1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,521 ‫"روك" شخصية ضخمة في عالمنا.‬ 3 00:00:21,604 --> 00:00:22,856 ‫"مرفق الشعب"!‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:23,815 ‫من هو "ذا روك"؟‬ 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,525 ‫"براما بول"، "غريت وان"،‬ 6 00:00:25,608 --> 00:00:26,860 ‫البطل بلا منازع،‬ 7 00:00:26,943 --> 00:00:28,278 ‫لذا اخرس أيها السافل.‬ 8 00:00:29,070 --> 00:00:30,864 ‫إنه أحد أكبر النجوم في العالم.‬ 9 00:00:32,032 --> 00:00:34,451 ‫بعد حدث "ريسلمانيا" الناجح العام الماضي،‬ 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,915 ‫جليّ أن "الزعيم الأخير"‬ ‫يملك إرثًا هائلًا في "دبليو دبليو إي".‬ 11 00:00:43,126 --> 00:00:44,586 ‫"الزعيم الأخير"،‬ 12 00:00:44,669 --> 00:00:47,881 ‫أعظم شرير شهدته مصارعة المحترفين.‬ 13 00:00:47,964 --> 00:00:49,841 ‫خصم لا يمكن التغلب عليه.‬ 14 00:00:51,092 --> 00:00:53,470 ‫لا يتورّع "الزعيم الأخير" عن فعل أي شيء.‬ 15 00:00:53,553 --> 00:00:54,429 ‫ويلاه!‬ 16 00:00:54,512 --> 00:00:56,222 ‫لأن هذا ما يحدث‬ 17 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 ‫عندما تعبث مع "الزعيم الأخير"!‬ 18 00:00:59,768 --> 00:01:03,021 ‫لا يتورّع "الزعيم الأخير" عن قول أي شيء.‬ 19 00:01:03,521 --> 00:01:07,859 ‫"ذا روك" مدير في مجلس الإدارة،‬ ‫ما يعني أنه رئيسك!‬ 20 00:01:07,942 --> 00:01:13,656 ‫كان قرار أن أصير هذه النسخة الجديدة‬ ‫أكثر قرار أدخل الرضا إلى نفسي على الإطلاق.‬ 21 00:01:13,740 --> 00:01:14,574 ‫"(ذا روك)"‬ 22 00:01:15,158 --> 00:01:16,284 ‫وأنت فعلتها.‬ 23 00:01:17,452 --> 00:01:18,745 ‫لكن قصتنا‬ 24 00:01:19,454 --> 00:01:20,663 ‫بدأت للتو.‬ 25 00:01:24,918 --> 00:01:28,505 ‫امتدت معرفتنا أنا و"دوين جونسون"‬ ‫على مدار نحو 40 عامًا…‬ 26 00:01:28,588 --> 00:01:29,422 ‫"(نيك خان)"‬ 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,467 ‫…منذ طفولتنا جميعًا في "هونولولو"، "هاواي".‬ 28 00:01:32,550 --> 00:01:34,302 ‫يعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل.‬ 29 00:01:35,261 --> 00:01:38,640 ‫ما وجدناه بعد "ريسلمانيا" في "فيلادلفيا"‬ 30 00:01:38,723 --> 00:01:42,811 ‫وما شعرنا به بعد بضعة أشهر‬ ‫من عودة "ذا روك" إلى "دبليو دبليو إي"،‬ 31 00:01:42,894 --> 00:01:47,440 ‫أن هناك طلبًا هائلًا‬ ‫في عالم "دبليو دبليو إي" لرؤيته مجددًا.‬ 32 00:01:48,024 --> 00:01:50,151 ‫ثمة أمر مهم يتعلق بـ"روك" وهو،‬ 33 00:01:50,235 --> 00:01:52,529 ‫من بين كلّ المجالات التي انخرط فيها‬ 34 00:01:52,612 --> 00:01:54,239 ‫وحقق نجاحًا كبيرًا فيها،‬ 35 00:01:54,322 --> 00:01:57,492 ‫لو حقنته بمصل الحقيقة وسألته،‬ ‫"ما مجالك المفضّل؟"‬ 36 00:01:57,575 --> 00:01:59,119 ‫لأجاب، "(دبليو دبليو إي)."‬ 37 00:01:59,202 --> 00:02:00,036 ‫"فبراير 2025"‬ 38 00:02:00,120 --> 00:02:05,250 ‫لذا كنا قد أنهينا "رويال رامبل"،‬ ‫وهو أحد أكثر أحداثنا شعبية،‬ 39 00:02:05,333 --> 00:02:08,128 ‫وكنا في طريقنا إلى "ريسلمانيا 41"‬ ‫في "لاس فيغاس".‬ 40 00:02:08,211 --> 00:02:09,045 ‫"أبريل 2025"‬ 41 00:02:09,129 --> 00:02:11,840 ‫إنها أكبر أحداثنا.‬ ‫وعقدنا آمالًا كبيرة عليها.‬ 42 00:02:11,923 --> 00:02:14,008 ‫لذلك حددنا موعد "إيليمينيشن تشامبر" مجددًا‬ 43 00:02:14,092 --> 00:02:17,095 ‫بين "رويال رامبل"‬ ‫وبين "ريسلمانيا" في "لاس فيغاس".‬ 44 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 ‫كنا سنقيم "إيليمينيشن تشامبر" في "تورنتو"،‬ 45 00:02:20,807 --> 00:02:23,184 ‫مع حالة اقتصادية متأزمة في "كندا"،‬ 46 00:02:23,268 --> 00:02:27,647 ‫وكان الهاجس الذي يقلقنا،‬ ‫"كيف نقدّم عرضًا يفوق التوقعات؟"‬ 47 00:02:28,898 --> 00:02:32,110 ‫شعرنا بأن الإجابة الجليّة عن ذلك‬ ‫هي إحضار "روك".‬ 48 00:02:33,361 --> 00:02:35,989 ‫كنا نعرف بقدوم "ترافيس سكوت"‬ ‫إلى "إيليمينيشن تشامبر".‬ 49 00:02:36,072 --> 00:02:37,198 ‫"(ترافيس سكوت)"‬ 50 00:02:37,282 --> 00:02:40,201 ‫إنه معجب كبير بـ"دبليو دبليو إي".‬ ‫ونحن معجبون بـ"ترافيس".‬ 51 00:02:40,285 --> 00:02:42,704 ‫اتصل "روك" بـ"تريبل إتش" هاتفيًا.‬ 52 00:02:42,787 --> 00:02:46,666 ‫وناقشا الأمر بأدق التفاصيل‬ ‫وخطوة تلو الأخرى.‬ 53 00:02:46,749 --> 00:02:49,460 ‫كلّ ما أعرفه أنهما اتصلا بي وقالا،‬ 54 00:02:49,544 --> 00:02:51,921 ‫"نعتقد أننا وضعنا خطة‬ ‫لـ(إيليمينيشن تشامبر)."‬ 55 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ‫"مقر (دبليو دبليو إي)"‬ 56 00:02:54,591 --> 00:02:58,094 ‫"غرفة المؤلفين"‬ 57 00:03:00,597 --> 00:03:03,683 ‫الخبر الجديد المهم أن "روك" سيكون هناك.‬ 58 00:03:03,766 --> 00:03:05,018 ‫في "نيو أورلينز".‬ 59 00:03:05,101 --> 00:03:09,522 ‫وسيقدّم فقرة حوار ترويجية…‬ 60 00:03:09,606 --> 00:03:10,899 ‫"(تريبل إتش)"‬ 61 00:03:10,982 --> 00:03:13,568 ‫…تنتهي في "إيليمينيشن تشامبر".‬ 62 00:03:13,651 --> 00:03:15,612 ‫أحاول زيادة الترقب لـ"إيليمينيشن تشامبر".‬ 63 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 ‫لذا، سيستدعي "كودي" لمواجهته.‬ 64 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 ‫سيقود ذلك "كودي" إلى التفكير في الأمر،‬ 65 00:03:21,534 --> 00:03:24,412 ‫ثم يقول، "أراك في (إيليمينيشن تشامبر).‬ ‫أعطني جوابًا حينها."‬ 66 00:03:24,495 --> 00:03:25,371 ‫أجل.‬ 67 00:03:26,664 --> 00:03:28,958 ‫"(نيو أورلينز)، (لوس أنجلوس)،‬ ‫21 فبراير 2025"‬ 68 00:03:29,042 --> 00:03:32,462 ‫استدعيتك إلى هنا لسبب وجيه يا "كودي"،‬ ‫لأنه أمر مهم.‬ 69 00:03:32,545 --> 00:03:33,713 ‫أريدك…‬ 70 00:03:36,466 --> 00:03:37,800 ‫أن تكون بطلي.‬ 71 00:03:39,135 --> 00:03:40,887 ‫أريدك أن تفكر في الأمر.‬ 72 00:03:42,055 --> 00:03:44,432 ‫في "إيليمينيشن تشامبر" في 1 مارس،‬ 73 00:03:44,515 --> 00:03:46,267 ‫أخبرني بجوابك حينها.‬ 74 00:03:47,352 --> 00:03:50,271 ‫أحب مشاهدة فقرات "روك" الترويجية.‬ ‫كأنه في حفل موسيقي…‬ 75 00:03:50,355 --> 00:03:51,189 ‫"(مايكل هايز)"‬ 76 00:03:51,272 --> 00:03:55,193 ‫…لكنه لا يملك نصًا يلتزم به حرفيًا.‬ 77 00:03:55,944 --> 00:03:59,447 ‫كلّ حلم حلمت به يمكنني تحقيقه.‬ 78 00:04:00,740 --> 00:04:01,741 ‫يا أخي،‬ 79 00:04:03,493 --> 00:04:04,744 ‫أريد روحك.‬ 80 00:04:08,373 --> 00:04:11,125 ‫وبالتأكيد، حين يظهر "ذا روك"،‬ 81 00:04:11,209 --> 00:04:13,795 ‫لا يُعقل أن يكون ظهورًا خاصًا فحسب‬ 82 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ‫يلوّح فيه بيديه ويرفع حاجبه ثم يغادر.‬ 83 00:04:17,215 --> 00:04:21,970 ‫سأراك في "تورنتو" يوم 1 مارس‬ ‫في "إيليمينيشن تشامبر".‬ 84 00:04:22,679 --> 00:04:24,722 ‫يجب أن يكون حدثًا مدوّيًا.‬ 85 00:04:26,099 --> 00:04:28,935 ‫أظن أن المعجبين راقهم ذلك حينذاك،‬ 86 00:04:29,602 --> 00:04:31,938 ‫لكنهم لم يكونوا على يقين مما سيجري.‬ 87 00:04:32,438 --> 00:04:34,732 ‫يا للهول، يريده أن يبيع روحه.‬ 88 00:04:34,816 --> 00:04:35,900 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 89 00:04:35,984 --> 00:04:37,986 ‫يا "شات"، هل سيبيع "كودي" مبادئه؟‬ 90 00:04:38,069 --> 00:04:41,072 ‫هل سيتحوّل "كودي رودز"‬ ‫إلى الجانب الشرير في النهاية‬ 91 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 ‫ويصير "كودي" حليف الشركة؟‬ 92 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 ‫هذه قصة قابلة للتصديق.‬ 93 00:04:45,368 --> 00:04:48,871 ‫أُثيرت نظريات مختلفة كثيرة‬ ‫تتعلق بما تعتزمه "دبليو دبليو إي"،‬ 94 00:04:48,955 --> 00:04:51,082 ‫والآن لدينا أسئلة أكثر من الإجابات.‬ 95 00:04:51,666 --> 00:04:54,002 ‫لا أعرف ما شاهدناه للتو، لكنني متشوق.‬ 96 00:04:54,085 --> 00:04:55,628 ‫ظننت أن ذلك مثالي.‬ 97 00:04:55,712 --> 00:04:58,923 ‫نريد دائمًا‬ ‫أن نترك المعجبين متشوقين للمزيد.‬ 98 00:05:00,174 --> 00:05:03,511 ‫سواء أكانوا سينالون المزيد أم لا،‬ ‫عرفنا أنهم سيتشوقون للمزيد.‬ 99 00:05:03,594 --> 00:05:05,888 ‫لم يعرفوا بالضرورة أنهم سينالون ذلك.‬ 100 00:05:06,848 --> 00:05:10,184 ‫في "إيليمينيشن تشامبر"،‬ ‫نعتقد أننا صنعنا تاريخ المصارعة.‬ 101 00:05:12,937 --> 00:05:14,605 ‫"WWE: في الكواليس"‬ 102 00:05:14,689 --> 00:05:18,526 ‫"الجانب الشرير"‬ 103 00:05:19,944 --> 00:05:22,322 ‫"6 يوليو 2024"‬ 104 00:05:22,405 --> 00:05:24,240 ‫"سينا"!‬ 105 00:05:24,324 --> 00:05:25,825 ‫"لقد أتى البطل"‬ 106 00:05:25,908 --> 00:05:28,453 ‫"سينا"!‬ 107 00:05:28,536 --> 00:05:33,333 ‫الليلة أعلن رسميًا‬ ‫اعتزالي عن "دبليو دبليو إي".‬ 108 00:05:43,426 --> 00:05:45,345 ‫ليت كان بوسع جسدي فعل هذا لوقت أطول.‬ 109 00:05:45,428 --> 00:05:46,262 ‫"(جون سينا)"‬ 110 00:05:46,346 --> 00:05:48,348 ‫من وجهة نظر مهنية،‬ 111 00:05:48,973 --> 00:05:52,268 ‫آمل أن يكون ما استثمروه فيّ‬ ‫كان عائده عليهم 100 ضعف.‬ 112 00:05:52,352 --> 00:05:53,644 ‫"يمكنني رؤية (سينا)"‬ 113 00:05:53,728 --> 00:05:55,271 ‫لا أعرف إن رأينا هذا من قبل.‬ 114 00:05:57,565 --> 00:05:58,858 ‫ويلاه!‬ 115 00:05:58,941 --> 00:06:00,068 ‫"جون سينا"،‬ 116 00:06:00,651 --> 00:06:04,155 ‫أحد أعظم المصارعين في تاريخ مجالنا،‬ 117 00:06:04,655 --> 00:06:09,911 ‫وقد وصل إلى مرحلة في حياته‬ ‫سيترك فيها مجالنا.‬ 118 00:06:09,994 --> 00:06:12,163 ‫سيمضي قُدمًا إلى "هوليوود".‬ 119 00:06:12,246 --> 00:06:13,623 ‫إنه يفعل أشياء أخرى،‬ 120 00:06:13,706 --> 00:06:17,210 ‫وسيعود "جون"‬ 121 00:06:17,293 --> 00:06:21,798 ‫لنحو سنة ميلادية بعدد محدود من المواعيد.‬ 122 00:06:22,632 --> 00:06:25,343 ‫ويضربه "مايكلز" بحركة "تشوب بلوك" مجددًا.‬ 123 00:06:25,426 --> 00:06:32,266 ‫وحظي بمسيرة مهنية تزيد عن 25 عامًا‬ ‫من الأوجاع والآلام والإصابات‬ 124 00:06:32,934 --> 00:06:36,562 ‫والتي ستفرض عليه الأداء الذي يقدّمه لنا.‬ 125 00:06:37,313 --> 00:06:40,525 ‫لو كان فيلمًا،‬ ‫لصنعنا نسخة بالحاسوب لـ"جون سينا"‬ 126 00:06:40,608 --> 00:06:44,779 ‫وجعلناه يبدو‬ ‫كأعظم ذكرى لدى الجميع عن "جون سينا".‬ 127 00:06:45,321 --> 00:06:46,948 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ 128 00:06:47,031 --> 00:06:49,325 ‫يفرض الواقع علينا ما نفعله.‬ 129 00:06:49,409 --> 00:06:51,119 ‫"جون سينا" بكلّ وضوح!‬ 130 00:06:51,202 --> 00:06:54,997 ‫أريد أن يستمتع الجميع،‬ 131 00:06:55,081 --> 00:06:58,376 ‫وأن أترك العمل أفضل مما دخلته،‬ ‫وأن أخرج بكامل عافيتي.‬ 132 00:06:58,459 --> 00:07:01,170 ‫لن ينتهي هذا الوداع الليلة.‬ 133 00:07:01,254 --> 00:07:03,005 ‫سننشئ‬ 134 00:07:03,506 --> 00:07:05,758 ‫الكثير من اللحظات التي لا تُنسى.‬ 135 00:07:05,842 --> 00:07:10,471 ‫حدث "إيليمينيشن تشامبر" لعام 2025‬ ‫سيكون الأخير لي.‬ 136 00:07:11,722 --> 00:07:14,892 ‫"ريسلمانيا" لعام 2025 في "لاس فيغاس"…‬ 137 00:07:16,894 --> 00:07:21,357 ‫سيكون آخر حدث "ريسلمانيا" أتنافس فيه.‬ 138 00:07:24,986 --> 00:07:27,780 ‫خرجت إلى الملعب مع الناس،‬ 139 00:07:27,864 --> 00:07:31,701 ‫كنت هناك ولم أستطع سماع ما قاله "جون"‬ ‫لأن الجمهور كان صاخبًا جدًا.‬ 140 00:07:31,784 --> 00:07:32,618 ‫"(سي إم بانك)"‬ 141 00:07:32,702 --> 00:07:34,412 ‫وسألته حين عدنا، "ماذا كان ذلك؟"‬ 142 00:07:34,495 --> 00:07:36,831 ‫فقال، "قلت إنني سأعتزل."‬ 143 00:07:37,623 --> 00:07:40,960 ‫لقد حظي بحق المغادرة كما يريد.‬ 144 00:07:42,295 --> 00:07:44,297 ‫سيكون "جون" ضمن جدول العروض،‬ 145 00:07:44,380 --> 00:07:48,468 ‫وهو ما يعني أنه سيحظى بوقت مميز في العروض.‬ 146 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 ‫رغم أن ذلك مذهل،‬ 147 00:07:52,054 --> 00:07:55,057 ‫يصحب ذلك الكثير من الاحتمالات‬ 148 00:07:55,641 --> 00:07:57,351 ‫والكثير من التساؤلات‬ 149 00:07:57,435 --> 00:08:02,899 ‫والكثير من الهواجس،‬ ‫"ماذا سنجني حقًا حين نخوض ذلك الأمر؟"‬ 150 00:08:02,982 --> 00:08:05,193 ‫لذا، إن أردتم النيل مني،‬ 151 00:08:05,276 --> 00:08:07,612 ‫فأسرعوا وهلمّوا لمواجهتي،‬ 152 00:08:07,695 --> 00:08:11,991 ‫لأن هذه هي المرة الأخيرة!‬ 153 00:08:16,954 --> 00:08:18,706 ‫كان رد الفعل جنونيًا، صحيح؟‬ 154 00:08:19,290 --> 00:08:20,458 ‫شكرًا يا "جون".‬ 155 00:08:20,541 --> 00:08:22,001 ‫هذا لئيم. لم تخبرني بالأمر.‬ 156 00:08:22,084 --> 00:08:22,919 ‫"(سيث رولينز)"‬ 157 00:08:23,002 --> 00:08:25,963 ‫بئسًا، كدت تبكيني يا رجل.‬ 158 00:08:26,464 --> 00:08:28,382 ‫لم أعرف أنك قررت الاعتزال.‬ 159 00:08:28,883 --> 00:08:32,303 ‫رأينا "ذا روك" يعتنق الجانب المظلم‬ ‫في آخر عودة له إلى الحلبة.‬ 160 00:08:32,386 --> 00:08:33,513 ‫في هذه الجولة الأخيرة،‬ 161 00:08:33,596 --> 00:08:36,641 ‫هل تظن أن ثمة احتمالًا‬ ‫لرؤية جانب مظلم من "جون سينا"؟‬ 162 00:08:36,724 --> 00:08:38,726 ‫لا أعرف مدى التأثير الذي سيخلّفه ذلك،‬ 163 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 ‫لأن ذلك يخالف مبادئي تمامًا.‬ 164 00:08:45,358 --> 00:08:46,567 ‫"(ريزور رامون)"‬ 165 00:08:46,651 --> 00:08:47,568 ‫سأقول ثلاث كلمات.‬ 166 00:08:47,652 --> 00:08:48,486 ‫"(بيغ بوس مان)"‬ 167 00:08:48,569 --> 00:08:50,029 ‫"مت يا (روكي)."‬ 168 00:08:50,112 --> 00:08:50,947 ‫"(ريك فلير)"‬ 169 00:08:51,030 --> 00:08:51,864 ‫"(ذا روك)"‬ 170 00:08:51,948 --> 00:08:54,283 ‫هل هذا هو الامتنان‬ ‫الذي أناله منكم أيها الحمقى؟‬ 171 00:08:54,367 --> 00:08:57,995 ‫"(دومينيك ميستريو)"‬ 172 00:08:59,664 --> 00:09:01,916 ‫الأكثر أهمية حيال أن تكون شريرًا،‬ 173 00:09:01,999 --> 00:09:05,127 ‫أن عليك أن تحب ألّا يحبك الناس.‬ 174 00:09:05,211 --> 00:09:07,463 ‫إن استطعت ضرب كرة السلة هذه بالأرض…‬ 175 00:09:07,547 --> 00:09:08,381 ‫"(تيد ديبايسي)"‬ 176 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 ‫…15 مرة متتالية،‬ 177 00:09:10,967 --> 00:09:13,010 ‫فسأعطيك 500 دولار.‬ 178 00:09:13,094 --> 00:09:13,970 ‫أأنت مستعد؟ هيا.‬ 179 00:09:14,053 --> 00:09:14,929 ‫تسعة، عشرة،‬ 180 00:09:15,012 --> 00:09:16,847 ‫11، 12، 13، 14…‬ 181 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 ‫ويحي!‬ 182 00:09:21,519 --> 00:09:24,230 ‫لم نصل إلى المرة الـ15 يا "شون".‬ 183 00:09:24,313 --> 00:09:27,942 ‫أظن أن هناك فئات كثيرة‬ ‫ليكون المصارع شريرًا مقنعًا.‬ 184 00:09:31,362 --> 00:09:32,613 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 185 00:09:33,573 --> 00:09:35,616 ‫يا له من تصرّف حقير.‬ 186 00:09:35,700 --> 00:09:36,617 ‫"(شون مايكلز)"‬ 187 00:09:36,701 --> 00:09:38,578 ‫حقيقة الأمر هي،‬ 188 00:09:39,412 --> 00:09:41,539 ‫أنا والدك يا "دومينيك".‬ 189 00:09:41,622 --> 00:09:42,456 ‫"(إيدي غيريرو)"‬ 190 00:09:42,540 --> 00:09:43,666 ‫هل أسخر منك؟‬ 191 00:09:43,749 --> 00:09:45,251 ‫"(جيمي سنوكا) - (رودي بايبر)"‬ 192 00:09:45,334 --> 00:09:47,253 ‫لا يا سيدي.‬ 193 00:09:50,006 --> 00:09:51,090 ‫لقد أتى "هولك هوغان"!‬ 194 00:09:51,173 --> 00:09:52,049 ‫"(هولك هوغان)"‬ 195 00:09:52,133 --> 00:09:53,301 ‫لكن إلى أي جانب ينحاز؟‬ 196 00:09:53,384 --> 00:09:54,468 ‫يا للهول.‬ 197 00:09:54,552 --> 00:09:56,554 ‫ماذا يجري بالضبط؟‬ 198 00:09:56,637 --> 00:10:00,141 ‫إنها على الأرجح أخبث خيانة‬ ‫في المصارعة المحترفة.‬ 199 00:10:00,224 --> 00:10:04,478 ‫العاطفة المفتعلة بالكامل لا تبيع التذاكر.‬ 200 00:10:04,562 --> 00:10:06,063 ‫اسمي القانوني،‬ 201 00:10:06,772 --> 00:10:08,232 ‫وأحتاج إلى الكثير منها،‬ 202 00:10:08,316 --> 00:10:11,193 ‫"مايكل جوزيف سايتز".‬ 203 00:10:11,277 --> 00:10:13,362 ‫عُرفت باسم اللورد "مايكل هايز"،‬ 204 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‫"فريبيرد مايكل هايز" الملقب بـ"م ت".‬ 205 00:10:15,531 --> 00:10:18,951 ‫حرفا "م ت" اختصار لـ"مثير تمامًا".‬ 206 00:10:24,749 --> 00:10:28,419 ‫بعض المصارعين لا يجيدون دور الشرير‬ ‫لأنهم بحاجة إلى نيل الإعجاب.‬ 207 00:10:28,502 --> 00:10:30,046 ‫وبحاجة إلى التشجيع.‬ 208 00:10:30,129 --> 00:10:33,382 ‫وبحاجة إلى "استحسان" المجتمع.‬ 209 00:10:34,008 --> 00:10:37,928 ‫آخر ما احتجت إليه كان استحسان المجتمع.‬ 210 00:10:38,638 --> 00:10:41,724 ‫كنا نجومًا مشهورين نقاتل لكسب قوت يومنا.‬ 211 00:10:42,558 --> 00:10:45,519 ‫و"سانتا كلوز" ضرب "مايك فون إريك" للتو.‬ 212 00:10:46,354 --> 00:10:48,481 ‫وأعتقد أن هذا ليس "سانتا كلوز".‬ 213 00:10:48,564 --> 00:10:50,274 ‫هذا "مايكل هايز".‬ 214 00:10:50,358 --> 00:10:53,319 ‫جنيت الكثير من المال ناظرًا إلى الأضواء،‬ 215 00:10:53,402 --> 00:10:56,572 ‫وهذا يعني أنني كنت ممددًا على ظهري‬ ‫ومثبّتًا على الأرض،‬ 216 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 ‫لأنني كنت الشرير.‬ 217 00:10:57,907 --> 00:11:01,285 ‫"مايكل هايز"، وحرب نشبت الآن.‬ 218 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 ‫أُتيحت لي الفرص التي فزت خلالها،‬ 219 00:11:06,290 --> 00:11:08,834 ‫ما يؤدي إلى القصة الكبيرة‬ 220 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 ‫والفصل الأخير الذي ينتصر فيه الطيب.‬ 221 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 ‫…مع "مايكل هايز"، ومحاولة "سوبليكس"،‬ 222 00:11:15,049 --> 00:11:17,051 ‫وواحد، اثنان، ثلاثة!‬ 223 00:11:17,134 --> 00:11:18,969 ‫و"كيري فون إريك" يقلب النتيجة!‬ 224 00:11:19,053 --> 00:11:21,389 ‫الفوز مهم في هذا المجال،‬ 225 00:11:21,472 --> 00:11:23,015 ‫لكنه ليس الشيء الوحيد المهم.‬ 226 00:11:23,099 --> 00:11:25,601 ‫إثارة اهتمام المعجبين.‬ 227 00:11:25,685 --> 00:11:28,229 ‫هذا جوهر كلّ شيء.‬ 228 00:11:28,312 --> 00:11:29,480 ‫إليكم الفائز.‬ 229 00:11:31,315 --> 00:11:35,152 ‫ضمن نطاق "دبليو دبليو إي"،‬ ‫الطيب هو "المصارع الصالح"،‬ 230 00:11:35,236 --> 00:11:37,321 ‫والشرير هو "المصارع الطالح".‬ 231 00:11:37,405 --> 00:11:40,950 ‫اسمي القانوني والذي مُنح لي حين ولادتي‬ ‫هو "أوستن واتسون".‬ 232 00:11:41,033 --> 00:11:41,909 ‫"(أوستن واتسون)"‬ 233 00:11:41,992 --> 00:11:45,079 ‫ثم حين بدأت في ساحة المصارعة المستقلة،‬ 234 00:11:45,162 --> 00:11:47,164 ‫كنت "ذا باتمان" لفترة.‬ 235 00:11:47,248 --> 00:11:49,750 ‫لكنني كنت أرتدي الأحمر والأبيض والأزرق،‬ 236 00:11:49,834 --> 00:11:53,003 ‫وهكذا تغيّر اسمي في النهاية‬ ‫إلى "أوستن كريد" الملقب بـ"المدهش"،‬ 237 00:11:53,087 --> 00:11:56,006 ‫و"أوستن كريد" لقبي في ألعاب الإنترنت أيضًا.‬ 238 00:11:56,090 --> 00:11:59,093 ‫لكن اسمي في "دبليو دبليو إي"‬ ‫هو "إكزافيير وودز".‬ 239 00:12:00,052 --> 00:12:02,638 ‫أنا جزء من مجموعة تُدعى "ذا نيو داي".‬ 240 00:12:02,722 --> 00:12:05,599 ‫إنه أفضل فريق في كلّ العصور بلا ريب.‬ 241 00:12:05,683 --> 00:12:09,437 ‫أعظم ثلاثي وأعظم مجموعة.‬ ‫لقد حققنا نجاحًا ساحقًا.‬ 242 00:12:09,520 --> 00:12:12,857 ‫كنا طيبين لوقت طويل.‬ ‫وكنا المفضّلين لدى الجمهور.‬ 243 00:12:12,940 --> 00:12:15,192 ‫وأضفنا أجواءً عائلية ممتعة.‬ 244 00:12:16,444 --> 00:12:19,280 ‫الأعضاء هم أنا و"كوفي كينغستون" و"بيغ إي".‬ 245 00:12:19,989 --> 00:12:26,036 ‫"نيو داي" رائع!‬ 246 00:12:26,120 --> 00:12:31,709 ‫"نيو داي" رائع!‬ 247 00:12:31,792 --> 00:12:35,296 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫تعرّض "بيغ إي" إلى إصابة فظيعة،‬ 248 00:12:35,796 --> 00:12:38,466 ‫حين سقط أرضًا رأسًا على عقب،‬ 249 00:12:38,549 --> 00:12:42,219 ‫فكُسر عنقه.‬ ‫ولم يعد قادرًا على المصارعة بسبب ذلك.‬ 250 00:12:42,303 --> 00:12:43,679 ‫وفي 2 ديسمبر،‬ 251 00:12:43,763 --> 00:12:46,223 ‫كانت الذكرى السنوية الـ10 لنا.‬ 252 00:12:46,307 --> 00:12:48,642 ‫وهكذا، في يوم ذكرانا…‬ 253 00:12:48,726 --> 00:12:50,853 ‫إنهم أفراد فريقكم…‬ 254 00:12:50,936 --> 00:12:52,271 ‫"(إيفيريت)، 2 ديسمبر 2024"‬ 255 00:12:52,354 --> 00:12:53,606 ‫"نيو داي"!‬ 256 00:12:53,689 --> 00:12:55,441 ‫ثم قرر "إي" الحضور.‬ 257 00:12:55,524 --> 00:12:56,567 ‫أجل!‬ 258 00:12:56,650 --> 00:12:58,903 ‫ولن يكون الأمر ممتعًا من دونه.‬ 259 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 ‫تملأهم رؤية "بيغ إي" بالأمل،‬ 260 00:13:02,782 --> 00:13:05,910 ‫لأنه الشخص المفضّل بنظر الجمهور‬ ‫في عالم المصارعة كلّه تقريبًا.‬ 261 00:13:05,993 --> 00:13:09,789 ‫لما اكتمل فريق "ذا نيو داي" حقًا‬ 262 00:13:09,872 --> 00:13:12,875 ‫من دون هذا الرجل إلى جانبهم.‬ 263 00:13:12,958 --> 00:13:18,172 ‫سأكون هنا لأشجعكما وأدعمكما وأدفعكما.‬ 264 00:13:18,255 --> 00:13:21,008 ‫سأكون هنا كلّ أسبوع…‬ 265 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 ‫بصفتي‬ 266 00:13:28,057 --> 00:13:29,350 ‫مدير أعمالكما.‬ 267 00:13:32,603 --> 00:13:35,731 ‫التحوّل إلى الجانب الشرير يحدث‬ ‫حين يقرر المصارع الطيب‬ 268 00:13:35,815 --> 00:13:37,191 ‫أن ينقلب إلى الجانب المظلم.‬ 269 00:13:37,274 --> 00:13:38,275 ‫الآن؟‬ 270 00:13:38,859 --> 00:13:40,277 ‫فيصير شريرًا.‬ 271 00:13:40,820 --> 00:13:43,656 ‫هل تريد العودة الآن؟‬ 272 00:13:44,615 --> 00:13:45,449 ‫"إي"،‬ 273 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 ‫أنت تركتنا.‬ 274 00:13:51,205 --> 00:13:52,790 ‫لقد كُسر عنقي!‬ 275 00:13:52,873 --> 00:13:55,167 ‫أجل، لقد كُسر عنقك. وإن يكن؟‬ 276 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 ‫لن يسمح لك الأطباء أبدًا‬ ‫بممارسة المصارعة مجددًا.‬ 277 00:14:02,341 --> 00:14:04,051 ‫ولأن هذا صحيح…‬ 278 00:14:06,387 --> 00:14:11,350 ‫فعد إلى مكتبك حيث تنتمي.‬ 279 00:14:14,228 --> 00:14:19,149 ‫لذا يحتقرنا الناس الآن بسبب ذلك.‬ ‫لأننا نبذناه.‬ 280 00:14:19,233 --> 00:14:20,067 ‫لأننا قلنا له،‬ 281 00:14:20,150 --> 00:14:22,653 ‫"لا نريدك أن تأتي إلى هنا كلّ أسبوع.‬ ‫عد إلى منزلك."‬ 282 00:14:23,237 --> 00:14:24,113 ‫"بعدها بشهر"‬ 283 00:14:24,196 --> 00:14:27,199 ‫"إكزافيير" من "أتلانتا".‬ ‫تعرّض إلى صيحات استهجان مدوّية،‬ 284 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 ‫والآن يقولون، "(نيو داي) فاشل."‬ 285 00:14:29,493 --> 00:14:30,536 ‫"نيو داي" فاشل!‬ 286 00:14:30,619 --> 00:14:33,247 ‫هذا الهتاف الذي نسمعه وهذا الإيقاع، هذا…‬ 287 00:14:34,498 --> 00:14:35,875 ‫أجرينا محادثة جماعية وقلنا،‬ 288 00:14:35,958 --> 00:14:40,671 ‫"علينا تأدية هذه الأنشودة وهذا التصفيق،‬ ‫حتى يعرف الجميع أنهم نحن حين يسمعونه."‬ 289 00:14:40,754 --> 00:14:43,090 ‫لكن حين أسمع ذلك ينقلب ضدي الآن…‬ 290 00:14:43,173 --> 00:14:48,262 ‫"نيو داي" فاشل!‬ 291 00:14:48,762 --> 00:14:51,849 ‫ونجد ملاعب تضمّ آلاف الأشخاص‬ 292 00:14:51,932 --> 00:14:53,976 ‫يهتفون وينعتوننا بأننا فاشلون!‬ 293 00:14:54,059 --> 00:14:55,811 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 294 00:14:55,895 --> 00:14:58,856 ‫مهلًا. هذا ابن "أتلانتا" المفضّل.‬ 295 00:14:58,939 --> 00:15:00,316 ‫لقد عاد إلى الديار.‬ 296 00:15:03,193 --> 00:15:06,447 ‫لذلك علينا أن نتبيّن الآن‬ ‫عواقب الجانب الشرير.‬ 297 00:15:07,489 --> 00:15:09,867 ‫وأريدهم أن يطلقوا عليّ صيحات الاستهجان.‬ 298 00:15:09,950 --> 00:15:11,869 ‫هذا ما أصف به النجاح.‬ 299 00:15:12,786 --> 00:15:14,371 ‫لم يخطر ببال أحد قط‬ 300 00:15:14,455 --> 00:15:17,499 ‫أن "إكزافيير" و"كوفي" سيصيران حقيرين.‬ 301 00:15:18,083 --> 00:15:21,170 ‫وحققا ذلك. يفصل فرق طفيف جدًا‬ ‫بين الحب والكراهية في هذا المجال.‬ 302 00:15:21,253 --> 00:15:23,589 ‫ووصلت عائلة "وودز".‬ 303 00:15:25,132 --> 00:15:28,636 ‫والده "ألفين"‬ ‫ووالدته "أنجيليتا" وأخته "آمبر".‬ 304 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 ‫ما الأمر؟‬ 305 00:15:31,055 --> 00:15:32,056 ‫أمي!‬ 306 00:15:33,140 --> 00:15:34,516 ‫أبي، أين كنتم جميعًا؟‬ 307 00:15:36,477 --> 00:15:38,145 ‫يا للهول.‬ 308 00:15:38,228 --> 00:15:39,188 ‫"(ذا نيو داي) فاشل"‬ 309 00:15:39,980 --> 00:15:41,023 ‫"ليل ياتي"؟‬ 310 00:15:43,984 --> 00:15:46,070 ‫أختي.‬ 311 00:15:46,153 --> 00:15:47,404 ‫أنت فاشل!‬ 312 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحسّنا.‬ 313 00:15:50,908 --> 00:15:53,911 ‫لا أصدّق أفعالك!‬ ‫بعد أن ترعرعنا في المنزل نفسه معًا!‬ 314 00:15:53,994 --> 00:15:55,329 ‫يا لها من لحظة لا تُصدّق!‬ 315 00:15:55,412 --> 00:16:00,000 ‫"ليل ياتي" ووالدا "إكزافيير وودز"‬ ‫انقلبوا ضده‬ 316 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 ‫بسبب تصرفاته تجاه "بيغ إي".‬ 317 00:16:02,836 --> 00:16:06,590 ‫و"راي ميستريو" يحاول استغلال الإلهاء.‬ 318 00:16:06,674 --> 00:16:08,342 ‫يثبّته "راي" أرضًا!‬ 319 00:16:08,425 --> 00:16:10,302 ‫"ميستريو" يفوز!‬ 320 00:16:11,553 --> 00:16:13,472 ‫إليكم الفائز،‬ 321 00:16:13,555 --> 00:16:19,311 ‫"راي ميستريو"!‬ 322 00:16:20,479 --> 00:16:21,939 ‫ما خطبه يا رجل؟‬ 323 00:16:22,022 --> 00:16:26,276 ‫لا أعرف. لم أربّه على هذه الأخلاق.‬ 324 00:16:26,360 --> 00:16:29,780 ‫إنه تحوّل كلاسيكي كبير أثار ردود فعل هائلة.‬ 325 00:16:30,406 --> 00:16:33,867 ‫جوهر تحوّل "ذا نيو داي" إلى الجانب الشرير‬ 326 00:16:34,451 --> 00:16:36,870 ‫كان مفاجئة الجمهور بالأمر.‬ 327 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 ‫يحب الجمهور أن يُفاجأ.‬ 328 00:16:39,999 --> 00:16:42,668 ‫أصعب شيء في هذا المجال الآن‬ 329 00:16:42,751 --> 00:16:44,253 ‫وفي الوقت الحالي‬ 330 00:16:45,587 --> 00:16:49,299 ‫الحافل بالمعلومات والإنترنت‬ ‫ونشر الناس للمحتوى‬ 331 00:16:49,383 --> 00:16:51,844 ‫والتحدث إلى أصدقائهم الذين ينشرون بدورهم‬ 332 00:16:51,927 --> 00:16:53,679 ‫هو الحفاظ على سرّية شيء ما.‬ 333 00:16:53,762 --> 00:16:56,724 ‫لا يُوجد برنامج في العالم،‬ 334 00:16:57,224 --> 00:17:00,728 ‫منذ أيام "دالاس" و"دايناستي"‬ 335 00:17:00,811 --> 00:17:03,897 ‫وحتى "غيم أوف ثرونز"،‬ 336 00:17:03,981 --> 00:17:07,484 ‫لو طُرحت نصوصه في وقت مبكر،‬ 337 00:17:08,068 --> 00:17:11,280 ‫لما كانت القصص بتلك الجودة.‬ 338 00:17:11,780 --> 00:17:13,699 ‫لا أظن أن على الناس أن يعرفوا،‬ 339 00:17:14,199 --> 00:17:16,660 ‫وأعتقد أن السحر موجود‬ ‫في الحلبة تحت الأضواء.‬ 340 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 ‫أحب المفاجآت.‬ 341 00:17:19,496 --> 00:17:21,415 ‫وهذا هو الهدف النهائي،‬ 342 00:17:21,498 --> 00:17:26,003 ‫سواء أكنت لا تملك جماهير‬ ‫أم تملك شخصًا أم 100 ألف.‬ 343 00:17:27,755 --> 00:17:29,381 ‫على مدار السنوات الـ20 الماضية،‬ 344 00:17:29,465 --> 00:17:32,926 ‫لطالما كان "جون سينا"‬ ‫أطيب مصارع في "دبليو دبليو إي".‬ 345 00:17:33,510 --> 00:17:35,679 ‫إن صح التعبير،‬ ‫"جون سينا" هو النموذج الأصلي‬ 346 00:17:35,763 --> 00:17:39,391 ‫لما يجب أن يتصف به‬ ‫نجم "دبليو دبليو إي" الأول.‬ 347 00:17:39,475 --> 00:17:42,227 ‫يُعتمد عليه ويوافق على كلّ شيء.‬ 348 00:17:42,311 --> 00:17:44,063 ‫وحظي بمسيرة مهنية لا تُصدّق.‬ 349 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 ‫يريد الناس بعض التغيير أحيانًا،‬ 350 00:17:47,983 --> 00:17:50,486 ‫لذلك كنا نتلقّى بعض الاقتراحات‬ ‫على مدار السنين،‬ 351 00:17:50,569 --> 00:17:53,530 ‫"ألن يكون تحوّل (جون سينا)‬ ‫إلى الجانب الشرير رائعًا؟"‬ 352 00:17:53,614 --> 00:17:54,782 ‫ولأطول فترة،‬ 353 00:17:55,282 --> 00:17:59,328 ‫قررنا عدم المضي قُدمًا‬ ‫بسبب أعمال "ميك أويش" الخيرية التي أدّاها‬ 354 00:17:59,411 --> 00:18:00,537 ‫ولأنه وجه الشركة‬ 355 00:18:00,621 --> 00:18:03,165 ‫ولأنه سفير الشركة منذ أمد بعيد.‬ 356 00:18:03,248 --> 00:18:05,918 ‫ستُسلب تلك الإنجازات إن فعل شيئًا‬ 357 00:18:06,001 --> 00:18:08,587 ‫وتحوّل إلى الجانب المظلم وصار شريرًا.‬ 358 00:18:11,340 --> 00:18:14,218 ‫حين فكّرنا في اعتزال "جون"،‬ 359 00:18:14,301 --> 00:18:15,928 ‫فكّرنا في طريقة إظهار "جون"…‬ 360 00:18:16,011 --> 00:18:16,887 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 361 00:18:16,970 --> 00:18:19,765 ‫…وفي رواية قصص جيدة على مدار العام.‬ 362 00:18:19,848 --> 00:18:23,102 ‫والإجابة السهلة هي أننا سنُظهر "جون سينا"‬ 363 00:18:23,185 --> 00:18:26,355 ‫ونضعه في مواجهة خصوم بارزين لمدة عام.‬ 364 00:18:26,438 --> 00:18:28,816 ‫"كودي" ضد "سينا".‬ ‫مصارع صالح ضد مصارع صالح.‬ 365 00:18:28,899 --> 00:18:30,567 ‫طيب ضد طيب آخر.‬ 366 00:18:30,651 --> 00:18:33,112 ‫أبرز مصارع في مواجهة أبرز مصارع سابق.‬ ‫هذا ممتاز.‬ 367 00:18:33,195 --> 00:18:35,906 ‫إنها قصة حدث رئيسي لـ"ريسلمانيا".‬ ‫إنها رائعة.‬ 368 00:18:35,989 --> 00:18:38,033 ‫أظن أننا لبعض الوقت‬ 369 00:18:38,534 --> 00:18:43,247 ‫أيّدنا قصة "سينا" الطيب ضد "كودي" الطيب.‬ 370 00:18:44,164 --> 00:18:47,626 ‫لكننا نهتم دومًا بتجاوز توقعات المعجبين.‬ 371 00:18:47,709 --> 00:18:51,130 ‫شعرنا بأننا نريد‬ ‫أن يلقى "إيليمينيشن تشامبر" قبولًا واسعًا.‬ 372 00:18:51,213 --> 00:18:53,507 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لزيادة جاذبية العرض؟‬ 373 00:18:54,007 --> 00:18:55,884 ‫ثمة حركة واحدة يمكننا القيام بها هنا.‬ 374 00:18:55,968 --> 00:18:57,219 ‫لنستدع "ذا روك".‬ 375 00:18:59,763 --> 00:19:02,599 ‫حين يُستدعى "ذا روك" إلى "دبليو دبليو إي"،‬ 376 00:19:02,683 --> 00:19:05,060 ‫أُستدعى إلى الصفوف إذا جاز التعبير.‬ 377 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 ‫"(براين غويرتز)"‬ 378 00:19:06,061 --> 00:19:08,981 ‫للمساعدة على الكتابة الإبداعية‬ ‫بشأن ما يفعله "روك".‬ 379 00:19:09,064 --> 00:19:14,736 ‫كنت أعمل في "دبليو دبليو إي" مؤلفًا‬ ‫منذ عام 1999 إلى عام 2015،‬ 380 00:19:15,237 --> 00:19:17,990 ‫وكنت المؤلف الرئيسي‬ ‫منذ عام 2002 إلى عام 2012.‬ 381 00:19:18,073 --> 00:19:23,245 ‫لكنني شعرت بأن فكرة "جون" الطيب‬ ‫و"كودي" الطيب سطحية قليلًا.‬ 382 00:19:24,371 --> 00:19:26,456 ‫لكن حين نظرت إلى الأمر بنظرة شاملة،‬ 383 00:19:26,540 --> 00:19:30,502 ‫خطر لي،‬ ‫"لنضف بعض الفوضى المقننة إلى القصة."‬ 384 00:19:31,086 --> 00:19:34,089 ‫لذا اجتمعنا أنا و"روك"،‬ 385 00:19:34,173 --> 00:19:35,924 ‫وقدّمنا فكرة‬ 386 00:19:36,425 --> 00:19:38,594 ‫مكوّنة من شقّين.‬ 387 00:19:38,677 --> 00:19:44,183 ‫خطرت لي فكرة أن يكون "كودي" بطل "روك".‬ 388 00:19:44,266 --> 00:19:47,019 ‫كان ذلك ما سيجذب اهتمام الجمهور.‬ 389 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 ‫يا أخي،‬ 390 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 ‫أريد روحك.‬ 391 00:19:51,440 --> 00:19:53,859 ‫في "إيليمينيشن تشامبر" في 1 مارس،‬ 392 00:19:53,942 --> 00:19:55,652 ‫أخبرني بجوابك حينها.‬ 393 00:19:56,445 --> 00:20:01,366 ‫اقترحنا أن يرفض "كودي" عرض "الزعيم الأخير"‬ ‫في "إيليمينيشن تشامبر"،‬ 394 00:20:02,034 --> 00:20:08,332 ‫وكان ذلك سيدفع "الزعيم الأخير"‬ ‫إلى إقامة مباراة مفاجئة على اللقب حينذاك،‬ 395 00:20:08,415 --> 00:20:10,375 ‫والتي سينتج عنها أن "كيفن أوينز"،‬ 396 00:20:10,459 --> 00:20:15,339 ‫الذي كان في الحبكة القصصية مع "كودي"‬ ‫خلال تلك الفترة،‬ 397 00:20:15,422 --> 00:20:16,798 ‫سيفوز بالبطولة.‬ 398 00:20:16,882 --> 00:20:21,386 ‫وبطل جديد…‬ 399 00:20:22,095 --> 00:20:26,141 ‫فوز "كيفن أوينز" باللقب‬ ‫لم يكن الهدف النهائي.‬ 400 00:20:26,225 --> 00:20:30,979 ‫كانت الغاية‬ ‫أن أيًا كان ما نفعله يجب أن يكون مدوّيًا.‬ 401 00:20:31,063 --> 00:20:34,233 ‫هذا هو السؤال المهم. ماذا سيقول "كودي"؟‬ 402 00:20:34,316 --> 00:20:35,525 ‫ماذا سيفعل؟‬ 403 00:20:35,609 --> 00:20:38,320 ‫كيف سنختتم تلك الحبكة في حدث "تشامبر"؟‬ 404 00:20:43,784 --> 00:20:46,453 ‫إن سألتني، "من قالها أولًا؟"‬ 405 00:20:48,163 --> 00:20:49,164 ‫فأنا لا أعرف.‬ 406 00:20:50,249 --> 00:20:52,751 ‫هل تذكّر "بروس"؟‬ 407 00:20:53,460 --> 00:20:58,090 ‫الأشخاص الثلاثة الضالعون في الأمر‬ ‫كانوا أنا و"بول ليفيك" و"إد كوسكي".‬ 408 00:20:58,590 --> 00:21:04,054 ‫وخطرت لنا فكرة مثيرة للجدل.‬ 409 00:21:04,137 --> 00:21:07,140 ‫بصورة ما، الأمر أشبه بـ"مارفل"‬ ‫والأكوان المتعددة وما إلى ذلك.‬ 410 00:21:07,224 --> 00:21:08,141 ‫"أُطر زمنية موازية"‬ 411 00:21:08,225 --> 00:21:12,854 ‫تُوجد كلّ تلك الأكوان الموازية‬ ‫حيث يحدث هذا أو ذاك.‬ 412 00:21:12,938 --> 00:21:15,232 ‫لذا، علينا تبيّن مساراتها في أذهاننا‬ 413 00:21:15,315 --> 00:21:18,193 ‫لمعرفة إلى أين تُفضي وما المسار الأفضل.‬ 414 00:21:18,277 --> 00:21:20,821 ‫قدّم "روك" وفريقه العرض الأصلي…‬ 415 00:21:20,904 --> 00:21:22,155 ‫"(ذا روك) طلب روح (كودي)"‬ 416 00:21:22,239 --> 00:21:24,992 ‫…بشأن ما يمكننا فعله‬ ‫في "إيليمينيشن تشامبر".‬ 417 00:21:25,075 --> 00:21:26,952 ‫الإطار العام من فريق "روك" كان ناجحًا.‬ 418 00:21:27,035 --> 00:21:28,620 ‫"(كيفن أوينز) يهزم (كودي رودز)"‬ 419 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 ‫المشكلة الوحيدة التي واجهتنا‬ ‫كانت تغيّر حامل البطولة‬ 420 00:21:31,623 --> 00:21:33,250 ‫في وقت قريب من "ريسلمانيا".‬ 421 00:21:33,333 --> 00:21:34,584 ‫مع أخذ ما قيل في الحسبان،‬ 422 00:21:34,668 --> 00:21:36,628 ‫فكرة فريق "روك" هي التي حددت الوقع‬ 423 00:21:36,712 --> 00:21:38,797 ‫ومدى التأثير الذي تحمله هذه اللحظة،‬ 424 00:21:38,880 --> 00:21:41,300 ‫لذلك كنا نحاول معرفة ما الذي يسعنا فعله.‬ 425 00:21:42,050 --> 00:21:47,723 ‫المحادثة الأوّلية‬ ‫ربما استغرقت نحو 45 دقيقة.‬ 426 00:21:47,806 --> 00:21:52,644 ‫اجتمع ثلاثتنا فقط‬ ‫في مكالمة مرئية ليلة الثلاثاء‬ 427 00:21:52,728 --> 00:21:56,231 ‫وقلنا ببساطة، "حسنًا…"‬ 428 00:21:56,315 --> 00:21:59,151 ‫يجب أن نفعل هذا. يجب أن نجد حلًا لهذا.‬ 429 00:21:59,234 --> 00:22:02,487 ‫وتوصلنا إلى مجريات لأحداث محتملة.‬ 430 00:22:02,571 --> 00:22:05,991 ‫ماذا لو طلب "ذا روك" روح "كودي"‬ ‫في "نيو أورلينز"؟‬ 431 00:22:06,074 --> 00:22:09,911 ‫ثم في "إيليمينيشن تشامبر"،‬ ‫سننتظر حتى يفوز "جون سينا".‬ 432 00:22:09,995 --> 00:22:14,958 ‫"جون سينا" بفوزه الرابع‬ ‫داخل "إيليمينيشن تشامبر".‬ 433 00:22:15,542 --> 00:22:19,713 ‫سيخرج "كودي" ليهنئه،‬ ‫وسنجد الرجلين في الحلبة.‬ 434 00:22:20,213 --> 00:22:23,050 ‫فيقرر "روك" سرقة أضواء تلك اللحظة،‬ 435 00:22:23,133 --> 00:22:25,761 ‫ويخرج ويريد إجابته من "كودي".‬ 436 00:22:25,844 --> 00:22:28,096 ‫لقد حانت اللحظة الحاسمة.‬ 437 00:22:28,180 --> 00:22:31,183 ‫أظن أنني كنت أول من تساءل،‬ ‫"ماذا لو قبل (كودي) العرض‬ 438 00:22:31,266 --> 00:22:33,935 ‫وأجهز على (جون سينا)‬ ‫وباع مبادئه وأذعن إلى (ذا روك)؟"‬ 439 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 ‫أريد كلّ شيء يا "روك".‬ 440 00:22:36,396 --> 00:22:38,023 ‫"(كودي) يتحولّ إلى الجانب الشرير"‬ 441 00:22:40,025 --> 00:22:42,444 ‫وكان "بروس" هو من قال…‬ 442 00:22:42,527 --> 00:22:44,988 ‫ماذا لو حوّلنا "جون سينا"‬ ‫إلى الجانب الشرير؟‬ 443 00:22:46,406 --> 00:22:52,245 ‫"(سينا) يتحوّل إلى الجانب الشرير"‬ 444 00:22:58,502 --> 00:23:00,629 ‫أجل، إنه الخيار الأمثل.‬ 445 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 ‫إنه يستوفي كلّ المعايير.‬ 446 00:23:03,465 --> 00:23:07,010 ‫تحوّل "سينا" إلى الجانب الشرير‬ ‫يضيف بُعدًا آخر كاملًا‬ 447 00:23:07,094 --> 00:23:09,054 ‫ليس إلى قصة "كودي" فحسب،‬ 448 00:23:09,554 --> 00:23:12,182 ‫لكن إلى جولة الوداع بأسرها وبقية العام.‬ 449 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 ‫لو استطعنا فعل ذلك،‬ 450 00:23:14,059 --> 00:23:17,020 ‫لكان ذلك رائعًا،‬ ‫لكننا كنا بحاجة إلى إقناع الآخرين بذلك.‬ 451 00:23:17,896 --> 00:23:21,441 ‫عليّ التحدث إلى خمسة أشخاص‬ ‫بشأن خطوة كبيرة كهذه.‬ 452 00:23:22,150 --> 00:23:24,736 ‫"روك". و"كودي" بالتأكيد.‬ 453 00:23:25,237 --> 00:23:26,363 ‫"سينا".‬ 454 00:23:26,446 --> 00:23:29,825 ‫"ترافيس سكوت"،‬ ‫الذي نريد مساعدته في بناء هذه الفكرة.‬ 455 00:23:29,908 --> 00:23:32,869 ‫ورئيس "دبليو دبليو إي" بالطبع، "نيك خان".‬ 456 00:23:33,495 --> 00:23:37,207 ‫أول من اتصلت به كان "نيك"،‬ ‫وهو أيضًا عضو مجلس إدارة مع "روك"،‬ 457 00:23:37,290 --> 00:23:39,042 ‫ثم عرضت الفكرة عليه.‬ 458 00:23:39,126 --> 00:23:41,920 ‫فقال "نيك"، "أحب الفكرة كلّها."‬ 459 00:23:42,003 --> 00:23:44,923 ‫لبلوغ تلك الغاية، كان "روك" اتصالي التالي.‬ 460 00:23:48,009 --> 00:23:49,511 ‫عرضت عليه المجريات المحتملة.‬ 461 00:23:50,178 --> 00:23:52,389 ‫"ماذا لو… وأصغ إليّ جيدًا." فأصغى إليّ.‬ 462 00:23:52,472 --> 00:23:57,310 ‫وبين الحين والآخر في محادثتنا كان يهمهم.‬ 463 00:23:57,394 --> 00:23:59,438 ‫لم أكن متأكدًا إن كان يهمهم ويعني،‬ 464 00:23:59,521 --> 00:24:01,440 ‫"أنه كلامك، لأخبرك بأنني أكره هذا."‬ 465 00:24:01,523 --> 00:24:03,024 ‫أم أنه… صحيح؟‬ 466 00:24:03,108 --> 00:24:05,402 ‫وأنهيت كلامي، فقال،‬ 467 00:24:06,027 --> 00:24:09,197 ‫"عجبًا، يجب أن أقرّ بذلك.‬ 468 00:24:09,281 --> 00:24:11,408 ‫أعتقد أنها فكرة عبقرية. دعنا…"‬ 469 00:24:11,491 --> 00:24:15,203 ‫وبدأ على الفور بطرح الأفكار والتصورات.‬ 470 00:24:15,287 --> 00:24:19,124 ‫لذا قضينا على الأرجح‬ ‫30 دقيقة أخرى عبر الهاتف نتحدث عن الأمر.‬ 471 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 ‫وكلّما أطلنا في حديثنا عن ذلك أكثر،‬ 472 00:24:21,001 --> 00:24:24,713 ‫ازدادت حماستنا حيال هذا الموضوع.‬ 473 00:24:24,796 --> 00:24:25,755 ‫"(ترافيس سكوت)"‬ 474 00:24:25,839 --> 00:24:28,925 ‫محادثتي التالية كانت مع "ترافيس سكوت".‬ 475 00:24:30,135 --> 00:24:33,221 ‫حرصت على أن يتفاهم "ترافيس"‬ ‫مع فريق الكتابة الإبداعية.‬ 476 00:24:33,305 --> 00:24:35,974 ‫أحب الفكرة وقال، "لنفعل هذا."‬ 477 00:24:37,642 --> 00:24:39,936 ‫"(كودي رودز)"‬ 478 00:24:40,020 --> 00:24:43,231 ‫خلال ذلك، عاود "كودي" الاتصال بي.‬ ‫فاجتمعت مع "كودي".‬ 479 00:24:43,315 --> 00:24:45,609 ‫حين أخبرته بالفكرة قال،‬ 480 00:24:45,692 --> 00:24:48,445 ‫"يا للهول،‬ ‫لم يخطر لي أن هذا ما كنت ستقوله.‬ 481 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 ‫إنها فكرة رائعة للغاية."‬ 482 00:24:51,031 --> 00:24:51,907 ‫وبعد ذلك…‬ 483 00:24:53,909 --> 00:24:54,951 ‫تحدثت إلى "جون".‬ 484 00:24:55,577 --> 00:24:56,786 ‫"جون" هو الأفضل.‬ 485 00:24:56,870 --> 00:25:01,541 ‫قال، "قبل أن تطرح الفكرة.‬ ‫إن كان هذا ما تؤمن به، فأنا موافق."‬ 486 00:25:01,625 --> 00:25:04,836 ‫قلت، "حسنًا يا (جون). لنتحدث بصراحة.‬ 487 00:25:05,337 --> 00:25:09,132 ‫الآن، لا تعدّني رئيس فريق الكتابة الإبداعية‬ ‫حين أتحدّث إليك،‬ 488 00:25:09,216 --> 00:25:11,676 ‫وأنت لست المصارع."‬ 489 00:25:11,760 --> 00:25:14,387 ‫قلت، "أنا أسأل (جون سينا) الإنسان.‬ 490 00:25:14,471 --> 00:25:16,264 ‫(بول ليفيك) يتحدث إليك.‬ 491 00:25:17,265 --> 00:25:18,308 ‫بم ينبئك حدسك؟"‬ 492 00:25:18,808 --> 00:25:22,479 ‫سيؤثّر هذا في "جون سينا" الإنسان‬ ‫على أرض الواقع،‬ 493 00:25:22,562 --> 00:25:25,440 ‫ويؤثّر في أفلامه وفي جدول علاقاته العامة،‬ 494 00:25:25,524 --> 00:25:27,359 ‫ويؤثّر في كلّ شيء.‬ 495 00:25:27,442 --> 00:25:30,862 ‫نتحدث بصراحة معًا. سألت،‬ ‫"بم ينبئك حدسك؟ هل تعجبك الفكرة أم لا؟"‬ 496 00:25:31,363 --> 00:25:34,616 ‫فردّ، "في الواقع، تعجبني الفكرة كثيرًا."‬ 497 00:25:34,699 --> 00:25:38,203 ‫وحين أنهيت الاتصال معه،‬ ‫وفي غضون دقيقة ونصف،‬ 498 00:25:38,286 --> 00:25:41,873 ‫تلقّيت ثلاث رسائل نصية مختلفة‬ ‫مليئة بأفكاره وتصوراته.‬ 499 00:25:41,957 --> 00:25:44,960 ‫فخطر لي، "حسنًا، لقد أثار الأمر اهتمامه."‬ 500 00:25:45,043 --> 00:25:48,255 ‫حين وصلنا إلى تلك النقطة، صار جهدًا مدروسًا.‬ 501 00:25:48,338 --> 00:25:50,966 ‫تكاتف الجميع. ثم تواصل "روك" مع "كودي".‬ 502 00:25:51,049 --> 00:25:53,593 ‫وتواصل "نيك" مع "روك"، و"كودي" مع "سينا".‬ 503 00:25:53,677 --> 00:25:55,220 ‫وتواصل "سينا" مع الجميع.‬ 504 00:25:55,303 --> 00:25:58,723 ‫أحد الأمور‬ ‫التي تحدثنا عنها جميعًا عبر الهاتف‬ 505 00:25:58,807 --> 00:26:00,433 ‫هو الحفاظ على ذلك طي الكتمان.‬ 506 00:26:00,517 --> 00:26:04,271 ‫من لم يشارك في المكالمة الهاتفية‬ ‫لن يعرف شيئًا عن الأمر.‬ 507 00:26:06,898 --> 00:26:08,984 ‫"(إيليمينيشن تشامبر)، (تورنتو)، (كندا)"‬ 508 00:26:10,151 --> 00:26:13,154 ‫هذا حدث استثنائي مباشر يُقام في ملعب.‬ 509 00:26:13,238 --> 00:26:14,072 ‫"(كودي رودز)"‬ 510 00:26:14,155 --> 00:26:15,365 ‫ولا يُدعى "ريسلمانيا".‬ 511 00:26:15,448 --> 00:26:18,034 ‫نحن نقيم عروضنا في الملاعب الآن.‬ 512 00:26:18,118 --> 00:26:18,952 ‫هذا أمر رائع.‬ 513 00:26:19,035 --> 00:26:20,287 ‫"ست ساعات حتى موعد العرض"‬ 514 00:26:21,079 --> 00:26:24,457 ‫"(ترافيس سكوت)، نجم (هيب هوب)"‬ 515 00:26:25,584 --> 00:26:28,795 ‫موقع الحدث الرئيسي لـ"ريسلمانيا"‬ ‫لم يُقرر بعد.‬ 516 00:26:30,005 --> 00:26:31,673 ‫الكثير من أحداث هذا العام‬ 517 00:26:32,424 --> 00:26:34,342 ‫يعتمد على "إيليمينيشن تشامبر".‬ 518 00:26:36,261 --> 00:26:39,222 ‫تُوجد نخبة المصارعين في عصر نخبة أخرى‬ 519 00:26:39,764 --> 00:26:41,975 ‫يتنافسون على فرصة المشاركة‬ ‫في الحدث الرئيسي.‬ 520 00:26:43,018 --> 00:26:43,852 ‫"(بات ماكافي)"‬ 521 00:26:43,935 --> 00:26:45,353 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 522 00:26:45,437 --> 00:26:47,564 ‫تسرّني رؤيتك. أتحرّق شوقًا لرؤيتك خلال العمل.‬ 523 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 524 00:26:48,565 --> 00:26:51,526 ‫"روك" متداخل للغاية‬ ‫في مسيرتي المهنية الآن.‬ 525 00:26:51,610 --> 00:26:54,070 ‫لقد كان أمرًا مفاجئًا حقًا.‬ 526 00:26:54,154 --> 00:26:56,156 ‫هذا ليس شيئًا كنت أتوقعه.‬ 527 00:26:56,239 --> 00:26:58,366 ‫يريدني أن أكون بطله،‬ 528 00:26:58,450 --> 00:27:01,411 ‫وأن أنفّذ رغباته في "دبليو دبليو إي".‬ 529 00:27:01,494 --> 00:27:05,957 ‫أو يريد فقط أن يبرحني ضربًا ويُجهز عليّ.‬ 530 00:27:06,499 --> 00:27:11,129 ‫أظن أن ذلك ممتع حقًا لأنها أكثر مرة‬ ‫غلبت الحيرة على جمهور "دبليو دبليو إي"‬ 531 00:27:11,212 --> 00:27:14,090 ‫وعشاق المصارعة‬ ‫وعالم "دبليو دبليو إي" كذلك،‬ 532 00:27:14,174 --> 00:27:16,801 ‫لمجرد أن هذه القصة كانت لغزًا ممتعًا حقًا.‬ 533 00:27:16,885 --> 00:27:18,219 ‫لذا، سنعرف الليلة.‬ 534 00:27:18,303 --> 00:27:20,972 ‫- سيلتهب هذا المكان الليلة.‬ ‫- كأنها أجواء "ريسلمانيا".‬ 535 00:27:21,056 --> 00:27:23,642 ‫- ستكون الأجواء محتدمة.‬ ‫- نعم. إنه حدث جلل.‬ 536 00:27:23,725 --> 00:27:24,643 ‫لا أعرف.‬ 537 00:27:25,644 --> 00:27:28,521 ‫قيمة عاطفية. لم تعد نافعة.‬ 538 00:27:29,272 --> 00:27:30,357 ‫على الإطلاق.‬ 539 00:27:30,440 --> 00:27:32,484 ‫- أليست ثابتة؟‬ ‫- لم تعد كذلك.‬ 540 00:27:33,026 --> 00:27:35,779 ‫لكن أيًا يكن. انظر إلى ذلك. كسابق عهدها.‬ 541 00:27:35,862 --> 00:27:37,822 ‫أجل، ما زلت أرتدي سروال "كمارت" القصير.‬ 542 00:27:38,823 --> 00:27:40,200 ‫أجل.‬ 543 00:27:41,534 --> 00:27:44,245 ‫وسادتا الركبة هاتان‬ ‫أصليتان من "أو في دبليو".‬ 544 00:27:45,038 --> 00:27:49,709 ‫لأنني كنت أمتلك أربع أو خمس مجموعات‬ ‫أرتديها مع الأزياء المختلفة.‬ 545 00:27:50,210 --> 00:27:56,299 ‫وهاتان الوسادتان صمدتا إلى الآن،‬ ‫إنهما من عام… 2001؟‬ 546 00:27:56,800 --> 00:28:00,595 ‫شيء واحد لم أسمعه بعد.‬ ‫وربما سنقدّم نسخة موجزة.‬ 547 00:28:00,679 --> 00:28:02,055 ‫"أربع ساعات حتى موعد العرض"‬ 548 00:28:02,138 --> 00:28:06,476 ‫يفتكّ "سينا" من ضربة ما‬ ‫ويشعر بأنه يكاد يُقصى.‬ 549 00:28:06,559 --> 00:28:11,231 ‫ربما تلك الفروق الدقيقة‬ ‫في هذه المباراة اليائسة الأخيرة.‬ 550 00:28:11,314 --> 00:28:14,025 ‫أريد أن أشعر كأنك كدت تُقصى.‬ 551 00:28:14,109 --> 00:28:15,652 ‫كأن ذلك الحلم تبخر.‬ 552 00:28:16,152 --> 00:28:18,738 ‫لا أظن أن علينا تقديم أي شيء استثنائي.‬ 553 00:28:18,822 --> 00:28:21,866 ‫لا أريد أن نبالغ في سرد تلك القصة.‬ 554 00:28:21,950 --> 00:28:23,368 ‫- لا…‬ ‫- حين نصل إلى النهاية،‬ 555 00:28:23,451 --> 00:28:27,789 ‫إنها ليست بقيمة عنصر المفاجأة.‬ 556 00:28:28,581 --> 00:28:30,500 ‫يا له من مشهد. إنه موقع فريد‬ 557 00:28:30,583 --> 00:28:35,171 ‫حين أنظر إلى "سيث رولينز" و"لوغان بول"‬ ‫و"داميان بريست" و"درو ماكنتاير"‬ 558 00:28:35,255 --> 00:28:37,006 ‫و"سي إم بانك" و"جون سينا".‬ 559 00:28:37,090 --> 00:28:40,260 ‫- أجل.‬ ‫- وهم في مباراة لتحديد من سيصارعني.‬ 560 00:28:40,343 --> 00:28:43,930 ‫لهذا السبب، راودتني فكرة حين…‬ 561 00:28:44,013 --> 00:28:46,349 ‫سنفعل شيئًا،‬ ‫وسأفتكّ من حركة "أتيتيود أدجستمنت"،‬ 562 00:28:46,433 --> 00:28:49,602 ‫فتعتلي وجهك تعبيرات الذهول.‬ 563 00:28:49,686 --> 00:28:50,603 ‫"لم تفلح الحركة."‬ 564 00:28:50,687 --> 00:28:53,481 ‫وسيبدأ باعتناق ما عليه فعله، و…‬ 565 00:28:53,565 --> 00:28:54,858 ‫ما الذي لن يتورّع عن فعله؟‬ 566 00:28:54,941 --> 00:28:57,235 ‫- في ذهني، ربما…‬ ‫- نعم.‬ 567 00:28:57,318 --> 00:28:58,570 ‫أنا متحاذق للغاية دومًا.‬ 568 00:28:58,653 --> 00:29:01,406 ‫لكن في النهاية،‬ ‫حين أتعرّض إلى حركة "ستومب"،‬ 569 00:29:01,489 --> 00:29:04,325 ‫فكرتي هي أنك ستحاول‬ ‫تنفيذ مناورة الاستسلام فأتلوّى‬ 570 00:29:04,409 --> 00:29:06,828 ‫وأصل إلى الحبال وأفتكّ من الحركة.‬ 571 00:29:06,911 --> 00:29:10,707 ‫وتسقط على مؤخرتك،‬ ‫فترى الأمر برمته رؤية واضحة،‬ 572 00:29:10,790 --> 00:29:14,544 ‫وفيما أحاول النهوض، تُنفّذ حركة "ستومب".‬ 573 00:29:14,627 --> 00:29:16,379 ‫- هذا رائع.‬ ‫- وأنت ترى ذلك.‬ 574 00:29:16,463 --> 00:29:20,675 ‫ثم بدلًا من ضربتك القاضية‬ ‫لأنها لم تجد نفعًا،‬ 575 00:29:20,759 --> 00:29:23,595 ‫وأنا على الأرض بالفعل،‬ ‫تمسك بكاحلي وتسحبني،‬ 576 00:29:23,678 --> 00:29:25,054 ‫ثم تنفّذ مناورة الاستسلام،‬ 577 00:29:25,138 --> 00:29:28,433 ‫ثم أنظر إليه كأنني أقول، "تبًا لك."‬ 578 00:29:28,516 --> 00:29:30,226 ‫أجل، أنا أراقبك.‬ 579 00:29:30,310 --> 00:29:33,563 ‫- إذًا، سيراقبه "سيث" فيما يفقد وعيه.‬ ‫- رائع.‬ 580 00:29:33,646 --> 00:29:37,275 ‫أيمكننا الدخول إلى الحلبة للتدرب‬ ‫ما دام بوسعنا ذلك؟‬ 581 00:29:37,358 --> 00:29:38,193 ‫"(بوبي رود)"‬ 582 00:29:38,276 --> 00:29:41,654 ‫نعم، سيتركون القفص لنا خلال التدريب،‬ ‫ثم سيرفعونه.‬ 583 00:29:42,781 --> 00:29:45,158 ‫لا يمكن الاستعداد‬ ‫لمباراة "إيليمينيشن تشامبر".‬ 584 00:29:45,241 --> 00:29:47,410 ‫إنها على الأرجح‬ 585 00:29:49,245 --> 00:29:51,289 ‫أغبى مباراة نخوضها هنا.‬ 586 00:29:51,873 --> 00:29:54,292 ‫الهيكل قاس للغاية،‬ 587 00:29:54,375 --> 00:29:58,922 ‫ليس كما تصفه الدعاية، ولكن بهذا الوصف،‬ ‫"إنه مؤلم جدًا، ولا يتحرك،‬ 588 00:29:59,005 --> 00:30:02,717 ‫ولا يصدر أي ضجيج، لذا فهو أسوأ عدوّ لك."‬ 589 00:30:02,801 --> 00:30:05,845 ‫أيًا كان من صمم هذا، فهو لا يحب البشر حقًا.‬ 590 00:30:06,346 --> 00:30:07,430 ‫أو لا يحبنا نحن.‬ 591 00:30:07,514 --> 00:30:08,348 ‫"(لوغان بول)"‬ 592 00:30:08,431 --> 00:30:09,641 ‫إنه مرتفع جدًا.‬ 593 00:30:09,724 --> 00:30:12,060 ‫- إنه مرتفع جدًا.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 594 00:30:14,437 --> 00:30:17,565 ‫قلت بوضوح عبر التلفاز ذلك اليوم،‬ 595 00:30:18,316 --> 00:30:21,319 ‫"حين تنتهي هذه المباراة، ستحدث تداعيات."‬ 596 00:30:21,402 --> 00:30:22,654 ‫لم يعرفوا شيئًا عن ذلك.‬ 597 00:30:22,737 --> 00:30:26,032 ‫لم يعرف المصارعون،‬ ‫باستثناء من عليهم البقاء هناك.‬ 598 00:30:26,115 --> 00:30:29,536 ‫أعتقد أنهم بدؤوا يفكرون حينذاك،‬ ‫"سيحدث أمر جلل."‬ 599 00:30:29,619 --> 00:30:31,204 ‫وهم لا يعرفون ما سيجري.‬ 600 00:30:31,287 --> 00:30:36,334 ‫لم أدرك شيئًا‬ ‫حتى يوم الحدث الذي سحبني فيه جانبًا وقال،‬ 601 00:30:36,417 --> 00:30:40,296 ‫"سيتحوّل (سينا)إلى الجانب الشرير الليلة."‬ ‫فقلت، "هذا منطقي الآن."‬ 602 00:30:40,380 --> 00:30:44,926 ‫الكثير من الناس‬ ‫الذين يعرفون ما يجري في العادة‬ 603 00:30:45,009 --> 00:30:46,803 ‫لم يدركوا شيئًا عن هذا.‬ 604 00:30:46,886 --> 00:30:49,180 ‫كان سرًا محميًا بعناية.‬ 605 00:30:49,681 --> 00:30:50,765 ‫"(بروس بريتشارد)"‬ 606 00:30:50,849 --> 00:30:54,519 ‫دعني أتحدّث إليك في خصوصية‬ ‫بهدوء قدر الإمكان.‬ 607 00:30:55,144 --> 00:30:57,897 ‫في نهاية الأمسية،‬ ‫وأيًا كان ما سنفعله مع "كودي"،‬ 608 00:30:58,439 --> 00:31:00,108 ‫كيف سنُخرجه من هناك؟‬ 609 00:31:00,191 --> 00:31:02,777 ‫أرسل المنتجين والحكام‬ ‫وساعده على الخروج من الحلبة.‬ 610 00:31:02,861 --> 00:31:05,655 ‫- سنقول، "يا للهول."‬ ‫- نعم. "ماذا الآن؟" أجل.‬ 611 00:31:05,738 --> 00:31:09,158 ‫لا، لن يُجهز "جون" عليه تمامًا،‬ ‫بل سيضربه فحسب.‬ 612 00:31:09,659 --> 00:31:11,661 ‫- مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 613 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 614 00:31:13,246 --> 00:31:14,414 ‫"ساعتان حتى موعد العرض"‬ 615 00:31:14,497 --> 00:31:15,957 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، كيف الحال؟‬ 616 00:31:16,040 --> 00:31:19,043 ‫بخير. أجل، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 617 00:31:19,794 --> 00:31:22,839 ‫أريد التحدث عن بعض الأمور‬ ‫بشأن ما سيجري الليلة.‬ 618 00:31:22,922 --> 00:31:26,175 ‫- علينا ذلك.‬ ‫- ما بين ما أراه،‬ 619 00:31:26,259 --> 00:31:28,803 ‫وما نريد أن نفعل ونصل إلى اتفاق.‬ 620 00:31:29,762 --> 00:31:31,639 ‫أتفهّم أن "تراف" له دور مهم في القصة،‬ 621 00:31:31,723 --> 00:31:34,309 ‫لكن في هذا السياق وجودك له وقع أكبر.‬ 622 00:31:34,392 --> 00:31:36,394 ‫بمجرد أن يصبح في موقعه،‬ 623 00:31:36,477 --> 00:31:39,397 ‫ننتقل من موسيقاه إلى موسيقاك.‬ 624 00:31:39,480 --> 00:31:45,945 ‫- يجب أن يكون "الزعيم الأخير" آخر من نراه.‬ ‫- بالتأكيد. نعم. أحب ذلك.‬ 625 00:31:46,029 --> 00:31:49,032 ‫- وهم ينتظرون.‬ ‫- هذا رأيي. إنهم يعرفون…‬ 626 00:31:49,115 --> 00:31:51,367 ‫"حسنًا، إنه لم يخرج بعد. ستحدث كارثة."‬ 627 00:31:51,451 --> 00:31:52,285 ‫دعني أسألك.‬ 628 00:31:52,368 --> 00:31:56,748 ‫في تصورك، هل ترى هذا‬ ‫كأنك دبّرت خطة مع "جون" بالفعل؟‬ 629 00:31:56,831 --> 00:31:58,750 ‫- أم هل ترى… حسنًا.‬ ‫- بالتأكيد. نعم.‬ 630 00:31:58,833 --> 00:32:01,169 ‫ناقشنا الأمر اليوم. قلنا، "هل هذا…"‬ 631 00:32:01,252 --> 00:32:02,211 ‫أجل.‬ 632 00:32:02,295 --> 00:32:06,049 ‫"هل تحدّث إليك بالفعل يا (جون)‬ ‫والخطة جاهزة؟ أم أن هذا…"‬ 633 00:32:06,132 --> 00:32:09,677 ‫فقال "جون"، "تبًا لهذا. يروقني ما قلت."‬ 634 00:32:09,761 --> 00:32:11,054 ‫- نعم.‬ ‫- لا أعرف أي…‬ 635 00:32:11,137 --> 00:32:13,431 ‫طوال الوقت،‬ ‫إنها علاقة عمل بيني وبين "جون".‬ 636 00:32:13,514 --> 00:32:16,225 ‫- لا يتعلق هذا بأمور شخصية. إنه عمل.‬ ‫- أجل.‬ 637 00:32:16,309 --> 00:32:18,478 ‫أعتقد أيضًا أن ذلك يضعنا في موقف‬ 638 00:32:18,561 --> 00:32:20,521 ‫يصير فيه كلّ شيء غير متوقع.‬ 639 00:32:20,605 --> 00:32:26,486 ‫أجل. إن حدثت مواجهة بين "كودي" و"جون"،‬ 640 00:32:26,569 --> 00:32:28,696 ‫فهل تريد التدخل بنفسك في الاشتباك؟‬ 641 00:32:28,780 --> 00:32:31,282 ‫أم أنك ستراقب كلّ الأمور فحسب؟‬ 642 00:32:31,366 --> 00:32:34,202 ‫أرى أن تترك الاعتداء الجسدي لـ"جون".‬ 643 00:32:34,285 --> 00:32:38,247 ‫سيستهجن الجمهور تدبيرك لما حدث.‬ ‫وكما يحدث في الأفلام،‬ 644 00:32:38,331 --> 00:32:41,501 ‫زعيم الأشرار الذي يتعيّن هزيمته‬ 645 00:32:41,584 --> 00:32:43,836 ‫لا يقاتل إلا في وقت لاحق في الفيلم.‬ 646 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 ‫نعم. أخبرني برأيك في هذا. أوافقك الرأي.‬ 647 00:32:46,047 --> 00:32:48,508 ‫أرى أن يقول لي، "اغرب عن وجهي يا سافل."‬ 648 00:32:48,591 --> 00:32:50,677 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا. سندع الجمهور يستوعب قليلًا.‬ 649 00:32:53,763 --> 00:32:54,764 ‫ثم سأنظر إلى "جون".‬ 650 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 ‫- أيًا كانت البادرة.‬ ‫- نعم.‬ 651 00:32:59,352 --> 00:33:00,186 ‫سيهجم عليه.‬ 652 00:33:00,269 --> 00:33:03,064 ‫بمجرد أن يبدأ بضربه، سأدخل.‬ 653 00:33:03,147 --> 00:33:04,482 ‫سيدخل "الزعيم الأخير"،‬ 654 00:33:05,108 --> 00:33:06,067 ‫ويكشف الحزام.‬ 655 00:33:09,028 --> 00:33:10,863 ‫سيكون "جون" قد مزق قميصه حينها،‬ 656 00:33:10,947 --> 00:33:13,992 ‫وأعتقد أن عليه أن يُضرب‬ ‫كما ضُرب "بايبر سنوكا".‬ 657 00:33:14,075 --> 00:33:15,952 ‫- نعم.‬ ‫- سيُجلد بقوة.‬ 658 00:33:17,620 --> 00:33:19,872 ‫أخبرني برأيك. "(جون)، أمسك بقدميه."‬ 659 00:33:19,956 --> 00:33:21,332 ‫"(تراف)، أمسك بذراعيه."‬ 660 00:33:22,375 --> 00:33:25,086 ‫- وهجوم عنيف للغاية.‬ ‫- نعم.‬ 661 00:33:25,753 --> 00:33:27,088 ‫- شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- نعم.‬ 662 00:33:27,171 --> 00:33:29,841 ‫لنجتمع ونتحدث عن الأمر،‬ ‫لنكون جميعًا على وفاق.‬ 663 00:33:29,924 --> 00:33:31,592 ‫- لكن يروقني ذلك.‬ ‫- أحببته.‬ 664 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 ‫سيكون الوضع جنونيًا.‬ 665 00:33:36,431 --> 00:33:37,932 ‫- سيكون جنونيًا.‬ ‫- سيكون جنونيًا.‬ 666 00:33:38,474 --> 00:33:40,184 ‫سيكون جيدًا. أنا متحمس.‬ 667 00:33:44,147 --> 00:33:47,275 ‫يُنزل قفص "إيليمينيشن تشامبر" ببطء.‬ 668 00:33:47,775 --> 00:33:50,737 ‫الناجي من هذه المباراة سيواجه "كودي رودز"‬ 669 00:33:51,779 --> 00:33:52,739 ‫في "ريسلمانيا".‬ 670 00:34:00,788 --> 00:34:02,999 ‫- لنفعلها يا عزيزي! هيا، الآن!‬ ‫- هيا!‬ 671 00:34:03,082 --> 00:34:04,500 ‫- لقد حان الوقت!‬ ‫- أجل.‬ 672 00:34:04,584 --> 00:34:06,377 ‫- لقد حان الوقت!‬ ‫- هيا!‬ 673 00:34:08,755 --> 00:34:10,465 ‫المنافسة التالية،‬ 674 00:34:10,548 --> 00:34:17,388 ‫مباراة "إيليمينيشن تشامبر" للرجال!‬ 675 00:34:23,394 --> 00:34:25,480 ‫لقد أتى "الأفضل على الإطلاق".‬ 676 00:34:26,522 --> 00:34:29,901 ‫بقي لـ"جون سينا" عشرة أشهر‬ 677 00:34:29,984 --> 00:34:32,570 ‫في مسيرته المهنية في الـ"دبليو دبليو إي".‬ 678 00:34:35,490 --> 00:34:37,742 ‫هل جهّزت‬ ‫مرطب الشفاه "تشابستيك" يا "مايكل كول"؟‬ 679 00:34:37,825 --> 00:34:40,787 ‫لأنك تتفوه بمجاملات مبالغ فيها‬ ‫لـ"جون سينا".‬ 680 00:34:40,870 --> 00:34:42,830 ‫- نعم، شفتاك تتقرحان.‬ ‫- بلا توقّف.‬ 681 00:34:45,249 --> 00:34:49,253 ‫لا يُوجد ما هو أهم من "إيليمينيشن تشامبر"‬ 682 00:34:49,337 --> 00:34:51,130 ‫والجائزة التي سينالها الفائز،‬ 683 00:34:51,214 --> 00:34:54,884 ‫ليحظى بفرصة تحدي "كودي رودز"‬ ‫في "ريسلمانيا".‬ 684 00:34:56,719 --> 00:34:58,638 ‫أدعو الرب ألّا يتأذى أحد.‬ 685 00:34:58,721 --> 00:35:00,848 ‫يساورني شعور‬ ‫بأن هذا قد يعرقل سياق الأحداث.‬ 686 00:35:04,727 --> 00:35:06,229 ‫لقد حطما حجيرة القفص.‬ 687 00:35:06,312 --> 00:35:10,733 ‫سقط ضوء بداخلها‬ ‫جرّاء اندفاع جسد "درو ماكنتاير".‬ 688 00:35:10,817 --> 00:35:14,612 ‫و"سي إم بانك" يشجع "رولينز".‬ 689 00:35:15,613 --> 00:35:18,407 ‫"لوغان بول" الملقب بـ"المتمرد"‬ 690 00:35:18,491 --> 00:35:21,119 ‫يدخل "تشامبر"‬ ‫للمرة الثانية في حياته المهنية.‬ 691 00:35:21,202 --> 00:35:24,497 ‫لا يهم إن أحببته أو بغضته،‬ ‫إنه يشاهد البرامج في مواعيدها دائمًا.‬ 692 00:35:25,164 --> 00:35:26,249 ‫بسبب هذا…‬ 693 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 ‫يعجبني ذلك.‬ 694 00:35:33,422 --> 00:35:34,298 ‫يعجبني ذلك!‬ 695 00:35:34,382 --> 00:35:36,926 ‫"سي إم بانك" و"سينا" متحمسان…‬ 696 00:35:37,593 --> 00:35:38,427 ‫سبعة…‬ 697 00:35:38,511 --> 00:35:39,720 ‫…للانضمام إلى القتال.‬ 698 00:35:39,804 --> 00:35:40,805 ‫خمسة، أربعة…‬ 699 00:35:40,888 --> 00:35:44,475 ‫يبدو "سينا" كشخصية في لعبة فيديو‬ ‫داخل تلك الحجيرة.‬ 700 00:35:44,559 --> 00:35:47,854 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يبدو كشخصية في لعبة فيديو داخل الحجيرة.‬ 701 00:35:47,937 --> 00:35:48,813 ‫أجل.‬ 702 00:35:50,148 --> 00:35:52,483 ‫ابق مع "جون" هنا. إنها عودة "جون".‬ 703 00:35:52,567 --> 00:35:55,153 ‫سينفّذ بضع حركات "أتيتيود أدجستمنت".‬ ‫ابق مع "جون".‬ 704 00:35:55,653 --> 00:35:59,782 ‫يدخل "جون سينا"‬ ‫مباراة الإقصاء الأخيرة في مسيرته.‬ 705 00:36:00,658 --> 00:36:03,244 ‫أبذل قصارى جهدي في الحلبة‬ ‫لأعطيهم كلّ ما لديّ،‬ 706 00:36:03,327 --> 00:36:06,038 ‫أحاول منحهم كلّ ذرة من الطاقة في جسدي.‬ 707 00:36:06,998 --> 00:36:09,250 ‫"جون سينا" يطيح بـ"بول"!‬ 708 00:36:09,959 --> 00:36:11,711 ‫و"الأفضل على الإطلاق" يطيح بالجميع!‬ 709 00:36:11,794 --> 00:36:13,504 ‫لا يمكنك أن تراني!‬ 710 00:36:14,172 --> 00:36:18,467 ‫يوجّه "جون سينا" ضربته "فايف ناكل شافل".‬ 711 00:36:19,510 --> 00:36:21,596 ‫"بانك" ينتظر هذا منذ "رويال رامبل".‬ 712 00:36:22,096 --> 00:36:24,432 ‫يملك "جون سينا" فرصة‬ 713 00:36:24,932 --> 00:36:26,267 ‫في العودة إلى "ريسلمانيا"‬ 714 00:36:26,350 --> 00:36:30,605 ‫وربما في الفوز بالبطولة الـ17‬ ‫ليحطم الرقم القياسي.‬ 715 00:36:30,688 --> 00:36:33,357 ‫لم يدخل "بانك" بعد.‬ ‫سيدخل في غضون 15 ثانية.‬ 716 00:36:34,400 --> 00:36:35,776 ‫لنصف الوضع الراهن بصراحة.‬ 717 00:36:35,860 --> 00:36:38,112 ‫إنها مباراة‬ ‫يجب على "سي إم بانك" الفوز بها.‬ 718 00:36:38,196 --> 00:36:42,825 ‫ها هو "بانك" الذي أقصاه "لوغان بول"‬ ‫في "رويال رامبل"‬ 719 00:36:42,909 --> 00:36:44,577 ‫يحظى بفرصة للانتقام‬ 720 00:36:44,660 --> 00:36:45,703 ‫الآن.‬ 721 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 ‫حان دوري. افتحوا الباب اللعين.‬ 722 00:36:50,583 --> 00:36:53,377 ‫واحتدم القتال.‬ ‫كلّ المصارعين في مواجهة مباشرة.‬ 723 00:36:53,461 --> 00:36:55,004 ‫إقصاءان حتى الآن.‬ 724 00:36:58,716 --> 00:37:00,301 ‫"بانك" ثائر.‬ 725 00:37:00,384 --> 00:37:05,181 ‫ولن يحظى بفرصة أفضل من التي تسنح له الآن.‬ 726 00:37:05,264 --> 00:37:08,601 ‫- مصارعون مغشي عليهم في أرجاء الحلبة.‬ ‫- صدمة قوية!‬ 727 00:37:08,684 --> 00:37:12,688 ‫تعهّد "سي إم بانك"‬ ‫بأن "بول" سيتلقّى حركة "غو تو سليب".‬ 728 00:37:12,772 --> 00:37:14,315 ‫ويضربه بحركة "غو تو سليب".‬ 729 00:37:14,941 --> 00:37:15,942 ‫يثبّته "بانك" أرضًا.‬ 730 00:37:17,068 --> 00:37:19,570 ‫وانخفض العدد إلى ثلاثة مصارعين!‬ 731 00:37:21,614 --> 00:37:25,743 ‫أُقصي "لوغان بول"!‬ 732 00:37:25,826 --> 00:37:29,956 ‫قضى "سي إم بانك" على أحلام "المتمرد".‬ 733 00:37:31,999 --> 00:37:33,125 ‫وها نحن أولاء.‬ 734 00:37:33,209 --> 00:37:34,335 ‫"بانك" و"سينا"،‬ 735 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 ‫اللذان كانا عماد هذه الشركة بطُرق مختلفة‬ 736 00:37:38,339 --> 00:37:40,174 ‫على مدار العقدين الماضيين.‬ 737 00:37:40,675 --> 00:37:42,385 ‫يقف الجميع على أقدامهم من الإثارة.‬ 738 00:37:43,010 --> 00:37:44,637 ‫لا أحد يجلس.‬ 739 00:37:45,846 --> 00:37:48,099 ‫اثنان من أفضل اللاعبين في التاريخ‬ 740 00:37:48,766 --> 00:37:51,894 ‫يحاولان تحقيق ما يؤمنان بأنه قدرهما.‬ 741 00:37:51,978 --> 00:37:53,521 ‫يحاول "سينا" تنفيذ "أتيتيود أدجستمنت".‬ 742 00:37:53,604 --> 00:37:55,439 ‫"سي إم بانك" يرفع "رولينز" الآن‬ 743 00:37:56,107 --> 00:37:57,358 ‫لينفّذ حركة "غو تو سليب".‬ 744 00:37:58,693 --> 00:37:59,527 ‫إلى…‬ 745 00:38:00,653 --> 00:38:03,072 ‫حركة "أتيتيود أدجستمنت"!‬ ‫يثبّته "بانك" أرضًا.‬ 746 00:38:03,155 --> 00:38:04,949 ‫واحد! اثنان! ثلاثة!‬ 747 00:38:05,032 --> 00:38:07,368 ‫لم يتبقّ سوى "بانك" و"سينا"!‬ 748 00:38:09,036 --> 00:38:10,830 ‫"سينا" و"سي إم بانك".‬ 749 00:38:11,789 --> 00:38:13,624 ‫لنُعد عقارب الساعة إلى الوراء‬ 750 00:38:14,625 --> 00:38:16,210 ‫نحو 15 عامًا‬ 751 00:38:16,794 --> 00:38:19,964 ‫إلى أحد أعظم النزاعات‬ ‫في تاريخ "دبليو دبليو إي".‬ 752 00:38:21,257 --> 00:38:24,969 ‫أسطورتان ورمزان‬ ‫ومصارعان مكرّمان في قاعة المشاهير،‬ 753 00:38:25,052 --> 00:38:27,471 ‫وفرصة واحدة لبلوغ "ريسلمانيا"!‬ 754 00:38:28,556 --> 00:38:30,391 ‫مهلًا. يا للهول!‬ 755 00:38:30,474 --> 00:38:31,726 ‫- "ستومب"!‬ ‫- يا للكارثة!‬ 756 00:38:31,809 --> 00:38:34,729 ‫- يا لها من مصيبة.‬ ‫- ينفّذ "سيث رولينز" حركة "ستومب"!‬ 757 00:38:34,812 --> 00:38:38,816 ‫نُفّذت حركة "ستومب"‬ ‫على فولاذ قفص "تشامبر" خارج الحلبة!‬ 758 00:38:41,610 --> 00:38:44,030 ‫و"جون سينا" الآن، "سينا" المستميت.‬ 759 00:38:44,113 --> 00:38:47,241 ‫"سينا" المستميت يجرّ "بانك" إلى وسط الحلبة.‬ 760 00:38:47,825 --> 00:38:49,243 ‫ينفّذ مناورة "إس تي إف".‬ 761 00:38:50,119 --> 00:38:52,121 ‫نفّذ "رولينز" حركة "ستومب" على "بانك".‬ 762 00:38:52,204 --> 00:38:53,497 ‫يفقد "بانك" وعيه تدريجيًا.‬ 763 00:38:53,581 --> 00:38:55,249 ‫يفقد "سي إم بانك" وعيه تدريجيًا.‬ 764 00:38:57,168 --> 00:38:58,878 ‫يحاول "بانك" الصمود!‬ 765 00:38:59,837 --> 00:39:01,130 ‫إنه لا يستجيب!‬ 766 00:39:01,213 --> 00:39:03,507 ‫دمر "سيث رولينز" فرص "سي إم بانك"!‬ 767 00:39:03,591 --> 00:39:06,510 ‫سيذهب "جون سينا" إلى "ريسلمانيا"!‬ 768 00:39:07,261 --> 00:39:09,805 ‫إليكم الفائز،‬ 769 00:39:09,889 --> 00:39:15,353 ‫"جون سينا"!‬ 770 00:39:16,771 --> 00:39:19,899 ‫تعادل "جون سينا" مع "تريبل إتش"‬ 771 00:39:20,816 --> 00:39:25,071 ‫بفوزه الرابع داخل "إيليمينيشن تشامبر".‬ 772 00:39:25,154 --> 00:39:28,240 ‫"لا يمكنك رؤيتي!"‬ 773 00:39:29,533 --> 00:39:32,703 ‫في نظري،‬ ‫الشعور الأفضل من التشجيع أو الاستهجان‬ 774 00:39:32,787 --> 00:39:36,791 ‫يساورني حين أعرف أنهم راضون.‬ ‫هذا استثنائي. المفاجأة استثنائية.‬ 775 00:39:38,250 --> 00:39:41,796 ‫في نهاية تلك المباراة، لم يعرف أحد‬ ‫أن "جون" سيتحوّل إلى الجانب الشرير.‬ 776 00:39:42,296 --> 00:39:44,382 ‫جهّزنا شاحنة بداخلها مُخرج‬ 777 00:39:44,465 --> 00:39:48,511 ‫وكلّ المختصين في التقنية‬ ‫الذين نحتاج إليهم كي يديروا الأمور.‬ 778 00:39:50,221 --> 00:39:52,848 ‫لم يعرف من في الشاحنة ما سيجري.‬ 779 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 ‫الكاميرا الخامسة.‬ 780 00:39:55,476 --> 00:40:00,147 ‫اسمي "مارتي ميلر". أنا مُخرج.‬ ‫عملت مع "دبليو دبليو إي" لـ30 عامًا تقريبًا.‬ 781 00:40:00,231 --> 00:40:03,317 ‫باختصار،‬ ‫أنا مسؤول عمّا تشاهدونه مباشرةً عبر التلفاز.‬ 782 00:40:03,401 --> 00:40:04,235 ‫"(مارتي ميلر)"‬ 783 00:40:04,318 --> 00:40:07,696 ‫وهو الانتقال بين الكاميرات‬ 784 00:40:07,780 --> 00:40:09,323 ‫وسياق العرض.‬ 785 00:40:10,366 --> 00:40:13,744 ‫في "إيليمينيشن تشامبر"،‬ ‫حين كانت فقرة "سينا" ستجري،‬ 786 00:40:14,787 --> 00:40:16,497 ‫أتاني "بول" وقال لي،‬ 787 00:40:16,580 --> 00:40:19,875 ‫"اسمع، اتبع الأحداث فحسب،‬ ‫وستتضح الصورة كاملة."‬ 788 00:40:19,959 --> 00:40:21,210 ‫لا يحدث ذلك كلّ يوم.‬ 789 00:40:22,753 --> 00:40:24,338 ‫كنت أضع سماعة الرأس.‬ 790 00:40:24,422 --> 00:40:26,006 ‫قلت باختصار،‬ 791 00:40:26,090 --> 00:40:29,635 ‫"ليستعد الجميع،‬ ‫وسأرشدكم خلال التصوير خطوة بخطوة."‬ 792 00:40:30,177 --> 00:40:31,637 ‫سيخرج "كودي".‬ 793 00:40:35,641 --> 00:40:37,768 ‫وسيخرج… "كودي".‬ 794 00:40:39,520 --> 00:40:42,481 ‫أهم ليلة في حياة "الكابوس الأمريكي".‬ 795 00:40:43,149 --> 00:40:45,526 ‫سيتواجه هو و"جون".‬ 796 00:40:45,609 --> 00:40:47,486 ‫حين يتصافحان، تمهّلوا قليلًا،‬ 797 00:40:47,570 --> 00:40:49,238 ‫وسنقاطعهما بدخول "روك".‬ 798 00:40:49,321 --> 00:40:50,197 ‫ها قد أتيا.‬ 799 00:40:50,906 --> 00:40:51,991 ‫ها نحن أولاء.‬ 800 00:40:55,703 --> 00:40:56,704 ‫كيف الحال يا "تراف"؟‬ 801 00:40:57,580 --> 00:40:58,622 ‫أنت رائع يا صاح.‬ 802 00:41:00,374 --> 00:41:01,375 ‫سحقًا.‬ 803 00:41:01,459 --> 00:41:02,793 ‫تُوجد أعداد غفيرة من الناس.‬ 804 00:41:03,586 --> 00:41:04,753 ‫أجل، تمهّلوا قليلًا.‬ 805 00:41:06,088 --> 00:41:07,089 ‫هيا.‬ 806 00:41:07,590 --> 00:41:08,632 ‫انتقل إلى "روك".‬ 807 00:41:09,258 --> 00:41:10,551 ‫مهلًا، كاميرا ثلاثة. هيا.‬ 808 00:41:18,225 --> 00:41:20,060 ‫نشارك في كلّ الاجتماعات في العادة.‬ 809 00:41:20,144 --> 00:41:22,188 ‫نعرف ما سيحدث ومتى،‬ 810 00:41:22,271 --> 00:41:23,981 ‫وكيف سنحاول تنفيذ ذلك.‬ 811 00:41:24,064 --> 00:41:25,900 ‫لكن خلال ذلك المقطع بالتحديد،‬ 812 00:41:26,400 --> 00:41:29,195 ‫كنا نتبع ما يحدث فحسب.‬ 813 00:41:29,278 --> 00:41:31,530 ‫سيدخلان الحلبة. وسيتحدث "روك" في فقرة.‬ 814 00:41:31,614 --> 00:41:33,407 ‫وسيتحدث "كودي" ردًا عليه.‬ 815 00:41:33,491 --> 00:41:37,119 ‫سيقول لـ"روك"، "اغرب عن وجهي يا سافل."‬ 816 00:41:37,203 --> 00:41:40,122 ‫لا بأس بألّا تحجب السباب. اتفقنا؟‬ 817 00:41:40,706 --> 00:41:42,166 ‫على الجميع أن يسمحوا ببث ذلك.‬ 818 00:41:42,249 --> 00:41:44,168 ‫"كودي" و"جون"،‬ 819 00:41:44,877 --> 00:41:47,838 ‫سيتعانقان، ثم سيبتعدان عن بعضهما،‬ 820 00:41:48,339 --> 00:41:51,550 ‫ومن هناك، ما دمت تصور بلقطة ثنائية واسعة،‬ 821 00:41:51,634 --> 00:41:53,135 ‫فسترى ما سيحدث.‬ 822 00:41:55,513 --> 00:41:57,181 ‫ستوجّهنا خلال الحدث. فهمت.‬ 823 00:41:58,390 --> 00:41:59,808 ‫سأنتقل بالكاميرا خلال الحدث.‬ 824 00:42:01,018 --> 00:42:02,645 ‫قرار مهم لذلك الرجل.‬ 825 00:42:03,270 --> 00:42:07,691 ‫"كودي رودز"، لقد حانت اللحظة.‬ 826 00:42:08,943 --> 00:42:10,319 ‫سيتحدث "روك" في فقرته.‬ 827 00:42:10,402 --> 00:42:13,113 ‫وسيرفض "كودي" طلبه وينهي بقوله،‬ ‫"اغرب عن وجهي يا سافل."‬ 828 00:42:13,614 --> 00:42:15,366 ‫أريد عقلك.‬ 829 00:42:16,450 --> 00:42:18,452 ‫أريد روحك.‬ 830 00:42:19,370 --> 00:42:21,664 ‫أحتاج إلى روحك.‬ 831 00:42:22,623 --> 00:42:24,291 ‫إن وافقت،‬ 832 00:42:24,375 --> 00:42:28,295 ‫فسيعيش "الكابوس الأمريكي" إلى الأبد.‬ 833 00:42:29,171 --> 00:42:30,923 ‫وإن رفضت،‬ 834 00:42:31,006 --> 00:42:32,174 ‫فالليلة‬ 835 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 ‫سيموت الحلم.‬ 836 00:42:37,638 --> 00:42:41,517 ‫لم تعد روحي ملكًا لي.‬ 837 00:42:42,935 --> 00:42:45,896 ‫أعطيت روحي لهذه الحلبة‬ 838 00:42:45,980 --> 00:42:49,733 ‫وهؤلاء الناس منذ أمد بعيد.‬ 839 00:42:52,403 --> 00:42:53,904 ‫اسمع يا "روك"!‬ 840 00:42:54,655 --> 00:42:56,574 ‫اغرب عن وجهي يا سافل!‬ 841 00:42:58,576 --> 00:42:59,410 ‫ماذا؟‬ 842 00:43:01,870 --> 00:43:04,790 ‫إنه أحد أكثر الأمور الصادمة‬ ‫التي سمعتها في حياتي‬ 843 00:43:04,873 --> 00:43:06,875 ‫في تاريخ الردود!‬ 844 00:43:08,085 --> 00:43:09,712 ‫لا تقترب بالكاميرا كثيرًا.‬ 845 00:43:11,130 --> 00:43:13,716 ‫صوروا "كودي" و"سينا". سيبدأ "روك" بالسير،‬ 846 00:43:13,799 --> 00:43:16,885 ‫وصوروا "كودي" و"سينا"‬ ‫خلال المصافحة والعناق.‬ 847 00:43:16,969 --> 00:43:17,803 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 848 00:43:17,886 --> 00:43:18,929 ‫أأنتم مستعدون؟ الآن.‬ 849 00:43:19,430 --> 00:43:21,724 ‫اثنتان. صور بكاميرتين. كاميرتان.‬ 850 00:43:21,807 --> 00:43:23,350 ‫- وجه "جون".‬ ‫- لقطة بالثالثة.‬ 851 00:43:24,143 --> 00:43:25,102 ‫وجه "روك".‬ 852 00:43:26,020 --> 00:43:27,855 ‫حسنًا، توقّف. صور بالثالثة.‬ 853 00:43:27,938 --> 00:43:29,857 ‫لقطة واسعة وكاملة. هيا جميعًا.‬ 854 00:43:35,779 --> 00:43:36,822 ‫ما هذا…‬ 855 00:43:49,627 --> 00:43:52,588 ‫عجبًا لك يا "جون". ماذا تفعل بالضبط؟‬ 856 00:43:53,631 --> 00:43:54,465 ‫أنصتوا إليّ.‬ 857 00:43:55,049 --> 00:43:56,759 ‫سيوسعه "جون" ضربًا.‬ 858 00:43:57,801 --> 00:43:59,261 ‫لتبق الكاميرا على "سينا".‬ 859 00:44:00,929 --> 00:44:02,598 ‫"جون"، ماذا تفعل بالضبط؟‬ 860 00:44:04,266 --> 00:44:06,518 ‫يضربه "سينا" بقبضة نحاسية.‬ 861 00:44:07,394 --> 00:44:08,687 ‫إنها ساعة "رولكس".‬ 862 00:44:08,771 --> 00:44:10,689 ‫إنها ساعة "رولكس" يا "كول".‬ 863 00:44:11,815 --> 00:44:13,442 ‫"جون"…‬ 864 00:44:14,276 --> 00:44:16,153 ‫أتريد الاعتزال بهذه الطريقة؟‬ 865 00:44:16,236 --> 00:44:17,404 ‫هل تمزح؟‬ 866 00:44:19,281 --> 00:44:20,491 ‫دعني أرى وجه "كودي".‬ 867 00:44:20,574 --> 00:44:22,493 ‫الكاميرا الثانية، وجه "كودي". الثالثة.‬ 868 00:44:22,993 --> 00:44:24,286 ‫انظر… لقطة أوسع.‬ 869 00:44:24,370 --> 00:44:25,663 ‫ركّز على "ترافيس".‬ 870 00:44:25,746 --> 00:44:26,747 ‫راقب "ترافيس".‬ 871 00:44:28,957 --> 00:44:30,167 ‫ليوقف أحد هذا!‬ 872 00:44:31,543 --> 00:44:34,254 ‫"سينا".‬ 873 00:44:34,338 --> 00:44:36,674 ‫بعد كلّ ما أنجزه في مسيرته المهنية،‬ 874 00:44:36,757 --> 00:44:38,258 ‫هل سينحط إلى هذا المستوى؟‬ 875 00:44:39,426 --> 00:44:44,515 ‫هذا أحد أكثر العروض التي شهدتها في حياتي‬ ‫إثارة للاشمئزاز.‬ 876 00:44:47,559 --> 00:44:49,478 ‫لا، سنواصل حتى النهاية.‬ 877 00:44:49,561 --> 00:44:52,564 ‫سنرى لقطة ثلاثية لهم في نهاية الممر.‬ 878 00:44:53,565 --> 00:44:54,942 ‫الكاميرا السادسة.‬ 879 00:45:00,906 --> 00:45:01,907 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 880 00:45:06,078 --> 00:45:07,079 ‫أداء مذهل.‬ 881 00:45:08,247 --> 00:45:10,958 ‫كانت لحظة رائعة لنا جميعًا.‬ 882 00:45:11,041 --> 00:45:13,919 ‫لا يحدث ذلك إلا لمرات قليلة.‬ 883 00:45:15,003 --> 00:45:16,714 ‫تحوّل "جون سينا" إلى الجانب الشرير.‬ 884 00:45:18,006 --> 00:45:19,633 ‫لو سُرّب ذلك الخبر،‬ 885 00:45:20,634 --> 00:45:25,305 ‫لما حظينا بهذه المحادثة الآن.‬ ‫لأن الأمر لما كان جللًا إلى هذا الحد.‬ 886 00:45:26,473 --> 00:45:28,976 ‫لكن حين نتكتم على الحدث‬ ‫بإحكام قدر المستطاع،‬ 887 00:45:29,852 --> 00:45:33,814 ‫نرى رد الفعل الصادق من الجمهور.‬ 888 00:45:36,692 --> 00:45:37,693 ‫شكرًا.‬ 889 00:45:38,861 --> 00:45:41,989 ‫- لنر إن أفلح ذلك.‬ ‫- لنمض في هذه الرحلة.‬ 890 00:45:44,658 --> 00:45:46,994 ‫- كان ذلك رائعًا. هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير حال.‬ 891 00:45:47,077 --> 00:45:48,203 ‫هذا مذهل.‬ 892 00:45:49,121 --> 00:45:52,666 ‫شهق الجمهور بأسره‬ 893 00:45:52,750 --> 00:45:55,461 ‫حين رأوا وجه "سينا"‬ 894 00:45:55,544 --> 00:45:57,379 ‫وتغيّر ملامحه.‬ 895 00:45:58,130 --> 00:45:59,798 ‫هذا ما نريد رؤيته.‬ 896 00:45:59,882 --> 00:46:03,010 ‫لهذا السبب‬ ‫يجب أن نكون قادرين على كتم الأسرار،‬ 897 00:46:03,093 --> 00:46:05,971 ‫وهذا أصعب الآن من أي وقت مضى.‬ 898 00:46:06,054 --> 00:46:07,890 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- كان جيدًا.‬ 899 00:46:07,973 --> 00:46:09,850 ‫بعد سنوات طويلة، وفي سنة تقاعده…‬ 900 00:46:09,933 --> 00:46:10,768 ‫"(مايكل كول)"‬ 901 00:46:10,851 --> 00:46:12,936 ‫…يستحيل أن يتحوّل "جون" إلى الجانب الشرير.‬ 902 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 ‫- ألم تعرفوا؟‬ ‫- البتة.‬ 903 00:46:14,480 --> 00:46:15,981 ‫لم نخبر أحدًا.‬ 904 00:46:16,064 --> 00:46:19,193 ‫ذلك النجاح بسبب "بول ليفيك" و"دوين جونسون"‬ 905 00:46:19,276 --> 00:46:21,695 ‫و"جون سينا" و"كودي رودز"‬ 906 00:46:21,779 --> 00:46:24,490 ‫وفريق "روك" للكتابة الإبداعية‬ ‫وفريقنا للكتابة الإبداعية‬ 907 00:46:24,573 --> 00:46:26,074 ‫وفي النهاية معجبينا،‬ 908 00:46:26,158 --> 00:46:28,744 ‫وردود أفعالهم‬ ‫هي التي حققت نجاحًا منقطع النظير.‬ 909 00:46:30,078 --> 00:46:33,332 ‫في نظري، هذا ما نفعله في أبهى صوره.‬ 910 00:46:34,416 --> 00:46:36,043 ‫هذا رائع للغاية.‬ 911 00:46:36,126 --> 00:46:37,002 ‫عندما…‬ 912 00:46:37,085 --> 00:46:38,086 ‫"خدعتك."‬ 913 00:46:38,587 --> 00:46:41,924 ‫في اللحظة التي عانقك فيها ونظر إليّ، ثم…‬ 914 00:46:42,508 --> 00:46:45,344 ‫- وشرعت في… قالوا، "لا!"‬ ‫- أجل.‬ 915 00:46:48,096 --> 00:46:50,432 ‫لا!‬ 916 00:46:53,018 --> 00:46:54,520 ‫تحوّل "سينا" إلى الجانب الشرير!‬ 917 00:46:55,395 --> 00:46:56,396 ‫يا للهول!‬ 918 00:46:57,564 --> 00:46:58,607 ‫"جون"!‬ 919 00:46:58,690 --> 00:46:59,983 ‫"سينا" الشرير!‬ 920 00:47:00,067 --> 00:47:02,569 ‫- ماذا يفعل "سينا"؟‬ ‫- يمسك بقبضة نحاسية.‬ 921 00:47:02,653 --> 00:47:06,406 ‫- يا للكارثة!‬ ‫- لا يمكنك ذلك! إنه عامك الأخير يا صاح!‬ 922 00:47:06,490 --> 00:47:09,284 ‫يستحيل أن يتحوّل "جون سينا" إلى الشرير.‬ 923 00:47:09,368 --> 00:47:11,870 ‫تحوّل "جون سينا" إلى الجانب الشرير أخيرًا!‬ 924 00:47:11,954 --> 00:47:14,498 ‫كنا ننتظر عقدًا من الزمان ليحدث هذا!‬ 925 00:47:14,998 --> 00:47:19,670 ‫لطالما فاجأني جمهورنا.‬ 926 00:47:20,379 --> 00:47:23,882 ‫إنهم مذهلون.‬ ‫جميعهم يريدون المشاركة فحسب يا رجل.‬ 927 00:47:28,220 --> 00:47:30,848 ‫هذا أحد أكثر العروض‬ 928 00:47:32,432 --> 00:47:35,519 ‫التي شهدتها في حياتي إثارة للاشمئزاز.‬ 929 00:47:36,270 --> 00:47:39,606 ‫أكره "جون سينا" و"ذا روك" بشدة.‬ 930 00:47:39,690 --> 00:47:40,691 ‫كم أكرههما!‬ 931 00:47:42,442 --> 00:47:44,945 ‫قلت، "اصفعه على مؤخرة رأسه."‬ 932 00:47:45,028 --> 00:47:46,572 ‫قلت، "لكن بقوة!"‬ 933 00:47:46,655 --> 00:47:48,615 ‫- لقد ضربه بقوة…‬ ‫- نعم. سمعت صوت الضربة!‬ 934 00:47:48,699 --> 00:47:50,117 ‫بالتأكيد.‬ 935 00:48:02,713 --> 00:48:04,548 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحبك يا أخي. أحبك كثيرًا.‬ 936 00:48:04,631 --> 00:48:05,966 ‫"(ترافيس سكوت) عبر الهاتف"‬ 937 00:48:06,049 --> 00:48:07,843 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أأنت بخير؟‬ 938 00:48:07,926 --> 00:48:09,428 ‫الوضع جنوني في الحلبة دومًا.‬ 939 00:48:09,511 --> 00:48:11,722 ‫أعرف أنك أديت أمام أكبر الحشود في العالم.‬ 940 00:48:11,805 --> 00:48:13,599 ‫إنه مجرى أحداث لا يُصدّق.‬ 941 00:48:13,682 --> 00:48:17,311 ‫كان ذلك مختلفًا عن أي شيء آخر‬ ‫سبق لي أن شاركت فيه.‬ 942 00:48:17,394 --> 00:48:19,855 ‫- في حياتي كلّها، أقسم إنه كان…‬ ‫- حسنًا.‬ 943 00:48:19,938 --> 00:48:22,608 ‫- أنا مهووس به الآن.‬ ‫- قُضي الأمر. لقد وقعت في شباكه.‬ 944 00:48:22,691 --> 00:48:24,902 ‫- نعم. هذا جنوني.‬ ‫- أخي، على الرحب والسعة.‬ 945 00:48:24,985 --> 00:48:27,362 ‫ومتى كانت الفقرة التالية وأيًا كانت،‬ 946 00:48:27,446 --> 00:48:29,323 ‫فأنا موجود من أجلك. أيًا كان ما تريده.‬ 947 00:48:29,406 --> 00:48:30,991 ‫بخصوص التحوّل إلى الجانب الشرير،‬ 948 00:48:31,617 --> 00:48:33,243 ‫أقدّر السؤال.‬ 949 00:48:33,911 --> 00:48:37,623 ‫لكن أي شيء في مجال عملنا، لا أحب إفشاءه.‬ 950 00:48:38,749 --> 00:48:43,712 ‫لقد اختلف موسم "ريسلمانيا" تمامًا.‬ 951 00:48:43,795 --> 00:48:47,049 ‫يغادر "جون سينا" فائزًا‬ ‫ويتجه إلى "ريسلمانيا".‬ 952 00:48:48,383 --> 00:48:50,469 ‫حين أخبرك بهذه المعلومات، وإن فعلت،‬ 953 00:48:50,552 --> 00:48:53,055 ‫فقد أفشي الأحداث وأفسد التجربة لأحد.‬ 954 00:48:53,138 --> 00:48:54,181 ‫هل تفهم؟‬ 955 00:49:00,062 --> 00:49:04,983 ‫العديد من المصارعين الآخرين‬ ‫يتحدثون عن فورة الدوبامين‬ 956 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 ‫حين تُعزف موسيقاهم ويسمعون تهليل الجمهور.‬ 957 00:49:10,364 --> 00:49:12,532 ‫أنا أفضّل المفاجأة.‬ 958 00:49:13,742 --> 00:49:16,912 ‫- هل هذا هو الجواب الذي تبحث عنه؟‬ ‫- إنه الجواب الذي أخبرتني به.‬ 959 00:49:16,995 --> 00:49:20,499 ‫حسنًا. جيد جدًا.‬ 960 00:50:04,209 --> 00:50:06,837 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 960 00:50:07,305 --> 00:51:07,805 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm