1
00:00:08,758 --> 00:00:10,358
Джейк!
2
00:00:10,859 --> 00:00:12,526
Джейк!
3
00:00:13,559 --> 00:00:15,494
Джейк, погоди секунду.
4
00:00:17,160 --> 00:00:18,827
Как ты?
5
00:00:19,161 --> 00:00:20,561
Я в порядке.
6
00:00:20,862 --> 00:00:21,895
Правда.
7
00:00:23,929 --> 00:00:25,730
Джейк, мне жаль...
8
00:00:25,864 --> 00:00:28,898
Энсин Крашер, явиться
в комнату телепортаций 8.
9
00:00:30,565 --> 00:00:31,732
Это не твоя вина.
10
00:00:33,633 --> 00:00:35,334
Да, я знаю.
11
00:00:35,733 --> 00:00:38,501
- Хотел бы я, чтобы мы оба попали.
- Да, я знаю.
12
00:00:38,634 --> 00:00:42,202
- Всего лишь 32 пункта.
- М-р Крашер, ответьте.
13
00:00:43,603 --> 00:00:45,737
Я уже иду, доктор.
14
00:00:46,504 --> 00:00:49,204
- Мне надо идти.
- Я знаю.
15
00:00:50,406 --> 00:00:51,906
Эй, Уэс.
16
00:00:53,306 --> 00:00:56,307
- Старайся за нас обоих. Ладно?
- Договорились.
17
00:01:01,676 --> 00:01:05,844
Дневник капитана,
звездная дата 41416.2.
18
00:01:06,177 --> 00:01:07,944
Мы на орбите Релва 7,
19
00:01:08,278 --> 00:01:10,379
где Уэсли Крашера тестировали
20
00:01:10,512 --> 00:01:13,380
для приема в Академию
звездного флота.
21
00:01:13,513 --> 00:01:16,381
К моей радости, я только что
узнал, что мой старый друг,
22
00:01:16,515 --> 00:01:18,815
адмирал Грегори Куинн,
здесь, на Релве 7,
23
00:01:18,948 --> 00:01:23,684
и запрашивает телепортацию
на борт "Энтерпрайза".
24
00:01:25,000 --> 00:01:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:34,521 --> 00:01:36,554
- Добро пожаловать на борт.
- Благодарю вас.
26
00:01:36,687 --> 00:01:38,255
Капитан Жан-Люк Пикард,
27
00:01:38,388 --> 00:01:39,855
лейтенант-коммандер
Декстер Ремик.
28
00:01:40,189 --> 00:01:41,623
Сэр.
29
00:01:41,756 --> 00:01:44,524
Позвольте представить мой экипаж.
Первый помощник Уильям Райкер.
30
00:01:44,657 --> 00:01:49,259
Глава медслужбы Беверли Крашер и
службы безопасности Наташа Яр.
31
00:01:49,893 --> 00:01:52,894
- Что мы можем для вас сделать?
- Мне нужно с вами поговорить.
32
00:01:53,226 --> 00:01:56,294
- Конечно. Сюда. Первый?
- Наедине.
33
00:01:58,562 --> 00:02:01,363
- Это личное дело?
- Официальное.
34
00:02:01,496 --> 00:02:04,442
- Тогда мой первый помощник...
- Наедине, капитан.
35
00:02:31,985 --> 00:02:36,059
Космос, последний рубеж.
36
00:02:36,821 --> 00:02:40,763
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
37
00:02:40,895 --> 00:02:45,930
Продолжительная миссия по
исследованию неизвестных миров,
38
00:02:46,692 --> 00:02:50,766
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
39
00:02:51,296 --> 00:02:54,804
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
40
00:03:57,396 --> 00:03:59,400
{\an8}Выросший
41
00:04:12,961 --> 00:04:16,030
Коммандер Ремик представляет
службу генерального инспектора.
42
00:04:18,601 --> 00:04:21,904
Он проведет полное расследование
на "Энтерпрайзе".
43
00:04:23,138 --> 00:04:25,876
- Что вы ищете?
- У меня есть причина полагать,
44
00:04:26,009 --> 00:04:28,812
что на корабле происходит
что-то не то.
45
00:04:29,479 --> 00:04:30,680
Расскажите мне
о ваших подозрениях.
46
00:04:30,814 --> 00:04:33,117
Обсуждать это сейчас неприемлемо.
47
00:04:33,918 --> 00:04:36,420
М-р Ремик, Звездный флот
надеется на вас.
48
00:04:36,554 --> 00:04:40,091
Выясните, что плохого
творится на этом корабле.
49
00:04:40,425 --> 00:04:44,696
Да, сэр. Ничто и никто
мне не помешает в этом.
50
00:04:44,830 --> 00:04:47,099
А вам, капитан,
51
00:04:47,432 --> 00:04:50,136
приказано всячески содействовать
в проведении этого расследования.
52
00:04:50,470 --> 00:04:52,071
Это понятно?
53
00:04:52,405 --> 00:04:53,740
Да, сэр.
54
00:04:53,873 --> 00:04:55,875
М-р Ремик, если у вас
больше нет вопросов...
55
00:04:56,009 --> 00:04:58,078
- Никаких вопросов, сэр.
- Приступайте к своим обязанностям.
56
00:04:58,412 --> 00:04:59,980
Да, сэр.
57
00:05:06,688 --> 00:05:09,524
Мы знаем друг друга много лет.
58
00:05:09,658 --> 00:05:11,426
Расскажите мне
о ваших подозрениях.
59
00:05:11,559 --> 00:05:16,666
Капитан, жизненно важно, чтобы мои
приказы выполнялись в точности.
60
00:05:17,600 --> 00:05:19,001
Я остаюсь на борту.
61
00:05:19,135 --> 00:05:21,104
Как пожелаете, адмирал.
62
00:05:30,515 --> 00:05:31,950
Что это?
63
00:05:32,083 --> 00:05:33,751
Что?
64
00:05:33,885 --> 00:05:38,457
Прибор, который ты отложил.
Не переживай, я никому не скажу.
65
00:05:38,791 --> 00:05:41,460
Это модуль датчика
координации потоков.
66
00:05:42,027 --> 00:05:45,031
Я Олиана Миррен,
одна из финалисток.
67
00:05:45,165 --> 00:05:49,069
- Ты, видимо, Уэсли Крашер.
- Точно.
68
00:05:49,536 --> 00:05:50,603
Ты меня знаешь?
69
00:05:50,737 --> 00:05:53,674
Я слышала, что есть очень умный
и очень молодой человек,
70
00:05:53,808 --> 00:05:56,110
с которым трудно соревноваться.
71
00:05:56,711 --> 00:06:00,749
- Тебя бы не было здесь...
- Если бы я не была умной. Я знаю.
72
00:06:01,183 --> 00:06:04,019
Но здесь нужно гораздо больше.
73
00:06:04,152 --> 00:06:05,220
Тебе повезло.
74
00:06:05,554 --> 00:06:08,057
У тебя будет практический опыт
на борту "Энтерпрайза".
75
00:06:08,191 --> 00:06:09,492
Олиана.
76
00:06:12,895 --> 00:06:17,201
- Тшаник, Вулкана Регар.
- Уэсли Крашер, "Энтерпрайз".
77
00:06:17,534 --> 00:06:20,104
Непохоже, что ты
подходишь по возрасту.
78
00:06:20,637 --> 00:06:22,574
Мне будет 16 в следующем месяце.
79
00:06:22,707 --> 00:06:24,175
С днем рождения.
80
00:06:25,910 --> 00:06:27,078
Простите.
81
00:06:29,614 --> 00:06:31,717
Я - Уэсли Крашер.
82
00:06:32,084 --> 00:06:33,753
Мордок.
83
00:06:33,886 --> 00:06:37,523
Мордок? Тот самый Мордок?
84
00:06:37,656 --> 00:06:40,927
Бензит, создавший Стратегию
Мордока?
85
00:06:41,061 --> 00:06:42,996
Я думал, ты давно в академии.
86
00:06:43,130 --> 00:06:46,267
Нет. Только надеюсь попасть,
как и ты.
87
00:06:50,705 --> 00:06:54,643
Финалисты, прошу садиться.
88
00:06:57,679 --> 00:06:59,148
Спасибо.
89
00:07:01,985 --> 00:07:04,921
Я - офицер-преподаватель Чанг.
90
00:07:05,755 --> 00:07:06,890
Добро пожаловать.
91
00:07:07,023 --> 00:07:11,262
Вы здесь, как лучшие из всех
кандидатов.
92
00:07:11,595 --> 00:07:14,665
Несмотря на то, что только один
студент будет отобран в академию,
93
00:07:14,799 --> 00:07:17,202
вы показали на предварительном
тестировании,
94
00:07:17,335 --> 00:07:21,807
что любой из вас соответствует.
95
00:07:22,207 --> 00:07:27,680
Теперь вам предстоит самое сложное
и тяжелое испытание в вашей жизни.
96
00:07:27,814 --> 00:07:31,017
И самое увлекательное приключение.
97
00:07:31,584 --> 00:07:35,222
Готовьтесь к неожиданностям.
98
00:07:38,926 --> 00:07:41,129
Возможно, вы все
покажете себя с наилучшей стороны.
99
00:07:53,776 --> 00:07:55,711
Могу я помочь, м-р Ремик?
100
00:07:55,845 --> 00:07:58,849
Занимайтесь своим делом,
коммандер Дейта.
101
00:08:09,093 --> 00:08:11,829
Вы ничего там не увидите,
коммандер.
102
00:08:11,964 --> 00:08:14,800
Мы на стандартной орбите.
103
00:08:14,933 --> 00:08:18,036
И кто-то должен быть на посту, даже
если это просто рутина.
104
00:08:18,904 --> 00:08:21,274
Я могу чем-то вам помочь,
м-р Ремик?
105
00:08:21,841 --> 00:08:24,811
Когда я закончу, м-р Райкер, я хочу
поговорить с вами.
106
00:08:24,944 --> 00:08:26,746
Наедине.
107
00:08:30,284 --> 00:08:33,954
Коммандер, в присутствии этого
парня, я чувствую себя виноватым.
108
00:08:34,088 --> 00:08:35,657
Что он вообще ищет?
109
00:08:35,790 --> 00:08:39,161
Я не знаю, Джорди,
но выясню. Прямо сейчас.
110
00:08:41,062 --> 00:08:42,664
Входите.
111
00:08:45,935 --> 00:08:48,938
- Капитан, могу я быть откровенным?
- Всегда, первый.
112
00:08:49,071 --> 00:08:52,142
Как первый помощник, я должен быть
в курсе. Знать все, что знаете вы.
113
00:08:52,776 --> 00:08:55,012
- Это верно, должны.
- Тогда к чему это все?
114
00:08:55,746 --> 00:08:58,682
Ремик переворачивает корабль
сверху донизу.
115
00:09:00,285 --> 00:09:01,352
Это его работа.
116
00:09:01,686 --> 00:09:04,122
А моя работа - убедиться,
что все в порядке с кораблем.
117
00:09:04,255 --> 00:09:05,423
Которую вы делаете очень хорошо.
118
00:09:08,794 --> 00:09:10,262
Сэр, я под следствием?
119
00:09:11,964 --> 00:09:12,998
Я не знаю.
120
00:09:13,966 --> 00:09:16,369
- А если бы знали?
- Я не смог бы сказать.
121
00:09:18,071 --> 00:09:21,975
Я не понимаю, сэр.
Это выбивает из колеи.
122
00:09:22,108 --> 00:09:23,177
Меня не меньше.
123
00:09:23,311 --> 00:09:26,314
Но я обещал содействие,
и мы его окажем.
124
00:09:27,982 --> 00:09:29,417
Сэр.
125
00:09:32,221 --> 00:09:34,022
- Мне нужны от вас ответы.
- Позже.
126
00:09:34,156 --> 00:09:36,295
- Вам приказано содействовать...
- Не сейчас!
127
00:09:36,430 --> 00:09:39,037
Когда это не будет мешать моим
обязанностям, Ремик.
128
00:09:50,339 --> 00:09:54,043
Последний вопрос о физике
гиперпространства.
129
00:09:54,176 --> 00:09:55,945
Запас антивещества в баках
130
00:09:56,078 --> 00:09:58,347
на звездолете
галактического класса
131
00:09:58,481 --> 00:10:00,783
использован на девять десятых,
132
00:10:00,916 --> 00:10:03,184
рассчитать пропорцию
смешивания
133
00:10:03,318 --> 00:10:05,453
для достижения звездной базы
134
00:10:05,787 --> 00:10:09,791
за сотню световых лет
с варп-фактором 8.
135
00:10:09,924 --> 00:10:11,459
Приступайте.
136
00:10:13,428 --> 00:10:14,462
ВЕРНО
137
00:10:28,976 --> 00:10:31,045
Время истекло.
138
00:10:31,178 --> 00:10:34,415
До следующего теста
перерыв один час.
139
00:10:38,285 --> 00:10:41,088
Признаю, Уэсли, ты очень быстро
соображаешь.
140
00:10:41,221 --> 00:10:44,558
Когда понял, что вопрос с подвохом,
стал очевиден единственный ответ.
141
00:10:44,892 --> 00:10:49,062
Да. Есть лишь одна пропорция
вещества-антивещества.
142
00:10:49,395 --> 00:10:50,863
Один к одному.
143
00:10:50,997 --> 00:10:53,399
Вы двое не знаете, какие вы везучие.
144
00:10:53,533 --> 00:10:57,370
Я не представляю, как это, когда все
получается так легко.
145
00:10:57,503 --> 00:11:00,006
Мне приходится каждый
раз постараться.
146
00:11:01,007 --> 00:11:04,210
О, нет, Олиана, все не так легко.
147
00:11:04,344 --> 00:11:06,079
Мне приходится учиться все время.
148
00:11:07,145 --> 00:11:10,949
Хорошо, что ты милый, Уэсли, иначе
был бы занудным.
149
00:11:11,083 --> 00:11:12,918
Увидимся позже.
150
00:11:16,455 --> 00:11:18,890
Ты слышал,
что она сказала, Мордок?
151
00:11:19,257 --> 00:11:21,359
Она сказала, что я - милый.
152
00:11:22,060 --> 00:11:25,864
- Это хорошо, Уэсли?
- Да.
153
00:11:25,997 --> 00:11:27,866
Я так думаю.
154
00:11:34,905 --> 00:11:37,475
- Мне надо извиниться, капитан.
- Нет нужды, первый.
155
00:11:37,608 --> 00:11:40,311
Присутствие м-ра Ремика нервирует,
если не сказать больше.
156
00:11:40,444 --> 00:11:42,513
Вы уже свободны, м-р Райкер,
157
00:11:42,646 --> 00:11:45,883
или все еще
выполняете свои обязанности?
158
00:11:48,986 --> 00:11:50,588
Я свободен, м-р Ремик.
159
00:11:53,022 --> 00:11:55,158
Нельзя ли воспользоваться вашей
комнатой отдыха, капитан?
160
00:11:56,059 --> 00:11:59,262
Нет проблем, м-р Ремик.
Будьте мои гостем.
161
00:12:19,915 --> 00:12:23,085
Если предпочитаете стоять,
то пожалуйста, м-р Райкер.
162
00:12:23,218 --> 00:12:26,455
Это не повлияет
на продолжительность беседы.
163
00:12:31,927 --> 00:12:37,131
Есть некоторые несоответствия
в дневнике капитана.
164
00:12:37,265 --> 00:12:39,567
Может, обсудим их по очереди?
165
00:12:39,700 --> 00:12:43,471
- Дневник капитана?
- Да.
166
00:12:44,672 --> 00:12:49,010
Известно вам, фальсифицировал ли
капитан дневник?
167
00:12:51,412 --> 00:12:54,248
- Вы обсуждали это с ним?
- Сейчас я спрашиваю вас.
168
00:12:54,382 --> 00:12:55,950
Если хотите обсудить
капитана Пикарда,
169
00:12:56,083 --> 00:12:58,118
приведите его сюда и спросите его
лицом к лицу.
170
00:12:58,251 --> 00:13:00,387
Вы обязаны отвечать на вопросы,
м-р Райкер,
171
00:13:00,520 --> 00:13:02,389
если вы не пытаетесь что-то скрыть.
172
00:13:11,431 --> 00:13:17,337
Итак, там есть несколько
несоответствий в дневнике.
173
00:13:18,238 --> 00:13:20,105
Обсудим их по очереди?
174
00:13:24,977 --> 00:13:26,579
Продолжайте.
175
00:13:28,547 --> 00:13:32,484
Так вы говорите, капитан Пикард
не контролировал корабль.
176
00:13:32,618 --> 00:13:34,286
Он просто отдал его Косински,
177
00:13:34,420 --> 00:13:37,022
который увел весь экипаж на край
вселенной.
178
00:13:37,156 --> 00:13:39,124
Нет сэр, я такого не говорил.
179
00:13:39,258 --> 00:13:42,093
Косински послал Звездный флот,
чтобы улучшить варп-двигатель.
180
00:13:42,227 --> 00:13:44,095
Капитану Пикарду приказали взять
его на борт.
181
00:13:44,229 --> 00:13:46,631
В соответствии
с его собственными записями,
182
00:13:46,764 --> 00:13:50,201
хотя его офицеры были не слишком
высокого мнения о теориях Косински,
183
00:13:50,335 --> 00:13:53,204
капитан все равно разрешил ему
доступ к двигателям.
184
00:13:53,338 --> 00:13:55,773
- Это правда, Ла Форж?
- Не совсем так, сэр.
185
00:13:56,107 --> 00:13:59,544
Так или иначе, Ла Форж, Пикард
потерял контроль над кораблем.
186
00:13:59,677 --> 00:14:00,712
Это правда?
187
00:14:02,379 --> 00:14:04,114
Ну, да, но все было не так.
188
00:14:04,248 --> 00:14:07,184
Итак, ответ - да.
189
00:14:10,120 --> 00:14:13,490
Считаете ли вы, что капитан
эмоционально и психологически
190
00:14:13,624 --> 00:14:15,125
подходит для командования этим
звездолетом?
191
00:14:15,259 --> 00:14:17,094
Предполагаете что-то в его жизни
или личности,
192
00:14:17,227 --> 00:14:20,430
что может вызвать помутнение
рассудка?
193
00:14:20,564 --> 00:14:22,299
Ничего.
194
00:14:24,233 --> 00:14:28,304
Даже после инцидента Ференги на
борту его бывшего "Старгейзера"?
195
00:14:29,472 --> 00:14:33,409
Он был под контролем влияющего
на разум устройства, коммандер,
196
00:14:33,543 --> 00:14:35,278
не зная этого.
197
00:14:36,479 --> 00:14:40,049
Я бы назвал это
помутнением рассудка.
198
00:14:59,734 --> 00:15:01,403
Энсин.
199
00:15:01,536 --> 00:15:03,171
Что вы делаете на голодеке?
200
00:15:03,305 --> 00:15:05,273
Я думал, вы все еще на Релве 7.
201
00:15:05,407 --> 00:15:07,108
На сегодня тестирование закончено.
202
00:15:07,709 --> 00:15:11,245
- Я помешал вам. Я уйду.
- Подождите.
203
00:15:12,079 --> 00:15:15,416
Я думал, что хочу побыть один,
но я ошибался.
204
00:15:16,350 --> 00:15:19,386
- Как ваше тестирование?
- В порядке пока что.
205
00:15:19,520 --> 00:15:22,356
Я изучил все, в чем не был уверен.
206
00:15:22,489 --> 00:15:23,824
Это психологический тест.
207
00:15:24,158 --> 00:15:26,660
Встретить и пережить свой самый
глубокий страх.
208
00:15:26,794 --> 00:15:29,330
Я пытаюсь придумать, какую
программу выбрать.
209
00:15:29,463 --> 00:15:30,496
Зачем?
210
00:15:31,831 --> 00:15:33,733
Я хочу напугать себя.
211
00:15:33,866 --> 00:15:38,237
Что думаете? Булгалианские крысы?
Грозовой шторм?
212
00:15:38,805 --> 00:15:41,474
Эти вещи пугают тебя?
213
00:15:41,874 --> 00:15:43,743
Думаю, да.
214
00:15:43,876 --> 00:15:45,845
Психологический тест не менее
и не более важен,
215
00:15:46,179 --> 00:15:49,215
- чем остальные тесты.
- Так и говорят.
216
00:15:49,349 --> 00:15:51,117
Но я не могу перестать
думать об этом.
217
00:15:51,250 --> 00:15:54,486
Думая о том, что не можешь
контролировать, тратишь энергию
218
00:15:54,620 --> 00:15:56,688
и создаешь себе врага.
219
00:15:57,789 --> 00:16:01,693
Откуда им знать, какой мой самый
глубокий страх, если я сам не знаю?
220
00:16:01,827 --> 00:16:04,596
Из анализа твоего психологического
профиля.
221
00:16:05,397 --> 00:16:08,667
Они точно знали насчет каждого,
когда я поступал.
222
00:16:09,901 --> 00:16:11,536
Включая меня.
223
00:16:11,670 --> 00:16:13,438
Вас?
224
00:16:13,738 --> 00:16:16,440
Я думал, клингонского воина
ничто не может напугать.
225
00:16:16,574 --> 00:16:18,676
Только глупцы ничего не боятся.
226
00:16:20,277 --> 00:16:21,345
Простите, лейтенант.
227
00:16:21,479 --> 00:16:23,414
Я задаю слишком много личных
вопросов.
228
00:16:26,384 --> 00:16:32,490
Для меня очень трудно полагаться
на других в чем-то.
229
00:16:35,192 --> 00:16:36,860
Особенно насчет моей жизни.
230
00:16:37,193 --> 00:16:39,629
Но на "Энтерпрайзе" вы делаете это
каждый день.
231
00:16:39,763 --> 00:16:42,232
Каждый зависит от все остальных,
которые его защищают.
232
00:16:42,365 --> 00:16:43,633
Да.
233
00:16:43,767 --> 00:16:46,336
- Так вы преодолели это?
- Нет.
234
00:16:46,469 --> 00:16:48,805
Это все еще мой враг.
235
00:16:49,639 --> 00:16:50,707
С новым экстрикатором
236
00:16:50,840 --> 00:16:53,543
мы можем отказаться еще от трех
громоздких машин в грузовом отсеке.
237
00:16:53,677 --> 00:16:55,512
Отлично, первый.
238
00:16:55,645 --> 00:16:59,448
Капитан, несанкционированный
доступ в отсек шаттлов.
239
00:16:59,581 --> 00:17:02,284
- Несанкционированный?
- Кто это, лейтенант?
240
00:17:02,418 --> 00:17:04,486
Компьютер распознал идентификатор
Джейка Кирланда.
241
00:17:04,620 --> 00:17:05,788
Мостик главному отсеку шаттлов.
242
00:17:05,921 --> 00:17:08,691
М-р Кирланд, это лейтенант Яр.
Ответьте.
243
00:17:08,824 --> 00:17:10,225
Разве это не охраняемая зона?
244
00:17:10,359 --> 00:17:13,395
Не сейчас, Ремик. Он хочет вывести
шаттл, капитан.
245
00:17:13,529 --> 00:17:15,264
Я запираю пусковые шлюзы, капитан.
246
00:17:15,397 --> 00:17:18,233
Поздно. Он использует программу
экстренного вылета.
247
00:17:18,367 --> 00:17:19,834
Умный мальчик.
248
00:17:19,967 --> 00:17:21,703
- Мальчик?
- Он вылетает.
249
00:17:21,836 --> 00:17:23,438
На экране.
250
00:17:27,809 --> 00:17:29,677
Лейтенант Яр, связь.
251
00:17:29,811 --> 00:17:34,415
"Энтерпрайз" - шаттлу. М-р Кирланд,
это капитан Пикард.
252
00:17:35,850 --> 00:17:37,719
М-р Кирланд?
253
00:17:38,419 --> 00:17:42,622
Капитан, я ухожу на Белтейн 9,
запишусь на грузовик.
254
00:17:42,756 --> 00:17:44,825
Скажите моему отцу...
255
00:17:44,958 --> 00:17:46,259
Мне жаль.
256
00:17:46,393 --> 00:17:48,829
Вы можете сказать это лично.
257
00:17:48,962 --> 00:17:51,631
- Верните корабль назад сейчас же.
- Нет.
258
00:17:53,233 --> 00:17:54,935
Я не могу.
259
00:17:55,569 --> 00:17:57,270
Я ухожу.
260
00:18:02,008 --> 00:18:04,677
Капитан, он разбалансировал
дилитиевую реакцию.
261
00:18:08,414 --> 00:18:09,949
Я теряю энергию.
262
00:18:10,282 --> 00:18:11,817
Все, что у него останется, это его
маневровые двигатели.
263
00:18:11,951 --> 00:18:13,819
Он войдет а атмосферу и сгорит
264
00:18:13,953 --> 00:18:16,555
на высоте в 200 км.
265
00:18:16,689 --> 00:18:17,890
Вероятное столкновение?
266
00:18:18,023 --> 00:18:19,792
Вход в атмосферу, 78 секунд.
267
00:18:19,925 --> 00:18:21,961
- Варианты?
- Телепортация?
268
00:18:22,294 --> 00:18:25,363
Невозможно. Он слишком далеко
для уверенного захвата.
269
00:18:25,497 --> 00:18:26,931
Он вне зоны действия
телепортации.
270
00:18:27,532 --> 00:18:30,602
Капитан, вы полностью отвечаете
за жизнь этого мальчика.
271
00:18:30,735 --> 00:18:32,971
М-р Ремик, или ведите себя тихо,
272
00:18:33,304 --> 00:18:36,307
или я удалю вас с мостика.
273
00:18:37,976 --> 00:18:41,312
- Просмотр на приборы шаттла.
- Изображение на главном экране.
274
00:18:41,446 --> 00:18:44,716
- М-р Кирланд?
- Я не могу запустить двигатель.
275
00:18:44,849 --> 00:18:46,718
Что мне делать?
276
00:18:47,684 --> 00:18:48,919
Я разобьюсь.
277
00:18:49,553 --> 00:18:52,790
Ему нужно еще 50 секунд, чтобы
можно было перезапустить реактор.
278
00:18:52,923 --> 00:18:54,892
Спокойно, Джейк.
279
00:18:55,726 --> 00:18:57,027
Мы вернем тебя.
280
00:18:57,761 --> 00:19:00,418
Прошу, помогите мне.
281
00:19:10,941 --> 00:19:13,777
- Джейк.
- Все бесполезно, капитан.
282
00:19:13,911 --> 00:19:15,145
Я здесь погибну.
283
00:19:15,279 --> 00:19:17,114
Ему нужно 30 секунд
до перезапуска.
284
00:19:17,247 --> 00:19:19,615
Бесполезно, сэр. Даже если сейчас
запустит двигатель,
285
00:19:19,749 --> 00:19:21,918
ему не хватит мощности избежать
столкновения.
286
00:19:22,051 --> 00:19:25,154
М-р Кирланд, вы не умрете.
287
00:19:25,288 --> 00:19:27,623
Делайте в точности то, что я говорю.
288
00:19:27,757 --> 00:19:32,360
Направьте нос шаттла
прямо на Релву 7.
289
00:19:34,763 --> 00:19:37,299
Точно на Релву?
Я не могу. Это безумие.
290
00:19:37,632 --> 00:19:39,768
- Сделайте это.
- Но я сгорю.
291
00:19:39,901 --> 00:19:42,170
28 секунд до столкновения.
292
00:19:42,304 --> 00:19:44,005
Джейк, слушай очень внимательно.
293
00:19:44,139 --> 00:19:47,808
Это капитан Пикард,
и я отдаю тебе приказ.
294
00:19:47,942 --> 00:19:50,044
Шаттл прямо на Релву.
295
00:19:58,018 --> 00:19:59,285
Ладно.
296
00:19:59,886 --> 00:20:01,754
- Готово.
- Хорошо.
297
00:20:01,888 --> 00:20:04,057
Следи за точной скоростью.
298
00:20:04,190 --> 00:20:09,129
Когда будет 0.020, нужно
будет запустить двигатель.
299
00:20:09,262 --> 00:20:11,865
Когда я скажу, резко подымай нос.
300
00:20:11,998 --> 00:20:14,700
Скорость 0.020.
301
00:20:14,833 --> 00:20:18,070
Капитан, надеюсь вы правы.
302
00:20:18,203 --> 00:20:20,305
Просто поверьте мне.
303
00:20:21,173 --> 00:20:23,142
0.003.
304
00:20:24,176 --> 00:20:25,210
0.009.
305
00:20:26,077 --> 00:20:27,145
0.012.
306
00:20:27,278 --> 00:20:28,813
Шесть секунд до столкновения.
307
00:20:28,946 --> 00:20:31,048
Держись, Джейк.
Будет немного трясти.
308
00:20:31,182 --> 00:20:32,350
0.15.
309
00:20:34,051 --> 00:20:35,720
0.19.
310
00:20:35,853 --> 00:20:37,155
Перезапускай двигатель.
311
00:20:40,223 --> 00:20:41,691
Поднимай нос.
312
00:20:57,439 --> 00:20:58,908
Да!
313
00:20:59,041 --> 00:21:00,876
Невероятно, капитан.
314
00:21:02,411 --> 00:21:04,046
Как он это сделал? Я думал...
315
00:21:04,180 --> 00:21:07,348
Он набрал скорость, а потом
оттолкнулся от атмосферы.
316
00:21:09,250 --> 00:21:12,720
М-р Кирланд, полагаю, вы сможете
долететь до дома?
317
00:21:12,854 --> 00:21:14,689
- Да, сэр.
- Выполняйте.
318
00:21:15,356 --> 00:21:17,125
Потом отчет мистеру Райкеру.
319
00:21:18,126 --> 00:21:19,727
Да, сэр.
320
00:21:20,727 --> 00:21:23,463
Очень оригинально, капитан.
321
00:21:23,797 --> 00:21:27,100
Но как ребенок
получил доступ к шаттлу?
322
00:21:27,234 --> 00:21:29,937
Кирланд - квалифицированный
кандидат в академию,
323
00:21:30,070 --> 00:21:32,839
полностью обученный во многих
областях, включая шаттлы.
324
00:21:32,973 --> 00:21:35,741
Разве полная подготовка не включает
дисциплину?
325
00:21:36,943 --> 00:21:41,480
М-р Ремик, юноши иногда совершают
необдуманные поступки.
326
00:21:41,814 --> 00:21:45,084
Поэтому м-р Кирланд получит
серьезное взыскание,
327
00:21:45,218 --> 00:21:47,787
особенно дисциплинарное.
328
00:21:47,920 --> 00:21:49,888
Я отмечу это в своем отчете.
329
00:21:51,223 --> 00:21:54,059
Полное содействие, первый.
330
00:22:07,404 --> 00:22:10,808
Ты. У меня пакет в оперативный
отдел. Где это?
331
00:22:10,941 --> 00:22:14,011
В конце коридора,
комната направо, 104.
332
00:22:14,478 --> 00:22:17,447
- Простите.
- Ты заступил мне дорогу.
333
00:22:17,780 --> 00:22:20,316
Ты, булгалианская крыса.
334
00:22:20,450 --> 00:22:24,220
Извините. Это было не нарочно.
Прошу прощения.
335
00:22:24,354 --> 00:22:27,123
Какие-то проблемы, джентльмены?
336
00:22:27,256 --> 00:22:30,225
- Нет, сэр, я...
- Как ты смеешь?
337
00:22:30,359 --> 00:22:34,229
Я - Рондон. Ты - ничтожный,
меланоидный червь.
338
00:22:34,363 --> 00:22:36,064
Лжец!
339
00:22:36,198 --> 00:22:39,067
Кто ты вообще такой, верзила?
Ты толкнул меня.
340
00:22:39,201 --> 00:22:41,436
Это была твоя ошибка.
Ты был виноват.
341
00:22:41,770 --> 00:22:44,138
Хочешь превратить это во вражду?
342
00:22:50,811 --> 00:22:52,013
Друг,
343
00:22:52,480 --> 00:22:54,415
ты мне нравишься.
344
00:22:58,985 --> 00:23:01,354
Очень странная реакция.
345
00:23:01,888 --> 00:23:03,256
Не слишком.
346
00:23:03,390 --> 00:23:05,859
Когда он поднял руку, я увидел
перепонки.
347
00:23:05,992 --> 00:23:07,260
Это признак Золдана.
348
00:23:07,394 --> 00:23:09,095
Но вы стали агрессивным.
349
00:23:09,496 --> 00:23:12,297
Золдан бесит вежливость.
350
00:23:12,431 --> 00:23:15,067
Они считают это подлой формой
социального поведения,
351
00:23:15,200 --> 00:23:16,902
призванной скрыть истинные чувства.
352
00:23:18,203 --> 00:23:20,205
Поздравляю, м-р Крашер.
353
00:23:20,339 --> 00:23:23,841
Вы справились с этим инцидентом
очень хорошо.
354
00:23:24,375 --> 00:23:26,244
Он был подстроен?
355
00:23:26,811 --> 00:23:29,313
Нам важно знать, как кандидаты
356
00:23:29,447 --> 00:23:33,051
уживаются с другими культурами,
другими видами.
357
00:23:33,851 --> 00:23:36,421
- Так это был тест?
- Да.
358
00:23:36,554 --> 00:23:41,324
Не обо всех тестах ставят
в известность.
359
00:23:47,230 --> 00:23:50,367
У Золдан есть перепонки на пальцах?
360
00:23:52,268 --> 00:23:54,370
Я бы не пропустил.
361
00:23:58,274 --> 00:24:00,342
- Вы - андроид, верно?
- Да, сэр.
362
00:24:00,476 --> 00:24:03,145
Как андроида, вас программировали
говорить только правду?
363
00:24:03,279 --> 00:24:04,879
Да, сэр.
364
00:24:06,047 --> 00:24:09,184
На этом корабле есть проблема,
м-р Дейта.
365
00:24:09,551 --> 00:24:11,419
Все есть в записях.
366
00:24:12,454 --> 00:24:14,189
Где-то.
367
00:24:14,322 --> 00:24:17,058
Мне нужна ваша помощь,
чтобы выяснить это.
368
00:24:17,192 --> 00:24:19,293
Все записи вам доступны, сэр.
369
00:24:19,426 --> 00:24:23,163
Но эта информация очень хорошо
спрятана.
370
00:24:24,298 --> 00:24:26,967
Ваш капитан - не тот, кем кажется.
371
00:24:27,101 --> 00:24:31,605
Не забывайте, вы присягали
на верность Звездному флоту.
372
00:24:32,205 --> 00:24:34,340
Я верен присяге, коммандер.
373
00:24:34,474 --> 00:24:38,311
С капитаном Пикардом все в порядке,
как и с журналами.
374
00:24:38,444 --> 00:24:41,280
Значит, ошибочные исходные
предположения.
375
00:24:42,115 --> 00:24:44,450
Это неприемлемо, м-р Дейта.
376
00:24:45,251 --> 00:24:47,486
Приемлемо или нет, сэр,
377
00:24:48,086 --> 00:24:49,354
но это правда.
378
00:24:50,655 --> 00:24:55,060
Как же это вещество оказалось
на борту корабля?
379
00:24:57,295 --> 00:25:00,097
Случайность, сэр.
380
00:25:01,132 --> 00:25:04,502
То есть, капитан Пикард
не установил процедуру
381
00:25:04,635 --> 00:25:10,407
- для этой ситуации?
- Нет. Это значит - случайность, сэр.
382
00:25:11,375 --> 00:25:13,610
Я вам очень не нравлюсь, верно?
383
00:25:14,644 --> 00:25:17,580
А это обязательно, сэр?
384
00:25:20,350 --> 00:25:24,020
Как вы охарактеризуете
385
00:25:24,154 --> 00:25:28,657
ваши отношения
с капитаном Пикардом?
386
00:25:28,991 --> 00:25:32,928
Мы - офицеры Звездного флота,
знающие друг друга много лет.
387
00:25:33,061 --> 00:25:36,331
Все, что вы скажете здесь,
конфиденциально, доктор.
388
00:25:36,665 --> 00:25:40,201
Вы можете быть полностью
откровенны со мной.
389
00:25:40,601 --> 00:25:42,336
О чем?
390
00:25:44,071 --> 00:25:48,042
О том, что вы чувствуете,
служа с человеком,
391
00:25:48,176 --> 00:25:51,078
который несет ответственность
за смерть вашего мужа.
392
00:26:00,020 --> 00:26:03,690
Мои личные чувства
к капитану Пикарду
393
00:26:04,024 --> 00:26:07,093
не имеют отношения к этому
расследованию.
394
00:26:07,227 --> 00:26:10,462
И никак вас не касаются.
395
00:26:11,730 --> 00:26:14,533
Так вы подтверждаете точность
записей в дневнике?
396
00:26:14,667 --> 00:26:17,436
Вы нарушили Первую директиву
на Эдо.
397
00:26:17,570 --> 00:26:20,739
Вы намеренно вмешались в их
систему правосудия.
398
00:26:21,073 --> 00:26:25,009
Да. Это именно так,
как я и пояснил в дневнике.
399
00:26:25,310 --> 00:26:28,446
Чтобы спасти сына д-ра Крашер.
400
00:26:28,980 --> 00:26:31,382
Члена моего экипажа
несправедливо задержали.
401
00:26:31,516 --> 00:26:33,184
Я принял верное решение.
402
00:26:37,654 --> 00:26:40,557
М-р Ремик, вы говорили с каждым
членом экипажа этого корабля.
403
00:26:40,691 --> 00:26:42,526
Я думаю, у вас
было время найти все,
404
00:26:42,659 --> 00:26:44,194
что бы вы там не искали.
405
00:26:44,328 --> 00:26:48,065
Боитесь, что я найду доказательство
вашей вины?
406
00:26:55,238 --> 00:26:59,861
Моя вина лишь в том, что я слишком
долго терпел эти шарады.
407
00:27:08,209 --> 00:27:09,943
Адмирал, если вы проводите
расследование,
408
00:27:10,077 --> 00:27:13,112
спросите меня прямо,
что вы хотите знать.
409
00:27:13,846 --> 00:27:16,782
И скажите мне точно, что происходит.
410
00:27:17,115 --> 00:27:20,618
- Мне нужно еще время, Жан-Люк.
- Как много?
411
00:27:20,751 --> 00:27:22,919
Я не стану больше терпеть унижение
моего экипажа.
412
00:27:23,053 --> 00:27:25,755
Полный отчет Ремика почти готов.
413
00:27:25,888 --> 00:27:30,124
- Я хочу присутствовать на докладе.
- Я хотел об этом попросить.
414
00:27:31,993 --> 00:27:34,628
Коммандер Ремик,
доложите адмиралу Куинну.
415
00:27:34,761 --> 00:27:36,595
Уже иду, сэр.
416
00:27:37,930 --> 00:27:39,898
Наша дружба проходит испытание.
417
00:27:40,031 --> 00:27:41,666
Я знаю.
418
00:27:41,932 --> 00:27:44,935
Поверь, Жан-Люк,
я сожалею об этом.
419
00:27:45,068 --> 00:27:49,604
Но это было необходимо.
420
00:27:50,539 --> 00:27:53,207
ТЕСТ ДИНАМИКИ ОТНОШЕНИЙ
421
00:28:16,957 --> 00:28:18,958
Не могу достать.
422
00:28:19,225 --> 00:28:22,194
Ты можешь. Не сопротивляйся.
423
00:28:22,527 --> 00:28:27,097
- Расслабься, и пусть само сложится.
- Нет, это слишком быстро.
424
00:28:28,932 --> 00:28:30,999
Уэсли, я не смогу.
425
00:28:31,133 --> 00:28:33,267
Сможешь. У тебя же есть фактор
вращения.
426
00:28:33,601 --> 00:28:35,770
Просто добавь в векторные
координаты.
427
00:28:54,182 --> 00:28:55,616
Время вышло.
428
00:29:00,787 --> 00:29:02,154
Поздравляю, Мордок.
429
00:29:02,287 --> 00:29:05,623
Это второй рекордный результат
этого теста.
430
00:29:06,190 --> 00:29:08,059
Вы все хорошо справились.
431
00:29:08,192 --> 00:29:13,829
Нет. Это не так.
М-р Крашер помог мне.
432
00:29:13,963 --> 00:29:15,997
Да. Я знаю.
433
00:29:16,131 --> 00:29:18,866
Интересный выбор, м-р Крашер.
434
00:29:18,999 --> 00:29:23,836
Особенно, учитывая, как близки вы
и м-р Мордок по результатам.
435
00:29:24,803 --> 00:29:28,639
У вас есть час на подготовку
к следующему тесту.
436
00:29:28,773 --> 00:29:30,074
Психотесту, сэр?
437
00:29:33,543 --> 00:29:36,779
Мы называем его
психологической оценкой
438
00:29:36,912 --> 00:29:40,647
основанной на реакции на
индивидуальные проблемы,
439
00:29:40,781 --> 00:29:44,216
но психотест тоже подойдет.
440
00:29:54,290 --> 00:29:57,959
- Сэр?
- Прошу, садитесь, м-р Ремик.
441
00:30:01,796 --> 00:30:03,897
Приступайте к докладу.
442
00:30:04,297 --> 00:30:07,666
Я старался, как мог, в этом
расследовании.
443
00:30:09,600 --> 00:30:12,903
- Продолжайте.
- Я не нашел то, что вы просили, сэр.
444
00:30:14,738 --> 00:30:17,339
Я поговорил с каждым офицером.
445
00:30:17,673 --> 00:30:22,576
Я перерыл бортжурналы и все равно
нарушений не нашел.
446
00:30:22,709 --> 00:30:28,081
Кроме, пожалуй, фамильярности
среди офицеров,
447
00:30:28,847 --> 00:30:31,816
но это обычное ощущение
от командной работы.
448
00:30:34,251 --> 00:30:36,319
И чувства семьи.
449
00:30:37,720 --> 00:30:39,354
Мне жаль, сэр.
450
00:30:39,922 --> 00:30:41,290
Я старался, как мог.
451
00:30:41,923 --> 00:30:43,357
Достаточно.
452
00:30:44,825 --> 00:30:47,793
- Вы свободны, коммандер.
- Да, сэр.
453
00:30:52,363 --> 00:30:53,665
Капитан Пикард.
454
00:30:56,633 --> 00:31:00,336
Мой срок генеральной инспекции
истекает через полгода.
455
00:31:00,669 --> 00:31:02,671
Когда я закончу,
456
00:31:04,004 --> 00:31:06,040
я хотел бы служить здесь, сэр.
457
00:31:16,880 --> 00:31:18,715
Не суди молодого человека
слишком строго.
458
00:31:18,849 --> 00:31:20,950
Он - хороший офицер.
459
00:31:21,350 --> 00:31:23,151
Я склонен осуждать не его.
460
00:31:23,284 --> 00:31:26,753
Меня тоже не суди слишком строго,
пока я не закончил.
461
00:31:26,887 --> 00:31:29,622
Мы должны быть уверены в тебе.
462
00:31:29,755 --> 00:31:31,858
Некоторые в командовании
Звездного флота
463
00:31:31,991 --> 00:31:35,694
подозревают о проблемах
в Федерации.
464
00:31:36,293 --> 00:31:37,361
Какого рода проблемах?
465
00:31:37,695 --> 00:31:40,130
Кто-то или что-то
пытается разрушить все,
466
00:31:40,263 --> 00:31:44,066
что построили
за последние 200 лет.
467
00:31:44,199 --> 00:31:45,267
Какие ваши доказательства?
468
00:31:45,400 --> 00:31:48,835
Я не могу говорить. Слишком многие
люди замешаны.
469
00:31:49,636 --> 00:31:50,704
Чего ты хочешь от меня?
470
00:31:50,837 --> 00:31:53,372
Я не знаю, идет угроза изнутри
471
00:31:53,706 --> 00:31:56,274
или снаружи.
472
00:31:56,407 --> 00:31:59,042
Мну нужны доверенные люди
на ответственных постах
473
00:31:59,176 --> 00:32:00,744
по всей Федерации.
474
00:32:00,878 --> 00:32:02,678
Я тебя полностью поддержу.
Ты же знаешь.
475
00:32:02,812 --> 00:32:03,946
Этого недостаточно.
476
00:32:04,946 --> 00:32:07,215
Я хочу произвести тебя в адмиралы
477
00:32:07,349 --> 00:32:11,684
и хочу, чтобы ты возглавил Академию
звездного флота.
478
00:32:13,219 --> 00:32:15,921
- Академию?
- Да.
479
00:32:25,327 --> 00:32:26,395
Академию?
480
00:32:26,729 --> 00:32:28,730
Ты нужен мне рядом.
481
00:32:30,397 --> 00:32:32,799
Значит, на "Энтерпрайзе"
никогда не было проблем.
482
00:32:33,799 --> 00:32:38,136
Нет. Но я должен был убедиться,
что тебя не переманили.
483
00:32:39,937 --> 00:32:42,072
И, Грег,
484
00:32:42,406 --> 00:32:46,742
это - политика,
485
00:32:48,243 --> 00:32:50,344
а я...
486
00:32:50,912 --> 00:32:52,446
Я не разбираюсь в политике.
487
00:32:52,779 --> 00:32:54,848
Уверен, что есть другие, которые
488
00:32:54,981 --> 00:32:56,949
- справятся лучше.
- Ладно.
489
00:32:57,082 --> 00:33:01,286
Даже если я ошибаюсь, ты все еще
лучший кандидат.
490
00:33:02,020 --> 00:33:04,855
Я ценю это предложение.
491
00:33:06,222 --> 00:33:08,090
Но я не могу быстро ответить.
492
00:33:09,758 --> 00:33:11,193
Мну нужен ответ вскорости.
493
00:33:12,259 --> 00:33:13,961
Ладно.
494
00:33:14,428 --> 00:33:16,429
Вы получите его вечером, адмирал.
495
00:33:19,998 --> 00:33:21,395
Спасибо.
496
00:33:34,762 --> 00:33:39,300
М-р Мордок скоро закончит
психотест.
497
00:33:44,105 --> 00:33:45,806
Мордок.
498
00:33:47,742 --> 00:33:48,876
Ты в порядке?
499
00:33:50,144 --> 00:33:52,079
Буду.
500
00:33:56,150 --> 00:33:57,919
М-р Крашер.
501
00:33:58,886 --> 00:34:00,188
Вы следующий.
502
00:34:10,998 --> 00:34:12,733
Удачи.
503
00:34:32,786 --> 00:34:34,421
Я здесь.
504
00:34:37,457 --> 00:34:39,192
Я готов.
505
00:34:43,763 --> 00:34:45,732
Может, они забыли.
506
00:34:49,269 --> 00:34:50,937
Дышать.
507
00:34:51,204 --> 00:34:53,373
Надо помнить дышать.
508
00:35:13,126 --> 00:35:16,830
Немедленная эвакуация.
65 секунд для разгерметизации.
509
00:35:16,963 --> 00:35:18,832
Эй, кто-нибудь, помогите!
510
00:35:18,965 --> 00:35:21,001
Что-то случилось в лаборатории
окружающей среды!
511
00:35:21,134 --> 00:35:23,136
Помогите!
512
00:35:28,541 --> 00:35:30,176
Мы в ловушке!
513
00:35:30,310 --> 00:35:31,778
Я не могу двинуться!
514
00:35:31,911 --> 00:35:33,947
Пожалуйста, помогите мне!
515
00:35:39,051 --> 00:35:41,053
Мы умрем здесь!
516
00:35:44,490 --> 00:35:48,427
Жидкий водород взорвется.
Клапан поврежден.
517
00:35:48,560 --> 00:35:49,828
Поторопись.
518
00:35:49,962 --> 00:35:53,365
Моги ноги сломаны. Ты должен
помочь мне.
519
00:35:54,366 --> 00:35:56,568
Дай мне руку.
520
00:35:57,102 --> 00:35:58,570
Мы умрем!
521
00:35:59,171 --> 00:36:00,539
Помоги мне.
522
00:36:01,106 --> 00:36:02,975
Я не могу!
523
00:36:03,809 --> 00:36:07,513
- Слишком поздно.
- 30 секунд до разгерметизации.
524
00:36:08,147 --> 00:36:10,983
- Давай.
- Если не уберемся отсюда быстро,
525
00:36:11,116 --> 00:36:14,353
они нас запечатают здесь,
локализуя взрыв.
526
00:36:14,486 --> 00:36:16,855
Давай. Ты не ранен.
527
00:36:16,989 --> 00:36:21,193
- Я не смогу.
- Да, ты сможешь.
528
00:36:21,493 --> 00:36:22,828
Ты должен.
529
00:36:22,961 --> 00:36:24,963
20 секунд до разгерметизации.
530
00:36:25,097 --> 00:36:28,434
Давай. Я не могу тащить обоих.
531
00:36:28,567 --> 00:36:30,302
Ты не ранен.
532
00:36:33,605 --> 00:36:36,275
10 секунд до разгерметизации.
533
00:36:37,276 --> 00:36:39,244
Давай!
534
00:36:40,446 --> 00:36:42,081
Слишком поздно.
535
00:36:43,415 --> 00:36:45,217
Мне жаль.
536
00:36:51,590 --> 00:36:53,592
- М-р Чанг. Это...
- Уэсли.
537
00:36:54,193 --> 00:36:55,327
Все верно.
538
00:37:00,498 --> 00:37:01,999
Спасибо.
539
00:37:03,401 --> 00:37:06,237
Вы отлично справились, м-р Крашер.
540
00:37:10,608 --> 00:37:12,076
Справился?
541
00:37:14,379 --> 00:37:15,646
Так это был тест?
542
00:37:16,514 --> 00:37:17,648
Да.
543
00:37:18,483 --> 00:37:20,618
Человек мог умереть.
544
00:37:20,952 --> 00:37:22,487
Теоретически, да.
545
00:37:23,020 --> 00:37:25,156
Ты должен был сделать выбор,
и ты его сделал.
546
00:37:25,289 --> 00:37:27,892
Не было верного или неверного
решения.
547
00:37:28,025 --> 00:37:31,362
Твой страх был в том, что ты не мог
принять решение.
548
00:37:32,930 --> 00:37:36,000
Из-за отца?
Потому, что...
549
00:37:37,235 --> 00:37:40,138
Потому, что кто-то
сделал свой выбор,
550
00:37:41,472 --> 00:37:43,374
и мой отец погиб.
551
00:38:00,691 --> 00:38:03,394
- Сэр?
- Да, первый.
552
00:38:03,528 --> 00:38:07,465
- М-р Ремик покинул корабль.
- Да.
553
00:38:07,965 --> 00:38:10,268
Он не нашел никаких нарушений
на "Энтерпрайзе".
554
00:38:10,401 --> 00:38:14,238
И ты можешь уведомить экипаж, что
адмирал Куинн очень впечатлен.
555
00:38:14,605 --> 00:38:17,708
Спасибо.
Они будут рады это слышать.
556
00:38:18,543 --> 00:38:20,178
Можете объяснить теперь, что ему
было нужно?
557
00:38:20,710 --> 00:38:22,679
Им нужен был я, первый.
558
00:38:23,346 --> 00:38:27,617
Они хотят, чтобы я стал комендантом
Академии звездного флота.
559
00:38:28,185 --> 00:38:31,588
Поздравляю.
Прекрасный выбор, сэр.
560
00:38:31,721 --> 00:38:35,192
Вы сможете влиять на умы будущих
лидеров Звездного флота.
561
00:38:39,696 --> 00:38:41,698
Вы не приняли решения,
как поступить.
562
00:38:42,566 --> 00:38:47,037
Да, первый.
Я принял решение прогуляться.
563
00:38:54,611 --> 00:38:59,115
Я горжусь всеми вами.
Вы отлично выполнили задание.
564
00:38:59,249 --> 00:39:03,553
Каждый из вас станет отличным
офицером Звездного флота.
565
00:39:03,687 --> 00:39:06,289
Увы, только одного кандидата
с Релвы
566
00:39:06,423 --> 00:39:08,692
примут в Академию в этом году.
567
00:39:09,025 --> 00:39:11,027
Федерация потеряет,
568
00:39:11,161 --> 00:39:14,998
если остальные из вас не вернутся
еще раз к тестам.
569
00:39:16,666 --> 00:39:18,635
М-р Мордок будет кандидатом.
570
00:39:18,768 --> 00:39:22,372
Его результаты были чуть выше,
чем у м-ра Крашера.
571
00:39:22,506 --> 00:39:24,374
Поздравляю, м-р Мордок.
572
00:39:24,508 --> 00:39:27,410
Вы - первый
бензит в Звездном флоте.
573
00:39:27,544 --> 00:39:32,148
Спасибо, сэр, но это неправильно.
Это не я.
574
00:39:32,282 --> 00:39:34,651
Уэсли потерял очки,
когда помогал мне.
575
00:39:34,784 --> 00:39:37,187
Он не должен страдать за свою
щедрость.
576
00:39:37,320 --> 00:39:41,391
Это не так. Он потерял время, но это
не единственная причина.
577
00:39:41,525 --> 00:39:44,126
Кандидаты, спасибо.
578
00:39:45,261 --> 00:39:47,096
И удачи.
579
00:39:53,068 --> 00:39:54,703
Мне жаль, Уэсли.
580
00:39:55,504 --> 00:39:58,207
Все в порядке. Ты заслужил победу.
581
00:39:58,340 --> 00:40:00,409
Ты бы сделал то же самое для меня.
582
00:40:04,179 --> 00:40:07,616
Да. Уверен, я бы сделал.
583
00:40:07,750 --> 00:40:09,418
Поздравляю.
584
00:40:13,489 --> 00:40:16,225
Ну, лично я ненавижу проигрывать.
585
00:40:16,358 --> 00:40:18,327
Та что лучше готовься
в следующем году.
586
00:40:18,460 --> 00:40:20,129
Меня нелегко победить.
587
00:40:37,146 --> 00:40:38,781
М-р Кирланд?
588
00:40:41,750 --> 00:40:43,419
Да, сэр?
589
00:40:45,354 --> 00:40:49,725
Вам уже лучше?
590
00:40:50,659 --> 00:40:51,727
Да, сэр.
591
00:40:51,860 --> 00:40:55,464
Послушайте, простите, что повредил
шаттл, капитан.
592
00:40:55,598 --> 00:40:57,633
Но м-р Райкер сказал, что я смогу
починить его,
593
00:40:57,766 --> 00:40:59,268
это будет часть моей
дисциплинарной тренировки.
594
00:40:59,401 --> 00:41:02,738
Хорошая идея. Надеюсь, вы поймете,
что побег ничего не решает.
595
00:41:02,871 --> 00:41:04,539
Да, сэр.
596
00:41:05,840 --> 00:41:08,643
И простите, что я все это устроил.
597
00:41:09,644 --> 00:41:12,847
Как минимум, ты можешь держать
себя в руках. Не забывай об этом.
598
00:41:14,115 --> 00:41:15,516
Нет, сэр.
599
00:41:15,883 --> 00:41:17,719
И спасибо вам.
600
00:41:17,852 --> 00:41:19,721
Спасибо...
601
00:41:20,722 --> 00:41:24,425
- Что спасли мне жизнь.
- Это моя работа, молодой человек.
602
00:41:24,759 --> 00:41:26,494
Да, сэр.
603
00:41:44,779 --> 00:41:46,581
М-р Крашер?
604
00:41:46,881 --> 00:41:49,917
Почему вы не форме к прощальному
ужину адмирала Куинна?
605
00:41:53,921 --> 00:41:55,890
Я не думал, что это уместно, сэр.
606
00:41:56,457 --> 00:41:57,492
Почему нет?
607
00:41:58,860 --> 00:42:00,928
Я не справился, капитан.
608
00:42:01,863 --> 00:42:03,898
Я не попал в академию.
609
00:42:04,232 --> 00:42:07,402
Я подвел вас,
я подвел "Энтерпрайз".
610
00:42:07,535 --> 00:42:09,370
Забавно.
611
00:42:12,740 --> 00:42:14,742
Ты сделал все, что смог?
612
00:42:15,410 --> 00:42:16,878
Да.
613
00:42:17,211 --> 00:42:19,814
Когда будешь сдавать тест
в следующем году, а ты будешь,
614
00:42:19,947 --> 00:42:21,749
твои результаты улучшатся?
615
00:42:23,251 --> 00:42:25,886
- Да.
- Хорошо.
616
00:42:26,720 --> 00:42:30,791
Единственный человек, с которым ты
соревнуешься, Уэсли, это ты сам.
617
00:42:32,526 --> 00:42:33,827
То есть, вы не разочарованы?
618
00:42:37,698 --> 00:42:39,366
Уэсли,
619
00:42:40,233 --> 00:42:44,571
ты - тот, кто оценивает свой успех
или неудачу.
620
00:42:44,705 --> 00:42:48,408
Не потому, что могу подумать я или
кто-то другой.
621
00:42:51,845 --> 00:42:54,414
Но, если это поможет тебе, знай,
622
00:42:55,649 --> 00:42:59,486
я в первый раз тоже не поступил.
Не рассказывай никому.
623
00:42:59,886 --> 00:43:01,588
Вы?
624
00:43:02,322 --> 00:43:03,724
- Вы проиграли?
- Да.
625
00:43:03,857 --> 00:43:06,293
Но не во второй раз.
626
00:43:07,761 --> 00:43:09,362
Итак,
627
00:43:10,363 --> 00:43:13,600
окажи мне любезность,
присоединяйся к обеду.
628
00:43:14,501 --> 00:43:17,370
Я не хочу разочаровать
старого друга.
629
00:43:25,779 --> 00:43:28,482
Хотел бы я убедить тебя изменить
решение.
630
00:43:28,615 --> 00:43:30,751
Я буду служить лучше здесь.
631
00:43:30,884 --> 00:43:32,986
Здесь твое место.
632
00:43:34,020 --> 00:43:37,657
- Если я буду вам нужен...
- Я слишком долго играл в политику.
633
00:43:37,791 --> 00:43:40,927
Поэтому вижу везде заговоры.
634
00:43:41,261 --> 00:43:42,863
Не волнуйся.
635
00:43:46,299 --> 00:43:48,000
Спокойного путешествия, друг мой.
636
00:44:04,583 --> 00:44:07,620
Проложите курс до Алгерона 4,
м-р Крашер.
637
00:44:10,055 --> 00:44:13,492
Курс проложен и нанесен на карты,
сэр.
638
00:44:13,626 --> 00:44:16,028
Тогда переходим к следующей
миссии?
639
00:44:17,730 --> 00:44:19,431
Да, сэр.
640
00:44:19,765 --> 00:44:21,433
Отлично.
641
00:44:24,637 --> 00:44:26,472
М-р Крашер,
642
00:44:27,373 --> 00:44:28,941
запуск.
642
00:44:29,305 --> 00:45:29,710
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org