1 00:00:08,758 --> 00:00:10,358 Джейк! 2 00:00:10,859 --> 00:00:12,526 Джейк! 3 00:00:13,559 --> 00:00:15,494 Джейк, погоди секунду. 4 00:00:17,160 --> 00:00:18,827 Как ты? 5 00:00:19,161 --> 00:00:20,561 Я в порядке. 6 00:00:20,862 --> 00:00:21,895 Правда. 7 00:00:23,929 --> 00:00:25,730 Джейк, мне жаль... 8 00:00:25,864 --> 00:00:28,898 Энсин Крашер, явиться в комнату телепортаций 8. 9 00:00:30,565 --> 00:00:31,732 Это не твоя вина. 10 00:00:33,633 --> 00:00:35,334 Да, я знаю. 11 00:00:35,733 --> 00:00:38,501 - Хотел бы я, чтобы мы оба попали. - Да, я знаю. 12 00:00:38,634 --> 00:00:42,202 - Всего лишь 32 пункта. - М-р Крашер, ответьте. 13 00:00:43,603 --> 00:00:45,737 Я уже иду, доктор. 14 00:00:46,504 --> 00:00:49,204 - Мне надо идти. - Я знаю. 15 00:00:50,406 --> 00:00:51,906 Эй, Уэс. 16 00:00:53,306 --> 00:00:56,307 - Старайся за нас обоих. Ладно? - Договорились. 17 00:01:01,676 --> 00:01:05,844 Дневник капитана, звездная дата 41416.2. 18 00:01:06,177 --> 00:01:07,944 Мы на орбите Релва 7, 19 00:01:08,278 --> 00:01:10,379 где Уэсли Крашера тестировали 20 00:01:10,512 --> 00:01:13,380 для приема в Академию звездного флота. 21 00:01:13,513 --> 00:01:16,381 К моей радости, я только что узнал, что мой старый друг, 22 00:01:16,515 --> 00:01:18,815 адмирал Грегори Куинн, здесь, на Релве 7, 23 00:01:18,948 --> 00:01:23,684 и запрашивает телепортацию на борт "Энтерпрайза". 24 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:34,521 --> 00:01:36,554 - Добро пожаловать на борт. - Благодарю вас. 26 00:01:36,687 --> 00:01:38,255 Капитан Жан-Люк Пикард, 27 00:01:38,388 --> 00:01:39,855 лейтенант-коммандер Декстер Ремик. 28 00:01:40,189 --> 00:01:41,623 Сэр. 29 00:01:41,756 --> 00:01:44,524 Позвольте представить мой экипаж. Первый помощник Уильям Райкер. 30 00:01:44,657 --> 00:01:49,259 Глава медслужбы Беверли Крашер и службы безопасности Наташа Яр. 31 00:01:49,893 --> 00:01:52,894 - Что мы можем для вас сделать? - Мне нужно с вами поговорить. 32 00:01:53,226 --> 00:01:56,294 - Конечно. Сюда. Первый? - Наедине. 33 00:01:58,562 --> 00:02:01,363 - Это личное дело? - Официальное. 34 00:02:01,496 --> 00:02:04,442 - Тогда мой первый помощник... - Наедине, капитан. 35 00:02:31,985 --> 00:02:36,059 Космос, последний рубеж. 36 00:02:36,821 --> 00:02:40,763 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 37 00:02:40,895 --> 00:02:45,930 Продолжительная миссия по исследованию неизвестных миров, 38 00:02:46,692 --> 00:02:50,766 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 39 00:02:51,296 --> 00:02:54,804 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 40 00:03:57,396 --> 00:03:59,400 {\an8}Выросший 41 00:04:12,961 --> 00:04:16,030 Коммандер Ремик представляет службу генерального инспектора. 42 00:04:18,601 --> 00:04:21,904 Он проведет полное расследование на "Энтерпрайзе". 43 00:04:23,138 --> 00:04:25,876 - Что вы ищете? - У меня есть причина полагать, 44 00:04:26,009 --> 00:04:28,812 что на корабле происходит что-то не то. 45 00:04:29,479 --> 00:04:30,680 Расскажите мне о ваших подозрениях. 46 00:04:30,814 --> 00:04:33,117 Обсуждать это сейчас неприемлемо. 47 00:04:33,918 --> 00:04:36,420 М-р Ремик, Звездный флот надеется на вас. 48 00:04:36,554 --> 00:04:40,091 Выясните, что плохого творится на этом корабле. 49 00:04:40,425 --> 00:04:44,696 Да, сэр. Ничто и никто мне не помешает в этом. 50 00:04:44,830 --> 00:04:47,099 А вам, капитан, 51 00:04:47,432 --> 00:04:50,136 приказано всячески содействовать в проведении этого расследования. 52 00:04:50,470 --> 00:04:52,071 Это понятно? 53 00:04:52,405 --> 00:04:53,740 Да, сэр. 54 00:04:53,873 --> 00:04:55,875 М-р Ремик, если у вас больше нет вопросов... 55 00:04:56,009 --> 00:04:58,078 - Никаких вопросов, сэр. - Приступайте к своим обязанностям. 56 00:04:58,412 --> 00:04:59,980 Да, сэр. 57 00:05:06,688 --> 00:05:09,524 Мы знаем друг друга много лет. 58 00:05:09,658 --> 00:05:11,426 Расскажите мне о ваших подозрениях. 59 00:05:11,559 --> 00:05:16,666 Капитан, жизненно важно, чтобы мои приказы выполнялись в точности. 60 00:05:17,600 --> 00:05:19,001 Я остаюсь на борту. 61 00:05:19,135 --> 00:05:21,104 Как пожелаете, адмирал. 62 00:05:30,515 --> 00:05:31,950 Что это? 63 00:05:32,083 --> 00:05:33,751 Что? 64 00:05:33,885 --> 00:05:38,457 Прибор, который ты отложил. Не переживай, я никому не скажу. 65 00:05:38,791 --> 00:05:41,460 Это модуль датчика координации потоков. 66 00:05:42,027 --> 00:05:45,031 Я Олиана Миррен, одна из финалисток. 67 00:05:45,165 --> 00:05:49,069 - Ты, видимо, Уэсли Крашер. - Точно. 68 00:05:49,536 --> 00:05:50,603 Ты меня знаешь? 69 00:05:50,737 --> 00:05:53,674 Я слышала, что есть очень умный и очень молодой человек, 70 00:05:53,808 --> 00:05:56,110 с которым трудно соревноваться. 71 00:05:56,711 --> 00:06:00,749 - Тебя бы не было здесь... - Если бы я не была умной. Я знаю. 72 00:06:01,183 --> 00:06:04,019 Но здесь нужно гораздо больше. 73 00:06:04,152 --> 00:06:05,220 Тебе повезло. 74 00:06:05,554 --> 00:06:08,057 У тебя будет практический опыт на борту "Энтерпрайза". 75 00:06:08,191 --> 00:06:09,492 Олиана. 76 00:06:12,895 --> 00:06:17,201 - Тшаник, Вулкана Регар. - Уэсли Крашер, "Энтерпрайз". 77 00:06:17,534 --> 00:06:20,104 Непохоже, что ты подходишь по возрасту. 78 00:06:20,637 --> 00:06:22,574 Мне будет 16 в следующем месяце. 79 00:06:22,707 --> 00:06:24,175 С днем рождения. 80 00:06:25,910 --> 00:06:27,078 Простите. 81 00:06:29,614 --> 00:06:31,717 Я - Уэсли Крашер. 82 00:06:32,084 --> 00:06:33,753 Мордок. 83 00:06:33,886 --> 00:06:37,523 Мордок? Тот самый Мордок? 84 00:06:37,656 --> 00:06:40,927 Бензит, создавший Стратегию Мордока? 85 00:06:41,061 --> 00:06:42,996 Я думал, ты давно в академии. 86 00:06:43,130 --> 00:06:46,267 Нет. Только надеюсь попасть, как и ты. 87 00:06:50,705 --> 00:06:54,643 Финалисты, прошу садиться. 88 00:06:57,679 --> 00:06:59,148 Спасибо. 89 00:07:01,985 --> 00:07:04,921 Я - офицер-преподаватель Чанг. 90 00:07:05,755 --> 00:07:06,890 Добро пожаловать. 91 00:07:07,023 --> 00:07:11,262 Вы здесь, как лучшие из всех кандидатов. 92 00:07:11,595 --> 00:07:14,665 Несмотря на то, что только один студент будет отобран в академию, 93 00:07:14,799 --> 00:07:17,202 вы показали на предварительном тестировании, 94 00:07:17,335 --> 00:07:21,807 что любой из вас соответствует. 95 00:07:22,207 --> 00:07:27,680 Теперь вам предстоит самое сложное и тяжелое испытание в вашей жизни. 96 00:07:27,814 --> 00:07:31,017 И самое увлекательное приключение. 97 00:07:31,584 --> 00:07:35,222 Готовьтесь к неожиданностям. 98 00:07:38,926 --> 00:07:41,129 Возможно, вы все покажете себя с наилучшей стороны. 99 00:07:53,776 --> 00:07:55,711 Могу я помочь, м-р Ремик? 100 00:07:55,845 --> 00:07:58,849 Занимайтесь своим делом, коммандер Дейта. 101 00:08:09,093 --> 00:08:11,829 Вы ничего там не увидите, коммандер. 102 00:08:11,964 --> 00:08:14,800 Мы на стандартной орбите. 103 00:08:14,933 --> 00:08:18,036 И кто-то должен быть на посту, даже если это просто рутина. 104 00:08:18,904 --> 00:08:21,274 Я могу чем-то вам помочь, м-р Ремик? 105 00:08:21,841 --> 00:08:24,811 Когда я закончу, м-р Райкер, я хочу поговорить с вами. 106 00:08:24,944 --> 00:08:26,746 Наедине. 107 00:08:30,284 --> 00:08:33,954 Коммандер, в присутствии этого парня, я чувствую себя виноватым. 108 00:08:34,088 --> 00:08:35,657 Что он вообще ищет? 109 00:08:35,790 --> 00:08:39,161 Я не знаю, Джорди, но выясню. Прямо сейчас. 110 00:08:41,062 --> 00:08:42,664 Входите. 111 00:08:45,935 --> 00:08:48,938 - Капитан, могу я быть откровенным? - Всегда, первый. 112 00:08:49,071 --> 00:08:52,142 Как первый помощник, я должен быть в курсе. Знать все, что знаете вы. 113 00:08:52,776 --> 00:08:55,012 - Это верно, должны. - Тогда к чему это все? 114 00:08:55,746 --> 00:08:58,682 Ремик переворачивает корабль сверху донизу. 115 00:09:00,285 --> 00:09:01,352 Это его работа. 116 00:09:01,686 --> 00:09:04,122 А моя работа - убедиться, что все в порядке с кораблем. 117 00:09:04,255 --> 00:09:05,423 Которую вы делаете очень хорошо. 118 00:09:08,794 --> 00:09:10,262 Сэр, я под следствием? 119 00:09:11,964 --> 00:09:12,998 Я не знаю. 120 00:09:13,966 --> 00:09:16,369 - А если бы знали? - Я не смог бы сказать. 121 00:09:18,071 --> 00:09:21,975 Я не понимаю, сэр. Это выбивает из колеи. 122 00:09:22,108 --> 00:09:23,177 Меня не меньше. 123 00:09:23,311 --> 00:09:26,314 Но я обещал содействие, и мы его окажем. 124 00:09:27,982 --> 00:09:29,417 Сэр. 125 00:09:32,221 --> 00:09:34,022 - Мне нужны от вас ответы. - Позже. 126 00:09:34,156 --> 00:09:36,295 - Вам приказано содействовать... - Не сейчас! 127 00:09:36,430 --> 00:09:39,037 Когда это не будет мешать моим обязанностям, Ремик. 128 00:09:50,339 --> 00:09:54,043 Последний вопрос о физике гиперпространства. 129 00:09:54,176 --> 00:09:55,945 Запас антивещества в баках 130 00:09:56,078 --> 00:09:58,347 на звездолете галактического класса 131 00:09:58,481 --> 00:10:00,783 использован на девять десятых, 132 00:10:00,916 --> 00:10:03,184 рассчитать пропорцию смешивания 133 00:10:03,318 --> 00:10:05,453 для достижения звездной базы 134 00:10:05,787 --> 00:10:09,791 за сотню световых лет с варп-фактором 8. 135 00:10:09,924 --> 00:10:11,459 Приступайте. 136 00:10:13,428 --> 00:10:14,462 ВЕРНО 137 00:10:28,976 --> 00:10:31,045 Время истекло. 138 00:10:31,178 --> 00:10:34,415 До следующего теста перерыв один час. 139 00:10:38,285 --> 00:10:41,088 Признаю, Уэсли, ты очень быстро соображаешь. 140 00:10:41,221 --> 00:10:44,558 Когда понял, что вопрос с подвохом, стал очевиден единственный ответ. 141 00:10:44,892 --> 00:10:49,062 Да. Есть лишь одна пропорция вещества-антивещества. 142 00:10:49,395 --> 00:10:50,863 Один к одному. 143 00:10:50,997 --> 00:10:53,399 Вы двое не знаете, какие вы везучие. 144 00:10:53,533 --> 00:10:57,370 Я не представляю, как это, когда все получается так легко. 145 00:10:57,503 --> 00:11:00,006 Мне приходится каждый раз постараться. 146 00:11:01,007 --> 00:11:04,210 О, нет, Олиана, все не так легко. 147 00:11:04,344 --> 00:11:06,079 Мне приходится учиться все время. 148 00:11:07,145 --> 00:11:10,949 Хорошо, что ты милый, Уэсли, иначе был бы занудным. 149 00:11:11,083 --> 00:11:12,918 Увидимся позже. 150 00:11:16,455 --> 00:11:18,890 Ты слышал, что она сказала, Мордок? 151 00:11:19,257 --> 00:11:21,359 Она сказала, что я - милый. 152 00:11:22,060 --> 00:11:25,864 - Это хорошо, Уэсли? - Да. 153 00:11:25,997 --> 00:11:27,866 Я так думаю. 154 00:11:34,905 --> 00:11:37,475 - Мне надо извиниться, капитан. - Нет нужды, первый. 155 00:11:37,608 --> 00:11:40,311 Присутствие м-ра Ремика нервирует, если не сказать больше. 156 00:11:40,444 --> 00:11:42,513 Вы уже свободны, м-р Райкер, 157 00:11:42,646 --> 00:11:45,883 или все еще выполняете свои обязанности? 158 00:11:48,986 --> 00:11:50,588 Я свободен, м-р Ремик. 159 00:11:53,022 --> 00:11:55,158 Нельзя ли воспользоваться вашей комнатой отдыха, капитан? 160 00:11:56,059 --> 00:11:59,262 Нет проблем, м-р Ремик. Будьте мои гостем. 161 00:12:19,915 --> 00:12:23,085 Если предпочитаете стоять, то пожалуйста, м-р Райкер. 162 00:12:23,218 --> 00:12:26,455 Это не повлияет на продолжительность беседы. 163 00:12:31,927 --> 00:12:37,131 Есть некоторые несоответствия в дневнике капитана. 164 00:12:37,265 --> 00:12:39,567 Может, обсудим их по очереди? 165 00:12:39,700 --> 00:12:43,471 - Дневник капитана? - Да. 166 00:12:44,672 --> 00:12:49,010 Известно вам, фальсифицировал ли капитан дневник? 167 00:12:51,412 --> 00:12:54,248 - Вы обсуждали это с ним? - Сейчас я спрашиваю вас. 168 00:12:54,382 --> 00:12:55,950 Если хотите обсудить капитана Пикарда, 169 00:12:56,083 --> 00:12:58,118 приведите его сюда и спросите его лицом к лицу. 170 00:12:58,251 --> 00:13:00,387 Вы обязаны отвечать на вопросы, м-р Райкер, 171 00:13:00,520 --> 00:13:02,389 если вы не пытаетесь что-то скрыть. 172 00:13:11,431 --> 00:13:17,337 Итак, там есть несколько несоответствий в дневнике. 173 00:13:18,238 --> 00:13:20,105 Обсудим их по очереди? 174 00:13:24,977 --> 00:13:26,579 Продолжайте. 175 00:13:28,547 --> 00:13:32,484 Так вы говорите, капитан Пикард не контролировал корабль. 176 00:13:32,618 --> 00:13:34,286 Он просто отдал его Косински, 177 00:13:34,420 --> 00:13:37,022 который увел весь экипаж на край вселенной. 178 00:13:37,156 --> 00:13:39,124 Нет сэр, я такого не говорил. 179 00:13:39,258 --> 00:13:42,093 Косински послал Звездный флот, чтобы улучшить варп-двигатель. 180 00:13:42,227 --> 00:13:44,095 Капитану Пикарду приказали взять его на борт. 181 00:13:44,229 --> 00:13:46,631 В соответствии с его собственными записями, 182 00:13:46,764 --> 00:13:50,201 хотя его офицеры были не слишком высокого мнения о теориях Косински, 183 00:13:50,335 --> 00:13:53,204 капитан все равно разрешил ему доступ к двигателям. 184 00:13:53,338 --> 00:13:55,773 - Это правда, Ла Форж? - Не совсем так, сэр. 185 00:13:56,107 --> 00:13:59,544 Так или иначе, Ла Форж, Пикард потерял контроль над кораблем. 186 00:13:59,677 --> 00:14:00,712 Это правда? 187 00:14:02,379 --> 00:14:04,114 Ну, да, но все было не так. 188 00:14:04,248 --> 00:14:07,184 Итак, ответ - да. 189 00:14:10,120 --> 00:14:13,490 Считаете ли вы, что капитан эмоционально и психологически 190 00:14:13,624 --> 00:14:15,125 подходит для командования этим звездолетом? 191 00:14:15,259 --> 00:14:17,094 Предполагаете что-то в его жизни или личности, 192 00:14:17,227 --> 00:14:20,430 что может вызвать помутнение рассудка? 193 00:14:20,564 --> 00:14:22,299 Ничего. 194 00:14:24,233 --> 00:14:28,304 Даже после инцидента Ференги на борту его бывшего "Старгейзера"? 195 00:14:29,472 --> 00:14:33,409 Он был под контролем влияющего на разум устройства, коммандер, 196 00:14:33,543 --> 00:14:35,278 не зная этого. 197 00:14:36,479 --> 00:14:40,049 Я бы назвал это помутнением рассудка. 198 00:14:59,734 --> 00:15:01,403 Энсин. 199 00:15:01,536 --> 00:15:03,171 Что вы делаете на голодеке? 200 00:15:03,305 --> 00:15:05,273 Я думал, вы все еще на Релве 7. 201 00:15:05,407 --> 00:15:07,108 На сегодня тестирование закончено. 202 00:15:07,709 --> 00:15:11,245 - Я помешал вам. Я уйду. - Подождите. 203 00:15:12,079 --> 00:15:15,416 Я думал, что хочу побыть один, но я ошибался. 204 00:15:16,350 --> 00:15:19,386 - Как ваше тестирование? - В порядке пока что. 205 00:15:19,520 --> 00:15:22,356 Я изучил все, в чем не был уверен. 206 00:15:22,489 --> 00:15:23,824 Это психологический тест. 207 00:15:24,158 --> 00:15:26,660 Встретить и пережить свой самый глубокий страх. 208 00:15:26,794 --> 00:15:29,330 Я пытаюсь придумать, какую программу выбрать. 209 00:15:29,463 --> 00:15:30,496 Зачем? 210 00:15:31,831 --> 00:15:33,733 Я хочу напугать себя. 211 00:15:33,866 --> 00:15:38,237 Что думаете? Булгалианские крысы? Грозовой шторм? 212 00:15:38,805 --> 00:15:41,474 Эти вещи пугают тебя? 213 00:15:41,874 --> 00:15:43,743 Думаю, да. 214 00:15:43,876 --> 00:15:45,845 Психологический тест не менее и не более важен, 215 00:15:46,179 --> 00:15:49,215 - чем остальные тесты. - Так и говорят. 216 00:15:49,349 --> 00:15:51,117 Но я не могу перестать думать об этом. 217 00:15:51,250 --> 00:15:54,486 Думая о том, что не можешь контролировать, тратишь энергию 218 00:15:54,620 --> 00:15:56,688 и создаешь себе врага. 219 00:15:57,789 --> 00:16:01,693 Откуда им знать, какой мой самый глубокий страх, если я сам не знаю? 220 00:16:01,827 --> 00:16:04,596 Из анализа твоего психологического профиля. 221 00:16:05,397 --> 00:16:08,667 Они точно знали насчет каждого, когда я поступал. 222 00:16:09,901 --> 00:16:11,536 Включая меня. 223 00:16:11,670 --> 00:16:13,438 Вас? 224 00:16:13,738 --> 00:16:16,440 Я думал, клингонского воина ничто не может напугать. 225 00:16:16,574 --> 00:16:18,676 Только глупцы ничего не боятся. 226 00:16:20,277 --> 00:16:21,345 Простите, лейтенант. 227 00:16:21,479 --> 00:16:23,414 Я задаю слишком много личных вопросов. 228 00:16:26,384 --> 00:16:32,490 Для меня очень трудно полагаться на других в чем-то. 229 00:16:35,192 --> 00:16:36,860 Особенно насчет моей жизни. 230 00:16:37,193 --> 00:16:39,629 Но на "Энтерпрайзе" вы делаете это каждый день. 231 00:16:39,763 --> 00:16:42,232 Каждый зависит от все остальных, которые его защищают. 232 00:16:42,365 --> 00:16:43,633 Да. 233 00:16:43,767 --> 00:16:46,336 - Так вы преодолели это? - Нет. 234 00:16:46,469 --> 00:16:48,805 Это все еще мой враг. 235 00:16:49,639 --> 00:16:50,707 С новым экстрикатором 236 00:16:50,840 --> 00:16:53,543 мы можем отказаться еще от трех громоздких машин в грузовом отсеке. 237 00:16:53,677 --> 00:16:55,512 Отлично, первый. 238 00:16:55,645 --> 00:16:59,448 Капитан, несанкционированный доступ в отсек шаттлов. 239 00:16:59,581 --> 00:17:02,284 - Несанкционированный? - Кто это, лейтенант? 240 00:17:02,418 --> 00:17:04,486 Компьютер распознал идентификатор Джейка Кирланда. 241 00:17:04,620 --> 00:17:05,788 Мостик главному отсеку шаттлов. 242 00:17:05,921 --> 00:17:08,691 М-р Кирланд, это лейтенант Яр. Ответьте. 243 00:17:08,824 --> 00:17:10,225 Разве это не охраняемая зона? 244 00:17:10,359 --> 00:17:13,395 Не сейчас, Ремик. Он хочет вывести шаттл, капитан. 245 00:17:13,529 --> 00:17:15,264 Я запираю пусковые шлюзы, капитан. 246 00:17:15,397 --> 00:17:18,233 Поздно. Он использует программу экстренного вылета. 247 00:17:18,367 --> 00:17:19,834 Умный мальчик. 248 00:17:19,967 --> 00:17:21,703 - Мальчик? - Он вылетает. 249 00:17:21,836 --> 00:17:23,438 На экране. 250 00:17:27,809 --> 00:17:29,677 Лейтенант Яр, связь. 251 00:17:29,811 --> 00:17:34,415 "Энтерпрайз" - шаттлу. М-р Кирланд, это капитан Пикард. 252 00:17:35,850 --> 00:17:37,719 М-р Кирланд? 253 00:17:38,419 --> 00:17:42,622 Капитан, я ухожу на Белтейн 9, запишусь на грузовик. 254 00:17:42,756 --> 00:17:44,825 Скажите моему отцу... 255 00:17:44,958 --> 00:17:46,259 Мне жаль. 256 00:17:46,393 --> 00:17:48,829 Вы можете сказать это лично. 257 00:17:48,962 --> 00:17:51,631 - Верните корабль назад сейчас же. - Нет. 258 00:17:53,233 --> 00:17:54,935 Я не могу. 259 00:17:55,569 --> 00:17:57,270 Я ухожу. 260 00:18:02,008 --> 00:18:04,677 Капитан, он разбалансировал дилитиевую реакцию. 261 00:18:08,414 --> 00:18:09,949 Я теряю энергию. 262 00:18:10,282 --> 00:18:11,817 Все, что у него останется, это его маневровые двигатели. 263 00:18:11,951 --> 00:18:13,819 Он войдет а атмосферу и сгорит 264 00:18:13,953 --> 00:18:16,555 на высоте в 200 км. 265 00:18:16,689 --> 00:18:17,890 Вероятное столкновение? 266 00:18:18,023 --> 00:18:19,792 Вход в атмосферу, 78 секунд. 267 00:18:19,925 --> 00:18:21,961 - Варианты? - Телепортация? 268 00:18:22,294 --> 00:18:25,363 Невозможно. Он слишком далеко для уверенного захвата. 269 00:18:25,497 --> 00:18:26,931 Он вне зоны действия телепортации. 270 00:18:27,532 --> 00:18:30,602 Капитан, вы полностью отвечаете за жизнь этого мальчика. 271 00:18:30,735 --> 00:18:32,971 М-р Ремик, или ведите себя тихо, 272 00:18:33,304 --> 00:18:36,307 или я удалю вас с мостика. 273 00:18:37,976 --> 00:18:41,312 - Просмотр на приборы шаттла. - Изображение на главном экране. 274 00:18:41,446 --> 00:18:44,716 - М-р Кирланд? - Я не могу запустить двигатель. 275 00:18:44,849 --> 00:18:46,718 Что мне делать? 276 00:18:47,684 --> 00:18:48,919 Я разобьюсь. 277 00:18:49,553 --> 00:18:52,790 Ему нужно еще 50 секунд, чтобы можно было перезапустить реактор. 278 00:18:52,923 --> 00:18:54,892 Спокойно, Джейк. 279 00:18:55,726 --> 00:18:57,027 Мы вернем тебя. 280 00:18:57,761 --> 00:19:00,418 Прошу, помогите мне. 281 00:19:10,941 --> 00:19:13,777 - Джейк. - Все бесполезно, капитан. 282 00:19:13,911 --> 00:19:15,145 Я здесь погибну. 283 00:19:15,279 --> 00:19:17,114 Ему нужно 30 секунд до перезапуска. 284 00:19:17,247 --> 00:19:19,615 Бесполезно, сэр. Даже если сейчас запустит двигатель, 285 00:19:19,749 --> 00:19:21,918 ему не хватит мощности избежать столкновения. 286 00:19:22,051 --> 00:19:25,154 М-р Кирланд, вы не умрете. 287 00:19:25,288 --> 00:19:27,623 Делайте в точности то, что я говорю. 288 00:19:27,757 --> 00:19:32,360 Направьте нос шаттла прямо на Релву 7. 289 00:19:34,763 --> 00:19:37,299 Точно на Релву? Я не могу. Это безумие. 290 00:19:37,632 --> 00:19:39,768 - Сделайте это. - Но я сгорю. 291 00:19:39,901 --> 00:19:42,170 28 секунд до столкновения. 292 00:19:42,304 --> 00:19:44,005 Джейк, слушай очень внимательно. 293 00:19:44,139 --> 00:19:47,808 Это капитан Пикард, и я отдаю тебе приказ. 294 00:19:47,942 --> 00:19:50,044 Шаттл прямо на Релву. 295 00:19:58,018 --> 00:19:59,285 Ладно. 296 00:19:59,886 --> 00:20:01,754 - Готово. - Хорошо. 297 00:20:01,888 --> 00:20:04,057 Следи за точной скоростью. 298 00:20:04,190 --> 00:20:09,129 Когда будет 0.020, нужно будет запустить двигатель. 299 00:20:09,262 --> 00:20:11,865 Когда я скажу, резко подымай нос. 300 00:20:11,998 --> 00:20:14,700 Скорость 0.020. 301 00:20:14,833 --> 00:20:18,070 Капитан, надеюсь вы правы. 302 00:20:18,203 --> 00:20:20,305 Просто поверьте мне. 303 00:20:21,173 --> 00:20:23,142 0.003. 304 00:20:24,176 --> 00:20:25,210 0.009. 305 00:20:26,077 --> 00:20:27,145 0.012. 306 00:20:27,278 --> 00:20:28,813 Шесть секунд до столкновения. 307 00:20:28,946 --> 00:20:31,048 Держись, Джейк. Будет немного трясти. 308 00:20:31,182 --> 00:20:32,350 0.15. 309 00:20:34,051 --> 00:20:35,720 0.19. 310 00:20:35,853 --> 00:20:37,155 Перезапускай двигатель. 311 00:20:40,223 --> 00:20:41,691 Поднимай нос. 312 00:20:57,439 --> 00:20:58,908 Да! 313 00:20:59,041 --> 00:21:00,876 Невероятно, капитан. 314 00:21:02,411 --> 00:21:04,046 Как он это сделал? Я думал... 315 00:21:04,180 --> 00:21:07,348 Он набрал скорость, а потом оттолкнулся от атмосферы. 316 00:21:09,250 --> 00:21:12,720 М-р Кирланд, полагаю, вы сможете долететь до дома? 317 00:21:12,854 --> 00:21:14,689 - Да, сэр. - Выполняйте. 318 00:21:15,356 --> 00:21:17,125 Потом отчет мистеру Райкеру. 319 00:21:18,126 --> 00:21:19,727 Да, сэр. 320 00:21:20,727 --> 00:21:23,463 Очень оригинально, капитан. 321 00:21:23,797 --> 00:21:27,100 Но как ребенок получил доступ к шаттлу? 322 00:21:27,234 --> 00:21:29,937 Кирланд - квалифицированный кандидат в академию, 323 00:21:30,070 --> 00:21:32,839 полностью обученный во многих областях, включая шаттлы. 324 00:21:32,973 --> 00:21:35,741 Разве полная подготовка не включает дисциплину? 325 00:21:36,943 --> 00:21:41,480 М-р Ремик, юноши иногда совершают необдуманные поступки. 326 00:21:41,814 --> 00:21:45,084 Поэтому м-р Кирланд получит серьезное взыскание, 327 00:21:45,218 --> 00:21:47,787 особенно дисциплинарное. 328 00:21:47,920 --> 00:21:49,888 Я отмечу это в своем отчете. 329 00:21:51,223 --> 00:21:54,059 Полное содействие, первый. 330 00:22:07,404 --> 00:22:10,808 Ты. У меня пакет в оперативный отдел. Где это? 331 00:22:10,941 --> 00:22:14,011 В конце коридора, комната направо, 104. 332 00:22:14,478 --> 00:22:17,447 - Простите. - Ты заступил мне дорогу. 333 00:22:17,780 --> 00:22:20,316 Ты, булгалианская крыса. 334 00:22:20,450 --> 00:22:24,220 Извините. Это было не нарочно. Прошу прощения. 335 00:22:24,354 --> 00:22:27,123 Какие-то проблемы, джентльмены? 336 00:22:27,256 --> 00:22:30,225 - Нет, сэр, я... - Как ты смеешь? 337 00:22:30,359 --> 00:22:34,229 Я - Рондон. Ты - ничтожный, меланоидный червь. 338 00:22:34,363 --> 00:22:36,064 Лжец! 339 00:22:36,198 --> 00:22:39,067 Кто ты вообще такой, верзила? Ты толкнул меня. 340 00:22:39,201 --> 00:22:41,436 Это была твоя ошибка. Ты был виноват. 341 00:22:41,770 --> 00:22:44,138 Хочешь превратить это во вражду? 342 00:22:50,811 --> 00:22:52,013 Друг, 343 00:22:52,480 --> 00:22:54,415 ты мне нравишься. 344 00:22:58,985 --> 00:23:01,354 Очень странная реакция. 345 00:23:01,888 --> 00:23:03,256 Не слишком. 346 00:23:03,390 --> 00:23:05,859 Когда он поднял руку, я увидел перепонки. 347 00:23:05,992 --> 00:23:07,260 Это признак Золдана. 348 00:23:07,394 --> 00:23:09,095 Но вы стали агрессивным. 349 00:23:09,496 --> 00:23:12,297 Золдан бесит вежливость. 350 00:23:12,431 --> 00:23:15,067 Они считают это подлой формой социального поведения, 351 00:23:15,200 --> 00:23:16,902 призванной скрыть истинные чувства. 352 00:23:18,203 --> 00:23:20,205 Поздравляю, м-р Крашер. 353 00:23:20,339 --> 00:23:23,841 Вы справились с этим инцидентом очень хорошо. 354 00:23:24,375 --> 00:23:26,244 Он был подстроен? 355 00:23:26,811 --> 00:23:29,313 Нам важно знать, как кандидаты 356 00:23:29,447 --> 00:23:33,051 уживаются с другими культурами, другими видами. 357 00:23:33,851 --> 00:23:36,421 - Так это был тест? - Да. 358 00:23:36,554 --> 00:23:41,324 Не обо всех тестах ставят в известность. 359 00:23:47,230 --> 00:23:50,367 У Золдан есть перепонки на пальцах? 360 00:23:52,268 --> 00:23:54,370 Я бы не пропустил. 361 00:23:58,274 --> 00:24:00,342 - Вы - андроид, верно? - Да, сэр. 362 00:24:00,476 --> 00:24:03,145 Как андроида, вас программировали говорить только правду? 363 00:24:03,279 --> 00:24:04,879 Да, сэр. 364 00:24:06,047 --> 00:24:09,184 На этом корабле есть проблема, м-р Дейта. 365 00:24:09,551 --> 00:24:11,419 Все есть в записях. 366 00:24:12,454 --> 00:24:14,189 Где-то. 367 00:24:14,322 --> 00:24:17,058 Мне нужна ваша помощь, чтобы выяснить это. 368 00:24:17,192 --> 00:24:19,293 Все записи вам доступны, сэр. 369 00:24:19,426 --> 00:24:23,163 Но эта информация очень хорошо спрятана. 370 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Ваш капитан - не тот, кем кажется. 371 00:24:27,101 --> 00:24:31,605 Не забывайте, вы присягали на верность Звездному флоту. 372 00:24:32,205 --> 00:24:34,340 Я верен присяге, коммандер. 373 00:24:34,474 --> 00:24:38,311 С капитаном Пикардом все в порядке, как и с журналами. 374 00:24:38,444 --> 00:24:41,280 Значит, ошибочные исходные предположения. 375 00:24:42,115 --> 00:24:44,450 Это неприемлемо, м-р Дейта. 376 00:24:45,251 --> 00:24:47,486 Приемлемо или нет, сэр, 377 00:24:48,086 --> 00:24:49,354 но это правда. 378 00:24:50,655 --> 00:24:55,060 Как же это вещество оказалось на борту корабля? 379 00:24:57,295 --> 00:25:00,097 Случайность, сэр. 380 00:25:01,132 --> 00:25:04,502 То есть, капитан Пикард не установил процедуру 381 00:25:04,635 --> 00:25:10,407 - для этой ситуации? - Нет. Это значит - случайность, сэр. 382 00:25:11,375 --> 00:25:13,610 Я вам очень не нравлюсь, верно? 383 00:25:14,644 --> 00:25:17,580 А это обязательно, сэр? 384 00:25:20,350 --> 00:25:24,020 Как вы охарактеризуете 385 00:25:24,154 --> 00:25:28,657 ваши отношения с капитаном Пикардом? 386 00:25:28,991 --> 00:25:32,928 Мы - офицеры Звездного флота, знающие друг друга много лет. 387 00:25:33,061 --> 00:25:36,331 Все, что вы скажете здесь, конфиденциально, доктор. 388 00:25:36,665 --> 00:25:40,201 Вы можете быть полностью откровенны со мной. 389 00:25:40,601 --> 00:25:42,336 О чем? 390 00:25:44,071 --> 00:25:48,042 О том, что вы чувствуете, служа с человеком, 391 00:25:48,176 --> 00:25:51,078 который несет ответственность за смерть вашего мужа. 392 00:26:00,020 --> 00:26:03,690 Мои личные чувства к капитану Пикарду 393 00:26:04,024 --> 00:26:07,093 не имеют отношения к этому расследованию. 394 00:26:07,227 --> 00:26:10,462 И никак вас не касаются. 395 00:26:11,730 --> 00:26:14,533 Так вы подтверждаете точность записей в дневнике? 396 00:26:14,667 --> 00:26:17,436 Вы нарушили Первую директиву на Эдо. 397 00:26:17,570 --> 00:26:20,739 Вы намеренно вмешались в их систему правосудия. 398 00:26:21,073 --> 00:26:25,009 Да. Это именно так, как я и пояснил в дневнике. 399 00:26:25,310 --> 00:26:28,446 Чтобы спасти сына д-ра Крашер. 400 00:26:28,980 --> 00:26:31,382 Члена моего экипажа несправедливо задержали. 401 00:26:31,516 --> 00:26:33,184 Я принял верное решение. 402 00:26:37,654 --> 00:26:40,557 М-р Ремик, вы говорили с каждым членом экипажа этого корабля. 403 00:26:40,691 --> 00:26:42,526 Я думаю, у вас было время найти все, 404 00:26:42,659 --> 00:26:44,194 что бы вы там не искали. 405 00:26:44,328 --> 00:26:48,065 Боитесь, что я найду доказательство вашей вины? 406 00:26:55,238 --> 00:26:59,861 Моя вина лишь в том, что я слишком долго терпел эти шарады. 407 00:27:08,209 --> 00:27:09,943 Адмирал, если вы проводите расследование, 408 00:27:10,077 --> 00:27:13,112 спросите меня прямо, что вы хотите знать. 409 00:27:13,846 --> 00:27:16,782 И скажите мне точно, что происходит. 410 00:27:17,115 --> 00:27:20,618 - Мне нужно еще время, Жан-Люк. - Как много? 411 00:27:20,751 --> 00:27:22,919 Я не стану больше терпеть унижение моего экипажа. 412 00:27:23,053 --> 00:27:25,755 Полный отчет Ремика почти готов. 413 00:27:25,888 --> 00:27:30,124 - Я хочу присутствовать на докладе. - Я хотел об этом попросить. 414 00:27:31,993 --> 00:27:34,628 Коммандер Ремик, доложите адмиралу Куинну. 415 00:27:34,761 --> 00:27:36,595 Уже иду, сэр. 416 00:27:37,930 --> 00:27:39,898 Наша дружба проходит испытание. 417 00:27:40,031 --> 00:27:41,666 Я знаю. 418 00:27:41,932 --> 00:27:44,935 Поверь, Жан-Люк, я сожалею об этом. 419 00:27:45,068 --> 00:27:49,604 Но это было необходимо. 420 00:27:50,539 --> 00:27:53,207 ТЕСТ ДИНАМИКИ ОТНОШЕНИЙ 421 00:28:16,957 --> 00:28:18,958 Не могу достать. 422 00:28:19,225 --> 00:28:22,194 Ты можешь. Не сопротивляйся. 423 00:28:22,527 --> 00:28:27,097 - Расслабься, и пусть само сложится. - Нет, это слишком быстро. 424 00:28:28,932 --> 00:28:30,999 Уэсли, я не смогу. 425 00:28:31,133 --> 00:28:33,267 Сможешь. У тебя же есть фактор вращения. 426 00:28:33,601 --> 00:28:35,770 Просто добавь в векторные координаты. 427 00:28:54,182 --> 00:28:55,616 Время вышло. 428 00:29:00,787 --> 00:29:02,154 Поздравляю, Мордок. 429 00:29:02,287 --> 00:29:05,623 Это второй рекордный результат этого теста. 430 00:29:06,190 --> 00:29:08,059 Вы все хорошо справились. 431 00:29:08,192 --> 00:29:13,829 Нет. Это не так. М-р Крашер помог мне. 432 00:29:13,963 --> 00:29:15,997 Да. Я знаю. 433 00:29:16,131 --> 00:29:18,866 Интересный выбор, м-р Крашер. 434 00:29:18,999 --> 00:29:23,836 Особенно, учитывая, как близки вы и м-р Мордок по результатам. 435 00:29:24,803 --> 00:29:28,639 У вас есть час на подготовку к следующему тесту. 436 00:29:28,773 --> 00:29:30,074 Психотесту, сэр? 437 00:29:33,543 --> 00:29:36,779 Мы называем его психологической оценкой 438 00:29:36,912 --> 00:29:40,647 основанной на реакции на индивидуальные проблемы, 439 00:29:40,781 --> 00:29:44,216 но психотест тоже подойдет. 440 00:29:54,290 --> 00:29:57,959 - Сэр? - Прошу, садитесь, м-р Ремик. 441 00:30:01,796 --> 00:30:03,897 Приступайте к докладу. 442 00:30:04,297 --> 00:30:07,666 Я старался, как мог, в этом расследовании. 443 00:30:09,600 --> 00:30:12,903 - Продолжайте. - Я не нашел то, что вы просили, сэр. 444 00:30:14,738 --> 00:30:17,339 Я поговорил с каждым офицером. 445 00:30:17,673 --> 00:30:22,576 Я перерыл бортжурналы и все равно нарушений не нашел. 446 00:30:22,709 --> 00:30:28,081 Кроме, пожалуй, фамильярности среди офицеров, 447 00:30:28,847 --> 00:30:31,816 но это обычное ощущение от командной работы. 448 00:30:34,251 --> 00:30:36,319 И чувства семьи. 449 00:30:37,720 --> 00:30:39,354 Мне жаль, сэр. 450 00:30:39,922 --> 00:30:41,290 Я старался, как мог. 451 00:30:41,923 --> 00:30:43,357 Достаточно. 452 00:30:44,825 --> 00:30:47,793 - Вы свободны, коммандер. - Да, сэр. 453 00:30:52,363 --> 00:30:53,665 Капитан Пикард. 454 00:30:56,633 --> 00:31:00,336 Мой срок генеральной инспекции истекает через полгода. 455 00:31:00,669 --> 00:31:02,671 Когда я закончу, 456 00:31:04,004 --> 00:31:06,040 я хотел бы служить здесь, сэр. 457 00:31:16,880 --> 00:31:18,715 Не суди молодого человека слишком строго. 458 00:31:18,849 --> 00:31:20,950 Он - хороший офицер. 459 00:31:21,350 --> 00:31:23,151 Я склонен осуждать не его. 460 00:31:23,284 --> 00:31:26,753 Меня тоже не суди слишком строго, пока я не закончил. 461 00:31:26,887 --> 00:31:29,622 Мы должны быть уверены в тебе. 462 00:31:29,755 --> 00:31:31,858 Некоторые в командовании Звездного флота 463 00:31:31,991 --> 00:31:35,694 подозревают о проблемах в Федерации. 464 00:31:36,293 --> 00:31:37,361 Какого рода проблемах? 465 00:31:37,695 --> 00:31:40,130 Кто-то или что-то пытается разрушить все, 466 00:31:40,263 --> 00:31:44,066 что построили за последние 200 лет. 467 00:31:44,199 --> 00:31:45,267 Какие ваши доказательства? 468 00:31:45,400 --> 00:31:48,835 Я не могу говорить. Слишком многие люди замешаны. 469 00:31:49,636 --> 00:31:50,704 Чего ты хочешь от меня? 470 00:31:50,837 --> 00:31:53,372 Я не знаю, идет угроза изнутри 471 00:31:53,706 --> 00:31:56,274 или снаружи. 472 00:31:56,407 --> 00:31:59,042 Мну нужны доверенные люди на ответственных постах 473 00:31:59,176 --> 00:32:00,744 по всей Федерации. 474 00:32:00,878 --> 00:32:02,678 Я тебя полностью поддержу. Ты же знаешь. 475 00:32:02,812 --> 00:32:03,946 Этого недостаточно. 476 00:32:04,946 --> 00:32:07,215 Я хочу произвести тебя в адмиралы 477 00:32:07,349 --> 00:32:11,684 и хочу, чтобы ты возглавил Академию звездного флота. 478 00:32:13,219 --> 00:32:15,921 - Академию? - Да. 479 00:32:25,327 --> 00:32:26,395 Академию? 480 00:32:26,729 --> 00:32:28,730 Ты нужен мне рядом. 481 00:32:30,397 --> 00:32:32,799 Значит, на "Энтерпрайзе" никогда не было проблем. 482 00:32:33,799 --> 00:32:38,136 Нет. Но я должен был убедиться, что тебя не переманили. 483 00:32:39,937 --> 00:32:42,072 И, Грег, 484 00:32:42,406 --> 00:32:46,742 это - политика, 485 00:32:48,243 --> 00:32:50,344 а я... 486 00:32:50,912 --> 00:32:52,446 Я не разбираюсь в политике. 487 00:32:52,779 --> 00:32:54,848 Уверен, что есть другие, которые 488 00:32:54,981 --> 00:32:56,949 - справятся лучше. - Ладно. 489 00:32:57,082 --> 00:33:01,286 Даже если я ошибаюсь, ты все еще лучший кандидат. 490 00:33:02,020 --> 00:33:04,855 Я ценю это предложение. 491 00:33:06,222 --> 00:33:08,090 Но я не могу быстро ответить. 492 00:33:09,758 --> 00:33:11,193 Мну нужен ответ вскорости. 493 00:33:12,259 --> 00:33:13,961 Ладно. 494 00:33:14,428 --> 00:33:16,429 Вы получите его вечером, адмирал. 495 00:33:19,998 --> 00:33:21,395 Спасибо. 496 00:33:34,762 --> 00:33:39,300 М-р Мордок скоро закончит психотест. 497 00:33:44,105 --> 00:33:45,806 Мордок. 498 00:33:47,742 --> 00:33:48,876 Ты в порядке? 499 00:33:50,144 --> 00:33:52,079 Буду. 500 00:33:56,150 --> 00:33:57,919 М-р Крашер. 501 00:33:58,886 --> 00:34:00,188 Вы следующий. 502 00:34:10,998 --> 00:34:12,733 Удачи. 503 00:34:32,786 --> 00:34:34,421 Я здесь. 504 00:34:37,457 --> 00:34:39,192 Я готов. 505 00:34:43,763 --> 00:34:45,732 Может, они забыли. 506 00:34:49,269 --> 00:34:50,937 Дышать. 507 00:34:51,204 --> 00:34:53,373 Надо помнить дышать. 508 00:35:13,126 --> 00:35:16,830 Немедленная эвакуация. 65 секунд для разгерметизации. 509 00:35:16,963 --> 00:35:18,832 Эй, кто-нибудь, помогите! 510 00:35:18,965 --> 00:35:21,001 Что-то случилось в лаборатории окружающей среды! 511 00:35:21,134 --> 00:35:23,136 Помогите! 512 00:35:28,541 --> 00:35:30,176 Мы в ловушке! 513 00:35:30,310 --> 00:35:31,778 Я не могу двинуться! 514 00:35:31,911 --> 00:35:33,947 Пожалуйста, помогите мне! 515 00:35:39,051 --> 00:35:41,053 Мы умрем здесь! 516 00:35:44,490 --> 00:35:48,427 Жидкий водород взорвется. Клапан поврежден. 517 00:35:48,560 --> 00:35:49,828 Поторопись. 518 00:35:49,962 --> 00:35:53,365 Моги ноги сломаны. Ты должен помочь мне. 519 00:35:54,366 --> 00:35:56,568 Дай мне руку. 520 00:35:57,102 --> 00:35:58,570 Мы умрем! 521 00:35:59,171 --> 00:36:00,539 Помоги мне. 522 00:36:01,106 --> 00:36:02,975 Я не могу! 523 00:36:03,809 --> 00:36:07,513 - Слишком поздно. - 30 секунд до разгерметизации. 524 00:36:08,147 --> 00:36:10,983 - Давай. - Если не уберемся отсюда быстро, 525 00:36:11,116 --> 00:36:14,353 они нас запечатают здесь, локализуя взрыв. 526 00:36:14,486 --> 00:36:16,855 Давай. Ты не ранен. 527 00:36:16,989 --> 00:36:21,193 - Я не смогу. - Да, ты сможешь. 528 00:36:21,493 --> 00:36:22,828 Ты должен. 529 00:36:22,961 --> 00:36:24,963 20 секунд до разгерметизации. 530 00:36:25,097 --> 00:36:28,434 Давай. Я не могу тащить обоих. 531 00:36:28,567 --> 00:36:30,302 Ты не ранен. 532 00:36:33,605 --> 00:36:36,275 10 секунд до разгерметизации. 533 00:36:37,276 --> 00:36:39,244 Давай! 534 00:36:40,446 --> 00:36:42,081 Слишком поздно. 535 00:36:43,415 --> 00:36:45,217 Мне жаль. 536 00:36:51,590 --> 00:36:53,592 - М-р Чанг. Это... - Уэсли. 537 00:36:54,193 --> 00:36:55,327 Все верно. 538 00:37:00,498 --> 00:37:01,999 Спасибо. 539 00:37:03,401 --> 00:37:06,237 Вы отлично справились, м-р Крашер. 540 00:37:10,608 --> 00:37:12,076 Справился? 541 00:37:14,379 --> 00:37:15,646 Так это был тест? 542 00:37:16,514 --> 00:37:17,648 Да. 543 00:37:18,483 --> 00:37:20,618 Человек мог умереть. 544 00:37:20,952 --> 00:37:22,487 Теоретически, да. 545 00:37:23,020 --> 00:37:25,156 Ты должен был сделать выбор, и ты его сделал. 546 00:37:25,289 --> 00:37:27,892 Не было верного или неверного решения. 547 00:37:28,025 --> 00:37:31,362 Твой страх был в том, что ты не мог принять решение. 548 00:37:32,930 --> 00:37:36,000 Из-за отца? Потому, что... 549 00:37:37,235 --> 00:37:40,138 Потому, что кто-то сделал свой выбор, 550 00:37:41,472 --> 00:37:43,374 и мой отец погиб. 551 00:38:00,691 --> 00:38:03,394 - Сэр? - Да, первый. 552 00:38:03,528 --> 00:38:07,465 - М-р Ремик покинул корабль. - Да. 553 00:38:07,965 --> 00:38:10,268 Он не нашел никаких нарушений на "Энтерпрайзе". 554 00:38:10,401 --> 00:38:14,238 И ты можешь уведомить экипаж, что адмирал Куинн очень впечатлен. 555 00:38:14,605 --> 00:38:17,708 Спасибо. Они будут рады это слышать. 556 00:38:18,543 --> 00:38:20,178 Можете объяснить теперь, что ему было нужно? 557 00:38:20,710 --> 00:38:22,679 Им нужен был я, первый. 558 00:38:23,346 --> 00:38:27,617 Они хотят, чтобы я стал комендантом Академии звездного флота. 559 00:38:28,185 --> 00:38:31,588 Поздравляю. Прекрасный выбор, сэр. 560 00:38:31,721 --> 00:38:35,192 Вы сможете влиять на умы будущих лидеров Звездного флота. 561 00:38:39,696 --> 00:38:41,698 Вы не приняли решения, как поступить. 562 00:38:42,566 --> 00:38:47,037 Да, первый. Я принял решение прогуляться. 563 00:38:54,611 --> 00:38:59,115 Я горжусь всеми вами. Вы отлично выполнили задание. 564 00:38:59,249 --> 00:39:03,553 Каждый из вас станет отличным офицером Звездного флота. 565 00:39:03,687 --> 00:39:06,289 Увы, только одного кандидата с Релвы 566 00:39:06,423 --> 00:39:08,692 примут в Академию в этом году. 567 00:39:09,025 --> 00:39:11,027 Федерация потеряет, 568 00:39:11,161 --> 00:39:14,998 если остальные из вас не вернутся еще раз к тестам. 569 00:39:16,666 --> 00:39:18,635 М-р Мордок будет кандидатом. 570 00:39:18,768 --> 00:39:22,372 Его результаты были чуть выше, чем у м-ра Крашера. 571 00:39:22,506 --> 00:39:24,374 Поздравляю, м-р Мордок. 572 00:39:24,508 --> 00:39:27,410 Вы - первый бензит в Звездном флоте. 573 00:39:27,544 --> 00:39:32,148 Спасибо, сэр, но это неправильно. Это не я. 574 00:39:32,282 --> 00:39:34,651 Уэсли потерял очки, когда помогал мне. 575 00:39:34,784 --> 00:39:37,187 Он не должен страдать за свою щедрость. 576 00:39:37,320 --> 00:39:41,391 Это не так. Он потерял время, но это не единственная причина. 577 00:39:41,525 --> 00:39:44,126 Кандидаты, спасибо. 578 00:39:45,261 --> 00:39:47,096 И удачи. 579 00:39:53,068 --> 00:39:54,703 Мне жаль, Уэсли. 580 00:39:55,504 --> 00:39:58,207 Все в порядке. Ты заслужил победу. 581 00:39:58,340 --> 00:40:00,409 Ты бы сделал то же самое для меня. 582 00:40:04,179 --> 00:40:07,616 Да. Уверен, я бы сделал. 583 00:40:07,750 --> 00:40:09,418 Поздравляю. 584 00:40:13,489 --> 00:40:16,225 Ну, лично я ненавижу проигрывать. 585 00:40:16,358 --> 00:40:18,327 Та что лучше готовься в следующем году. 586 00:40:18,460 --> 00:40:20,129 Меня нелегко победить. 587 00:40:37,146 --> 00:40:38,781 М-р Кирланд? 588 00:40:41,750 --> 00:40:43,419 Да, сэр? 589 00:40:45,354 --> 00:40:49,725 Вам уже лучше? 590 00:40:50,659 --> 00:40:51,727 Да, сэр. 591 00:40:51,860 --> 00:40:55,464 Послушайте, простите, что повредил шаттл, капитан. 592 00:40:55,598 --> 00:40:57,633 Но м-р Райкер сказал, что я смогу починить его, 593 00:40:57,766 --> 00:40:59,268 это будет часть моей дисциплинарной тренировки. 594 00:40:59,401 --> 00:41:02,738 Хорошая идея. Надеюсь, вы поймете, что побег ничего не решает. 595 00:41:02,871 --> 00:41:04,539 Да, сэр. 596 00:41:05,840 --> 00:41:08,643 И простите, что я все это устроил. 597 00:41:09,644 --> 00:41:12,847 Как минимум, ты можешь держать себя в руках. Не забывай об этом. 598 00:41:14,115 --> 00:41:15,516 Нет, сэр. 599 00:41:15,883 --> 00:41:17,719 И спасибо вам. 600 00:41:17,852 --> 00:41:19,721 Спасибо... 601 00:41:20,722 --> 00:41:24,425 - Что спасли мне жизнь. - Это моя работа, молодой человек. 602 00:41:24,759 --> 00:41:26,494 Да, сэр. 603 00:41:44,779 --> 00:41:46,581 М-р Крашер? 604 00:41:46,881 --> 00:41:49,917 Почему вы не форме к прощальному ужину адмирала Куинна? 605 00:41:53,921 --> 00:41:55,890 Я не думал, что это уместно, сэр. 606 00:41:56,457 --> 00:41:57,492 Почему нет? 607 00:41:58,860 --> 00:42:00,928 Я не справился, капитан. 608 00:42:01,863 --> 00:42:03,898 Я не попал в академию. 609 00:42:04,232 --> 00:42:07,402 Я подвел вас, я подвел "Энтерпрайз". 610 00:42:07,535 --> 00:42:09,370 Забавно. 611 00:42:12,740 --> 00:42:14,742 Ты сделал все, что смог? 612 00:42:15,410 --> 00:42:16,878 Да. 613 00:42:17,211 --> 00:42:19,814 Когда будешь сдавать тест в следующем году, а ты будешь, 614 00:42:19,947 --> 00:42:21,749 твои результаты улучшатся? 615 00:42:23,251 --> 00:42:25,886 - Да. - Хорошо. 616 00:42:26,720 --> 00:42:30,791 Единственный человек, с которым ты соревнуешься, Уэсли, это ты сам. 617 00:42:32,526 --> 00:42:33,827 То есть, вы не разочарованы? 618 00:42:37,698 --> 00:42:39,366 Уэсли, 619 00:42:40,233 --> 00:42:44,571 ты - тот, кто оценивает свой успех или неудачу. 620 00:42:44,705 --> 00:42:48,408 Не потому, что могу подумать я или кто-то другой. 621 00:42:51,845 --> 00:42:54,414 Но, если это поможет тебе, знай, 622 00:42:55,649 --> 00:42:59,486 я в первый раз тоже не поступил. Не рассказывай никому. 623 00:42:59,886 --> 00:43:01,588 Вы? 624 00:43:02,322 --> 00:43:03,724 - Вы проиграли? - Да. 625 00:43:03,857 --> 00:43:06,293 Но не во второй раз. 626 00:43:07,761 --> 00:43:09,362 Итак, 627 00:43:10,363 --> 00:43:13,600 окажи мне любезность, присоединяйся к обеду. 628 00:43:14,501 --> 00:43:17,370 Я не хочу разочаровать старого друга. 629 00:43:25,779 --> 00:43:28,482 Хотел бы я убедить тебя изменить решение. 630 00:43:28,615 --> 00:43:30,751 Я буду служить лучше здесь. 631 00:43:30,884 --> 00:43:32,986 Здесь твое место. 632 00:43:34,020 --> 00:43:37,657 - Если я буду вам нужен... - Я слишком долго играл в политику. 633 00:43:37,791 --> 00:43:40,927 Поэтому вижу везде заговоры. 634 00:43:41,261 --> 00:43:42,863 Не волнуйся. 635 00:43:46,299 --> 00:43:48,000 Спокойного путешествия, друг мой. 636 00:44:04,583 --> 00:44:07,620 Проложите курс до Алгерона 4, м-р Крашер. 637 00:44:10,055 --> 00:44:13,492 Курс проложен и нанесен на карты, сэр. 638 00:44:13,626 --> 00:44:16,028 Тогда переходим к следующей миссии? 639 00:44:17,730 --> 00:44:19,431 Да, сэр. 640 00:44:19,765 --> 00:44:21,433 Отлично. 641 00:44:24,637 --> 00:44:26,472 М-р Крашер, 642 00:44:27,373 --> 00:44:28,941 запуск. 642 00:44:29,305 --> 00:45:29,710 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org