشكلة أخرى.‬ 85 00:04:34,482 --> 00:04:37,235 ‫وجدت شخصًا مختصًا في صنع هذه القبعات تحديدًا.‬ 86 00:04:37,318 --> 00:04:38,653 ‫والتنانير،‬ 87 00:04:38,736 --> 00:04:42,240 ‫أنا أحب التنانير.‬ 88 00:04:43,491 --> 00:04:46,869 ‫أظن أن التنانير تضفي عليّ سمة أنثوية مرحة.‬ 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,706 ‫"تشيلسي غرين" بارزة في مجال الترفيه.‬ 90 00:04:50,415 --> 00:04:53,459 ‫أرى أن شخصيتي تميل للمبالغة في مشاعرها.‬ 91 00:04:55,128 --> 00:04:56,170 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 92 00:04:56,921 --> 00:04:58,756 ‫- لم أكن مستعدة حتى!‬ ‫- ضربة خسيسة.‬ 93 00:04:58,840 --> 00:04:59,924 ‫أوقف المباراة!‬ 94 00:05:00,008 --> 00:05:01,759 ‫لم أوافق على هذا!‬ 95 00:05:01,843 --> 00:05:03,344 ‫أوقفها! أخبرهم!‬ 96 00:05:04,971 --> 00:05:08,016 ‫أظن أن دوري هو توفير التسلية،‬ 97 00:05:08,099 --> 00:05:11,102 ‫وأقدّمه في صورة محتوى هزلي.‬ 98 00:05:11,602 --> 00:05:13,730 ‫لشعر "إيكابود كرين" بالفخر.‬ 99 00:05:14,230 --> 00:05:16,941 ‫وإظهار التأثر بضربات الفتيات.‬ 100 00:05:17,567 --> 00:05:20,820 ‫إظهار التأثر هو فن تلقّي ضربات مصارع آخر.‬ 101 00:05:20,903 --> 00:05:21,863 ‫"(ماني إن ذا بانك)"‬ 102 00:05:21,946 --> 00:05:23,656 ‫- افعليها!‬ ‫- سرقت "تشيلسي" الأضواء.‬ 103 00:05:23,740 --> 00:05:26,659 ‫إنها طريقة تلقّي الضربة،‬ 104 00:05:26,743 --> 00:05:29,162 ‫وإظهار مدى تأثيرها العنيف.‬ 105 00:05:29,245 --> 00:05:33,333 ‫"تشيلسي غرين"، وجهًا لوجه!‬ ‫أعلى السلم. عاليًا فوق الحلبة.‬ 106 00:05:33,416 --> 00:05:37,170 ‫حطمت "تشيلسي غرين" الطاولتين بعنف شديد!‬ 107 00:05:37,253 --> 00:05:40,590 ‫كي يفوز أحد، على شخص آخر أن يخسر.‬ ‫وخمنوا أمرًا.‬ 108 00:05:40,673 --> 00:05:43,176 ‫سأكون الخاسرة‬ ‫إن كان ذلك يعني مشاركتي كلّ يوم.‬ 109 00:05:43,259 --> 00:05:45,053 ‫"تشيلسي غرين"!‬ 110 00:05:49,474 --> 00:05:52,185 ‫وحطمت الطاولة إلى حاوية النفايات!‬ 111 00:05:52,268 --> 00:05:55,772 ‫أتريد أن أسكب الصلصة‬ ‫وأرمي كعكة على رأسي؟ أنا موافقة.‬ 112 00:05:57,148 --> 00:06:00,777 ‫يا للهول، هذا مأساة قذرة لـ"تشيلسي".‬ 113 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 ‫نحن نتقاضى الكثير من المال،‬ 114 00:06:03,821 --> 00:06:04,989 ‫كي نبدو…‬ 115 00:06:05,948 --> 00:06:07,825 ‫كالحمقى. ولا أمانع ذلك.‬ 116 00:06:08,618 --> 00:06:11,287 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- لكن أتعلمين؟‬ 117 00:06:11,371 --> 00:06:15,833 ‫نحن ثريات ومتألقات، والجميع يحبنا.‬ 118 00:06:15,917 --> 00:06:18,419 ‫بقدر ما أتحدّث عن أن الفوز لا يهم،‬ 119 00:06:18,503 --> 00:06:19,837 ‫لكن بالتأكيد،‬ 120 00:06:19,921 --> 00:06:23,716 ‫لدينا أهداف بصفتنا مصارعات.‬ ‫نضع جداول زمنية لأنفسنا.‬ 121 00:06:23,800 --> 00:06:28,012 ‫وأحد الأهداف بالتأكيد‬ ‫أن أكون بطلة لـ"دبليو دبليو إي".‬ 122 00:06:28,096 --> 00:06:30,598 ‫وبالتأكيد، بصفتي مصارعة،‬ 123 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 ‫جال في ذهني كيف سيبدو الأمر‬ 124 00:06:33,017 --> 00:06:36,562 ‫إن شاركت في "ريسلمانيا" أو فزت ببطولة.‬ 125 00:06:36,646 --> 00:06:40,650 ‫لذا، احتفظت بالزي المثالي‬ 126 00:06:40,733 --> 00:06:43,194 ‫الذي أحلم بارتدائه.‬ 127 00:06:44,445 --> 00:06:46,906 ‫سنجد… وجهي.‬ 128 00:06:46,989 --> 00:06:50,368 ‫وجهي مطبوع على كلّ شيء.‬ 129 00:06:51,119 --> 00:06:53,913 ‫إن لم تظنوا أنني كنت بغيضة من قبل،‬ 130 00:06:53,996 --> 00:06:55,706 ‫فستظنون ذلك بعد رؤية الزي.‬ 131 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 ‫في نهاية هذا الأسبوع، سأذهب إلى مسقط رأسي.‬ 132 00:06:59,752 --> 00:07:01,796 ‫سأعود إلى "فانكوفر".‬ 133 00:07:01,879 --> 00:07:04,090 ‫أنا من جزيرة قبالة ساحل "فانكوفر"،‬ 134 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 ‫لكنني سأذهب إلى "فانكوفر".‬ 135 00:07:06,175 --> 00:07:09,637 ‫سنقيم حدثًا مباشرًا ضخمًا في "فانكوفر".‬ 136 00:07:09,720 --> 00:07:12,181 ‫دعوت كلّ أصدقائي وكلّ أفراد عائلتي،‬ 137 00:07:13,474 --> 00:07:16,269 ‫لكنني ما زلت أحاول المشاركة في الحدث، لذا…‬ 138 00:07:17,687 --> 00:07:19,230 ‫هذا هو‬ 139 00:07:20,898 --> 00:07:22,233 ‫أصعب شيء بشأن المصارعة.‬ 140 00:07:22,316 --> 00:07:27,447 ‫"نوفمبر 2024"‬ 141 00:07:27,530 --> 00:07:30,825 ‫لقد بزغ الفجر.‬ 142 00:07:30,908 --> 00:07:31,868 ‫"(سيرفايفور سيريس)"‬ 143 00:07:31,951 --> 00:07:33,870 ‫الجميع في طريقه إلى "سيرفايفور سيريس"،‬ 144 00:07:34,787 --> 00:07:35,663 ‫وأنا لست كذلك.‬ 145 00:07:35,746 --> 00:07:36,706 ‫"(فانكوفر)، (كندا)"‬ 146 00:07:36,747 --> 00:07:41,377 ‫ظللت آمل أن يتصل بي أحد ويخبرني بمشاركتي.‬ 147 00:07:41,461 --> 00:07:44,338 ‫لكن الغريب في المصارعة‬ ‫أن لا أحد يخبرني حين لا أشارك.‬ 148 00:07:44,422 --> 00:07:47,091 ‫لذا يجب أن أكتشف الأمر بنفسي.‬ 149 00:07:48,050 --> 00:07:49,552 ‫أحدّثك بجدية،‬ 150 00:07:50,636 --> 00:07:54,432 ‫اشتريت 15 تذكرة. ودعوت كلّ أصدقائي وعائلتي.‬ 151 00:07:54,515 --> 00:07:56,392 ‫كلّ وصيفات الشرف قادمات.‬ 152 00:07:56,476 --> 00:07:58,352 ‫وحتى الآن، في الأيام الثلاثة الماضية،‬ 153 00:07:58,436 --> 00:08:01,898 ‫اضطُررت إلى إبلاغ أصدقائي وعائلتي‬ ‫بالنبأ السيئ بصورة محرجة‬ 154 00:08:01,981 --> 00:08:03,316 ‫بأنني لست مشاركة في العرض.‬ 155 00:08:03,941 --> 00:08:04,775 ‫أجل.‬ 156 00:08:07,236 --> 00:08:08,863 ‫هذا الأمر‬ 157 00:08:10,156 --> 00:08:13,701 ‫يغضبني ويحبطني بالقدر نفسه.‬ 158 00:08:15,828 --> 00:08:17,413 ‫لكن أيضًا،‬ 159 00:08:18,414 --> 00:08:20,208 ‫هذه طبيعة مجال الترفيه.‬ 160 00:08:20,291 --> 00:08:21,876 ‫هذه أختي الصغيرة.‬ 161 00:08:23,794 --> 00:08:25,463 ‫إنها "باتر"!‬ 162 00:08:25,546 --> 00:08:28,341 ‫انظري إلى حالك. ستكونين نجمة!‬ 163 00:08:28,424 --> 00:08:30,384 ‫هل تحبين خالتك؟ نعم.‬ 164 00:08:31,010 --> 00:08:33,930 ‫سأخبركم بالجانب الإيجابي‬ ‫حيال وجودي في "كندا".‬ 165 00:08:34,013 --> 00:08:38,309 ‫يمكنني رؤية أصدقائي وعائلتي.‬ ‫يمكنني البقاء مع أختي،‬ 166 00:08:38,392 --> 00:08:44,565 ‫وهذا يخفف الألم والأسى جرّاء عدم مشاركتي.‬ 167 00:08:45,650 --> 00:08:49,570 ‫طوال حياتي المهنية،‬ ‫أشعر بأن هذا ما يحدث لي بالضبط.‬ 168 00:08:49,654 --> 00:08:53,282 ‫في كلّ مرة يساورني القليل من الأمل،‬ 169 00:08:53,366 --> 00:08:55,243 ‫يحدث شيء ما.‬ 170 00:08:57,203 --> 00:08:58,162 ‫عام 2019،‬ 171 00:08:58,746 --> 00:09:01,165 ‫كُسرت ذراعي في أول ظهور لي.‬ 172 00:09:03,709 --> 00:09:05,878 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 173 00:09:07,630 --> 00:09:09,131 ‫وأبطأ ذلك وتيرتي.‬ 174 00:09:09,840 --> 00:09:14,512 ‫وحين عدت أخيرًا،‬ ‫فكرت في أن هذه بداية بقية حياتي.‬ 175 00:09:14,595 --> 00:09:18,266 ‫كُسرت ذراعي مجددًا للمرة الثانية،‬ ‫خلال البث التلفازي المباشر.‬ 176 00:09:20,268 --> 00:09:22,270 ‫وفُسخ عقدي.‬ 177 00:09:23,563 --> 00:09:25,982 ‫وذات يوم في عام 2022،‬ 178 00:09:26,065 --> 00:09:28,818 ‫أرسلت رسالة نصية إلى "تريبل إتش"،‬ ‫وطلبت استعادة وظيفتي،‬ 179 00:09:29,819 --> 00:09:31,320 ‫فأعطاني إياها.‬ 180 00:09:31,404 --> 00:09:35,116 ‫إنه صاحب القرار، صحيح؟ إنه يقرر مصيرنا.‬ 181 00:09:36,576 --> 00:09:37,827 ‫آسفة، لقد أخفتك.‬ 182 00:09:41,872 --> 00:09:43,457 ‫حظًا موفقًا.‬ 183 00:09:43,541 --> 00:09:47,461 ‫سأصعد لأشاهد من المدرجات.‬ ‫حظًا طيبًا. عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 184 00:09:51,007 --> 00:09:55,595 ‫هذا غريب حقًا لامرأة على شاكلتي‬ ‫تحب السيطرة على كلّ شيء،‬ 185 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 186 00:09:58,598 --> 00:10:00,308 ‫وهذا هو الغريب حيال المصارعة،‬ 187 00:10:00,391 --> 00:10:02,893 ‫إنها ليست… رياضة.‬ 188 00:10:05,104 --> 00:10:07,481 ‫لا يسجل المرء المزيد من الأهداف فحسب،‬ 189 00:10:07,565 --> 00:10:11,360 ‫ويصير القائد ويفوز ببطولة.‬ 190 00:10:11,444 --> 00:10:12,903 ‫لا تسير الأمور بتلك الطريقة.‬ 191 00:10:12,987 --> 00:10:15,156 ‫"ريا"، من أعلى الحبل…‬ 192 00:10:16,490 --> 00:10:17,533 ‫"ريا"!‬ 193 00:10:17,617 --> 00:10:20,453 ‫"ريبتايد" عبر الطاولة!‬ 194 00:10:21,078 --> 00:10:22,580 ‫تثبّتها "ريبلي" أرضًا.‬ 195 00:10:22,663 --> 00:10:26,375 ‫لقد ثبّتت "ريا" بطلة العالم!‬ 196 00:10:26,459 --> 00:10:27,293 ‫"ريا" تفوز…‬ 197 00:10:27,376 --> 00:10:31,005 ‫آمل أن يعدّني فريق الكتابة الإبداعية‬ ‫جديرة ببطولة.‬ 198 00:10:31,505 --> 00:10:33,549 ‫لكنني أستطيع التحكم في سلوكي.‬ 199 00:10:33,633 --> 00:10:35,676 ‫وأستطيع التحكم في هيئتي.‬ 200 00:10:35,760 --> 00:10:38,929 ‫وأستطيع التحكم في…‬ 201 00:10:42,933 --> 00:10:44,060 ‫أعني…‬ 202 00:10:45,770 --> 00:10:47,396 ‫هذا كلّ ما يهم، أليس كذلك؟‬ 203 00:10:51,817 --> 00:10:53,527 ‫لقد عملت جاهدة.‬ 204 00:10:54,028 --> 00:10:56,656 ‫لقد شقّت طريقها من القاع.‬ 205 00:10:58,949 --> 00:11:03,245 ‫طالب معجبونا لوقت طويل‬ ‫بأن تحظى مصارعاتنا بمزيد من الألقاب.‬ 206 00:11:03,746 --> 00:11:05,998 ‫وكنت متحمسة جدًا لـ"تشيلسي"…‬ 207 00:11:06,082 --> 00:11:07,083 ‫"نوفمبر 2024"‬ 208 00:11:07,166 --> 00:11:10,836 ‫…كي تقاتل لأول مرة‬ ‫على بطولة "الولايات المتحدة" للسيدات.‬ 209 00:11:10,920 --> 00:11:11,837 ‫"ديسمبر 2024"‬ 210 00:11:11,921 --> 00:11:13,130 ‫"حدث ليلة السبت الرئيسي"‬ 211 00:11:13,214 --> 00:11:14,548 ‫"(لونغ آيلاند)، (نيويورك)"‬ 212 00:11:19,679 --> 00:11:22,598 ‫"تشيلسي" إحدى الشخصيات في العرض‬ 213 00:11:22,682 --> 00:11:24,558 ‫التي يسعها فعل أي شيء.‬ 214 00:11:24,642 --> 00:11:27,687 ‫ستحصل الليلة على فرصة لتكون أكثر جدية.‬ 215 00:11:27,770 --> 00:11:29,355 ‫وبينما نصنع التاريخ‬ 216 00:11:29,438 --> 00:11:32,149 ‫والظهور لأول مرة‬ ‫لما قد يطلق عليه الكثير من الناس،‬ 217 00:11:32,233 --> 00:11:34,402 ‫اللقب الثانوي لقسم السيدات.‬ 218 00:11:34,485 --> 00:11:37,196 ‫نعطيهنّ شيئًا آخر يقاتلن من أجله، كالرجال.‬ 219 00:11:37,279 --> 00:11:39,198 ‫الألقاب العالمية والألقاب الأمريكية‬ 220 00:11:39,281 --> 00:11:40,908 ‫والألقاب القارّية، صحيح؟‬ 221 00:11:40,991 --> 00:11:42,993 ‫إنها نقطة انطلاق لإنجازات أكبر.‬ 222 00:11:43,494 --> 00:11:46,038 ‫هذه لحظة انطلاقها إلى مستوى أعلى.‬ 223 00:11:47,707 --> 00:11:49,417 ‫هل أتيت إلى هنا كي تتملقيني؟‬ 224 00:11:49,500 --> 00:11:51,752 ‫- لأنك تريدين أن أثني عليك.‬ ‫- في الواقع، لا.‬ 225 00:11:51,836 --> 00:11:53,713 ‫أتيت لأعرف إن كنت سأفوز أم سأخسر.‬ 226 00:11:53,796 --> 00:11:54,880 ‫"(مايكل كول)، مذيع"‬ 227 00:11:55,589 --> 00:11:57,925 ‫لماذا؟ هل سمعت شيئًا… هل تظنين ذلك؟‬ 228 00:11:58,634 --> 00:12:02,972 ‫أنا أوافق على كلّ شيء. لا أرفض أبدًا.‬ 229 00:12:03,055 --> 00:12:06,142 ‫ولهذا السبب فأنا في دائرة المنافسة‬ 230 00:12:06,225 --> 00:12:08,978 ‫على لقب‬ ‫بطلة "الولايات المتحدة" التالية للسيدات.‬ 231 00:12:09,061 --> 00:12:12,690 ‫أيمكنك شرح مخطط المباراة نظريًا؟‬ 232 00:12:12,773 --> 00:12:13,607 ‫حين يرنّ الجرس.‬ 233 00:12:13,691 --> 00:12:14,525 ‫"(شين هيلمز)"‬ 234 00:12:14,608 --> 00:12:16,235 ‫ما تصورك؟ هل لديك تصور؟‬ 235 00:12:16,318 --> 00:12:19,280 ‫سيرنّ الجرس، وأتصور نفسي أهاجمها على الفور،‬ 236 00:12:19,363 --> 00:12:22,283 ‫حتى لو كان ذلك‬ ‫بصفعة مهينة ورميها من الحلبة.‬ 237 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 ‫مهلًا، هل سأثبّتها بحركة السقوط بالساق؟‬ 238 00:12:25,202 --> 00:12:28,330 ‫تناقشنا كثيرًا بشأن حركة السقوط بالساق،‬ 239 00:12:28,414 --> 00:12:31,208 ‫وإن كنا لا نزال سنستخدمها.‬ 240 00:12:31,792 --> 00:12:32,626 ‫أجل!‬ 241 00:12:33,335 --> 00:12:35,129 ‫ستنفّذ حركة "دروب كيك"…‬ 242 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 ‫ماذا؟‬ 243 00:12:37,423 --> 00:12:39,550 ‫هل سمعت بـ"هالك هوجان"؟‬ 244 00:12:39,633 --> 00:12:42,052 ‫لا، لم أنفّذ حركة السقوط بالساق قط.‬ 245 00:12:42,136 --> 00:12:43,846 ‫من الحبل الثاني؟ طلبنا منك…‬ 246 00:12:43,929 --> 00:12:46,557 ‫أعرف. لكنني ظننت ذلك‬ ‫لأننا كنا في منتصف المباراة.‬ 247 00:12:46,640 --> 00:12:47,641 ‫- ماذا؟‬ ‫- "دروب كيك".‬ 248 00:12:48,642 --> 00:12:50,936 ‫- سيكون هذا جيدًا.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 249 00:12:51,020 --> 00:12:52,563 ‫تعرفين أنني أثق بك، لذا…‬ 250 00:12:52,646 --> 00:12:56,525 ‫أعلم، لكنني لم أقفز عن الحبل هكذا قط.‬ 251 00:12:58,235 --> 00:13:00,863 ‫يا للهول، أجل. تبولت على نفسي.‬ 252 00:13:01,447 --> 00:13:04,617 ‫لماذا ليست الضربة القاضية؟‬ ‫لماذا لا تكون "أنبريتي هير"؟‬ 253 00:13:05,659 --> 00:13:10,414 ‫لا أجادل بشأن الضربات القاضية،‬ 254 00:13:10,498 --> 00:13:13,375 ‫أو ما يريده فريق الكتابة الإبداعية مني.‬ ‫أُنفّذ ما يُطلب فحسب.‬ 255 00:13:13,459 --> 00:13:15,002 ‫لكن بين الحين والآخر،‬ 256 00:13:15,085 --> 00:13:18,005 ‫تحلّ لحظة يجب أن أقاتل من أجلها.‬ 257 00:13:18,088 --> 00:13:21,008 ‫وحركة السقوط بالساق لن تحدث أبدًا.‬ 258 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 ‫سأتحدث بصراحة.‬ 259 00:13:22,510 --> 00:13:26,680 ‫أشعر بالضيق لأنني لن أستخدم ضربتي القاضية.‬ ‫يبدو ذلك غريبًا.‬ 260 00:13:26,764 --> 00:13:27,640 ‫لماذا؟‬ 261 00:13:27,723 --> 00:13:30,226 ‫يبدو ذلك غريبًا لأنها ليست ضربتي القاضية.‬ 262 00:13:30,768 --> 00:13:32,645 ‫لأنني لا أفوز أبدًا.‬ 263 00:13:32,728 --> 00:13:35,189 ‫الضربة القاضية حركة تميّز المصارع.‬ 264 00:13:35,272 --> 00:13:39,693 ‫إنها تمثّلنا. إنها جزء من تاريخ المصارع.‬ 265 00:13:39,777 --> 00:13:42,571 ‫والآن "تشيلسي غرين"، حركة "أنبريتي هير".‬ 266 00:13:42,655 --> 00:13:44,323 ‫أسميتها "أنبريتير"،‬ 267 00:13:44,406 --> 00:13:45,741 ‫"آيام بريتير"،‬ 268 00:13:45,825 --> 00:13:47,660 ‫ثم "أنبريتي هير".‬ 269 00:13:47,743 --> 00:13:49,620 ‫"(أنبريتي هير)"‬ 270 00:13:49,703 --> 00:13:53,916 ‫وحين أحظى بهذه اللحظة‬ ‫التي ستُخلّد في التاريخ…‬ 271 00:13:53,999 --> 00:13:58,629 ‫ماذا؟ كيف لي أن أستخدم‬ ‫حركات شخص آخر وليست حركاتي؟‬ 272 00:13:58,712 --> 00:14:00,047 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 273 00:14:00,130 --> 00:14:01,382 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا متوترة.‬ 274 00:14:01,465 --> 00:14:02,299 ‫"(كودي رودز)"‬ 275 00:14:02,383 --> 00:14:04,677 ‫- نعم، هذا متوقع. أجل.‬ ‫- نعم. أشعر بالذعر.‬ 276 00:14:04,760 --> 00:14:05,803 ‫أجل، ماذا…‬ 277 00:14:06,303 --> 00:14:08,347 ‫- كم ستدوم المباراة؟‬ ‫- ست دقائق.‬ 278 00:14:08,430 --> 00:14:09,849 ‫أرأيت؟ لا تتوتري إذًا.‬ 279 00:14:10,975 --> 00:14:11,934 ‫حسنًا.‬ 280 00:14:12,017 --> 00:14:13,018 ‫"(تيسا غرين)"‬ 281 00:14:13,102 --> 00:14:14,395 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 282 00:14:14,478 --> 00:14:15,396 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 283 00:14:16,647 --> 00:14:18,190 ‫- ستبلين بلاءً حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 284 00:14:18,274 --> 00:14:19,275 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 285 00:14:25,072 --> 00:14:26,740 ‫بهذا الزي؟ هل تمزحين؟‬ 286 00:14:26,824 --> 00:14:28,868 ‫- أعلم!‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 287 00:14:28,951 --> 00:14:30,578 ‫ووجهك مطبوع في كلّ مكان عليه!‬ 288 00:14:30,661 --> 00:14:32,371 ‫آسف، إنه رائع.‬ 289 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‫شكرًا لك!‬ 290 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 ‫إنه رائع للغاية.‬ ‫لا يسعك أن تبدي أفضل من هذا.‬ 291 00:14:36,375 --> 00:14:37,960 ‫الفوز بهذا الزي؟‬ 292 00:14:38,794 --> 00:14:42,381 ‫- أعني…‬ ‫- أوشك أن أُسجّل في كتب التاريخ.‬ 293 00:14:43,632 --> 00:14:45,676 ‫اسمعا. كلتاكما تستحق هذه اللحظة.‬ 294 00:14:45,759 --> 00:14:46,594 ‫"(مايكل هايز)"‬ 295 00:14:46,677 --> 00:14:49,513 ‫عليكما تقديم مباراة لا تُنسى‬ ‫ستتذكرانها لبقية حياتكما.‬ 296 00:14:49,597 --> 00:14:50,931 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 297 00:14:51,557 --> 00:14:53,934 ‫سأتذكّر أنك قلت شيئًا لطيفًا لبقية حياتي.‬ 298 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 ‫اصمتي!‬ 299 00:14:56,854 --> 00:15:00,190 ‫المباراة التالية هي النهائيات‬ 300 00:15:00,274 --> 00:15:06,655 ‫للدورة الافتتاحية‬ ‫لبطولة "الولايات المتحدة" للسيدات.‬ 301 00:15:08,449 --> 00:15:09,450 ‫هيا بنا!‬ 302 00:15:09,533 --> 00:15:10,910 ‫نقدّم لكم أولًا،‬ 303 00:15:12,953 --> 00:15:16,665 ‫من "فيكتوريا"،‬ ‫"كولومبيا البريطانية"، "كندا"،‬ 304 00:15:16,749 --> 00:15:20,878 ‫"تشيلسي غرين"!‬ 305 00:15:21,670 --> 00:15:23,005 ‫يا للهول.‬ 306 00:15:23,714 --> 00:15:24,590 ‫هل أنا…‬ 307 00:15:24,673 --> 00:15:25,966 ‫هل ترى هذا؟‬ 308 00:15:26,717 --> 00:15:30,262 ‫زي "تشيلسي غرين" مطبوع عليه صور لها.‬ 309 00:15:30,346 --> 00:15:33,474 ‫هذا مدهش. تصرّف رائع جدًا من "تشيلسي غرين".‬ 310 00:15:33,557 --> 00:15:34,934 ‫وها قد أتت "ميتشين"،‬ 311 00:15:35,017 --> 00:15:37,436 ‫التي هزمت "تشيلسي غرين" في أكتوبر‬ 312 00:15:37,519 --> 00:15:40,606 ‫في مباراة حاوية القمامة المخزية.‬ 313 00:15:42,775 --> 00:15:44,735 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- أجل!‬ 314 00:15:45,694 --> 00:15:48,697 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أعرف. ألا تبدو مذهلة؟‬ 315 00:15:49,657 --> 00:15:54,036 ‫أكثر ما يهم هو تتويج أول بطلة‬ ‫للقب "الولايات المتحدة" للسيدات.‬ 316 00:15:55,829 --> 00:15:57,748 ‫بدأت "غرين" بركلة من دون سابق إنذار.‬ 317 00:15:57,831 --> 00:15:59,375 ‫تخطئ "ميتشين" أيضًا.‬ 318 00:15:59,458 --> 00:16:01,126 ‫فكّر في التاريخ الذي على المحك.‬ 319 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 ‫أول بطلة للقب "الولايات المتحدة" للسيدات.‬ 320 00:16:04,296 --> 00:16:07,591 ‫نفّذت حركة "راف رايدر" لتحقيق الفوز!‬ 321 00:16:07,675 --> 00:16:11,095 ‫- والظفر باللقب. وافتكّت "ميتشين".‬ ‫- ماذا؟‬ 322 00:16:11,178 --> 00:16:14,765 ‫ظنت "تشيلسي" أنها ثبّتتها.‬ ‫وتقول "ميتشين"، "لا أظن ذلك."‬ 323 00:16:14,848 --> 00:16:17,559 ‫هيا يا "تشيل"! هيا!‬ 324 00:16:17,643 --> 00:16:19,061 ‫والآن "غرين"…‬ 325 00:16:19,144 --> 00:16:20,145 ‫لا!‬ 326 00:16:20,813 --> 00:16:22,690 ‫لحسن الحظ كانت "بايبر نيفن" واقفة،‬ 327 00:16:22,773 --> 00:16:26,151 ‫أو ربما لكانت كارثة كبرى لـ"تشيلسي".‬ 328 00:16:27,111 --> 00:16:29,196 ‫والآن "ميتشين" تطيح بكلتيهما.‬ 329 00:16:29,279 --> 00:16:32,783 ‫وتهبط قبالة ما قد يكون لقبها.‬ 330 00:16:32,866 --> 00:16:35,244 ‫- أيمكنها رفع "تشيلسي" إلى الحلبة؟‬ ‫- يا للهول.‬ 331 00:16:35,327 --> 00:16:38,330 ‫قد تكون "تشيلسي غرين" فاقدة لوعيها.‬ ‫تثبّتها "ميتشين" الآن.‬ 332 00:16:38,414 --> 00:16:42,418 ‫تمكنت "غرين" بصعوبة‬ ‫من رفع ساقها الطويلة على الحبل السفلي.‬ 333 00:16:42,501 --> 00:16:44,878 ‫- هيا!‬ ‫- "لونغ آيلاند" تدعم "تشيلسي غرين".‬ 334 00:16:44,962 --> 00:16:49,258 ‫"تشيلسي"!‬ 335 00:16:49,341 --> 00:16:50,384 ‫يا للهول!‬ 336 00:16:50,467 --> 00:16:52,886 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا لها من حركة! نفّذت "أنبريتي هير"!‬ 337 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 ‫- يا لها من حركة مضادة من "غرين"!‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 338 00:16:55,431 --> 00:17:00,102 ‫كنت أعتزم تنفيذ "أنبريتي هير" دومًا.‬ 339 00:17:01,353 --> 00:17:05,607 ‫لم أتقبّل فكرة تنفيذ حركة أخرى‬ ‫سوى ضربتي القاضية.‬ 340 00:17:05,691 --> 00:17:08,527 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 341 00:17:09,611 --> 00:17:11,030 ‫تفوز "غرين" باللقب!‬ 342 00:17:12,281 --> 00:17:16,702 ‫إليكم الفائزة والبطلة الأولى…‬ 343 00:17:16,785 --> 00:17:18,203 ‫أنا سعيدة من أجلها.‬ 344 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‫"(ستيفاني مكمان)"‬ 345 00:17:19,663 --> 00:17:21,707 ‫- أنا سعيدة جدًا من أجلها.‬ ‫- نعم.‬ 346 00:17:22,624 --> 00:17:26,837 ‫…"تشيلسي غرين"!‬ 347 00:17:28,130 --> 00:17:30,799 ‫"تشيلسي غرين" تُخلّد في التاريخ‬ 348 00:17:30,883 --> 00:17:36,430 ‫بصفتها أول بطلة على الإطلاق‬ ‫للقب "الولايات المتحدة" للسيدات!‬ 349 00:17:38,724 --> 00:17:40,059 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 350 00:17:45,314 --> 00:17:46,231 ‫"تشيلسي"!‬ 351 00:17:46,315 --> 00:17:48,817 ‫أجل، لم ألتقط أنفاسي بعد.‬ 352 00:17:49,485 --> 00:17:51,070 ‫لا أدري.‬ 353 00:17:51,153 --> 00:17:55,949 ‫أعتقد أنني سأستيقظ غدًا وأستوعب ما جرى.‬ ‫في الوقت الحالي، لم أستوعب بعد.‬ 354 00:17:58,202 --> 00:18:00,788 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- لا تبكي! بحقك!‬ 355 00:18:00,871 --> 00:18:04,625 ‫لماذا نجعل "تشيلسي غرين"‬ ‫بطلة لقب "الولايات المتحدة" في هذه اللحظة؟‬ 356 00:18:05,250 --> 00:18:07,628 ‫هناك قول قديم لـ"مايا أنجيلو".‬ 357 00:18:07,711 --> 00:18:11,715 ‫"لا يتذكر الناس ما تقوله.‬ ‫ولا يتذكرون ما تفعله.‬ 358 00:18:11,799 --> 00:18:14,134 ‫لكنهم يتذكرون كيف تجعلهم يشعرون."‬ 359 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 ‫"تشيلسي"!‬ 360 00:18:15,636 --> 00:18:17,554 ‫أيًا كان ما نفعله معها الآن،‬ 361 00:18:17,638 --> 00:18:20,390 ‫وأيًا كان ما تفعله على الشاشة لتوصيله،‬ 362 00:18:20,474 --> 00:18:22,392 ‫فقد بدأ يأسر الناس، وبدؤوا يشجعونها.‬ 363 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 ‫"وظّفيني في أمنك الخاص"‬ 364 00:18:24,436 --> 00:18:27,189 ‫عندما نجد شخصًا يثير تلك الأحاسيس،‬ 365 00:18:27,773 --> 00:18:29,233 ‫حينها يحلّ الوقت المناسب.‬ 366 00:18:29,316 --> 00:18:31,401 ‫"نحن نثق بـ(تشيلسي)"‬ 367 00:18:31,485 --> 00:18:33,403 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 368 00:18:33,487 --> 00:18:37,449 ‫- أنا سعيد جدًا من أجلك، وفخور جدًا بك.‬ ‫- شكرًا. أنا ممتنة حقًا.‬ 369 00:18:37,533 --> 00:18:39,076 ‫شكرًا على ثقتك بي.‬ 370 00:18:39,910 --> 00:18:40,744 ‫لقد استحققت ذلك.‬ 371 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 ‫- الصفائح الجانبية!‬ ‫- عجبًا.‬ 372 00:18:44,748 --> 00:18:46,500 ‫- هل أحضرتها؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:18:46,583 --> 00:18:47,417 ‫"(ريا ريبلي)"‬ 374 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 ‫- لا أصدّق. هلّا أراها.‬ ‫- قلت لأنني فضولية، "هل أحضرتها؟"‬ 375 00:18:50,295 --> 00:18:51,630 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ 376 00:18:52,131 --> 00:18:54,716 ‫- إنهما ظريفتان!‬ ‫- رائع!‬ 377 00:18:56,760 --> 00:18:58,345 ‫اسمي مكتوب على الحزام!‬ 378 00:18:58,846 --> 00:19:00,430 ‫"(تشيلسي غرين)"‬ 379 00:19:00,514 --> 00:19:02,015 ‫قبل هذه اللحظة،‬ 380 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 ‫لم أشعر قط‬ 381 00:19:06,061 --> 00:19:09,356 ‫بحماس كهذا حيال لحظات في مسيرتي المهنية.‬ 382 00:19:09,439 --> 00:19:10,691 ‫كان ذلك…‬ 383 00:19:11,400 --> 00:19:12,484 ‫حقًا…‬ 384 00:19:13,527 --> 00:19:17,489 ‫شعرت بأنني أمضيت 11 عامًا‬ ‫أدت إلى تلك اللحظة،‬ 385 00:19:17,573 --> 00:19:21,702 ‫وكلّ أولئك الناس في ذلك الملعب‬ ‫كانوا يعرفون كم عانيت لأصل إلى إنجازي.‬ 386 00:19:21,785 --> 00:19:27,207 ‫الاختبارات والعظام المكسورة وفسخ العقد،‬ ‫وكلّ ما جرى.‬ 387 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 ‫جميعهم يعرفون ذلك، وفكروا،‬ 388 00:19:30,169 --> 00:19:34,923 ‫"هذه لحظتها المنتظرة،‬ ‫وأتينا إلى هنا من أجلها فقط."‬ 389 00:19:35,007 --> 00:19:36,300 ‫كان ذلك…‬ 390 00:19:37,759 --> 00:19:40,554 ‫لو كانت شخصيتي عاطفية، لبكيت.‬ ‫لكنني لست بكّاءة.‬ 391 00:19:43,557 --> 00:19:47,436 ‫"(برمنغهام)، (ألاباما)"‬ 392 00:19:47,519 --> 00:19:48,353 ‫"يناير 2024"‬ 393 00:19:48,437 --> 00:19:50,439 ‫- لم تتأذ هذه الركبة من قبل، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 394 00:19:50,522 --> 00:19:52,816 ‫"مركز (أندروز) للطب الرياضي والعظام"‬ 395 00:19:52,900 --> 00:19:54,276 ‫حسنًا، أي أسئلة تودّين طرحها؟‬ 396 00:19:54,776 --> 00:19:57,738 ‫هل تظن أن هناك إصابة أخرى بخلاف إصبع قدمي؟‬ 397 00:19:57,821 --> 00:19:58,655 ‫"(شارلوت فلير)"‬ 398 00:19:58,739 --> 00:20:02,284 ‫لم يُصب رباط الركبة الجانبي.‬ ‫لقد شُفيت إصابتك تلك بالفعل.‬ 399 00:20:02,367 --> 00:20:03,202 ‫حسنًا.‬ 400 00:20:03,702 --> 00:20:07,456 ‫لقد حوّلت هذا من مشكلة في رباطين‬ ‫إلى مشكلة في رباط واحد.‬ 401 00:20:07,539 --> 00:20:08,749 ‫كانت هذه فائدة الانتظار.‬ 402 00:20:08,832 --> 00:20:09,958 ‫"الطبيب (جيفري دوغاس)"‬ 403 00:20:10,042 --> 00:20:13,754 ‫هل تتذكرين حين تحدثنا بعد الإصابة مباشرةً‬ ‫وكنت بحاجة إلى الراحة لبضعة أسابيع‬ 404 00:20:13,837 --> 00:20:15,214 ‫وواجهت صعوبة في ثنيها؟‬ 405 00:20:15,297 --> 00:20:16,965 ‫- كان بسبب رباط الركبة.‬ ‫- فهمت.‬ 406 00:20:17,049 --> 00:20:18,592 ‫والآن، رباط ركبتك بخير.‬ 407 00:20:18,675 --> 00:20:20,302 ‫ليس علينا أن نلمس ذلك.‬ 408 00:20:21,386 --> 00:20:24,973 ‫اسمي القانوني "آشلي إليزابيث فلير".‬ 409 00:20:25,807 --> 00:20:29,728 ‫يناديني والداي "وينكي".‬ ‫كان لقبي طوال حياتي.‬ 410 00:20:30,270 --> 00:20:33,148 ‫واسمي "شارلوت فلير" في "دبليو دبليو إي"،‬ 411 00:20:33,232 --> 00:20:34,983 ‫وملقبة أيضًا بـ"الملكة".‬ 412 00:20:35,067 --> 00:20:38,445 ‫إحدى أعظم المصارعات في كلّ العصور،‬ ‫إن لم تكن الأعظم.‬ 413 00:20:38,528 --> 00:20:41,448 ‫حين يفكر المرء في المصارعة،‬ ‫يخطر على باله "فلير".‬ 414 00:20:41,531 --> 00:20:45,244 ‫أنت تتكلم مع المصارع‬ ‫الذي يرتدي ساعة "رولكس"…‬ 415 00:20:45,327 --> 00:20:46,161 ‫"(ريك فلير)"‬ 416 00:20:46,245 --> 00:20:47,955 ‫…والذي يضع الخاتم الألماسي،‬ 417 00:20:48,038 --> 00:20:50,290 ‫وسارق القُبلات والمحتال على القواعد،‬ 418 00:20:50,374 --> 00:20:53,919 ‫والشرير الذي يستقل السيارة الـ"ليموزين"‬ ‫والطائرة النفاثة!‬ 419 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 ‫مرحى!‬ 420 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 ‫أبي، انظر إلى ما فعلته بإصبع قدمي.‬ 421 00:20:58,173 --> 00:20:59,007 ‫بئسًا.‬ 422 00:20:59,091 --> 00:21:00,008 ‫"(ريك فلير)"‬ 423 00:21:00,092 --> 00:21:02,552 ‫- هل يؤلمك؟‬ ‫- إياك! نعم، هذا مؤلم.‬ 424 00:21:02,636 --> 00:21:05,639 ‫لم تستطع المشي وقالت،‬ ‫"إصبع قدمي يؤلمني أكثر من ركبتي."‬ 425 00:21:05,722 --> 00:21:06,848 ‫هذا صحيح.‬ 426 00:21:06,932 --> 00:21:10,519 ‫ما يميّز أبي أنه تجاوز حدود المصارعة.‬ 427 00:21:10,602 --> 00:21:11,436 ‫مرحى!‬ 428 00:21:12,187 --> 00:21:15,357 ‫يتلاعب "فلير" به‬ ‫كأنه لعبة بلا حول ولا قوة.‬ 429 00:21:15,440 --> 00:21:18,777 ‫خلال نشأتي، كنت من أشد المعجبين بوالدي.‬ 430 00:21:18,860 --> 00:21:20,195 ‫كان يصحبني إلى العروض.‬ 431 00:21:20,279 --> 00:21:22,322 ‫ما رأيك بأن تصيري مصارعة؟‬ 432 00:21:23,824 --> 00:21:26,034 ‫لقد خطر ذلك ببالي بالتأكيد.‬ 433 00:21:26,827 --> 00:21:29,288 ‫أودّ إنهاء دراستي أولًا،‬ 434 00:21:29,371 --> 00:21:31,873 ‫وآمل أن الفرصة ستظل سانحة حين أنهيها.‬ 435 00:21:31,957 --> 00:21:36,128 ‫وكان أخي "ريد" يقول، "أجل، عليك فعل هذا.‬ 436 00:21:36,211 --> 00:21:38,255 ‫يمكننا أن نفعل ذلك معًا."‬ 437 00:21:40,674 --> 00:21:43,302 ‫كنت أحاول مساعدة أخي الصغير‬ ‫على الاستقرار والتعافي.‬ 438 00:21:44,303 --> 00:21:47,097 ‫كان يصارع إدمانًا شديدًا على المخدرات.‬ 439 00:21:48,223 --> 00:21:50,267 ‫كان مجهودًا جماعيًا‬ 440 00:21:50,350 --> 00:21:52,728 ‫كي ينتهي المطاف بي وبـ"ريد" معًا،‬ 441 00:21:52,811 --> 00:21:55,188 ‫وكان هذا سيساعده على أن يسلك دربًا قويمًا.‬ 442 00:21:57,024 --> 00:22:01,153 ‫لكن بعد عام تقريبًا من انخراطه‬ ‫في نظامي لتحسين الذات، فارق الحياة.‬ 443 00:22:04,865 --> 00:22:06,033 ‫وحين مات،‬ 444 00:22:06,116 --> 00:22:07,451 ‫أنا فقط…‬ 445 00:22:09,369 --> 00:22:11,580 ‫لا أعرف. فكرت في كلّ شيء…‬ 446 00:22:12,873 --> 00:22:16,418 ‫أراد تحقيقه، ومنحني هذا.‬ 447 00:22:17,627 --> 00:22:19,963 ‫هذه طريقة دخول مهيبة.‬ 448 00:22:23,300 --> 00:22:24,718 ‫حين حدث ذلك،‬ 449 00:22:24,801 --> 00:22:27,596 ‫كبتّ ما أشعر به حيال موته وتجاهلته تمامًا.‬ 450 00:22:27,679 --> 00:22:29,514 ‫لذا، لم أواجه قط…‬ 451 00:22:30,432 --> 00:22:33,060 ‫أظن أنني ما زلت أنتظر عودته إلى المنزل.‬ 452 00:22:34,019 --> 00:22:36,104 ‫تضع "شارلوت" الكثير من الضغط على نفسها.‬ 453 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 ‫يجب أن تقدّم أفضل أداء لها.‬ 454 00:22:38,523 --> 00:22:40,734 ‫هناك… لا أعرف.‬ 455 00:22:41,610 --> 00:22:42,944 ‫كيف أقولها؟‬ 456 00:22:45,489 --> 00:22:48,742 ‫المعايير المتوقعة من "شارلوت" كبيرة جدًا،‬ 457 00:22:48,825 --> 00:22:50,786 ‫لدرجة أنها تصيبني بالتوتر.‬ 458 00:22:51,578 --> 00:22:52,829 ‫لأنني ابنة "ريك فلير"،‬ 459 00:22:52,913 --> 00:22:55,082 ‫فلا يسعني أن أرتكب أي أخطاء.‬ 460 00:22:56,541 --> 00:22:58,043 ‫كنت أعرف أنني متفوقة رياضيًا.‬ 461 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 ‫كانت مزية‬ ‫تمكنت من الاعتماد عليها منذ البداية.‬ 462 00:23:01,797 --> 00:23:06,093 ‫قد تكون أعظم رياضية حظينا بها على الإطلاق‬ ‫بصفتها بطلة "دبليو دبليو إي" للسيدات!‬ 463 00:23:06,927 --> 00:23:09,137 ‫حققت الكثير في مسيرتي المهنية.‬ 464 00:23:09,221 --> 00:23:12,557 ‫أبي بطل العالم 16 مرة.‬ ‫وأنا بطلة العالم 14 مرة.‬ 465 00:23:13,100 --> 00:23:15,936 ‫سواء أكان ذلك في حمض "شارلوت" النووي‬ 466 00:23:16,937 --> 00:23:18,814 ‫أم أن هذه طبيعتها فحسب،‬ 467 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 ‫فهي ترتقي بالمجال.‬ 468 00:23:21,983 --> 00:23:25,195 ‫إنها رياضية رفيعة المستوى.‬ 469 00:23:25,278 --> 00:23:26,988 ‫إنها ليست مسألة رجل أو امرأة.‬ 470 00:23:27,072 --> 00:23:29,616 ‫"شارلوت فلير"‬ ‫من ضمن أفضل المصارعين على الإطلاق.‬ 471 00:23:31,159 --> 00:23:32,702 ‫إنها لا تُقهر تقريبًا.‬ 472 00:23:34,871 --> 00:23:38,041 ‫لم تُكسر عظامي أو أُصب بالتواء قط.‬ 473 00:23:38,750 --> 00:23:41,545 ‫لذلك حين أُصبت، اعترتني صدمة.‬ 474 00:23:42,379 --> 00:23:43,296 ‫"8 ديسمبر 2023"‬ 475 00:23:43,380 --> 00:23:46,633 ‫اثنتان من أكثر النساء تتويجًا‬ ‫في تاريخ "دبليو دبليو إي"‬ 476 00:23:46,716 --> 00:23:48,009 ‫وأكثرهنّ تفوقًا رياضيًا.‬ 477 00:23:50,470 --> 00:23:53,432 ‫تمزق رباطي الصليبي الأمامي‬ ‫والتوى رباط ركبتي الجانبي‬ 478 00:23:53,515 --> 00:23:55,392 ‫وأُصبت في غضروف الركبة.‬ 479 00:23:55,475 --> 00:23:58,854 ‫ولعلمي بأن موسم "ريسلمانيا" وشيك،‬ 480 00:23:58,937 --> 00:24:01,982 ‫كنت ألوم نفسي بسبب غيابي عن "ريسلمانيا".‬ 481 00:24:02,065 --> 00:24:04,609 ‫"كيف فعلت هذا؟ كان بوسعي تجنّب الإصابة."‬ 482 00:24:06,236 --> 00:24:09,239 ‫فكرت في الأمر هذا الصباح.‬ ‫في السنوات العشر الأخيرة،‬ 483 00:24:09,322 --> 00:24:12,033 ‫شاركت تقريبًا في كلّ عروض "ريسلمانيا".‬ 484 00:24:12,534 --> 00:24:18,290 ‫ولن أشارك في "ريسلمانيا 40"‬ ‫لأكون جزءًا من التاريخ. إنه فقط…‬ 485 00:24:21,251 --> 00:24:24,713 ‫لهذا السبب أثّرت إصابة ركبتي في نفسيتي،‬ 486 00:24:24,796 --> 00:24:27,632 ‫لأنني كنت أفكر، "ماذا لو لم أعد؟"‬ 487 00:24:35,682 --> 00:24:36,558 ‫أحبك يا أبي.‬ 488 00:24:37,893 --> 00:24:41,605 ‫أنا ممتنة لأنني أشارك دائمًا‬ ‫في اللحظات المهمة.‬ 489 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ‫كلّ مباريات "ريسلمانيا" تلك…‬ 490 00:24:43,982 --> 00:24:46,234 ‫من الحبل العلوي. تحاول "شارلوت" تثبيتها.‬ 491 00:24:46,318 --> 00:24:47,152 ‫"(ريسلمانيا 32)"‬ 492 00:24:47,235 --> 00:24:48,069 ‫"(ريسلمانيا 34)"‬ 493 00:24:48,153 --> 00:24:50,530 ‫تحاول أن تصل إلى قفل ثماني للساق،‬ ‫وفعلت ذلك!‬ 494 00:24:50,614 --> 00:24:53,283 ‫…كانت كلّها مباريات كبرى على اللقب.‬ 495 00:24:53,366 --> 00:24:55,744 ‫هذا ما أجيده. هذا ما تدربت لتحقيقه.‬ 496 00:24:55,827 --> 00:24:56,661 ‫"(ريسلمانيا 35)"‬ 497 00:24:56,745 --> 00:24:58,163 ‫إنه الدور الذي وضعوني فيه.‬ 498 00:24:58,246 --> 00:25:01,416 ‫والآن، تقف "الملكة" شامخة مجددًا.‬ 499 00:25:04,127 --> 00:25:06,963 ‫يقول بعض الناس، "بئسًا، إنها متعجرفة جدًا."‬ 500 00:25:07,047 --> 00:25:09,257 ‫أو، "بئسًا، إنها أنانية جدًا."‬ 501 00:25:10,050 --> 00:25:12,802 ‫في الواقع، كلّ ما فعلته هنا‬ 502 00:25:13,970 --> 00:25:15,597 ‫أنني تدربت لأكون بطلة‬ 503 00:25:15,680 --> 00:25:19,392 ‫وتدربت لأنافس على اللقب،‬ ‫وتدربت لرفع اللقب أو لتحسين صورة منافستي.‬ 504 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫"(ريسلمانيا 39)"‬ 505 00:25:20,393 --> 00:25:23,772 ‫قالت "شارلوت فلير"، "لقد استحققته الليلة!"‬ 506 00:25:26,191 --> 00:25:29,653 ‫سنستأصل الرباط الصليبي الأمامي الممزق.‬ 507 00:25:30,570 --> 00:25:33,198 ‫في الواقع،‬ ‫بقية ركبتها تبدو بحالة جيدة جدًا.‬ 508 00:25:34,574 --> 00:25:36,576 ‫أظن أن هذا أفضل وضع ممكن.‬ 509 00:25:37,702 --> 00:25:39,454 ‫سنبدأ إعادة التأهيل البدني غدًا.‬ 510 00:25:40,747 --> 00:25:45,710 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)"‬ 511 00:25:45,794 --> 00:25:49,506 ‫اسمع، أظن أن وضع مباراة "رامبل" للرجال‬ ‫بحالة جيدة، صحيح؟‬ 512 00:25:49,589 --> 00:25:51,883 ‫- أجل.‬ ‫- أريد بعض الوقت في مباراة السيدات.‬ 513 00:25:51,967 --> 00:25:53,093 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)"‬ 514 00:25:53,176 --> 00:25:54,469 ‫إذا فازت "بيانكا"…‬ 515 00:25:54,553 --> 00:25:55,887 ‫"اجتماع التخطيط لـ(رويال رامبل)"‬ 516 00:25:55,971 --> 00:25:57,889 ‫…فستكون أول امرأة تفوز مرتين.‬ 517 00:25:59,015 --> 00:26:01,476 ‫يمكننا أن نروي قصة رجوع "شارلوت"‬ 518 00:26:01,560 --> 00:26:03,228 ‫ومحاولة العودة إلى سابق مجدها.‬ 519 00:26:03,770 --> 00:26:05,522 ‫هل ستروي قصة المصارعة المستضعفة؟‬ 520 00:26:05,605 --> 00:26:06,690 ‫"(جوناثان بايكستورم)"‬ 521 00:26:06,773 --> 00:26:08,400 ‫هل من مصارعة تودّ المراهنة عليها؟‬ 522 00:26:09,401 --> 00:26:10,569 ‫إنه خيار فظيع.‬ 523 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 ‫ستشارك المصارعة رقم 29 في المباراة.‬ 524 00:26:14,072 --> 00:26:16,491 ‫ستدخل، فستكون هناك مصارعتان فقط.‬ 525 00:26:17,158 --> 00:26:19,286 ‫سينتهي بهما المطاف بإقصاء مزدوج.‬ 526 00:26:19,369 --> 00:26:22,664 ‫لذا، أيًا كانت صاحبة الرقم 30‬ ‫فستفوز تلقائيًا.‬ 527 00:26:25,083 --> 00:26:26,334 ‫"تشيلسي غرين"‬ 528 00:26:27,335 --> 00:26:28,336 ‫تدخل،‬ 529 00:26:29,588 --> 00:26:30,714 ‫وتفوز بـ"رويال رامبل".‬ 530 00:26:30,797 --> 00:26:32,173 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا كلّ شيء.‬ 531 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‫سنجد حلًا ما.‬ 532 00:26:40,682 --> 00:26:43,810 ‫حسنًا، "رويال رامبل".‬ ‫ماذا نتوقع في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 533 00:26:43,893 --> 00:26:46,271 ‫يبدأ حدث "رويال رامبل"‬ ‫الطريق إلى "ريسلمانيا"،‬ 534 00:26:46,354 --> 00:26:49,190 ‫وكما تعرف،‬ ‫الفائز بمباراة "رويال رامبل" للرجال‬ 535 00:26:49,274 --> 00:26:51,234 ‫والفائزة بمباراة "رويال رامبل" للسيدات‬ 536 00:26:51,318 --> 00:26:56,906 ‫سيختاران اللقب‬ ‫الذي يودّان التنافس عليه في "ريسلمانيا".‬ 537 00:26:56,990 --> 00:27:00,910 ‫أتشوق إلى عودة "شارلوت فلير" إلى الحلبة.‬ 538 00:27:00,994 --> 00:27:02,996 ‫لقد مضى وقت طويل جدًا.‬ 539 00:27:03,079 --> 00:27:05,874 ‫وكثير من المفاجآت لا أعرف بشأنها.‬ 540 00:27:05,957 --> 00:27:08,084 ‫وإن عرفت، فلن يُسمح لي بإفشائها.‬ 541 00:27:08,168 --> 00:27:09,544 ‫- عليك ألّا تفشيها.‬ ‫- نعم.‬ 542 00:27:09,628 --> 00:27:11,046 ‫لكنني لا أعرف، بصدق.‬ 543 00:27:11,129 --> 00:27:12,922 ‫أعرف بعض الأشياء، لكن ليس كلّ شيء.‬ 544 00:27:13,006 --> 00:27:14,507 ‫"(رويال رامبل)، 1 فبراير 2025"‬ 545 00:27:15,008 --> 00:27:16,384 ‫تحقق.‬ 546 00:27:16,468 --> 00:27:20,305 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬ 547 00:27:20,805 --> 00:27:21,723 ‫هذا جيد.‬ 548 00:27:24,100 --> 00:27:25,560 ‫لقد مرّ عام…‬ 549 00:27:25,644 --> 00:27:26,978 ‫"أربع ساعات حتى وقت العرض"‬ 550 00:27:27,062 --> 00:27:28,021 ‫…وشهران وبضعة أيام.‬ 551 00:27:28,730 --> 00:27:30,106 ‫اشتقت إلى هذا.‬ 552 00:27:30,190 --> 00:27:33,109 ‫لا يُوجد ما يضاهي هذا في حياتي اليومية،‬ 553 00:27:33,193 --> 00:27:38,239 ‫حين أدخل الملعب‬ ‫وأعرف أن هناك 65 ألف شخص يهتفون.‬ 554 00:27:38,323 --> 00:27:39,908 ‫"(رويال رامبل)، (إنديانابوليس)"‬ 555 00:27:39,991 --> 00:27:43,411 ‫اشتقت إلى الترقب وفورة الأدرينالين.‬ 556 00:27:43,495 --> 00:27:46,706 ‫اشتقت إلى رؤية تجهيزات طاقم العمل‬ 557 00:27:46,790 --> 00:27:50,543 ‫والمجهود الذي يُبذل لتدبّ الحياة في الحلبة‬ ‫عندما يحين وقت العرض.‬ 558 00:27:51,169 --> 00:27:52,712 ‫لنفعل هذا بالتأكيد.‬ 559 00:27:52,796 --> 00:27:53,922 ‫لنفعل هذا!‬ 560 00:27:54,673 --> 00:27:57,008 ‫ولأنني أعرف أن كلّ هذا قد يختفي كما حدث،‬ 561 00:27:57,092 --> 00:28:01,012 ‫فأرغب دائمًا في بذل كلّ ما بوسعي في الحلبة.‬ 562 00:28:02,597 --> 00:28:04,057 ‫حين أعبر تلك الستارة الليلة،‬ 563 00:28:04,140 --> 00:28:07,394 ‫سأرزح تحت ضغط اضطراري‬ ‫إلى إعادة تقديم نفسي.‬ 564 00:28:08,353 --> 00:28:10,814 ‫أنا "شارلوت فلير"، بطلة 14 مرة للسيدات.‬ 565 00:28:10,897 --> 00:28:15,235 ‫سأذكّرهم الليلة‬ ‫عندما يهتف 65 ألف شخص حين أدخل.‬ 566 00:28:15,985 --> 00:28:20,073 ‫لم نكن في المنطقة نفسها حتى‬ ‫منذ أن استُُدعيت.‬ 567 00:28:20,156 --> 00:28:21,908 ‫استُُدعيت. وأنت أُصبت…‬ 568 00:28:21,991 --> 00:28:23,326 ‫"(تيفاني ستراتون)"‬ 569 00:28:23,410 --> 00:28:24,744 ‫…لذا أنا متحمسة جدًا.‬ 570 00:28:26,830 --> 00:28:29,249 ‫- سأعود إلى سابق عهدي حالما أتجاوز الليلة.‬ ‫- أجل.‬ 571 00:28:29,332 --> 00:28:32,210 ‫أعرف ذلك. تجاوزي الليلة فحسب،‬ ‫وستعودين إلى سابق عهدك.‬ 572 00:28:32,919 --> 00:28:36,297 ‫لقد حققت كلّ شيء،‬ ‫لكنني أريد العودة وتكرار ذلك مجددًا.‬ 573 00:28:36,840 --> 00:28:38,216 ‫أنا ابنة "ريك فلير".‬ 574 00:28:38,717 --> 00:28:41,010 ‫أنا أفضل فتاة بالتأكيد.‬ 575 00:28:43,096 --> 00:28:46,891 ‫أشعر بأنني لا أُقهر لأنني أملك هذا المنظور.‬ 576 00:28:48,059 --> 00:28:50,729 ‫انتظروا حتى تروا دعاماتي الباهرة.‬ 577 00:28:50,812 --> 00:28:52,689 ‫أحب ذلك. لا أطيق صبرًا.‬ 578 00:28:53,898 --> 00:28:56,234 ‫"90 دقيقة حتى وقت العرض"‬ 579 00:28:56,317 --> 00:28:59,571 ‫سأذهب إلى "رامبل"‬ ‫وأنا أبدو في حالة يُرثى لها.‬ 580 00:29:00,613 --> 00:29:02,824 ‫الليلة الماضية، أُوسعت ضربًا.‬ 581 00:29:02,907 --> 00:29:06,619 ‫سأريكم شيئًا. تعرضت إلى ضرب مبرح.‬ 582 00:29:07,829 --> 00:29:09,080 ‫أجل، هذا ليس رائعًا.‬ 583 00:29:09,164 --> 00:29:11,916 ‫لكنها الآن تشنّ هجومًا!‬ 584 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 ‫"قبل (رويال رامبل) بيوم"‬ 585 00:29:13,293 --> 00:29:15,545 ‫ثأر بسيط من "تشيلسي"!‬ 586 00:29:17,589 --> 00:29:19,674 ‫قبل أسبوع، لقد…‬ 587 00:29:21,843 --> 00:29:23,928 ‫وقعت وأُصبت في الحلبة.‬ 588 00:29:25,054 --> 00:29:26,931 ‫في الحركة الأولى،‬ 589 00:29:27,015 --> 00:29:28,391 ‫وخلال دخولي إلى الحلبة…‬ 590 00:29:28,475 --> 00:29:29,309 ‫"قبل أسبوع"‬ 591 00:29:29,392 --> 00:29:30,935 ‫…جرح الحبل السفلي شفتي‬ 592 00:29:31,019 --> 00:29:32,187 ‫وكسر أنفي.‬ 593 00:29:34,564 --> 00:29:37,358 ‫لذا، شُرخ أنفي في هذا الجانب.‬ 594 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 ‫وفي فمي كدمة داخلية‬ 595 00:29:40,945 --> 00:29:43,114 ‫تصل إلى داخل أنفي.‬ 596 00:29:43,615 --> 00:29:46,743 ‫لكن إن ضُربت على أنفي،‬ ‫فعليّ الخضوع إلى جراحة.‬ 597 00:29:47,786 --> 00:29:50,789 ‫لذا، سنحميه. سنحمي الأنف.‬ 598 00:29:50,872 --> 00:29:55,001 ‫لا نحتاج إلى جراحة أخرى.‬ ‫سنتفادى هذا الجانب.‬ 599 00:29:55,084 --> 00:29:56,419 ‫أخبرنا الفتيات،‬ 600 00:29:56,503 --> 00:30:00,048 ‫"لا تقتربن من هذا الجانب من وجهي."‬ 601 00:30:01,674 --> 00:30:04,135 ‫أبدو كعارضات "فيكتوريا سيكريت" يا عزيزتي.‬ 602 00:30:05,929 --> 00:30:09,933 ‫أنا متحمسة. حدث "رويال رامبل" المباشر‬ ‫يستهل الطريق إلى "ريسلمانيا"،‬ 603 00:30:10,016 --> 00:30:13,019 ‫لذا، أنا متحمسة جدًا.‬ ‫لكنني متوترة للغاية بصدق.‬ 604 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 ‫أنا قلقة. أيام "رويال رامبل" فوضوية جدًا.‬ 605 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 ‫لا أشعر بأن الوقت كاف في الكواليس.‬ 606 00:30:19,943 --> 00:30:23,196 ‫أحاول دائمًا أن أتذكّر صوت أبي في ذهني.‬ 607 00:30:23,279 --> 00:30:26,199 ‫حين يقول لي إنه لا بأس بأن أتوتر،‬ ‫لكن عليّ ألّا أخاف فحسب.‬ 608 00:30:26,282 --> 00:30:27,325 ‫ذات يوم،‬ 609 00:30:29,035 --> 00:30:32,372 ‫ستكون "بيانكا بيلير" مستعدة تمامًا،‬ ‫لكن اليوم لن يكون المنشود.‬ 610 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 611 00:30:40,213 --> 00:30:42,298 ‫لقد طعنت نفسي في صدري.‬ 612 00:30:46,219 --> 00:30:48,429 ‫من الأفضل أن تفعليها أنت بدلًا مني.‬ 613 00:30:49,055 --> 00:30:50,306 ‫لن أطعنك.‬ 614 00:30:50,974 --> 00:30:52,725 ‫وضعت الكثير من زيت الأطفال أيضًا،‬ 615 00:30:52,809 --> 00:30:54,853 ‫والآن تنزلق يداي عن الإبرة.‬ 616 00:31:01,067 --> 00:31:02,777 ‫المنافسة التالية،‬ 617 00:31:03,278 --> 00:31:10,285 ‫مباراة "رويال رامبل" للسيدات!‬ 618 00:31:11,160 --> 00:31:12,287 ‫أنا أرتجف.‬ 619 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 ‫- لنقدّم عرضًا مذهلًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 620 00:31:17,625 --> 00:31:22,213 ‫70 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي" هنا الليلة.‬ 621 00:31:22,297 --> 00:31:24,757 ‫سيكون الطريق طويلًا هنا في "إنديانابوليس".‬ 622 00:31:24,841 --> 00:31:27,468 ‫و"إيو سكاي" تستعرض ببراعة.‬ 623 00:31:30,805 --> 00:31:32,724 ‫والآن تدخل "فالكيريا" الحلبة.‬ 624 00:31:32,807 --> 00:31:34,934 ‫وتطيح بـ"ليف مورغان" في الحال!‬ 625 00:31:35,518 --> 00:31:38,688 ‫خُلعت ملابس المصارعة في الحلبة الآن.‬ 626 00:31:38,771 --> 00:31:41,566 ‫"ليرا فالكيريا" المسكينة‬ ‫تعاني مشكلات كبيرة.‬ 627 00:31:44,736 --> 00:31:45,987 ‫هل خُلعت ملابسها؟‬ 628 00:31:46,571 --> 00:31:49,449 ‫حاول إصلاح قميص "ليرا" رجاءً.‬ ‫ساعد على إصلاح قميص "ليرا".‬ 629 00:31:49,949 --> 00:31:51,409 ‫هل يجدي ذلك نفعًا؟‬ 630 00:31:51,910 --> 00:31:53,244 ‫هل من أحد هناك؟‬ 631 00:31:53,828 --> 00:31:54,996 ‫الحكام هناك.‬ 632 00:31:56,289 --> 00:31:57,832 ‫أصلحوا المشكلة.‬ 633 00:32:00,418 --> 00:32:03,755 ‫أول فائزة‬ ‫ببطولة "الولايات المتحدة" للسيدات،‬ 634 00:32:03,838 --> 00:32:05,006 ‫"تشيلسي غرين".‬ 635 00:32:13,681 --> 00:32:16,142 ‫تظن "تشيلسي" أنها تقصي الجميع.‬ 636 00:32:16,225 --> 00:32:17,936 ‫لم يُقص أحد.‬ 637 00:32:18,019 --> 00:32:21,522 ‫كانت بطلة لا تُطاق.‬ ‫تخيّل إن فازت بـ"رويال رامبل".‬ 638 00:32:23,000 --> 00:32:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 639 00:32:31,032 --> 00:32:36,037 ‫وتسعى "تشيلسي" لإقصاء "بي فاب"، وفعلتها!‬ ‫أول إقصاء الليلة.‬ 640 00:32:36,120 --> 00:32:40,667 ‫"تشيلسي"!‬ 641 00:32:40,750 --> 00:32:42,835 ‫رقم عشرة. لقد قطعنا ثُلث الطريق!‬ 642 00:32:42,919 --> 00:32:45,838 ‫و"بيانكا بيلير" على القمة.‬ 643 00:32:45,922 --> 00:32:49,092 ‫إنها أبرز المصارعات في "دبليو دبليو إي".‬ 644 00:32:50,635 --> 00:32:52,553 ‫حسنًا، شقلبة خلفية، لا مشكلة.‬ 645 00:33:01,479 --> 00:33:02,939 ‫تتشكل بعض التحالفات.‬ 646 00:33:03,022 --> 00:33:05,400 ‫هذه خطة ذكية من سيدات "إن إكس تي".‬ 647 00:33:05,483 --> 00:33:08,111 ‫انظروا إلى "تشيلسي".‬ ‫تريد أن تكون جزءًا منه أيضًا.‬ 648 00:33:13,157 --> 00:33:16,035 ‫الوعي يا "تشيلسي". الوعي!‬ 649 00:33:17,161 --> 00:33:19,497 ‫"تشيلسي غرين" أقصت "لاش ليجند".‬ 650 00:33:22,917 --> 00:33:25,086 ‫حصلت "تشيلسي" لتوّها على بعض الدعم.‬ 651 00:33:25,169 --> 00:33:28,256 ‫"بايبر نيفن".‬ ‫"بايبر" و"تشيلسي"، بطلتا الفرق السابقتان.‬ 652 00:33:31,050 --> 00:33:32,218 ‫قد تُقصى "تشيلسي".‬ 653 00:33:33,720 --> 00:33:36,014 ‫و… لا!‬ 654 00:33:37,181 --> 00:33:38,933 ‫- يا للهول.‬ ‫- أنا آسفة جدًا!‬ 655 00:33:39,017 --> 00:33:40,601 ‫أقسم إنني لم أقصد ذلك!‬ 656 00:33:59,871 --> 00:34:01,998 ‫"(شارلوت فلير)"‬ 657 00:34:03,833 --> 00:34:08,713 ‫مرّ أكثر من عام‬ ‫منذ أن رأينا "شارلوت فلير" تصارع.‬ 658 00:34:08,796 --> 00:34:10,131 ‫بسبب الإصابة.‬ 659 00:34:12,800 --> 00:34:15,636 ‫هذا المكان يضجّ بالهتافات المدوّية!‬ 660 00:34:17,305 --> 00:34:23,644 ‫هذا الحشد يرحب بعودة "الملكة"‬ ‫إلى "دبليو دبليو إي".‬ 661 00:34:31,402 --> 00:34:36,115 ‫اختلفت الأجواء‬ ‫منذ أن دخلت "شارلوت" إلى هنا.‬ 662 00:34:36,616 --> 00:34:37,742 ‫أُقصيت "بايبر".‬ 663 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 ‫"نايا جاكس"!‬ 664 00:34:41,287 --> 00:34:45,374 ‫"نايا جاكس" أقصت "بيانكا بيلير"!‬ 665 00:34:45,458 --> 00:34:48,169 ‫"نايا جاكس" قوة مدمرة!‬ 666 00:34:49,378 --> 00:34:51,005 ‫تبقّت ثلاث مصارعات.‬ 667 00:34:51,089 --> 00:34:54,175 ‫"شارلوت فلير" الآن.‬ ‫"شارلوت فلير" تقصي "نيا".‬ 668 00:34:54,258 --> 00:34:56,344 ‫لم يتبقّ أحد إلا "شارلوت" و"روكسان".‬ 669 00:34:56,886 --> 00:34:59,514 ‫ستذهب واحدة منهما فقط إلى "ريسلمانيا".‬ 670 00:35:06,312 --> 00:35:07,855 ‫تضربها "شارلوت" بركلة.‬ 671 00:35:08,898 --> 00:35:13,694 ‫ستذهب "شارلوت فلير" إلى "ريسلمانيا"!‬ 672 00:35:16,114 --> 00:35:23,121 ‫الفائزة بـ"رويال رامبل" للسيدات لعام 2025،‬ 673 00:35:24,247 --> 00:35:29,544 ‫"شارلوت فلير"!‬ 674 00:35:32,296 --> 00:35:35,758 ‫يا لها من لحظة عظيمة أخرى لـ"الملكة".‬ 675 00:35:37,552 --> 00:35:41,013 ‫أحسنت يا "آشلي". شكرًا لك. رائع.‬ 676 00:35:41,097 --> 00:35:43,766 ‫تهانيّ. كان ذلك رائعًا. هل أنت بخير؟‬ 677 00:35:43,850 --> 00:35:48,980 ‫لم أعرف كيف أتصرّف في النهاية.‬ ‫هل أعبّر عن حماستي أم أُظهر تأثري…‬ 678 00:35:49,063 --> 00:35:51,732 ‫- ارتبكت. آسفة.‬ ‫- أظهري تأثرك دائمًا. تحلّي بالأصالة.‬ 679 00:35:51,816 --> 00:35:53,067 ‫- سأتحلّى بالأصالة.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:35:53,860 --> 00:35:57,155 ‫لا أظن أنني سأنام الليلة.‬ ‫كانت مباراة حماسية للغاية.‬ 681 00:35:57,238 --> 00:35:59,282 ‫أعتقد بأنهم هتفوا باسمي في وقت ما.‬ 682 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 ‫وهذا بالمعني الحرفي‬ 683 00:36:01,701 --> 00:36:04,328 ‫حلم كلّ مصارع.‬ 684 00:36:04,912 --> 00:36:07,039 ‫تلك الفتاة هناك سبب إقصائي.‬ 685 00:36:09,292 --> 00:36:11,169 ‫عليك أن تحترسي مني يا "بي".‬ 686 00:36:11,252 --> 00:36:12,086 ‫"(ليف مورغان)"‬ 687 00:36:12,170 --> 00:36:13,087 ‫أنا أحترس منك.‬ 688 00:36:17,550 --> 00:36:23,222 ‫مرحبًا بعودتك!‬ 689 00:36:23,306 --> 00:36:25,099 ‫كان عام 2024 صعبًا جدًا.‬ 690 00:36:25,183 --> 00:36:26,601 ‫- فخورة بك جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 691 00:36:26,684 --> 00:36:30,271 ‫الشيء الوحيد الذي لطالما اعتمدت عليه‬ ‫كان قدراتي الرياضية.‬ 692 00:36:30,354 --> 00:36:31,606 ‫كانت مباراة جيدة. أجل.‬ 693 00:36:31,689 --> 00:36:33,608 ‫وحين شعرت بأن ذلك سُلب مني،‬ 694 00:36:33,691 --> 00:36:37,612 ‫كنت أخشى بشدة ألّا أعود‬ ‫وألّا أكون جيدة بما يكفي للجماهير.‬ 695 00:36:37,695 --> 00:36:40,698 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 696 00:36:40,781 --> 00:36:42,575 ‫كيف كان شعورك هناك حقًا؟‬ 697 00:36:42,658 --> 00:36:44,202 ‫احتجت إلى تحقيق الفوز.‬ 698 00:36:44,285 --> 00:36:45,119 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 699 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 ‫حين يتعرض المرء لضربة، يعود إلى سابق عهده.‬ 700 00:36:47,413 --> 00:36:48,915 ‫أجل. ها نحن ذان.‬ 701 00:36:48,998 --> 00:36:50,374 ‫- "ريسلمانيا".‬ ‫- شكرًا.‬ 702 00:36:50,458 --> 00:36:51,584 ‫"ريسلمانيا".‬ 703 00:36:52,543 --> 00:36:57,798 ‫الليلة بداية ما آمل أن يكون‬ ‫أفضل فصل في مسيرتي المهنية.‬ 704 00:36:57,882 --> 00:37:00,009 ‫أشعر بثقة كبيرة لمحاولة التفوق على نفسي.‬ 705 00:37:00,092 --> 00:37:02,345 ‫وهذا ما أتيت إلى هنا لأفعله مجددًا.‬ 706 00:37:02,845 --> 00:37:04,305 ‫تهانيّ. مرحبًا بعودتك.‬ 707 00:37:04,388 --> 00:37:08,517 ‫أعلم أنك قاسيت الكثير‬ ‫وقاتلت للوصول إلى هنا.‬ 708 00:37:08,601 --> 00:37:10,186 ‫لا تدفعني للبكاء أرجوك.‬ 709 00:37:10,895 --> 00:37:13,689 ‫لا أعرف. ربما سأدفعك للبكاء.‬ 710 00:37:15,983 --> 00:37:17,693 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- أجل.‬ 711 00:37:20,363 --> 00:37:22,490 ‫عرض "إيليمينيشن تشامبر" هو الفرصة التالية‬ 712 00:37:22,573 --> 00:37:25,785 ‫لتمهيد طريق المصارعة إلى "ريسلمانيا".‬ 713 00:37:25,868 --> 00:37:27,328 ‫كان "رويال رامبل" أول فرصة.‬ 714 00:37:27,411 --> 00:37:29,914 ‫وإن لم تنجح المصارعة،‬ ‫فلديها "إيليمينيشن تشامبر".‬ 715 00:37:31,082 --> 00:37:32,083 ‫"إيليمينيشن تشامبر"…‬ 716 00:37:32,166 --> 00:37:33,000 ‫"منظور جانبي"‬ 717 00:37:33,084 --> 00:37:35,544 ‫…تُعد مباراة مختلفة تمامًا.‬ 718 00:37:35,628 --> 00:37:36,712 ‫"الحلبة - منظور علوي"‬ 719 00:37:36,796 --> 00:37:38,589 ‫ندخل إلى قفص ضخم شبيه بغرفة.‬ 720 00:37:39,423 --> 00:37:43,010 ‫بداخله أربع حجيرات.‬ ‫وتُوجد فتاة في كلّ حجيرة.‬ 721 00:37:43,803 --> 00:37:45,721 ‫لكن تبدأ فتاتان المباراة.‬ 722 00:37:46,681 --> 00:37:48,849 ‫وكلّ بضع دقائق،‬ 723 00:37:49,350 --> 00:37:52,061 ‫فتاة جديدة تخرج من الحجيرة.‬ 724 00:37:52,144 --> 00:37:53,562 ‫وهو بأسلوب الإقصاء،‬ 725 00:37:53,646 --> 00:37:56,315 ‫فإن ثُبّتت مصارعة أرضًا، أُقصيت من المباراة.‬ 726 00:37:56,399 --> 00:37:59,735 ‫والمصارعة التي تصمد حتى النهاية تفوز.‬ 727 00:37:59,819 --> 00:38:00,987 ‫"الفائزة"‬ 728 00:38:01,070 --> 00:38:04,782 ‫هذه المرة الأخيرة حقًا‬ ‫التي يمكن فيها الظفر بفرصة‬ 729 00:38:04,865 --> 00:38:06,742 ‫لخوض مباراة على اللقب في "ريسلمانيا".‬ 730 00:38:06,826 --> 00:38:07,952 ‫"(فلوريدا)"‬ 731 00:38:08,035 --> 00:38:10,579 ‫أنا متحمسة بشأن هذا القماش.‬ 732 00:38:11,580 --> 00:38:14,875 ‫أظن أن هذا ما سأحاول استخدامه.‬ ‫يعجبني لأنه لامع جدًا.‬ 733 00:38:15,668 --> 00:38:18,921 ‫مشكلته الوحيدة أنه شفاف.‬ ‫لم أدرك أنه كان شفافًا.‬ 734 00:38:20,089 --> 00:38:23,050 ‫هذا يعني،‬ ‫"لا نعرف ماذا نفعل، لكننا سنجد حلًا."‬ 735 00:38:23,551 --> 00:38:26,345 ‫في أي وقت ترونني في الحلبة،‬ ‫فأنا أرتدي زيًا قد حكته.‬ 736 00:38:26,429 --> 00:38:28,639 ‫أحوك وأخيط كلّ أزيائي بنفسي.‬ 737 00:38:37,398 --> 00:38:40,818 ‫تكلّف معظم الفتيات شخصًا آخر‬ ‫بحياكة أزيائهنّ لهنّ.‬ 738 00:38:41,319 --> 00:38:44,697 ‫أستمتع بقدرتي على استغلال إبداعي‬ 739 00:38:44,780 --> 00:38:47,366 ‫وإظهار ذلك في أزيائي.‬ 740 00:38:49,201 --> 00:38:52,121 ‫يخطر لي حين أقف قبالة فتاة في الحلبة،‬ 741 00:38:52,204 --> 00:38:55,041 ‫"حكت زي الحلبة الخاص بي، فماذا فعلت؟"‬ 742 00:38:55,791 --> 00:39:00,671 ‫للحظات المهمة مثل "إيليمينيشن تشامبر"،‬ ‫أريد إظهار البهرجة والجرأة.‬ 743 00:39:00,755 --> 00:39:03,424 ‫لذا، سأحاول حياكة سروال جلدي مفتوح.‬ 744 00:39:05,009 --> 00:39:07,928 ‫ويمكنني حياكته من مكوناته الأوّلية،‬ 745 00:39:08,012 --> 00:39:11,307 ‫لكنني أشعر بأن الأمر سيستغرق مني‬ ‫فترة أطول قليلًا لفعل ذلك.‬ 746 00:39:11,390 --> 00:39:15,603 ‫ما فعلته هو أنني اشتريت سروالًا جلديًا‬ ‫وسأستخدمه قالبًا.‬ 747 00:39:16,729 --> 00:39:19,565 ‫إنها حيلة صغيرة لتوفير الوقت.‬ 748 00:39:20,149 --> 00:39:22,818 ‫أي تصوير هذا؟‬ ‫أهو لموقع "أونلي فانز" الإباحي؟‬ 749 00:39:22,902 --> 00:39:24,820 ‫أحاول إلهاء الجميع كي أفوز.‬ 750 00:39:24,904 --> 00:39:27,031 ‫في الواقع، سيفي هذا بالغرض.‬ 751 00:39:27,114 --> 00:39:27,948 ‫"(مونتيز فورد)"‬ 752 00:39:28,032 --> 00:39:29,658 ‫زوجي هو "مونتيز فورد"،‬ 753 00:39:29,742 --> 00:39:31,577 ‫والتقينا هنا في "دبليو دبليو إي".‬ 754 00:39:31,660 --> 00:39:33,245 ‫امنحيني عناقًا.‬ 755 00:39:33,329 --> 00:39:35,373 ‫بدأ بـ"دبليو دبليو إي" عام 2015.‬ 756 00:39:35,873 --> 00:39:39,627 ‫تواعدنا لمدة عام، وتزوجنا بعدها بعام.‬ 757 00:39:39,710 --> 00:39:42,296 ‫ونحن نعمل معًا، ونسافر معًا.‬ 758 00:39:42,797 --> 00:39:44,423 ‫نحن معًا دومًا لحسن الحظ.‬ 759 00:39:44,507 --> 00:39:46,467 ‫لسنا مغرمين ببعضنا فحسب،‬ ‫بل نحن معجبان ببعضنا.‬ 760 00:39:46,550 --> 00:39:47,802 ‫أريدك…‬ 761 00:39:48,761 --> 00:39:50,805 ‫لا تجرحني. أريدك…‬ 762 00:39:59,105 --> 00:40:00,106 ‫حبيبي!‬ 763 00:40:00,189 --> 00:40:02,358 ‫ماذا؟ هل جرحتك؟‬ 764 00:40:02,942 --> 00:40:04,402 ‫شعرت بشيء.‬ 765 00:40:05,653 --> 00:40:07,154 ‫بئسًا، لقد أخفتني.‬ 766 00:40:07,947 --> 00:40:10,032 ‫"بيانكا" مذهلة.‬ 767 00:40:10,116 --> 00:40:13,702 ‫وفي مسيرتها المهنية القصيرة، حققت كلّ شيء.‬ 768 00:40:13,786 --> 00:40:17,873 ‫ثم مهدت الطريق لإظهار "جايد كارغيل".‬ 769 00:40:17,957 --> 00:40:18,791 ‫"(جايد كارغيل)"‬ 770 00:40:18,874 --> 00:40:21,877 ‫"جايد كارغيل"،‬ ‫يا لها من رياضية مذهلة وقوية للغاية.‬ 771 00:40:21,961 --> 00:40:24,880 ‫وصارتا في نهاية المطاف بطلتي الفرق.‬ 772 00:40:24,964 --> 00:40:27,883 ‫يا له من فريق أشبه بالأبطال الخارقين!‬ 773 00:40:27,967 --> 00:40:31,429 ‫للأسف، في الحياة الواقعية،‬ ‫أُصيبت "جايد"، فماذا نفعل الآن؟‬ 774 00:40:32,263 --> 00:40:35,266 ‫حين تطرأ أمور واقعية أحيانًا،‬ 775 00:40:35,349 --> 00:40:37,059 ‫تؤثّر في الحبكة القصصية.‬ 776 00:40:37,143 --> 00:40:40,771 ‫ماذا يحدث الآن حين تُصاب زميلة الفريق؟‬ 777 00:40:41,272 --> 00:40:44,442 ‫هذا موطن جمال "دبليو دبليو إي" والمصارعة.‬ 778 00:40:44,525 --> 00:40:46,944 ‫لا يتحتم أن تعرقل الإصابة سير الأمور.‬ 779 00:40:47,027 --> 00:40:53,409 ‫ثم تغيّر سياق القصة حينها ليصير،‬ ‫"من اعتدى على (جايد)؟"‬ 780 00:40:54,410 --> 00:40:56,996 ‫هذا جيد، لأن جمهورنا يحب القصص الغامضة.‬ 781 00:40:57,746 --> 00:41:00,249 ‫وهكذا صار اللغز، "من هاجم (جايد)؟"‬ 782 00:41:00,332 --> 00:41:05,671 ‫…في الحلبة. هُوجمت "جايد كارغيل"،‬ ‫وأُلقيت على سيارة. الطوارئ الطبية…‬ 783 00:41:05,754 --> 00:41:09,341 ‫أُصيبت "جايد".‬ ‫وصرنا أنا و"ناعومي" زميلتين في الفريق.‬ 784 00:41:09,425 --> 00:41:11,510 ‫هذا مروّع. لن تعود لفترة طويلة.‬ 785 00:41:11,594 --> 00:41:12,970 ‫"(ناعومي) - (بيانكا بيلير)"‬ 786 00:41:13,053 --> 00:41:14,889 ‫لكن حالما نعرف من فعلها، سننال منه.‬ 787 00:41:14,972 --> 00:41:15,890 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 788 00:41:16,474 --> 00:41:18,767 ‫أعلم أن علينا معرفة من اعتدى على "جايد".‬ 789 00:41:18,851 --> 00:41:22,396 ‫أشارت كلّ الأدلة‬ ‫إلى "ليف مورغان" و"راكيل رودريغيز".‬ 790 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 ‫"(راكيل رودريغيز) - (ليف مورغان)"‬ 791 00:41:25,232 --> 00:41:26,942 ‫هل هاتان "ليف" و"راكيل"؟‬ 792 00:41:27,026 --> 00:41:31,113 ‫كنت أعرف ذلك! أخبرتك!‬ 793 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 ‫كان معهم الدليل الدامغ.‬ 794 00:41:33,866 --> 00:41:35,534 ‫"(ليف مورغان) - (راكيل رودريغيز)"‬ 795 00:41:35,618 --> 00:41:38,913 ‫لكن الخيار الأفضل الذي قررناه‬ 796 00:41:39,538 --> 00:41:41,165 ‫كان أقرب الناس إليها.‬ 797 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 ‫"ناعومي".‬ 798 00:41:44,376 --> 00:41:46,128 ‫- تعرفين أنني أساندك.‬ ‫- أجل.‬ 799 00:41:46,212 --> 00:41:47,713 ‫حتى النهاية. لكن أولًا…‬ 800 00:41:47,796 --> 00:41:51,133 ‫حالما صرّح الأطباء لـ"جايد" بالعودة،‬ 801 00:41:51,217 --> 00:41:53,385 ‫زاد فريق الكتابة الإبداعية وتيرته.‬ 802 00:41:53,469 --> 00:41:56,555 ‫وقالوا، "حسنًا، نعرف أننا نريد‬ ‫أن تكون (ناعومي) من فعلتها.‬ 803 00:41:56,639 --> 00:41:58,599 ‫ما أفضل طريقة للكشف عن هذا؟"‬ 804 00:41:58,682 --> 00:42:03,270 ‫وحينذاك ابتكر الفريق الفكرة،‬ ‫"لنفعل ذلك في (إيليمينيشن تشامبر)."‬ 805 00:42:04,688 --> 00:42:07,983 ‫ستظهر "جايد" في القفص ويظن الناس،‬ ‫"إنها قادمة للنيل من (ليف)."‬ 806 00:42:08,067 --> 00:42:11,320 ‫فتهاجم "ناعومي"، وسيفاجئ ذلك الجميع.‬ 807 00:42:12,029 --> 00:42:13,405 ‫حين تظهر "جايد"،‬ 808 00:42:13,489 --> 00:42:16,158 ‫أتساءل كيف سيكون رد الفعل‬ ‫عندما تُعزف تلك الموسيقى.‬ 809 00:42:16,659 --> 00:42:18,911 ‫أعتقد أن الذهول سيعمّ الأجواء.‬ 810 00:42:18,994 --> 00:42:20,454 ‫ستتمالك نفسها بصعوبة.‬ 811 00:42:20,538 --> 00:42:21,372 ‫"(إد كوسكي)"‬ 812 00:42:21,455 --> 00:42:23,541 ‫ستفكر، "لا يمكنني المبالغة في انفعالاتي."‬ 813 00:42:23,624 --> 00:42:26,794 ‫سيبدو الذعر على "ليف". وستمرّ بجوارها فحسب!‬ 814 00:42:26,877 --> 00:42:27,711 ‫"(براين جيمس)"‬ 815 00:42:27,795 --> 00:42:30,965 ‫ستدخل الحلبة وتوسع "ناعومي" ضربًا.‬ 816 00:42:31,048 --> 00:42:33,676 ‫- و"بيانكا"…‬ ‫- و"بيانكا" في الحجيرة.‬ 817 00:42:33,759 --> 00:42:36,220 ‫لا تستطيع الخروج، ولا تدري ما يجري.‬ 818 00:42:36,303 --> 00:42:37,304 ‫هذا رائع.‬ 819 00:42:38,305 --> 00:42:39,139 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 820 00:42:39,223 --> 00:42:42,059 ‫ستكون في تلك الحجيرة الزجاجية تقول،‬ ‫"ماذا تفعلين بالضبط؟‬ 821 00:42:42,142 --> 00:42:43,477 ‫ماذا يجري الآن؟"‬ 822 00:42:43,561 --> 00:42:45,145 ‫"فبراير 2025"‬ 823 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 ‫"مارس 2025"‬ 824 00:42:48,691 --> 00:42:50,651 ‫"(إيليمينيشن تشامبر)، (تورنتو)، (كندا)"‬ 825 00:42:50,734 --> 00:42:52,653 ‫هذه "تورنتو" في "أونتاريو"، "كندا".‬ 826 00:42:52,736 --> 00:42:56,740 ‫أكثر من 37 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي" هنا‬ 827 00:42:56,824 --> 00:42:59,410 ‫لمشاهدة الحدث المباشر المميز النهائي‬ 828 00:42:59,493 --> 00:43:01,120 ‫على الطريق إلى "ريسلمانيا".‬ 829 00:43:01,203 --> 00:43:02,705 ‫"(إيليمينيشن تشامبر)، (تورنتو)"‬ 830 00:43:03,581 --> 00:43:04,623 ‫خلال لحظات،‬ 831 00:43:04,707 --> 00:43:08,085 ‫ستدخل ست سيدات إلى القفص القاسي‬ 832 00:43:08,168 --> 00:43:09,878 ‫المعروف باسم "إيليمينيشن تشامبر"،‬ 833 00:43:09,962 --> 00:43:12,798 ‫حيث تُبتر المسيرة المهنية‬ ‫وتتغيّر وتيرة الحياة.‬ 834 00:43:13,632 --> 00:43:15,634 ‫يبدو هذا جيدًا. يبدو الزي رائعًا.‬ 835 00:43:17,595 --> 00:43:20,556 ‫حين تدخلين الحلبة، أوسعيها ضربًا،‬ 836 00:43:20,639 --> 00:43:22,474 ‫ولكن لا تتعجلي.‬ 837 00:43:22,558 --> 00:43:26,395 ‫إن شعرت بأنك في قتال،‬ ‫فهذا ليس مؤشرًا إيجابيًا.‬ 838 00:43:26,478 --> 00:43:28,439 ‫وأقصد قتالًا خارجًا عن السيطرة.‬ 839 00:43:28,522 --> 00:43:30,065 ‫سيطري على أدائك.‬ 840 00:43:30,149 --> 00:43:35,487 ‫لذا حتى حين تلقين بها نحو تلك الحبال‬ ‫وإلى الجانب الآخر ثم تضربينها…‬ 841 00:43:35,571 --> 00:43:37,823 ‫فلا تمسكي بها وتصدميها فحسب.‬ 842 00:43:37,906 --> 00:43:41,869 ‫تمهّلي نصف ثانية لإمساكها ودفعها،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 843 00:43:41,952 --> 00:43:45,080 ‫- فهمت.‬ ‫- امنحيني لحظات مؤثرة هناك أيضًا.‬ 844 00:43:45,164 --> 00:43:47,583 ‫إلهنا،‬ ‫نشكرك على المشاركة في "إيليمينيشن تشامبر".‬ 845 00:43:47,666 --> 00:43:50,461 ‫نشكرك لأن هؤلاء النساء سيجازفن بأجسادهنّ.‬ 846 00:43:50,544 --> 00:43:53,297 ‫ساعدهنّ على أن يحظين بمباراة ممتعة وآمنة‬ ‫وألّا يخفقن.‬ 847 00:43:53,380 --> 00:43:58,010 ‫وعلى أن يتذكرن أدوارهنّ ويؤدين كما يجب‬ ‫ويبدأن العرض بطريقة لا تُنسى للجمهور.‬ 848 00:43:58,093 --> 00:44:00,971 ‫- المجد لك يا إلهنا. وباسمك نصلّي.‬ ‫- آمين.‬ 849 00:44:02,389 --> 00:44:04,224 ‫- أبرحيهنّ ضربًا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 850 00:44:07,186 --> 00:44:08,646 ‫المنافسة التالية،‬ 851 00:44:08,729 --> 00:44:15,319 ‫مباراة "إيليمينيشن تشامبر"‬ 852 00:44:15,402 --> 00:44:17,655 ‫للسيدات!‬ 853 00:44:18,781 --> 00:44:20,199 ‫حظًا موفقًا للجميع.‬ 854 00:44:20,282 --> 00:44:22,242 ‫لنتوخ الحذر! قللن الكلام!‬ 855 00:44:22,743 --> 00:44:23,744 ‫مرحى!‬ 856 00:44:26,413 --> 00:44:30,209 ‫تبدأ المباراة بنجمتين داخل الحلبة‬ 857 00:44:30,292 --> 00:44:34,421 ‫وأربع نجمات أخريات في حجيراتهنّ المنفصلة.‬ 858 00:44:34,505 --> 00:44:37,299 ‫وبعد فواصل زمنية مقررة،‬ 859 00:44:37,383 --> 00:44:39,677 ‫ستُفتح حجيرة عشوائية،‬ 860 00:44:39,760 --> 00:44:43,013 ‫وتسمح لنجمة أخرى بالانضمام إلى المباراة.‬ 861 00:44:43,097 --> 00:44:48,268 ‫آخر نجمة صامدة سيُعلن فوزها‬ 862 00:44:48,352 --> 00:44:52,898 ‫وستتحدى بطلة العالم للسيدات‬ 863 00:44:52,981 --> 00:44:56,110 ‫في "ريسلمانيا"!‬ 864 00:44:57,319 --> 00:44:58,153 ‫"(مونتيز فورد)"‬ 865 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 ‫التالية، من "نوكسفيل"، "تينيسي"،‬ 866 00:45:01,448 --> 00:45:07,246 ‫"بيانكا بيلير"!‬ 867 00:45:16,422 --> 00:45:17,965 ‫ظلت مستيقظة حتى…‬ 868 00:45:18,882 --> 00:45:22,594 ‫حتى موعد رحلتنا الجوية على الأرجح‬ ‫وهي عاكفة على حياكة زيها.‬ 869 00:45:24,763 --> 00:45:26,432 ‫رائع. يبدو خلابًا.‬ 870 00:45:26,932 --> 00:45:29,143 ‫إنها تريد أن تحوك كلّ أزيائها.‬ 871 00:45:29,226 --> 00:45:33,063 ‫تقول، "إن صُنع مجسم مصغر لي،‬ ‫فأريد أن يكون الزي من صنعي."‬ 872 00:45:33,147 --> 00:45:35,899 ‫- سيكون خط إنتاج للأزياء فكرة مربحة جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 873 00:45:36,400 --> 00:45:40,863 ‫ستكون "بيانكا بيلير" رابع امرأة‬ ‫تُحتجز في حجيرة هنا الليلة.‬ 874 00:45:42,030 --> 00:45:44,366 ‫تلك اللقطات البعيدة والواسعة تبدو مذهلة.‬ 875 00:45:45,868 --> 00:45:47,578 ‫أتمنى لكم عرضًا رائعًا جميعًا.‬ 876 00:45:48,203 --> 00:45:49,246 ‫ها نحن أولاء!‬ 877 00:45:49,747 --> 00:45:52,249 ‫ستبدأ "ناعومي" و"ليف مورغان" المباراة.‬ 878 00:45:52,791 --> 00:45:56,587 ‫- لتنتظرا بدء الموسيقى. لتدورا حول بعضهما.‬ ‫- ها قد بدأت المباراة.‬ 879 00:45:56,670 --> 00:45:58,297 ‫ولتُعزف الموسيقى.‬ 880 00:46:04,887 --> 00:46:06,305 ‫"جايد كارغيل"!‬ 881 00:46:06,388 --> 00:46:08,182 ‫لقد عادت "جايد كارغيل"!‬ 882 00:46:08,265 --> 00:46:12,352 ‫لم نرها‬ ‫منذ أن تعرضت إلى الهجوم قبل عدة أشهر!‬ 883 00:46:13,020 --> 00:46:16,356 ‫"ليف مورغان"!‬ ‫انظروا إلى التعبير الذي يعلو وجهها!‬ 884 00:46:19,318 --> 00:46:21,403 ‫تعتقد "ليف مورغان" أنها رأت شبحًا.‬ 885 00:46:21,487 --> 00:46:24,490 ‫في الواقع،‬ ‫رأت "ليف مورغان" شبيهة شخصية "ستورم"!‬ 886 00:46:25,365 --> 00:46:27,075 ‫"جايد كارغيل"!‬ 887 00:46:28,577 --> 00:46:32,039 ‫يا للعجب! رحّبوا ببعض القصاص العادل!‬ 888 00:46:32,122 --> 00:46:33,123 ‫تمهّلوا!‬ 889 00:46:34,124 --> 00:46:38,045 ‫- ما هذا…‬ ‫- "جايد كارغيل" هاجمت "ناعومي"!‬ 890 00:46:38,128 --> 00:46:42,257 ‫حين يراها الجمهور تنعطف هكذا‬ ‫لتنال من "ناعومي"، يعتريهم الذهول.‬ 891 00:46:42,966 --> 00:46:45,844 ‫هذا ما نريد رؤيته. ذهول الجمهور.‬ 892 00:46:47,137 --> 00:46:49,181 ‫ماذا تفعلين بالضبط يا "جايد"؟‬ 893 00:46:49,264 --> 00:46:52,851 ‫أصابت "بيانكا بيلير" صدمة بالغة‬ ‫داخل الحجيرة.‬ 894 00:46:53,685 --> 00:46:56,396 ‫ظنت "ليف مورغان" أنها كانت هدفًا للهجوم!‬ 895 00:46:57,022 --> 00:46:59,775 ‫حين تلقي بها إلى هذا القفص،‬ ‫دعني أرى "بيانكا".‬ 896 00:46:59,858 --> 00:47:02,694 ‫هل تعتقد أن "ناعومي" من هاجمتها؟‬ 897 00:47:02,778 --> 00:47:06,698 ‫ما الذي عساه يفسر رد الفعل العنيف هذا؟‬ 898 00:47:06,782 --> 00:47:07,616 ‫"(جيسون جوردان)"‬ 899 00:47:07,699 --> 00:47:08,951 ‫"بامب كيك" إلى الزجاج.‬ 900 00:47:14,122 --> 00:47:17,292 ‫أتت "جايد كارغيل" لنيل ثأرها بلا رحمة.‬ 901 00:47:17,793 --> 00:47:19,837 ‫دعني أرى "ناعومي" حين تبدأ بالزحف.‬ 902 00:47:19,920 --> 00:47:21,463 ‫دعني أرى "ناعومي" تزحف.‬ 903 00:47:22,506 --> 00:47:25,008 ‫تحاول "ناعومي" الزحف إلى خارج القفص.‬ 904 00:47:25,509 --> 00:47:26,969 ‫سيُصفق الباب بقوة الآن.‬ 905 00:47:31,807 --> 00:47:36,144 ‫و"كارغيل" تضرب "ناعومي" بجانب القفص!‬ 906 00:47:36,228 --> 00:47:38,856 ‫لا، ليست عزيزتي. إنها تبكي.‬ 907 00:47:39,690 --> 00:47:42,776 ‫انهارت "بيانكا بيلير" تمامًا.‬ 908 00:47:42,860 --> 00:47:45,779 ‫- "جايد كارغيل" أوسعت "ناعومي" ضربًا.‬ ‫- أحضر المساعدة!‬ 909 00:47:45,863 --> 00:47:48,574 ‫- كان ذلك رائعًا للغاية.‬ ‫- مرحى!‬ 910 00:47:49,616 --> 00:47:50,659 ‫- أجل!‬ ‫- رائع.‬ 911 00:47:50,742 --> 00:47:52,536 ‫- أحسنت صنعًا. رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 912 00:47:52,619 --> 00:47:54,329 ‫الآن يمكننا رؤية "بيانكا" أكثر.‬ 913 00:47:54,830 --> 00:47:58,041 ‫"بيانكا بيلير"،‬ ‫والتي لا تزال جزءًا من هذه المباراة فعليًا،‬ 914 00:47:58,125 --> 00:48:02,504 ‫منهارة عاطفيًا الآن.‬ ‫وربما علينا ألّا نضعها في الحسبان أيضًا.‬ 915 00:48:04,590 --> 00:48:06,800 ‫حسنًا يا رفاق، افتحوا الحجيرة التالية.‬ 916 00:48:07,759 --> 00:48:09,928 ‫و"بيانكا بيلير" المنهارة عاطفيًا‬ 917 00:48:10,012 --> 00:48:13,056 ‫اختُيرت الآن لدخول "إيليمينيشن تشامبر".‬ 918 00:48:13,140 --> 00:48:15,726 ‫تحاول "ليف مورغان" انتهاز الفرصة‬ ‫ومفاجأتها من الخلف.‬ 919 00:48:15,809 --> 00:48:18,228 ‫"ليف مورغان" تهاجم "بيانكا بيلير" الآن.‬ 920 00:48:19,980 --> 00:48:23,942 ‫تمسك "روكسان بيريز" بضفيرة "بيانكا بيلير".‬ 921 00:48:24,735 --> 00:48:27,613 ‫مهاجمة ضفيرة الشعر تلك قانوني تمامًا.‬ 922 00:48:27,696 --> 00:48:30,282 ‫تستخدمها "بيانكا" سلاحًا خاصًا بها.‬ 923 00:48:33,660 --> 00:48:35,037 ‫"ليف" تتجه إلى الأعلى.‬ 924 00:48:35,120 --> 00:48:38,040 ‫ربما يحدث القليل من الملاحقة هنا.‬ 925 00:48:38,540 --> 00:48:40,584 ‫بطريقة ما، عليهما العودة للأسفل.‬ 926 00:48:41,251 --> 00:48:44,838 ‫والآن، "ليف مورغان" مع "بيانكا بيلير"‬ ‫فوق الحجيرة أيضًا.‬ 927 00:48:44,922 --> 00:48:46,423 ‫ارتطمت "بيانكا"…‬ 928 00:48:46,506 --> 00:48:48,842 ‫ستُوقع "ليف" أرضًا بجلدة من الضفيرة،‬ 929 00:48:49,551 --> 00:48:51,845 ‫ثم ستقفز "بيانكا" فوقها من الأعلى.‬ 930 00:48:52,971 --> 00:48:57,476 ‫وتستخدم "ليف مورغان" شعر "بيلير"‬ ‫لتحاول التمسك باستماتة.‬ 931 00:48:59,561 --> 00:49:00,812 ‫لا!‬ 932 00:49:02,522 --> 00:49:04,775 ‫لقد جُلدت "ليف مورغان"!‬ 933 00:49:04,858 --> 00:49:05,734 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 934 00:49:05,817 --> 00:49:07,903 ‫اللعنة، بدا ذلك مؤلمًا.‬ 935 00:49:08,403 --> 00:49:10,447 ‫"المهيمنة"!‬ 936 00:49:10,530 --> 00:49:14,326 ‫"بيانكا بيلير" من أعلى الحجيرة الآن.‬ 937 00:49:14,409 --> 00:49:16,328 ‫تنفّذ "بيلير" حركة "كروس بادي"،‬ 938 00:49:16,411 --> 00:49:17,913 ‫وتطيح بالجميع!‬ 939 00:49:17,996 --> 00:49:21,458 ‫تبًا، انظروا إلى أثر الجلد‬ ‫على جذع "ليف مورغان".‬ 940 00:49:21,541 --> 00:49:22,876 ‫يا للهول!‬ 941 00:49:22,960 --> 00:49:29,716 ‫وانظروا إلى أثر الجلد على جسد "ليف"‬ ‫والذي بدأ يظهر.‬ 942 00:49:30,801 --> 00:49:35,430 ‫تستخدم "ليف مورغان"‬ ‫شعر "بيانكا بيلير" ضدها.‬ 943 00:49:35,514 --> 00:49:38,809 ‫"بيلير" الآن تُصدم بجانب القفص عدة مرات.‬ 944 00:49:38,892 --> 00:49:41,311 ‫عبقرية مطلقة من "ليف مورغان".‬ 945 00:49:41,395 --> 00:49:42,562 ‫طابت ليلتك يا "بيلير".‬ 946 00:49:44,356 --> 00:49:47,651 ‫"ويكيد كود بريكر" من "ليف مورغان"‬ ‫من على الحبال!‬ 947 00:49:49,861 --> 00:49:51,780 ‫تنفّذ "بيانكا" حركة "سبير"!‬ 948 00:49:51,863 --> 00:49:55,283 ‫تكاد طاقة المرأتين تنضب الآن.‬ 949 00:49:56,076 --> 00:49:59,955 ‫ثم تنفّذ حركة… "باور بامب" أخيرة!‬ 950 00:50:01,373 --> 00:50:04,292 ‫تسعى لتنفيذ حركة "أوبليفيون"،‬ ‫واعترضتها "بيانكا".‬ 951 00:50:05,419 --> 00:50:06,545 ‫تُحمل "ليف" مجددًا.‬ 952 00:50:08,296 --> 00:50:10,882 ‫يا له من منعطف غير متوقع للأحداث!‬ 953 00:50:10,966 --> 00:50:13,802 ‫تنفّذ حركة "كيس أوف ديث"!‬ 954 00:50:14,469 --> 00:50:15,679 ‫واحد، اثنان…‬ 955 00:50:15,762 --> 00:50:18,890 ‫ستذهب "بيانكا بيلير" إلى "ريسلمانيا"!‬ 956 00:50:20,183 --> 00:50:23,437 ‫إليكم الفائزة،‬ 957 00:50:23,520 --> 00:50:29,359 ‫"بيانكا بيلير"!‬ 958 00:50:35,490 --> 00:50:37,159 ‫- أحسنت صنعًا يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 959 00:50:37,242 --> 00:50:38,994 ‫أجل!‬ 960 00:50:39,494 --> 00:50:41,747 ‫- هل كانت مباراة حسنة؟‬ ‫- بالتأكيد. كانت جيدة.‬ 961 00:50:42,998 --> 00:50:44,332 ‫- أنت رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 962 00:50:44,416 --> 00:50:49,588 ‫جيدة جدًا. مشاعرك منذ بداية الأحداث‬ ‫كانت معبّرة للغاية.‬ 963 00:50:49,671 --> 00:50:52,090 ‫لقد أتقنت كلّ الجوانب حقًا.‬ 964 00:50:52,174 --> 00:50:53,967 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 965 00:50:54,051 --> 00:50:57,012 ‫وتيرتهنّ وفهمهنّ للحظات الفارقة‬ 966 00:50:57,095 --> 00:51:00,307 ‫وعدم الجدال بشأن اللحظات المهمة‬ ‫كان أفضل من الرجال.‬ 967 00:51:00,390 --> 00:51:01,975 ‫أجل. غرورهنّ أقل.‬ 968 00:51:02,059 --> 00:51:05,228 ‫أجل. وبصراحة، حين تذهب إلى مركز التدريب،‬ 969 00:51:05,729 --> 00:51:08,440 ‫ستجد أن المتدربات البارعات‬ ‫أكثر من المتدربين بخمس مرات.‬ 970 00:51:08,940 --> 00:51:10,067 ‫كأنهنّ يدخلن…‬ 971 00:51:10,150 --> 00:51:10,984 ‫"(شين هيلمز)"‬ 972 00:51:11,068 --> 00:51:13,070 ‫…وبعد ستة أشهر هناك يصلن إلى مستوى رائع.‬ 973 00:51:13,153 --> 00:51:15,489 ‫بينما لا يزال الرجال يتبيّنون‬ ‫طريقة سير الأمور.‬ 974 00:51:16,782 --> 00:51:18,450 ‫إنهنّ أذكى منا بكثير.‬ 975 00:51:18,992 --> 00:51:20,660 ‫علينا وصف الأمور كما نراها حقًا.‬ 976 00:51:21,161 --> 00:51:23,080 ‫- على السوط…‬ ‫- سوط الشعر؟‬ 977 00:51:23,163 --> 00:51:25,749 ‫- هذه الضربة كانت مدوّية!‬ ‫- كانت الجلدة جنونية!‬ 978 00:51:26,541 --> 00:51:29,878 ‫- أعادوها نحو 50 مرة.‬ ‫- لقد أرجحتها بقوة بالغة.‬ 979 00:51:29,961 --> 00:51:31,630 ‫- كان عليك ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 980 00:51:31,713 --> 00:51:34,299 ‫كان صوتها رائعًا.‬ 981 00:51:38,637 --> 00:51:40,597 ‫- كان زيي رائعًا.‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 982 00:51:40,680 --> 00:51:41,973 ‫تأمّل هذه السترة.‬ 983 00:51:42,516 --> 00:51:46,853 ‫لقد أرهقتني حياكتها،‬ ‫لذا ثبّتّ كلّ شيء بالدبابيس.‬ 984 00:51:47,354 --> 00:51:49,773 ‫- لقد مُزق حذائي خلال المباراة.‬ ‫- يا للهول.‬ 985 00:51:50,774 --> 00:51:52,150 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 986 00:51:53,568 --> 00:51:54,569 ‫يا للعجب.‬ 987 00:51:55,070 --> 00:51:56,905 ‫- مُزق… أجل.‬ ‫- لا.‬ 988 00:51:57,531 --> 00:51:58,657 ‫لا.‬ 989 00:51:58,740 --> 00:52:00,867 ‫ضربتني "ليف" بحركة "دروب كيك" ومزقت حذائي.‬ 990 00:52:00,951 --> 00:52:02,369 ‫أحتاج إلى مشروب للبالغين.‬ 991 00:52:02,452 --> 00:52:03,745 ‫أجل، لا ألومك.‬ 992 00:52:04,371 --> 00:52:06,414 ‫- احتسي الماء أولًا.‬ ‫- أعرف.‬ 993 00:52:07,124 --> 00:52:08,375 ‫واشربي النبيذ بعدها.‬ 994 00:52:10,252 --> 00:52:15,674 ‫أظن أننا نحاول دائمًا‬ ‫أن نطور علامتنا التجارية وشركتنا،‬ 995 00:52:16,508 --> 00:52:20,262 ‫وأعتقد أن سيداتنا جزء هائل من ذلك.‬ 996 00:52:20,345 --> 00:52:23,390 ‫إنهنّ موهوبات جدًا‬ ‫ويتحلّين بقدرات رياضية كبيرة‬ 997 00:52:23,473 --> 00:52:24,683 ‫وسمات فطرية هائلة.‬ 998 00:52:26,309 --> 00:52:29,604 ‫تحظى مباريات السيدات‬ ‫بمكانة مباريات الرجال نفسها،‬ 999 00:52:29,688 --> 00:52:32,983 ‫وهذا ما ينجم عنه أفضل نتيجة نهائية ممكنة.‬ 1000 00:52:33,483 --> 00:52:36,736 ‫لكن هكذا يجب أن تسير الأمور أيضًا.‬ 1001 00:52:37,571 --> 00:52:39,823 ‫لا يمكننا أن نقول "ريسلمانيا"‬ 1002 00:52:40,407 --> 00:52:44,119 ‫من دون أن نذكر "المهيمنة"!‬ 1003 00:52:44,202 --> 00:52:45,912 ‫إذا سألت أي مصارع،‬ 1004 00:52:45,996 --> 00:52:47,998 ‫"ما هدفك في (دبليو دبليو إي)؟"‬ 1005 00:52:48,081 --> 00:52:50,208 ‫فسيقول المشاركة‬ ‫في حدث "ريسلمانيا" الرئيسي.‬ 1006 00:52:51,209 --> 00:52:53,003 ‫فزت بخمس مباريات في "ريسلمانيا".‬ 1007 00:52:53,545 --> 00:52:54,880 ‫الإدراك أهم شيء، صحيح؟‬ 1008 00:52:54,963 --> 00:52:59,050 ‫لذا إن كان المرء بطلًا، فالناس يعرفون،‬ ‫"أنت عظيم الشأن."‬ 1009 00:53:00,510 --> 00:53:02,554 ‫الهدف هو المشاركة والفوز دائمًا.‬ 1010 00:53:03,847 --> 00:53:06,558 ‫أريد أن أذهب وأكون‬ ‫بلا هزيمة في "ريسلمانيا".‬ 1011 00:53:41,676 --> 00:53:43,595 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 1011 00:53:44,305 --> 00:54:44,308 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm