1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,920 --> 00:00:26,560 DEDICATO A ETIENNE DE RYCK 3 00:00:47,680 --> 00:00:50,880 FIANDRE, 100 ANNI FA 4 00:01:41,040 --> 00:01:44,200 - È bloccato. - Come metterete il coperchio? 5 00:01:44,280 --> 00:01:46,080 La bara deve essere chiusa. 6 00:01:48,240 --> 00:01:50,440 Dovrete rompergli le ossa. 7 00:02:28,000 --> 00:02:33,120 Cercherò un lavoro per Soo a Geel. Rik lavorerà in città. 8 00:02:33,200 --> 00:02:37,120 Kamiel può unirsi ai monaci scalzi. 9 00:02:37,200 --> 00:02:40,120 - E tu? - Io? 10 00:02:40,200 --> 00:02:45,640 È semplice. Mio padre diceva: "Wortel, il campo è la tua passione". 11 00:02:45,720 --> 00:02:47,960 - Quindi è molto semplice. - Sì. 12 00:02:48,040 --> 00:02:52,000 Mio padre diceva: "Il campo è come una bella donna. 13 00:02:52,080 --> 00:02:55,560 Ti seduce e tu strisci verso il suo corpo. 14 00:02:55,640 --> 00:02:59,840 All'inizio fa del suo meglio per scoraggiarti, come tutte le donne. 15 00:02:59,920 --> 00:03:04,960 La persuadi e la lusinghi. E poi…" mio padre diceva, 16 00:03:05,040 --> 00:03:10,760 "Poi si addolcisce. Ti si dona completamente. Non può fare altro". 17 00:03:10,840 --> 00:03:15,360 Credo sia ora che tu ti sposi, Wortel. 18 00:03:15,440 --> 00:03:19,560 Un buon contadino ha bisogno di una moglie. Un'aiutante fedele al suo fianco. 19 00:03:19,640 --> 00:03:22,120 "Soprattutto a letto", diceva mio padre. 20 00:03:22,800 --> 00:03:27,080 Ma non deve rimanerci sempre. Deve anche lavorare. 21 00:03:27,160 --> 00:03:30,600 Nutrire l'uomo e le bestie, fare il burro, tenere in ordine il cortile. 22 00:03:30,680 --> 00:03:32,840 O non funzionerà. 23 00:03:32,920 --> 00:03:37,320 E il Nostro Signore? Non dimenticare il Nostro Signore. 24 00:03:37,400 --> 00:03:40,120 Non funzionerà senza di Lui. 25 00:03:40,200 --> 00:03:45,600 Serve anche acqua e sole di tanto in tanto. Lo sanno tutti. 26 00:03:48,240 --> 00:03:53,240 Tutte quelle candele che bruciamo contro le lumache e i vermi. 27 00:03:53,880 --> 00:03:57,480 E contro tuoni e fulmini e contro la siccità e le alluvioni. 28 00:05:41,160 --> 00:05:46,080 Se non diventi mia moglie, la terra diventerà rossa di sangue. 29 00:05:46,160 --> 00:05:49,400 - Come un terreno di battaglia. - Niente pugnali. 30 00:05:49,480 --> 00:05:51,200 Niente pugnali. 31 00:05:58,080 --> 00:05:59,880 Niente pugnali, amici. 32 00:06:04,840 --> 00:06:09,440 - Possiamo farne anche a meno. - Ancora meglio. A mani nude. 33 00:07:06,160 --> 00:07:11,440 Abbiamo una vita intera davanti a noi. Una splendida vita intera, Fien. 34 00:07:28,920 --> 00:07:31,960 Basta. Sono esausta. 35 00:07:38,440 --> 00:07:39,840 La mia testa. 36 00:07:41,360 --> 00:07:45,760 - Pesa come il piombo. - Vai a sederti dietro quel fascio. 37 00:07:52,640 --> 00:07:56,880 Dovremmo andare in pellegrinaggio. 38 00:07:56,960 --> 00:08:00,720 A Scherpenheuvel. Altrimenti dove? A Oostakker. 39 00:08:05,320 --> 00:08:07,840 A Peutie, dice il prete. 40 00:08:09,120 --> 00:08:11,520 Si è inventato ancora qualcosa di nuovo? 41 00:08:23,160 --> 00:08:26,160 - Molto meglio. - Basta che duri. 42 00:08:27,000 --> 00:08:32,240 - Dovremmo dare qualcosa al prete. - Al prete, di nuovo? 43 00:08:34,360 --> 00:08:38,159 Non è una brutta idea. Dobbiamo ammazzare il maiale. 44 00:08:39,000 --> 00:08:41,200 Possiamo dargli la testa. 45 00:08:42,400 --> 00:08:46,200 - Perché? - Perché il mio mal di testa è passato. 46 00:08:47,440 --> 00:08:51,040 Preferirebbe due prosciutti. 47 00:08:51,120 --> 00:08:55,040 - Wortel, Wortel. - Franelle. 48 00:08:55,120 --> 00:08:57,640 La diga ha ceduto. 49 00:08:58,280 --> 00:09:02,720 È tutto allagato. I ratti corrono per tutto il terreno. 50 00:09:19,640 --> 00:09:22,040 Lascia i cavalli e le mucche. 51 00:09:22,760 --> 00:09:26,960 Gli altri animali… Ecco, tieni. Gli altri devono entrare. 52 00:09:45,800 --> 00:09:48,960 - Dallo a me. - Sta arrivando. 53 00:10:36,600 --> 00:10:39,960 - Ho riparato la diga. - Lei? 54 00:10:40,040 --> 00:10:43,880 - Io… e tutti gli altri. - E? 55 00:10:44,880 --> 00:10:46,680 Non nota niente? 56 00:11:02,440 --> 00:11:04,920 È come l'arca di Noè. 57 00:11:31,160 --> 00:11:36,120 - Compra dei fiammiferi da me? - Ti preparo un panino. 58 00:11:39,120 --> 00:11:44,520 Ma che bella bambina! Ha già messo i denti? 59 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 Tieni lontane le tue mani putride da mia figlia. 60 00:11:51,560 --> 00:11:55,040 Assicurati di tenerla in vita. 61 00:11:56,040 --> 00:12:00,040 Via dalla mia fattoria. O affilerò la mia falce sulle tue ossa. 62 00:12:00,120 --> 00:12:02,520 E ti brucerò per evitare la peste. 63 00:12:45,760 --> 00:12:48,560 Come ha potuto Lui, da lassù, farmi questo? 64 00:12:50,240 --> 00:12:52,920 Non lo supererò mai. 65 00:12:53,000 --> 00:12:56,600 Può dirmi che ho fatto per meritarmelo. 66 00:12:57,920 --> 00:13:01,680 - Se arriverò lassù… - Non ne puoi essere certo. 67 00:13:01,760 --> 00:13:03,560 Devo saperlo. 68 00:13:06,480 --> 00:13:07,880 Altrimenti… 69 00:13:08,520 --> 00:13:09,920 Altrimenti… 70 00:13:11,000 --> 00:13:15,520 …non canterò più l'alleluia. Può cantarsela da solo. 71 00:13:38,920 --> 00:13:40,520 Su la testa, Wortel! 72 00:13:46,480 --> 00:13:49,920 Sii felice. Ora lei è un angelo in cielo. 73 00:15:07,680 --> 00:15:12,880 - Il Signore non colpisce senza benedire. - È tutto un po' confuso. 74 00:15:12,960 --> 00:15:15,760 Presto ringrazierò per essere stato colpito. 75 00:15:25,040 --> 00:15:29,360 - Devono essere due. - Li battezzerò insieme. 76 00:17:03,600 --> 00:17:08,160 Io ho colpito il gallo. Sono stato io. 77 00:17:09,440 --> 00:17:10,839 Bravo. 78 00:17:12,680 --> 00:17:15,480 Il tuo desiderio si è realizzato. 79 00:17:17,680 --> 00:17:22,119 Ossekop era geloso come una donna. 80 00:17:26,240 --> 00:17:29,240 Dovresti smetterla di vedere Ossekop. 81 00:17:29,320 --> 00:17:32,920 Ma che dici? È il mio migliore amico. 82 00:17:38,040 --> 00:17:39,640 Ossekop… 83 00:17:45,280 --> 00:17:47,880 …non sa tenere le mani a posto. 84 00:17:52,400 --> 00:17:54,240 Maledetto… 85 00:17:59,240 --> 00:18:03,040 Pensa ai bambini. Non vuoi essere un assassino, vero? 86 00:18:03,120 --> 00:18:08,400 - Devo spaccare qualcosa o morirò. - Aspetta, aspetta un attimo. 87 00:18:12,000 --> 00:18:13,600 Non hai ancora finito? 88 00:18:25,640 --> 00:18:30,640 - È tutto rotto. Non è rimasto niente. - Devo rompere qualcos'altro. 89 00:18:40,360 --> 00:18:44,560 - Non hai ancora finito? - È il nostro regalo di nozze? 90 00:18:53,400 --> 00:18:56,760 - Che succede, Wortel? - Il problema sei tu Ossekop? 91 00:18:56,840 --> 00:19:00,600 - Queste sono le tue mani. - Non capisco. 92 00:19:00,680 --> 00:19:02,440 Io ti capisco fin troppo bene. 93 00:19:03,680 --> 00:19:07,480 E questa è la tua testa, Ossekop. 94 00:19:08,200 --> 00:19:11,920 Lascia in pace mia moglie. Hai capito? 95 00:19:12,000 --> 00:19:14,360 È impazzito. 96 00:19:18,600 --> 00:19:20,640 Dovresti spaccarti in due la tua testa! 97 00:19:20,720 --> 00:19:25,160 Sei sempre al mulino con la domestica di Lorejas. 98 00:19:36,800 --> 00:19:38,960 Devo chiederti una cosa. 99 00:19:39,040 --> 00:19:43,040 Possiamo portare Julia a trovare il tuo toro domani? 100 00:19:44,160 --> 00:19:48,800 Sono d'accordo con Lorejas che Julia andrà a trovare il suo toro domani. 101 00:19:48,880 --> 00:19:50,480 Domani mattina. 102 00:19:51,840 --> 00:19:57,000 Mi assicurerò che sia in forma. Gli darò dieci uova, con sale e pepe. 103 00:19:57,080 --> 00:19:58,480 D'accordo. 104 00:20:04,840 --> 00:20:08,240 - Dov'è Lorejas? - Non è a casa. 105 00:20:09,040 --> 00:20:13,440 - Siamo soli? - Soli. Con quei due. 106 00:20:16,040 --> 00:20:18,160 E ora dobbiamo aspettare. 107 00:20:19,920 --> 00:20:22,720 Ci vorrà un po' credo. 108 00:20:24,080 --> 00:20:26,920 Non so bene come funzioni. 109 00:21:07,240 --> 00:21:09,760 Il toro! Ho dimenticato di legarlo! 110 00:21:09,840 --> 00:21:13,960 Santo cielo! Stupida vacca! 111 00:21:34,120 --> 00:21:36,000 I miei figli! 112 00:21:37,560 --> 00:21:39,320 Amelie! 113 00:21:41,680 --> 00:21:46,320 Mai più. Piuttosto mi taglio la gola con un seghetto. 114 00:21:47,080 --> 00:21:50,040 Signore, aiuta il Tuo povero Wortel. 115 00:21:55,440 --> 00:21:57,960 Come è potuto succedere? 116 00:22:00,640 --> 00:22:03,760 Credevo sapessi quel che facevi. 117 00:22:04,760 --> 00:22:06,800 Come è potuto succedere? 118 00:22:12,440 --> 00:22:18,640 Maledizione. Maledizione. 119 00:22:19,160 --> 00:22:21,880 E, amati parrocchiani, 120 00:22:23,840 --> 00:22:26,240 insieme al vostro angelo custode, 121 00:22:27,480 --> 00:22:32,000 esaminerete la vostra coscienza. 122 00:22:33,240 --> 00:22:37,440 E verrete santificati dalla confessione pasquale. 123 00:22:37,520 --> 00:22:42,520 Non dimenticate. Insieme al vostro angelo custode. 124 00:22:44,720 --> 00:22:48,760 Papà, cos'è un angelo custode? 125 00:22:48,840 --> 00:22:52,560 - Che aspetto ha? - È bello. Molto bello. 126 00:22:52,640 --> 00:22:54,320 Per voi tutti… 127 00:22:54,400 --> 00:22:58,280 Se fai la brava, si assicurerà che non ti succeda niente di male. 128 00:23:00,960 --> 00:23:03,360 Il tuo angelo ha chiamato Ossekop 129 00:23:04,320 --> 00:23:10,240 al campo così che ti proteggesse dal toro che era scappato. 130 00:23:10,320 --> 00:23:13,200 Non sei stato bravo, papà? 131 00:23:14,280 --> 00:23:16,520 - Dove? Perché? - Beh, 132 00:23:16,600 --> 00:23:20,240 perché il tuo angelo custode ti ha abbandonato. 133 00:23:20,320 --> 00:23:21,120 Cosa? 134 00:23:23,080 --> 00:23:26,720 - Quando? - Non è riuscito a fermare il toro. 135 00:23:31,000 --> 00:23:32,560 Preghiamo. 136 00:23:32,640 --> 00:23:39,120 Oh, santi angeli, nostri protettori, difendeteci nella battaglia, 137 00:23:39,200 --> 00:23:41,640 - così che non periremo… - Che succede? 138 00:23:41,720 --> 00:23:43,720 Nel terribile giudizio. 139 00:23:43,800 --> 00:23:47,440 - Vado a bere una birra. - Il giudizio universale. 140 00:24:00,840 --> 00:24:04,680 Dei nostri peccai. Amen. 141 00:24:08,240 --> 00:24:13,080 Hai saputo? La mia ragazza è impazzita. 142 00:24:14,920 --> 00:24:19,720 Come mai? Non si impazzisce perché lo si vuole fare. 143 00:24:20,520 --> 00:24:24,160 Dalla paura. Ha avuto un bambino. 144 00:24:25,760 --> 00:24:29,720 - È colpa tua, immagino? - Perché è colpa mia? 145 00:24:29,800 --> 00:24:34,280 E che dici di Dox? E di te? E di tutti gli altri porci dei dintorni. 146 00:24:37,600 --> 00:24:44,080 Ottobre, novembre, dicembre, gennaio, febbraio… 147 00:25:05,760 --> 00:25:08,520 Era ora che ti vedessi qui. 148 00:25:10,000 --> 00:25:12,800 Sei stato l'ultimo a venire per la confessione di Pasqua. 149 00:25:14,560 --> 00:25:16,720 Forza, dillo. 150 00:25:21,560 --> 00:25:23,480 Forza, ragazzo. Dillo. 151 00:25:27,240 --> 00:25:28,600 Mi sono… 152 00:25:29,720 --> 00:25:33,920 …un po' arrabbiato con Ossekop perché faceva il filo a Fien. Il bastardo! 153 00:25:34,960 --> 00:25:40,080 Ha salvato i tuoi figli quando il toro è scappato. 154 00:25:40,160 --> 00:25:42,240 Continua. Che altro? 155 00:25:45,960 --> 00:25:49,360 Ho messo un poco d'acqua nel latte. Solo una volta, padre. 156 00:25:49,440 --> 00:25:52,560 Sì, lo so. Che altro? 157 00:25:57,760 --> 00:25:59,560 Basta, direi. 158 00:26:03,080 --> 00:26:05,080 E dovrei crederci? 159 00:26:06,160 --> 00:26:07,880 Abbia fede, muove le montagne. 160 00:26:09,560 --> 00:26:11,360 Lo dice sempre lei. 161 00:26:13,120 --> 00:26:14,400 Fien. 162 00:26:16,040 --> 00:26:17,640 Devo… 163 00:26:20,600 --> 00:26:23,600 - Devo dirti una cosa. - Ti ascolto. 164 00:26:26,480 --> 00:26:28,680 Vorrei essere morto, Fien. 165 00:26:29,560 --> 00:26:32,160 Non si muore perché lo si vuole. 166 00:26:33,640 --> 00:26:35,840 Vorrei essere morto. 167 00:26:37,760 --> 00:26:40,160 Quello che volevo davvero dire è… 168 00:26:43,840 --> 00:26:48,440 - …che ti amo tanto. - Vieni qui, sciocco. 169 00:26:51,840 --> 00:26:57,440 Hai fatto una buona confessione. Dopo il peccato viene il rimorso. 170 00:26:58,560 --> 00:27:01,040 Che è la migliore cosa che ci sia. 171 00:27:01,760 --> 00:27:06,360 Non dimenticare, è più facile cadere che restare in piedi. 172 00:27:07,040 --> 00:27:10,840 - Cosa vuole dire? - Niente di più di ciò che ho detto. 173 00:27:11,440 --> 00:27:14,240 Anche i figli più bravi di Dio possono perdersi. 174 00:27:15,240 --> 00:27:20,720 Prendi sant'Agostino. Che cosa ha combinato con le donne? 175 00:27:22,720 --> 00:27:24,920 E san Paolo. 176 00:27:25,000 --> 00:27:29,400 Uccise i primi cristiani come mosche in ottobre. 177 00:27:30,880 --> 00:27:33,480 Ottobre? Perché ottobre? 178 00:27:38,200 --> 00:27:39,600 Padre. 179 00:27:42,320 --> 00:27:44,320 Devo dirle tutto. 180 00:27:47,440 --> 00:27:49,080 Non so spiegarlo. 181 00:27:49,160 --> 00:27:53,360 A volte non sai che succede nella tua testa e nel tuo corpo. 182 00:27:53,440 --> 00:27:56,960 Che c'è nella tua testa? Non ci credo. 183 00:27:58,360 --> 00:28:01,080 Il tuo corpo ti fa degli scherzi. 184 00:28:01,160 --> 00:28:05,360 Non capisco. Testa o corpo, non sono la stessa cosa? 185 00:28:06,440 --> 00:28:08,640 Che cosa vuoi dirmi? 186 00:28:12,800 --> 00:28:15,800 Beh, io… 187 00:28:16,600 --> 00:28:18,680 La domestica di Lorejas ha… 188 00:28:19,640 --> 00:28:22,520 Sa, quando il toro è scappato… 189 00:28:23,200 --> 00:28:26,720 Aveva dimenticato di legarlo. 190 00:28:26,800 --> 00:28:29,280 - Quando? - A ottobre. 191 00:28:30,560 --> 00:28:33,040 - E tu dov'eri? - Io? 192 00:28:33,640 --> 00:28:35,240 Tra la farina. 193 00:28:36,160 --> 00:28:37,560 E la domestica? 194 00:28:38,440 --> 00:28:40,640 Anche lei tra la farina. 195 00:28:45,400 --> 00:28:50,560 Me ne rammarico molto, padre. La mia Fien è una brava donna. 196 00:28:51,600 --> 00:28:55,200 Quando ci penso, lei mi ha detto di Ossekop… 197 00:28:55,280 --> 00:28:58,880 Calmati con lui. Hai già abbastanza problemi tuoi. 198 00:29:00,600 --> 00:29:03,800 - È successo altre volte? - No, maledizione. 199 00:29:03,880 --> 00:29:07,880 - Solo una volta, lo giuro. - Non giurare. 200 00:29:09,400 --> 00:29:11,720 La vita non è un gioco. 201 00:29:13,720 --> 00:29:16,360 Ma devo ridere. 202 00:29:16,880 --> 00:29:22,080 Ti fidi di più di me nella tua fattoria che nel mio confessionale. 203 00:29:22,160 --> 00:29:23,800 Qui… 204 00:29:26,280 --> 00:29:27,840 Qui sono a casa. 205 00:29:33,560 --> 00:29:36,960 Jan non è con te? Perché non ti siedi? 206 00:29:37,040 --> 00:29:40,840 "Dio mio, mi ucciderà", urlò la ragazza. 207 00:29:40,920 --> 00:29:44,920 Ecco che arriva, dietro agli altri, cadente e col volto pallido. 208 00:29:45,000 --> 00:29:46,880 È mezzo morto, il poveretto. 209 00:29:46,960 --> 00:29:49,480 Potrebbe essere molto felice invece, Trien. 210 00:29:49,560 --> 00:29:54,360 "Come sei fortunato, padre", urlò. "Non ci vedete bene." 211 00:29:54,440 --> 00:29:56,000 Intanto, Jan si avvicinò… 212 00:29:56,080 --> 00:29:59,760 C'è abbastanza per pagare l'affitto. 213 00:29:59,840 --> 00:30:02,840 È troppo se è per la Sig.ra Pimpelmuis. 214 00:30:11,000 --> 00:30:13,560 Niente lepri, le trappole erano vuote. 215 00:30:14,160 --> 00:30:17,640 Puoi trovare una lepre per Capodanno? 216 00:30:17,720 --> 00:30:21,160 Per domani mattina. Tre questa volta. 217 00:30:22,040 --> 00:30:25,040 Gliela faccio vedere io per aver aumentato l'affitto. 218 00:31:08,200 --> 00:31:12,680 - Wortel, quel vostro Fons… - Che ha il nostro Fons? 219 00:31:13,640 --> 00:31:16,800 - Fa la corte. - Vuol dire che è in salute. 220 00:31:18,160 --> 00:31:20,920 A una ragazza dell'angolo dei formaggi freschi. 221 00:31:21,000 --> 00:31:23,200 Una ragazzotta volgare e maleducata. 222 00:31:24,400 --> 00:31:25,800 Spazzatura. 223 00:31:26,720 --> 00:31:31,120 Non è abbastanza buona per lui, non adatta al figlio di un contadino. 224 00:31:33,280 --> 00:31:34,920 Cosa ne sa lei di queste cose? 225 00:32:26,200 --> 00:32:28,600 Maledizione. Maledizione. 226 00:32:32,200 --> 00:32:33,920 Maledizione. 227 00:32:43,320 --> 00:32:44,720 Finirai nei guai. 228 00:32:44,800 --> 00:32:48,400 Hai sempre fatto ciò che volevi e pure io. 229 00:32:48,480 --> 00:32:52,080 - Non puoi paragonarti a lui. - No, non puoi. 230 00:32:52,880 --> 00:32:57,080 Hai visto tua madre? E quella ragazzotta volgare? 231 00:32:57,160 --> 00:32:58,840 È uno scandalo. 232 00:32:58,920 --> 00:33:03,320 L'ho guardata molto bene. Ha un corpo fantastico. 233 00:33:05,640 --> 00:33:07,440 Vieni qui. 234 00:33:08,720 --> 00:33:10,320 Vieni, vieni. 235 00:33:21,040 --> 00:33:23,040 Penso sia arrivato il momento. 236 00:33:23,640 --> 00:33:26,080 Ho una lettera dell'esercito. 237 00:33:28,000 --> 00:33:29,800 Per Alfons Verhaegen. 238 00:33:31,760 --> 00:33:33,960 La legga, agente. 239 00:33:54,000 --> 00:33:58,360 - Alfons Verhaegen deve andare a Arlon. - Cosa? In Vallonia? 240 00:33:58,440 --> 00:34:02,040 Ottimo. Così starà lontano da quella creatura. 241 00:34:23,639 --> 00:34:25,440 Aspetto un bambino. 242 00:34:40,120 --> 00:34:43,719 - Non è poi così terribile. - Cosa? Non è terribile? 243 00:34:43,800 --> 00:34:47,840 - Sei un fesso, ragazzo. - È stata così anche per te. 244 00:34:47,920 --> 00:34:50,120 Ma tu non sei dovuto andare nell'esercito. 245 00:34:57,360 --> 00:34:59,960 Eravamo contenti dell'arrivo di un bambino. 246 00:35:02,000 --> 00:35:05,520 Il papà aveva la fattoria. Ci piaceva lavorare. 247 00:35:06,360 --> 00:35:07,960 E ci siamo sposati. 248 00:35:42,400 --> 00:35:46,080 Quando Fons torna dall'esercito potrebbe sposarsi. 249 00:35:46,160 --> 00:35:48,400 Non puoi più metterti tra loro. 250 00:35:48,480 --> 00:35:52,200 Ce li vedi a sposarsi? Quei due? 251 00:35:52,280 --> 00:35:55,160 Frisine è una donna migliore di quanto tu dica. 252 00:35:56,320 --> 00:35:59,520 Non capisco cos'hai contro di lei. 253 00:35:59,600 --> 00:36:02,440 Fons e Frisine possono sposarsi come me e Lisa. 254 00:36:02,520 --> 00:36:07,560 Buona idea, Sus. E Frisine può venire a lavorare qui alla fattoria. 255 00:36:07,640 --> 00:36:11,840 Devo scrivergli per dirgli che è diventato padre? 256 00:36:17,400 --> 00:36:21,840 - Una lettera di un amico. Parla di Fons. - Che dice su Fons? 257 00:36:22,360 --> 00:36:24,560 Non riesco a leggere questi scarabocchi. 258 00:36:29,720 --> 00:36:33,320 Se la fa con una donna di un brutto bar. 259 00:36:36,240 --> 00:36:39,240 Faceva la ballerina a Bruxelles. 260 00:36:40,440 --> 00:36:43,040 Ha più di dieci anni di lui. 261 00:36:46,840 --> 00:36:49,160 Il prete deve scrivere una lettera. 262 00:36:50,320 --> 00:36:54,520 O sbatterò la sua testa contro quella della ballerina così forte 263 00:36:54,600 --> 00:36:57,200 da farli perdere i sensi. 264 00:37:01,120 --> 00:37:02,480 Si raffredderanno gli animi. 265 00:37:02,560 --> 00:37:06,320 Sai cos'ha risposto il tuo Fons alla mia lettera? 266 00:37:08,840 --> 00:37:11,320 Che farà il filo a chi gli pare. 267 00:37:13,400 --> 00:37:17,560 E il prete non sa nulla di queste cose. 268 00:37:19,720 --> 00:37:21,120 Questo è vero. 269 00:37:23,000 --> 00:37:25,480 E chiede se quel bambino è davvero suo. 270 00:37:30,600 --> 00:37:33,800 Se non è suo figlio, allora non è nemmeno figlio mio. 271 00:37:34,680 --> 00:37:37,080 Esco con un'altra persona. 272 00:37:37,160 --> 00:37:41,960 Piccola Lies sembri proprio Fons quand'era piccolo. 273 00:37:43,880 --> 00:37:47,880 È una tenera piccina. Sarà ben accudita qui. 274 00:37:49,480 --> 00:37:51,040 Che ne dici? 275 00:37:52,320 --> 00:37:54,520 Che ci hanno lasciato a prenderci cura di lei. 276 00:37:54,600 --> 00:37:56,800 E che dovrebbe venire a prendersela. 277 00:38:19,200 --> 00:38:22,720 Bene, Wortel, te la passi bene qui. 278 00:38:23,720 --> 00:38:26,360 Hai avuto un'altra figlia? 279 00:38:26,440 --> 00:38:32,440 Qualcuno ha figli, altri comprano la terra. E questa è mia nipote. 280 00:38:39,000 --> 00:38:42,120 E com'è la terra e il raccolto? 281 00:38:42,840 --> 00:38:48,280 Dobbiamo ristrutturare il castello e ci farebbero comodo i soldi. 282 00:38:49,640 --> 00:38:53,000 Ma voi fate del vostro meglio. Lo so. 283 00:38:53,560 --> 00:38:58,680 È in questo che siete fortunati, potete lavorare e non dovete pensare. 284 00:38:58,760 --> 00:39:02,200 Perché i pensieri portano solo alla tristezza. 285 00:39:02,280 --> 00:39:04,760 - Molti… - Non sono triste. 286 00:39:08,160 --> 00:39:12,080 Ho sentito che Alfons non se la passa bene. 287 00:39:12,160 --> 00:39:15,360 Lo zio di Coco è capitano della cavalleria. 288 00:39:15,440 --> 00:39:21,320 Mi ha detto in confidenza che Alfons è stato rinchiuso per tre settimane. 289 00:39:24,080 --> 00:39:28,880 Ha fatto a botte per una ballerina o qualcosa del genere. 290 00:39:30,440 --> 00:39:33,520 Ad ogni modo, tornerà a casa presto, non è vero? 291 00:39:33,600 --> 00:39:36,000 Lascia l'esercito la settimana prossima. 292 00:39:36,640 --> 00:39:40,800 Sono passati in fretta questi tre anni. Molto bene. 293 00:39:41,920 --> 00:39:44,720 Non bastano mai le mani in fattoria. 294 00:40:21,120 --> 00:40:25,400 Brindiamo alla salute della nuova coppia. 295 00:40:25,480 --> 00:40:28,080 Bene. Alla salute. 296 00:40:58,680 --> 00:41:00,680 - Wortel. - Cosa? 297 00:41:09,120 --> 00:41:11,600 Perché lei è qui? Ha abbandonato sua figlia. 298 00:41:11,680 --> 00:41:15,920 - Non sono affari tuoi. - Lo sono se fai qualcosa di stupido. 299 00:41:16,000 --> 00:41:17,800 Pensa per te. 300 00:41:27,040 --> 00:41:29,320 Maledetto! 301 00:41:34,600 --> 00:41:36,800 Fermati, Wortel. 302 00:41:38,520 --> 00:41:42,440 - Non di domenica. - Non è domenica. 303 00:41:43,200 --> 00:41:45,080 Lo sarà domani. 304 00:42:08,040 --> 00:42:10,640 Porto mia figlia alla messe delle 08:00. 305 00:42:33,880 --> 00:42:36,800 È diventato all'improvviso un vero cattolico. 306 00:42:36,880 --> 00:42:38,520 Non credo durerà molto. 307 00:42:43,040 --> 00:42:44,640 - Fons. - Sì? 308 00:42:53,640 --> 00:42:55,040 Mamma. 309 00:43:14,200 --> 00:43:17,040 È quasi buio e Fons non è ancora rientrato. 310 00:43:17,120 --> 00:43:19,160 Non è dai vicini. 311 00:43:21,320 --> 00:43:23,320 E con una bambina piccola… 312 00:43:24,960 --> 00:43:27,560 Immagino dovrò andarlo a prendere al bar. 313 00:43:47,040 --> 00:43:49,440 Avete visto Fons e sua figlia? 314 00:43:50,560 --> 00:43:52,600 Glielo diciamo? 315 00:43:56,320 --> 00:43:58,960 È scappato con la donna e la bambina. 316 00:43:59,040 --> 00:44:02,880 Ha ciò che gli serve con sé. Starà bene. 317 00:44:12,640 --> 00:44:14,040 Irma. 318 00:45:12,640 --> 00:45:14,560 Amelie. 319 00:45:18,040 --> 00:45:19,440 Amelie. 320 00:45:26,040 --> 00:45:30,560 Ragazzo, non importa come, ma se va male, vi sposate. 321 00:45:30,640 --> 00:45:35,200 Sposi una donna cieca, oppure ti ammazzo. 322 00:45:35,840 --> 00:45:38,440 Non m'importa se finisco dentro per dieci anni. 323 00:45:42,000 --> 00:45:46,080 Ti avrebbero già dovuto sbattere dentro. So molto su di te, più di quanto pensi. 324 00:45:54,000 --> 00:45:55,600 Chi lo sapeva? 325 00:45:57,320 --> 00:46:01,400 Tu e il tuo muratore? O tu e il tuo convento? 326 00:46:01,480 --> 00:46:05,480 Sono stufa delle tue lamentele. Me ne vado e sposo il mio muratore. 327 00:46:06,880 --> 00:46:11,680 E io vado in convento. Il mese prossimo prenderò i voti. 328 00:46:14,600 --> 00:46:18,600 Quindi ci lasciate. E il lavoro? 329 00:46:20,040 --> 00:46:22,040 Apparterrò al Nostro Signore. 330 00:46:23,040 --> 00:46:28,840 - Prenderò il copriletto di Frisine. - Il suo copriletto resta qui, Irma. 331 00:46:29,720 --> 00:46:32,600 Me ne sarei dovuta andare tempo fa, come Fons. 332 00:47:01,320 --> 00:47:05,280 Perché fai la statua, papà? 333 00:47:05,360 --> 00:47:08,480 Prego. Con le mie mani. 334 00:47:09,480 --> 00:47:11,880 Non so farlo con le parole. 335 00:47:13,640 --> 00:47:15,600 Non sono abbastanza intelligente. 336 00:47:16,440 --> 00:47:19,600 - Perché vuoi pregare? - Per liberarmi delle mie sofferenze. 337 00:47:21,600 --> 00:47:23,240 Per sapere come andare avanti. 338 00:47:23,320 --> 00:47:27,960 Non vuoi più bene a Irma, Fons e Anna? 339 00:47:30,680 --> 00:47:31,920 Sì. 340 00:47:34,120 --> 00:47:35,560 Ma… 341 00:47:37,000 --> 00:47:41,800 …non sopporto che feriscano così tua madre. 342 00:47:41,880 --> 00:47:44,040 Mi vuoi ancora bene, papà? 343 00:47:48,320 --> 00:47:49,800 Moltissimo. 344 00:47:52,480 --> 00:47:54,920 Ma non riesco ad abituarmi al fatto che tu… 345 00:47:57,440 --> 00:47:59,560 …sei cresciuta tanto. 346 00:48:05,040 --> 00:48:07,040 Non ha ancora gli occhi, papà. 347 00:48:30,800 --> 00:48:33,640 Wortel, questo ti spedirà dentro per un anno. 348 00:48:33,720 --> 00:48:38,320 - Tirapiedi del castello! - Così peggiori le cose. 349 00:48:42,000 --> 00:48:44,800 Forza. Fa' il tuo lavoro. 350 00:49:56,240 --> 00:49:57,560 E Fons? 351 00:49:58,600 --> 00:50:02,360 - Nessuna novità? - Frisine è tornata da sua madre. 352 00:50:02,440 --> 00:50:07,040 Non sopportava più di stare con Fons. Si è portata con sé Lies. 353 00:50:09,400 --> 00:50:10,880 Avanti. Via. 354 00:50:12,960 --> 00:50:16,760 Ho chiesto a Frisine di venire a lavorare da noi. 355 00:50:17,760 --> 00:50:23,280 Inoltre, Franelle ha quasi perso l'occhio spaccando la legna. 356 00:50:23,360 --> 00:50:26,360 E Lorejas alla fine si sposerà. 357 00:50:36,040 --> 00:50:38,480 - Sento qualcosa fuori. - Wortel. 358 00:50:38,560 --> 00:50:40,960 - Chi c'è? - L'agente. 359 00:50:42,360 --> 00:50:44,160 Nascondi la lepre. 360 00:50:53,720 --> 00:50:55,320 - Salve. - Salve. 361 00:50:58,320 --> 00:51:01,520 Devi andare dal commissario domani a Geel. 362 00:51:02,360 --> 00:51:04,800 Non verrà incarcerato di nuovo? 363 00:51:05,760 --> 00:51:09,240 No, se non ha fatto niente. 364 00:51:09,320 --> 00:51:12,880 O è successo qualcosa a Fons? 365 00:51:17,320 --> 00:51:19,400 Lui è Jan Verhaegen. 366 00:51:20,000 --> 00:51:23,200 - Portalo là. - Che cosa ho fatto? 367 00:51:23,280 --> 00:51:27,200 Un ragazzo con il tuo cognome si è impiccato. 368 00:51:30,560 --> 00:51:32,960 Vogliamo sapere se è tuo figlio. 369 00:51:34,720 --> 00:51:37,240 Così registriamo la morte. 370 00:51:38,240 --> 00:51:40,040 Vieni con me. 371 00:51:41,880 --> 00:51:46,280 Fien. Fien. Questo la farà morire. 372 00:52:35,840 --> 00:52:37,640 È tuo figlio? 373 00:52:38,960 --> 00:52:44,560 Il nostro Fons aveva… aveva un neo sul petto. 374 00:52:48,440 --> 00:52:51,040 Non ha nei. 375 00:52:51,800 --> 00:52:55,920 - Visto! - Quindi non è tuo figlio? 376 00:52:56,000 --> 00:52:59,920 - Il nostro Fons ha un neo qui. - Quindi non lo conosci. 377 00:53:00,000 --> 00:53:04,000 È un altro per l'anfiteatro. Andiamo… abbiamo finito. 378 00:53:11,920 --> 00:53:16,400 Non sei abituato a vedere queste cose. Noi le vediamo tutti i giorni. 379 00:53:16,480 --> 00:53:18,920 Sei molto scosso. 380 00:53:19,840 --> 00:53:24,040 - Verrà detta una messa per il ragazzo? - Una messa per i poveri. 381 00:53:25,600 --> 00:53:30,120 Che intendeva dire del teatro? 382 00:53:30,200 --> 00:53:33,080 Per gli studenti di medicina. 383 00:53:33,160 --> 00:53:38,240 Tagliano il corpo e ne studiano i pezzi. 384 00:53:38,320 --> 00:53:43,320 Con lenti di ingrandimento speciali. A volte li trasformano in scheletri. 385 00:53:45,800 --> 00:53:48,920 Quindi il ragazzo non sarà seppellito? 386 00:53:50,880 --> 00:53:53,240 Non era il nostro Fons, vero? 387 00:53:55,560 --> 00:53:56,880 No. 388 00:53:57,800 --> 00:53:59,800 No, non era il nostro Fons. 389 00:54:01,840 --> 00:54:04,840 Come hai capito che non era il nostro Fons? 390 00:54:07,640 --> 00:54:09,240 Beh, 391 00:54:13,800 --> 00:54:18,200 il ragazzo aveva un grosso neo sul petto. 392 00:54:20,000 --> 00:54:22,600 - Fons non ce l'aveva. - No, Fons non l'aveva. 393 00:54:24,000 --> 00:54:25,320 No. 394 00:54:37,360 --> 00:54:39,440 È stato un viaggio inutile. 395 00:56:36,720 --> 00:56:39,320 È morta senza che glielo dicessi. 396 00:56:40,440 --> 00:56:44,480 - Per Fons. - In paradiso tutti sanno tutto. 397 00:56:47,680 --> 00:56:49,760 Crede sia in paradiso? 398 00:56:53,680 --> 00:56:56,280 Fien non sarà fatta santa. 399 00:56:56,920 --> 00:57:03,520 I santi non guardano in su con un occhio e ai loro piedi con l'altro. 400 00:57:05,080 --> 00:57:09,000 Ma il Nostro Signore la ama. Questo è certo. 401 00:57:12,200 --> 00:57:14,320 Allora perché non l'ha lasciata con me? 402 00:57:15,280 --> 00:57:17,080 E coi nostri figli? 403 00:57:19,160 --> 00:57:22,160 Poteva andare in paradiso tra vent'anni. 404 00:59:06,320 --> 00:59:10,880 Amelie, dimmi come dovrebbero esser i suoi occhi. 405 00:59:10,960 --> 00:59:13,080 Aperti o chiusi? 406 00:59:14,240 --> 00:59:18,720 - Come lo preferiresti? - Con gli occhi aperti, ma… 407 00:59:18,800 --> 00:59:20,800 E se poi è strabico? 408 00:59:26,200 --> 00:59:28,360 Tutti i Gesù che conosco li hanno chiusi. 409 00:59:28,440 --> 00:59:30,520 Sì, ma comunque… 410 00:59:32,440 --> 00:59:35,640 …avrei voluto fare un Gesù che vegliasse su di noi. 411 00:59:36,600 --> 00:59:38,080 Non sarò facile. 412 00:59:45,120 --> 00:59:47,480 - Che ne pensate? - Molto bello. 413 00:59:49,720 --> 00:59:53,240 Ma sembra che abbia mal di stomaco. 414 00:59:57,720 --> 01:00:02,000 Che ne sai tu? Non hai mai guardato il Nostro Signore da vicino. 415 01:00:02,080 --> 01:00:06,800 Questo lo dici tu. Io ho visto il Nostro Signore da molto vicino. 416 01:00:09,200 --> 01:00:10,880 E tutti i suoi angeli. 417 01:00:41,240 --> 01:00:45,000 - Sai che dicono al villaggio? - Dicono tante cose. 418 01:00:45,080 --> 01:00:47,240 Non li si può far tacere. 419 01:00:51,400 --> 01:00:53,200 Che ti sto facendo la corte. 420 01:00:55,000 --> 01:00:58,840 - Chi lo dice? - Mie del bar. 421 01:00:59,720 --> 01:01:01,520 E tu che hai detto? 422 01:01:02,440 --> 01:01:05,320 Io? Ho riso. 423 01:01:06,560 --> 01:01:10,160 Hai riso. Nient'altro? Non dovresti riderne. 424 01:01:11,160 --> 01:01:12,560 No. 425 01:01:15,360 --> 01:01:19,960 Lascia che lo dica a me! Dovrebbe ficcare il naso nei suoi affari. 426 01:01:36,720 --> 01:01:38,080 Frisine. 427 01:01:38,800 --> 01:01:41,680 Guarda se va bene. 428 01:01:42,240 --> 01:01:46,320 - Non so niente di quelle cose. - Non ho detto questo. 429 01:01:47,240 --> 01:01:49,480 Vieni. Vieni qui. 430 01:01:51,160 --> 01:01:55,160 Mettiti qui davanti a me con gli occhi chiusi. Non so farlo a memoria. 431 01:02:24,280 --> 01:02:26,640 Hai guardato bene? 432 01:02:31,000 --> 01:02:32,600 Sai farlo ora? 433 01:02:34,560 --> 01:02:35,960 Sì, sì. 434 01:02:45,360 --> 01:02:47,840 Inizia ad essere fatto bene. 435 01:02:55,600 --> 01:02:59,680 - Sono arrivato in un brutto momento? - No, perché? Vieni. 436 01:02:59,760 --> 01:03:02,160 Vieni. 437 01:03:02,240 --> 01:03:07,200 Stavamo guardando gli occhi del Nostro Signore. Guarda anche tu. 438 01:03:07,280 --> 01:03:12,480 - Che ne pensi? - Sei un bravo artista. 439 01:03:14,000 --> 01:03:17,400 Ma c'è qualcosa che non va ai suoi occhi. 440 01:03:19,000 --> 01:03:22,440 Sì, forse hai ragione. Quegli occhi. 441 01:03:22,520 --> 01:03:27,480 - Devo fare qualcosa. - Sono solo venuto a dire 442 01:03:27,560 --> 01:03:32,760 che Tist ha comprato dei gemelli. Erano in offerta speciale! 443 01:03:37,160 --> 01:03:39,160 - Ero venuto a dire questo. - Bene. 444 01:03:49,160 --> 01:03:50,760 Vado di sopra. 445 01:04:11,760 --> 01:04:14,720 Devi fare qualcosa per la porta della mia stanza. 446 01:04:19,360 --> 01:04:21,560 Ha delle fessure. 447 01:05:48,800 --> 01:05:52,320 Il vento ha smesso. Il silenzio prima della tempesta, Wortel. 448 01:05:52,400 --> 01:05:55,200 Gli ultimi capricci dell'inverno. 449 01:05:55,280 --> 01:05:58,080 Come un vecchio uomo sciocco. 450 01:06:18,600 --> 01:06:21,600 - Che intende dire? - Su cosa? 451 01:06:22,840 --> 01:06:24,880 Sul vecchio uomo sciocco. 452 01:06:43,080 --> 01:06:47,280 Abbottonami la camicia. Non dobbiamo arrivare tardi alla messa. 453 01:06:55,760 --> 01:06:58,760 Che succede? Tremi. 454 01:07:00,440 --> 01:07:03,960 Hai capito ora, il vecchio uomo sciocco? 455 01:07:04,040 --> 01:07:07,840 O credi che non sappia che sbirciavi dalla porta? 456 01:07:08,560 --> 01:07:13,360 Sai che sto facendo? Ti metto le parole in bocca. 457 01:07:14,680 --> 01:07:19,360 Sposati, Wortel, sposati. Non c'è miglior rimedio. 458 01:07:19,440 --> 01:07:24,440 E niente di più semplice. E niente e nessuno te lo impedisce. 459 01:07:25,720 --> 01:07:28,120 Avrai molto da guadagnare. 460 01:07:30,240 --> 01:07:33,040 Intendo che avrai molto a cui pensare. 461 01:07:36,640 --> 01:07:39,240 E Fons? Frisine non sa che è morto. 462 01:07:39,320 --> 01:07:41,920 Glielo dirò io. 463 01:07:44,760 --> 01:07:46,160 E Fien? 464 01:07:47,400 --> 01:07:49,600 Fien ti dà la sua benedizione, Wortel. 465 01:07:51,120 --> 01:07:54,920 Non preoccuparti. Potrai lavorare molto meglio. 466 01:07:56,520 --> 01:08:00,040 E a Fien in paradiso farà molto piacere. 467 01:08:01,240 --> 01:08:02,640 In paradiso. 468 01:08:04,160 --> 01:08:06,240 Dov'è il paradiso? 469 01:08:08,280 --> 01:08:09,680 Tutto attorno a noi. 470 01:08:10,600 --> 01:08:12,600 Ci nuotiamo dentro, Wortel. 471 01:08:15,160 --> 01:08:17,160 Nuotiamo in paradiso. 472 01:08:21,359 --> 01:08:24,760 Sarà strano avere una moglie giovane, Wortel. 473 01:08:25,479 --> 01:08:29,680 Attento che non ti lasci a secco. Soprattutto una come lei. 474 01:08:30,279 --> 01:08:34,720 A volte mi chiedo perché qualcuno dovrebbe amarmi. 475 01:08:36,279 --> 01:08:39,880 - Guardati allo specchio. - L'ho fatto. 476 01:08:40,760 --> 01:08:42,359 E? 477 01:08:44,319 --> 01:08:46,920 A volte non ci credo. 478 01:08:47,000 --> 01:08:50,800 Ma quando mi prende alla sprovvista e mi salta addosso… 479 01:08:51,520 --> 01:08:54,760 Sì, è ancora molto giocherellona, vero? 480 01:08:56,800 --> 01:09:00,319 Alla tua età dovrebbe sollevarti lo spirito, una bella e giovane ragazza. 481 01:09:00,399 --> 01:09:04,880 Lo fa, ma tutto quel correre in giro, l'agitazione. 482 01:09:21,359 --> 01:09:24,960 Se li guardi si vede che sono figli della loro madre. 483 01:09:26,080 --> 01:09:29,560 - Che intendi? - Assomigliano tutti a te, Wortel. 484 01:09:29,640 --> 01:09:33,760 - Sono identici. - Non starci male. 485 01:09:33,840 --> 01:09:38,120 È proprio così. Mi fa star male. Lei… 486 01:09:38,200 --> 01:09:41,920 Non ti fa star male. Ti fai star male da solo. 487 01:09:42,000 --> 01:09:46,399 Frisine non fa niente di sbagliato. Ci tratta come fossimo figli suoi. 488 01:09:47,560 --> 01:09:50,359 Non ti sopporto quando dici cose del genere. 489 01:09:58,360 --> 01:09:59,760 Eppure… 490 01:10:00,880 --> 01:10:05,280 Sono corroso dalla gelosia. Non vado nemmeno più a caccia di frodo la notte. 491 01:10:06,480 --> 01:10:09,080 Mettila alla prova. 492 01:10:18,680 --> 01:10:22,880 Dicono che la moglie di Siemkens abbia una storia con Knol. 493 01:10:24,640 --> 01:10:29,240 - Come lo sanno? - Lorejas dice di averli visti insieme. 494 01:10:30,040 --> 01:10:32,800 Lui sa tutto di queste cose, no? 495 01:10:32,880 --> 01:10:37,480 - Insieme? Dove? - Vicino al lago, una sera. 496 01:10:37,560 --> 01:10:41,280 - Una sera. Non si vede niente. - C'era la luna. 497 01:10:41,360 --> 01:10:43,160 Che cosa stupida. 498 01:10:44,840 --> 01:10:47,680 - Che vuoi dire? - Incontrarsi quando c'è la luna. 499 01:10:59,400 --> 01:11:03,200 - Sei venuto per il battesimo? - No, non ancora. 500 01:11:05,440 --> 01:11:07,240 Per Frisine… 501 01:11:09,080 --> 01:11:13,280 Sei fortunato ad aver trovato Frisine. È una brava donna. 502 01:11:15,280 --> 01:11:16,960 Certo, è molto più giovane di te. 503 01:11:19,320 --> 01:11:21,600 Sì, e allora? 504 01:11:22,200 --> 01:11:27,120 Niente. È una ragazza seria. Non sento niente di male su di lei. 505 01:11:27,200 --> 01:11:31,360 - Dicono cose brutte su di lei? - Se solo osassero, 506 01:11:31,440 --> 01:11:33,960 gli farei una bella ramanzina in confessione. 507 01:11:37,760 --> 01:11:41,800 A dire la verità, sei fortunato con le donne. 508 01:11:45,080 --> 01:11:48,280 Allora, perché sei venuto? 509 01:11:51,440 --> 01:11:53,240 Beh, pensavo… 510 01:11:55,440 --> 01:11:57,640 …per la strada, pensavo di chiederle… 511 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 …se vuole venire a vedere il mio crocifisso, è finito. 512 01:12:05,240 --> 01:12:06,520 Verrò domani. 513 01:12:08,760 --> 01:12:12,880 Visto, Wortel, tu chiami e io vengo. 514 01:12:12,960 --> 01:12:14,960 E ne è valsa la pena. 515 01:12:18,000 --> 01:12:23,080 Hai chiesto al prete di venire? Avevi detto che aveva chiesto lui di passare. 516 01:12:23,160 --> 01:12:27,000 - Ti ho detto che ero passato da lui. - Sai di non aver detto così. 517 01:12:27,080 --> 01:12:28,920 Mi menti ora? 518 01:12:30,800 --> 01:12:34,120 - Chi viene a raccogliere le prugne? - Io. 519 01:12:40,280 --> 01:12:44,120 C'è qualcosa che non va. Tutte queste cose strane. 520 01:12:44,200 --> 01:12:46,400 - Che c'è di strano? - Tu lo sei. 521 01:12:47,320 --> 01:12:51,120 Tutto lo è. Non conto niente per te. 522 01:12:51,200 --> 01:12:54,680 Pensi sempre alla tua defunta moglie. 523 01:12:54,760 --> 01:12:57,880 Non sono altro che una cameriera che fa il tuo lavoro. 524 01:13:03,120 --> 01:13:05,440 Ciò che dici non è vero. 525 01:13:09,400 --> 01:13:13,040 Frisine, non vieni per seconda. 526 01:13:15,040 --> 01:13:17,120 Dimmi che posso fare per farti piacere. 527 01:13:18,360 --> 01:13:20,600 Andate insieme a Scherpenheuvel. 528 01:13:24,240 --> 01:13:27,480 Beh, se posso avere qualcosa… 529 01:13:27,560 --> 01:13:30,960 Sai cosa mi serve? Una macchina da cucire. 530 01:13:32,000 --> 01:13:34,760 Una macchina da cucire? E dove la prendo? 531 01:13:34,840 --> 01:13:38,560 A Booischot. Vendono una grossa fattoria. 532 01:13:38,640 --> 01:13:42,000 La moglie aveva una macchina da cucire. Una di seconda mano. 533 01:13:42,080 --> 01:13:45,280 - A Booischot. Quando? - Domani. 534 01:13:48,600 --> 01:13:51,400 Non puoi rifiutarla a Frisine. 535 01:13:56,400 --> 01:13:59,720 - Torneremo prima che faccia buio. - Fate attenzione. 536 01:13:59,800 --> 01:14:02,920 Assicuratevi di non romperla prima di arrivare a casa. 537 01:14:03,000 --> 01:14:05,200 Non c'è fretta. 538 01:14:15,040 --> 01:14:19,560 Ha detto: "Non c'è fretta". Perché l'ha detto? 539 01:14:19,640 --> 01:14:24,240 L'ha detto? Forse è contenta di restare sola per un po'. 540 01:14:27,240 --> 01:14:33,760 Se Frisine vuole farlo, non le serve aspettare una notte buia. 541 01:14:33,840 --> 01:14:35,640 Ha moltissime occasioni. 542 01:14:36,800 --> 01:14:39,240 - Quando? - Beh, 543 01:14:39,800 --> 01:14:44,160 quando porti i cavolfiori al mercato di notte d'estate. 544 01:14:51,320 --> 01:14:55,920 Dovresti far finta di andartene e poi tornare indietro. 545 01:14:56,000 --> 01:14:59,440 Che stupido sono. L'avrei dovuto fare tempo fa. 546 01:15:02,440 --> 01:15:07,280 - Se non c'è niente, meglio così. - Franelle, sei un vero amico. 547 01:15:08,800 --> 01:15:12,480 Devo dirlo, ho paura… 548 01:15:15,080 --> 01:15:16,680 …che… 549 01:15:23,200 --> 01:15:28,360 Dove c'è fumo, c'è sempre il fuoco, Wortel. Sempre. 550 01:15:29,720 --> 01:15:35,800 E poi non c'è da fidarsi delle giovani donne con gli occhi che brillano. 551 01:15:51,720 --> 01:15:54,240 Non supereremo il lago? 552 01:15:54,320 --> 01:15:57,000 Perché dovremmo fare una deviazione? 553 01:15:57,080 --> 01:16:00,080 Non passeremo nei boschi ma dal lago. Andiamo. 554 01:16:00,680 --> 01:16:03,280 Non avrai paura? Andiamo. 555 01:16:16,960 --> 01:16:21,440 Wortel, è qui che hanno visto la suora bianca fluttuare nell'aria. 556 01:16:21,520 --> 01:16:24,440 Fluttuare nell'aria! Sei pazzo, Franelle? 557 01:16:24,520 --> 01:16:28,120 Non esistono suore bianche che fluttuano. Spingi più forte. 558 01:16:30,360 --> 01:16:33,160 Avremmo già dovuto superare il lago. 559 01:16:36,560 --> 01:16:39,680 È una strana macchina. Non c'è da fidarsi. 560 01:16:39,760 --> 01:16:45,480 Ne ho sentito parlare molto. Ha ruote che macinano e denti. 561 01:16:45,560 --> 01:16:48,360 - Faranno… - Wortel! 562 01:16:53,280 --> 01:16:55,680 Wortel! 563 01:16:55,760 --> 01:17:01,160 Wortel, chiama te. Cerca te. 564 01:17:02,520 --> 01:17:05,480 - Per la miseria. - No, non imprecare. Non ora. 565 01:17:05,560 --> 01:17:07,960 Diavolo. Non imprecare. Di certo non ora. 566 01:17:11,320 --> 01:17:15,760 Cristo. Moriremo. Andiamocene di qui. 567 01:17:22,120 --> 01:17:25,320 Codardo. Non ci si può fidare. 568 01:17:52,680 --> 01:17:54,080 Frisine. 569 01:18:21,520 --> 01:18:24,920 Ti abbiamo cercato tutta notte. Frisine è caduta in acqua. 570 01:18:25,000 --> 01:18:28,560 Ci è rimasta per più di un'ora. Ti chiamava. 571 01:18:28,640 --> 01:18:31,600 Era buio. Non la trovavamo. 572 01:18:45,880 --> 01:18:47,680 Fa molto male. 573 01:18:49,440 --> 01:18:51,040 Il bambino sarà morto. 574 01:18:52,320 --> 01:18:54,720 Sei stato via tanto. 575 01:18:55,400 --> 01:18:59,720 Sì, ho sbagliato. Mi sono perso. 576 01:19:07,280 --> 01:19:09,360 - Sto morendo. - No. 577 01:19:16,440 --> 01:19:19,040 Ti ho amato tanto. 578 01:19:22,920 --> 01:19:24,920 E tutti i bambini. 579 01:19:26,080 --> 01:19:27,840 No. 580 01:19:27,920 --> 01:19:29,320 No. 581 01:19:47,240 --> 01:19:49,440 È colpa mia. 582 01:19:51,760 --> 01:19:53,360 È colpa mia. 583 01:20:02,280 --> 01:20:03,680 Colpa mia. 584 01:20:18,400 --> 01:20:21,440 Wortel, tutte le cose belle contengono il numero tre. 585 01:20:21,520 --> 01:20:25,320 Frisine è morta da tre anni. Dovresti risposarti di nuovo. 586 01:20:26,640 --> 01:20:29,160 È passato abbastanza. 587 01:20:29,240 --> 01:20:32,480 Ho avuto due buone mogli. La terza potrebbe essere una delusione. 588 01:20:32,560 --> 01:20:36,320 - E so anche con chi. - Crede di saperlo. 589 01:20:36,400 --> 01:20:39,880 Crede di sapere tutto. L'ha detto spesso, 590 01:20:39,960 --> 01:20:42,280 potrei insegnarle un paio di cose sulle donne. 591 01:20:42,360 --> 01:20:44,360 Angeliek De Moor. 592 01:20:47,720 --> 01:20:51,040 - Che ne pensi? - Niente. 593 01:20:51,120 --> 01:20:54,120 Una casa tua. Non dovrai più lavorare. 594 01:20:54,200 --> 01:20:56,680 I migliori vestiti ogni giorno. 595 01:21:02,200 --> 01:21:04,680 E i miei figli che sono ancora a casa? 596 01:21:06,040 --> 01:21:08,080 Resteranno con te. 597 01:21:08,160 --> 01:21:11,840 Angeliek ha cresciuto il figlio del notaio. 598 01:21:11,920 --> 01:21:17,520 - Per questo le ha dato la casa. - Ma mi conosce a malapena. 599 01:21:17,600 --> 01:21:21,560 Ti conosce molto bene. Gli piaci. 600 01:21:21,640 --> 01:21:25,480 Certo, non è più un amore giovane. 601 01:21:25,560 --> 01:21:28,560 Sarà un matrimonio di amicizia. 602 01:21:29,360 --> 01:21:31,160 Ricomincia. 603 01:21:39,760 --> 01:21:43,680 - Avete entrambi quasi 60 anni. - Cosa? Anche lei? 604 01:21:43,760 --> 01:21:46,320 Il tempo dei giochi è passato. 605 01:21:46,400 --> 01:21:50,400 - Perché vuole me? - Tu vuoi lei. 606 01:21:53,320 --> 01:21:54,720 Me? 607 01:21:58,600 --> 01:22:00,000 Me? 608 01:22:01,880 --> 01:22:06,480 Non la conosco. Mi ci vede a portarla in braccio in casa? 609 01:22:12,160 --> 01:22:16,920 Non devi portare nessuno in braccio in casa. Non vivrai qui. 610 01:22:17,000 --> 01:22:19,800 Andrai a vivere da lei con tutti i tuoi figli. 611 01:22:22,400 --> 01:22:26,760 E il mio fienile? E i miei animali? E il mio campo? 612 01:22:26,840 --> 01:22:31,240 Il tuo campo. Lascialo. Alla figlia di Mon e Franelle. 613 01:22:33,320 --> 01:22:37,880 Inoltre, Angeliek ha un grande giardino per tenerti occupato. 614 01:22:37,960 --> 01:22:41,920 - Lo sistemerò in un giorno. - Mettici una settimana, o due. 615 01:22:42,000 --> 01:22:44,320 Una vita felice. 616 01:22:44,400 --> 01:22:48,240 Dormi fino a tardi, pianti i fiori, leggi il giornale. 617 01:22:48,320 --> 01:22:50,720 Insomma sarai un gentiluomo. 618 01:22:52,480 --> 01:22:57,040 Dovrei andare a marcire accanto a una patetica donna? Lasciare casa mia? 619 01:23:01,280 --> 01:23:05,720 Verrà a prendere del latte. Parlale… del tempo. 620 01:23:08,000 --> 01:23:11,600 - E dalle un fiore. - Un fiore? 621 01:23:12,440 --> 01:23:15,040 Non ne ho dati nemmeno a Fien e Frisine. 622 01:23:16,000 --> 01:23:18,400 Come hai potuto? 623 01:23:19,480 --> 01:23:22,080 Veniva tutto dal cuore, padre. 624 01:23:23,400 --> 01:23:26,960 Non vedi nulla, Amelie? 625 01:23:27,800 --> 01:23:30,200 Povera bambina. Deve essere spiacevole. 626 01:23:30,920 --> 01:23:34,520 È come se ci vedessi. Conosco tutto qui. 627 01:23:34,600 --> 01:23:37,080 Che odore ha, che rumore fa. 628 01:23:37,720 --> 01:23:41,800 Capisco dall'eco se qualcuno è arrivato o se ne è andato. 629 01:23:41,880 --> 01:23:43,760 È bello qui. 630 01:23:44,600 --> 01:23:47,320 Pregherò per te, Amelie. 631 01:23:49,000 --> 01:23:51,240 Tuo padre è a casa? 632 01:24:05,200 --> 01:24:07,200 Volevo chiederti una cosa. 633 01:24:07,880 --> 01:24:10,680 Potresti venire a sistemarmi il giardino? 634 01:24:12,240 --> 01:24:13,800 Penso di sì. 635 01:24:13,880 --> 01:24:16,880 - Puoi venire domani? - Domani devo… 636 01:24:18,760 --> 01:24:21,360 Forse posso rimandare. 637 01:24:21,440 --> 01:24:25,360 - Sì, verrò. - Bene. A domani. 638 01:24:33,400 --> 01:24:37,000 - Le hai dato un fiore, papà? - Un fiore? 639 01:24:38,200 --> 01:24:40,000 Me ne sono proprio dimenticato. 640 01:25:07,640 --> 01:25:11,040 È una casa grande per una persona sola. 641 01:25:14,040 --> 01:25:16,040 Ci si sente soli qui. 642 01:25:18,880 --> 01:25:22,440 Ho avuto più volte l'occasione di sposarmi. 643 01:25:25,920 --> 01:25:27,920 Ma non se ne è mai fatto nulla. 644 01:25:29,880 --> 01:25:32,280 E poi uno inizia a rimpiangerlo. 645 01:25:33,720 --> 01:25:36,720 Ho sempre voluto avere figli. 646 01:25:36,800 --> 01:25:38,800 Io ne ho molti. 647 01:25:40,360 --> 01:25:43,800 Non sono sempre rose e fiori. 648 01:25:48,640 --> 01:25:52,240 Lo so. Hai incontrato molte avversità. 649 01:25:53,720 --> 01:25:58,280 Il prete me l'ha detto. Mi sembra di capire che sia il tuo migliore amico. 650 01:25:59,000 --> 01:26:00,800 Mi ha detto tutto. 651 01:26:04,360 --> 01:26:07,280 Ti amo tanto anche io, Jan. 652 01:26:07,360 --> 01:26:09,560 Quanto tu ami me. 653 01:26:10,640 --> 01:26:13,080 Il prete ti ha parlato molto di me? 654 01:26:15,400 --> 01:26:16,800 Un po'. 655 01:26:18,080 --> 01:26:21,280 - Gli ho detto… - Che mi vuoi sposare. 656 01:26:21,360 --> 01:26:24,480 Mi ha detto molte cose belle su di te. 657 01:26:24,560 --> 01:26:27,360 E allora ho messo gli occhi su di te. 658 01:26:28,000 --> 01:26:30,800 Amerò i bambini con tutto il cuore, Jan. 659 01:26:34,480 --> 01:26:36,760 È molto carino da parte tua. 660 01:26:42,640 --> 01:26:46,720 Puoi… Puoi dire al prete 661 01:26:46,800 --> 01:26:49,040 che la mia risposta alla domanda è sì. 662 01:26:50,000 --> 01:26:51,680 Che voglio sposarti. 663 01:26:59,400 --> 01:27:02,400 È proprio magnifico, sig. Wortel. 664 01:27:06,960 --> 01:27:09,280 Vi disturbo? 665 01:27:09,360 --> 01:27:12,960 Sei tu, Wortel? Quasi non ti riconosco. 666 01:27:15,640 --> 01:27:18,640 Dico sempre che l'abito fa il monaco. 667 01:27:19,280 --> 01:27:24,240 Beh, congratulazioni. Quasi non credo ai miei occhi. 668 01:27:25,760 --> 01:27:30,800 - Ti credo. Che ti è successo all'occhio? - Stavo spaccando la legna di nuovo. 669 01:27:30,880 --> 01:27:32,280 Papà. 670 01:27:33,640 --> 01:27:36,680 Perché Angeliek non viene a vivere con noi? 671 01:27:38,160 --> 01:27:39,840 Perché no, papà? 672 01:27:43,680 --> 01:27:47,840 - Ad Amelie piace vivere qui. - Mi perderò a casa di Angeliek. 673 01:27:49,280 --> 01:27:51,480 Come una persona cieca. 674 01:27:54,720 --> 01:27:57,120 Dovremo farci l'abitudine, bambina. 675 01:28:00,440 --> 01:28:04,640 C'è molto di buono in questo. Tutto può restare così com'è. 676 01:28:05,520 --> 01:28:09,360 Tuo figlio Mon e mia figlia Elza ne faranno qualcosa. 677 01:28:09,440 --> 01:28:12,640 E tu puoi venire a trovare tuo figlio. 678 01:28:13,640 --> 01:28:17,280 Verrò ad aiutarti a trasferirti, dopodomani. 679 01:29:44,640 --> 01:29:48,960 Non tu, sig. Galletto. Tu puoi cantare. 680 01:29:50,720 --> 01:29:54,600 Tre volte o quante volte vuoi. 681 01:29:55,200 --> 01:29:57,400 Ma io non sono Pietro. 682 01:29:58,400 --> 01:30:01,960 Non rinuncerò al mio campo. 683 01:30:02,040 --> 01:30:06,240 - Papà, che succede? - Che succede, ragazza? 684 01:30:08,360 --> 01:30:12,760 Non sposerò Angeliek. Neanche per tutti i soldi del mondo. 685 01:30:13,920 --> 01:30:18,120 Può tenersi il suo cuore gentile. E lasciarmi in pace. 686 01:30:18,920 --> 01:30:21,840 Non posso farlo. Non posso farlo. 687 01:30:22,920 --> 01:30:25,400 Guarda qui. 688 01:30:25,480 --> 01:30:27,720 Annusa. 689 01:30:27,800 --> 01:30:31,520 - Rinuncerei a tutto per questo. - Ma papà! 690 01:30:31,600 --> 01:30:36,200 Ma papà, che dirà la gente? E il prete? 691 01:30:36,280 --> 01:30:41,480 Non m'importa nulla. Purché tu sia contenta. 692 01:30:41,560 --> 01:30:44,360 Può sposarsela il prete, Angeliek. 693 01:30:46,040 --> 01:30:49,560 Fallo uscire dal letto e digli che non mi sposo. 694 01:30:49,640 --> 01:30:52,440 - Papà! - Veloce. Va'. 695 01:31:45,760 --> 01:31:48,000 Deve farlo. Deve farlo, Amelie. 696 01:31:50,880 --> 01:31:52,600 Deve. 697 01:31:53,960 --> 01:31:55,960 Povera Angeliek. 698 01:31:56,600 --> 01:32:01,800 Guarda cosa mi combina quest'uomo, a me, il suo stesso prete. 699 01:32:01,880 --> 01:32:04,880 È uno scandalo. Uno scandalo. 700 01:32:06,400 --> 01:32:09,840 Quella bella festa e quella povera famiglia. 701 01:32:10,760 --> 01:32:13,880 E quel buon cibo e quel buon vino. 702 01:32:15,480 --> 01:32:20,080 No, non importa. Migliorerà con gli anni. Am… 703 01:32:21,080 --> 01:32:24,280 Deve solo dire di sì, Amelie. 704 01:32:56,880 --> 01:32:58,280 Papà? 705 01:33:00,840 --> 01:33:02,240 Papà? 706 01:33:04,320 --> 01:33:07,520 Wortel, esci. Non ti azzardare… 707 01:33:12,440 --> 01:33:13,840 Papà? 708 01:33:15,120 --> 01:33:16,520 Wortel. 709 01:33:29,000 --> 01:33:31,120 Wortel, dove sei? 710 01:33:32,040 --> 01:33:33,440 Papà? 711 01:33:37,360 --> 01:33:38,640 Papà? 712 01:34:01,320 --> 01:34:02,720 Wortel. 713 01:34:10,040 --> 01:34:16,120 Wortel, fermati. Sono io, il tuo prete. 714 01:34:16,200 --> 01:34:17,720 Il tuo amico. 715 01:34:41,680 --> 01:34:43,120 Wortel. 716 01:34:44,960 --> 01:34:46,440 Come può? 717 01:34:53,440 --> 01:34:55,280 Ti amo troppo. 718 01:34:58,920 --> 01:35:01,040 Sono così felice qui. 719 01:35:04,200 --> 01:35:08,000 Grazie, Signore. Per tutto. 720 01:37:32,280 --> 01:37:35,280 Sottotitoli: Federica Boldini 721 01:37:36,305 --> 01:38:36,370 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm