1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:03:11,751 --> 00:03:14,519
¿Podemos repetir esa última
frase, Sr. Parsons?
3
00:03:14,543 --> 00:03:16,602
Recuerde que le están estrangulando.
4
00:03:16,626 --> 00:03:18,977
No se está disculpando
por renunciar en las cartas.
5
00:03:19,001 --> 00:03:20,769
Tenía miedo de
exagerar el grito.
6
00:03:20,793 --> 00:03:22,352
Desde luego que
no lo ha hecho.
7
00:03:22,629 --> 00:03:24,477
Sonaba como si estuviera
haciendo gárgaras.
8
00:03:24,501 --> 00:03:27,126
Una vez más.
Déjese llevar.
9
00:03:29,293 --> 00:03:30,293
¿Eres tú?
10
00:03:31,084 --> 00:03:32,084
¿Tienes el dinero?
11
00:03:33,209 --> 00:03:34,209
¿Quién eres?
12
00:03:34,959 --> 00:03:36,278
Sal de la oscuridad.
13
00:03:36,543 --> 00:03:37,751
No te veo la cara.
14
00:03:38,709 --> 00:03:39,709
¡Tú!
15
00:03:40,626 --> 00:03:42,072
¡Suéltame!
16
00:03:42,097 --> 00:03:44,948
¡Suéltame, te juro
que soy inocente!
17
00:03:45,168 --> 00:03:46,769
Me estás estrangulando.
18
00:03:49,209 --> 00:03:51,626
Un minuto.
Sube el 7C, ¿quieres?
19
00:03:53,126 --> 00:03:54,352
Parsons, mucho peor.
20
00:03:54,376 --> 00:03:56,560
¿Es que nunca ningún productor
ha intentado estrangularle?
21
00:03:56,584 --> 00:03:57,852
Lo siento, Sr. Caird.
22
00:03:57,876 --> 00:04:00,477
Supongo que es algo
del micrófono.
23
00:04:00,501 --> 00:04:03,114
¡Tonterías!
Espere, bajaré y le enseñaré.
24
00:04:03,139 --> 00:04:04,153
6A.
25
00:04:04,842 --> 00:04:07,901
Oiga, 6A, me temo que
tendré que interrumpirle.
26
00:04:08,084 --> 00:04:09,770
Voy a bajar al 7C.
27
00:04:10,209 --> 00:04:11,977
Siento todo este retraso, Joan.
28
00:04:12,072 --> 00:04:13,604
No pasa nada, Julian.
29
00:04:14,293 --> 00:04:15,935
Ni siquiera se disculpa conmigo.
30
00:04:15,959 --> 00:04:18,560
Este negocio de la radio se está
volviendo tan malo como el cine.
31
00:04:18,584 --> 00:04:20,251
Cómo adoro a estos actores.
32
00:04:22,839 --> 00:04:24,456
Caird parece
bastante nervioso hoy.
33
00:04:24,481 --> 00:04:25,394
¿Ah, sí?
34
00:04:25,418 --> 00:04:27,310
Parece más un director de circo
que un productor de la BBC.
35
00:04:27,334 --> 00:04:30,060
¿Qué esperas, cuando escribes
ese tipo de cosas para producir?
36
00:04:30,084 --> 00:04:32,685
Qué agradables palabras.
No esperaba que lo apreciaras.
37
00:04:32,709 --> 00:04:35,478
- Tú no escribiste la música, ¿verdad?
- No.
38
00:04:35,502 --> 00:04:37,477
Ya me lo imaginaba,
parece bastante buena.
39
00:04:40,367 --> 00:04:43,935
Cómo nos hacen esperar en
estas producciones dramáticas.
40
00:04:43,959 --> 00:04:45,136
No te preocupes, Barry,
41
00:04:45,161 --> 00:04:47,589
algún día quizás tengas
la oportunidad de tocar.
42
00:04:51,124 --> 00:04:52,728
Hola, Caird.
Hola.
43
00:04:52,752 --> 00:04:54,394
Arrepentido de haber intentado
producir la obra de Fleming,
44
00:04:54,418 --> 00:04:56,529
- ¿verdad?
- En absoluto, ¿por qué?
45
00:04:56,554 --> 00:04:59,718
- Fleming me dice que te inquieta.
- Sólo me inquita parte del reparto.
46
00:04:59,743 --> 00:05:01,977
Es la última vez que sigo
tu consejo sobre ese tema.
47
00:05:02,001 --> 00:05:03,019
Escucha...
48
00:05:03,043 --> 00:05:04,560
Ya te he escuchado
demasiado tiempo.
49
00:05:04,584 --> 00:05:07,209
Aún tengo algunas cosas
que me gustaría decirte.
50
00:05:10,044 --> 00:05:12,769
Siento si parece que
estoy mareando, Rodney.
51
00:05:12,793 --> 00:05:14,559
Es ese maldito tipo, Parsons.
52
00:05:14,583 --> 00:05:16,770
- ¿Tan mal lo hace?
- ¡Peor!
53
00:05:16,794 --> 00:05:19,060
Lo hará bien la noche del estreno,
como suele decirse.
54
00:05:19,084 --> 00:05:20,144
Eso espero.
55
00:05:20,168 --> 00:05:22,331
Al menos Joan y Leopold Dryden
ofrecen seguridad.
56
00:05:22,356 --> 00:05:24,396
Deberían serlo,
tienen papeles estupendos.
57
00:05:29,959 --> 00:05:32,227
Lo siento, Sr. Caird,
hago lo que puedo.
58
00:05:32,251 --> 00:05:35,901
Sí, lo sé, pero debe
darle más atmósfera.
59
00:05:36,126 --> 00:05:37,852
¿No entiende que
quiero que el público
60
00:05:37,876 --> 00:05:40,894
crea que puede ver
las manos del asesino
61
00:05:40,918 --> 00:05:42,668
arrebatándole la vida?
62
00:05:43,793 --> 00:05:46,852
Querido, no sé por qué insististe
en que hiciera esta maldita emisión.
63
00:05:46,876 --> 00:05:49,436
- Pronto habrá terminado.
- Eso espero.
64
00:05:49,460 --> 00:05:52,769
De todos modos, Rodney Fleming no
puede ser ignorado como dramaturgo.
65
00:05:52,793 --> 00:05:55,124
Aunque esto fuese un ejemplo
mediocre de su trabajo.
66
00:05:55,149 --> 00:05:57,060
Estás justo delante
del micrófono.
67
00:05:57,084 --> 00:05:59,209
Probablemente esté escuchando
todo lo que decimos.
68
00:06:03,584 --> 00:06:05,387
Siempre tienes razón.
69
00:06:05,412 --> 00:06:07,977
Deberían amordazarte todo
el tiempo en un edificio como este.
70
00:06:08,001 --> 00:06:10,019
Lo que odio es no poder ver
71
00:06:10,043 --> 00:06:12,127
a algunos de los actores
a los que les das la señal.
72
00:06:12,285 --> 00:06:15,435
Para mí, eso es lo único que
hace que emitir sea posible.
73
00:06:32,459 --> 00:06:33,519
Muy bien chicas, genial.
74
00:06:33,543 --> 00:06:34,560
Mucho mejor.
75
00:06:34,584 --> 00:06:37,602
Quiero que recordéis
concentraros en el ritmo.
76
00:06:37,626 --> 00:06:40,269
Y que la audiencia está
ahí arriba en vuestro micro.
77
00:06:40,293 --> 00:06:43,251
Ahora id a descansar las piernas
mientras ensayo con la Srta. Becke.
78
00:06:43,954 --> 00:06:45,197
Srta. Becke.
79
00:06:46,209 --> 00:06:47,435
¿Alguna pega?
80
00:06:47,459 --> 00:06:49,394
No, creo que va a ser un
programa bastante bueno.
81
00:06:49,418 --> 00:06:50,852
Gracias a Dios que
alguien está contento.
82
00:06:50,876 --> 00:06:52,477
¿Por qué?
¿Tienes alguna pega?
83
00:06:52,501 --> 00:06:55,061
- Esta cosa que produce Caird.
- ¿La presentaste tú?
84
00:06:55,085 --> 00:06:58,019
¡No! Me ha puesto
tanta gente inexperta
85
00:06:58,043 --> 00:07:00,060
que cualquiera diría que,
en lugar de planificar programas,
86
00:07:00,084 --> 00:07:02,310
estoy a cargo de la
enseñanza en la BBC.
87
00:07:02,334 --> 00:07:04,543
Pobre. ¿Está lista, Srta. Becke?
88
00:07:05,543 --> 00:07:06,353
La bemol.
89
00:07:06,377 --> 00:07:08,001
- Sí, un estribillo.
- Gracias.
90
00:07:10,793 --> 00:07:12,144
¿Interrumpo?
91
00:07:12,566 --> 00:07:14,209
No, si te vas.
92
00:07:14,668 --> 00:07:15,668
Perdón, Srta. Becke.
93
00:07:19,749 --> 00:07:21,269
Espero que no tengamos
que repetir la obra otra vez,
94
00:07:21,293 --> 00:07:22,727
me está entrando hambre.
95
00:07:22,751 --> 00:07:24,727
Intente recordar esas cositas, Parsons.
96
00:07:24,751 --> 00:07:26,227
Vaya a por todas.
97
00:07:26,252 --> 00:07:27,877
Ya lo suavizaremos
si es necesario.
98
00:07:28,751 --> 00:07:30,727
Muchas gracias, Sr. Parkington.
99
00:07:30,752 --> 00:07:33,353
Su música, como siempre,
fue perfecta.
100
00:07:33,501 --> 00:07:34,769
Adiós por ahora.
101
00:07:34,793 --> 00:07:38,334
Recuerden estar aquí esta
noche de 20:00 a 20:20.
102
00:07:40,418 --> 00:07:42,348
Querida, ¿sabes
dónde puse mi abrigo?
103
00:07:42,591 --> 00:07:44,963
Normalmente
te lo dejas en el taxi.
104
00:07:45,598 --> 00:07:46,751
Ahí está.
105
00:07:49,709 --> 00:07:50,834
Le ayudaré, señor.
106
00:07:52,709 --> 00:07:54,270
¡Ay, Dios mío!
107
00:07:54,588 --> 00:07:56,476
Esto trae mala suerte, señor.
108
00:07:56,797 --> 00:07:57,686
¿Qué quiere decir?
109
00:07:57,710 --> 00:07:59,602
Que se le caiga el paraguas,
trae mala suerte.
110
00:07:59,626 --> 00:08:01,043
No fastidie.
111
00:08:02,709 --> 00:08:05,477
Disculpe, Sr. Parsons, pero
en el futuro no debe traer
112
00:08:05,501 --> 00:08:06,935
sus cosas al estudio.
113
00:08:06,959 --> 00:08:08,435
Hay un guardarropa
para artistas.
114
00:08:08,459 --> 00:08:11,738
- ¿Por qué no debería traerlas aquí?
- Esas son mis órdenes, señor.
115
00:08:13,410 --> 00:08:15,894
Me he fijado que usted deja
sus cosas aquí, Dryden.
116
00:08:15,918 --> 00:08:17,739
Pensé, Sr. Parsons, que
con usted en el reparto,
117
00:08:17,763 --> 00:08:20,194
ensayaríamos tanto tiempo,
que cerrarían el guardarropa.
118
00:08:20,219 --> 00:08:22,710
Leo, creía que querías
salir de estos estudios.
119
00:08:22,834 --> 00:08:23,834
Y quiero.
120
00:08:51,084 --> 00:08:53,296
- ¿Vendrá a ver la emisión esta noche?
- Sí, creo que sí.
121
00:08:53,677 --> 00:08:55,772
La pega es que mi hermano
quiere que vaya a Brighton.
122
00:08:55,797 --> 00:08:57,089
Está dirigiendo
mi nueva obra allí.
123
00:08:57,114 --> 00:08:58,470
- ¿Va bien?
- No va mal.
124
00:08:58,495 --> 00:09:00,101
Necesita algunos retoques
antes de llegar a Londres.
125
00:09:00,126 --> 00:09:02,185
Si no le veo esta noche,
buena suerte.
126
00:09:02,209 --> 00:09:02,792
Gracias.
127
00:09:02,817 --> 00:09:04,559
Creo que va a salir bien,
gracias a usted, Julian.
128
00:09:04,584 --> 00:09:06,911
A mí sólo me preocupa Parsons.
129
00:09:07,141 --> 00:09:08,967
Creo que le metió
el miedo en el cuerpo.
130
00:09:08,992 --> 00:09:10,218
Ya veremos.
131
00:09:10,243 --> 00:09:11,493
- Hasta esta noche.
- Adiós.
132
00:09:17,918 --> 00:09:19,727
¿Nos firma un autógrafo?
133
00:09:23,584 --> 00:09:25,126
Me temo que hemos
llegado bastante tarde.
134
00:09:27,334 --> 00:09:28,701
Muchísimas gracias.
135
00:09:28,726 --> 00:09:30,286
Aquí tiene el mío, por favor.
136
00:09:30,311 --> 00:09:31,860
Gracias, muy amable.
137
00:09:31,996 --> 00:09:33,301
Muchísimas gracias.
138
00:09:33,705 --> 00:09:34,801
¿Alguno más?
139
00:09:35,160 --> 00:09:36,547
Buenas noches, Sra. Dryden.
140
00:09:36,918 --> 00:09:38,435
Buenas noches, Sir Herbert.
141
00:09:38,459 --> 00:09:41,199
Veo que a su marido le están
acosando por su autógrafo.
142
00:09:41,223 --> 00:09:44,144
Es algo que he intentado detener,
pero es el precio de la fama, ya sabe.
143
00:09:44,168 --> 00:09:46,258
Creo que mi marido
lo disfruta, Sir Herbert.
144
00:09:46,283 --> 00:09:48,282
- Buenas noches, Sir Herbert.
- ¿Cómo está, Dryden?
145
00:09:48,307 --> 00:09:50,143
No muy bien, me alegraré
cuando esto termine.
146
00:09:50,168 --> 00:09:51,435
Supongo que escuchará
nuestra obra.
147
00:09:51,459 --> 00:09:52,769
Escucharé parte de ella.
148
00:09:52,793 --> 00:09:55,352
Hay una actuación a la que debo
asistir en el teatro de variedades,
149
00:09:55,376 --> 00:09:57,715
programada a la
misma hora que su obra.
150
00:09:57,753 --> 00:09:58,753
Disculpen.
151
00:09:59,846 --> 00:10:01,441
Variedades.
152
00:10:01,751 --> 00:10:04,519
Extraordinaria elección del director,
preferir las variedades a mi actuación.
153
00:10:04,543 --> 00:10:07,465
Sí, todavía no le han educado
para apreciarlo, querido.
154
00:10:08,169 --> 00:10:11,467
Dígame, ¿cómo llega
a esa conclusión?
155
00:10:13,084 --> 00:10:14,251
Dios mío.
156
00:10:15,550 --> 00:10:18,144
Creo que voy a tener que
ponerme a vender helados.
157
00:10:18,296 --> 00:10:20,269
Paradme y os firmo uno.
158
00:10:23,001 --> 00:10:24,251
Eso suena muy bien.
159
00:10:24,816 --> 00:10:29,253
- ¿Va a emitir esta noche?
- ¿Emitir? Yo no voy a emitir.
160
00:10:29,402 --> 00:10:31,761
Estoy intentando
entrar como público.
161
00:10:31,786 --> 00:10:34,134
- Vaya cara.
- Buenas noches.
162
00:10:38,543 --> 00:10:40,352
Buenas noches, ¿algún
mensaje telefónico para mí?
163
00:10:40,376 --> 00:10:41,435
De momento no, Sr. Fleming.
164
00:10:41,459 --> 00:10:43,897
Bien, pues si llega algo,
estaré en la sala de escucha 6A.
165
00:10:43,922 --> 00:10:45,051
Muy bien, señor.
166
00:10:46,520 --> 00:10:48,435
No necesitábamos apurarnos
tanto después de todo.
167
00:10:48,459 --> 00:10:50,626
Vamos, Leo, ahí está
ese pesado de Parsons.
168
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Hola, Parsons.
169
00:11:09,584 --> 00:11:10,561
Hola, Fleming.
170
00:11:10,585 --> 00:11:13,352
Me preguntaba si habría tiempo
de escuchar a Vernon Bartlett.
171
00:11:13,376 --> 00:11:15,977
Y Alemania, por otro lado,
ha argumentado...
172
00:11:16,001 --> 00:11:19,718
que la única idea de Francia es
mantener a Alemania perpetuamente
173
00:11:19,743 --> 00:11:21,717
en una posición de inferioridad.
174
00:11:22,668 --> 00:11:25,477
Y que, dado que no
puede haber paz duradera
175
00:11:25,501 --> 00:11:29,597
mientras algunos países sean tratados
de manera diferente que otros.
176
00:11:29,842 --> 00:11:32,910
Justifica que en
hará todo lo posible
177
00:11:32,934 --> 00:11:36,167
para poner fin a ese
período de inferioridad.
178
00:11:36,192 --> 00:11:37,893
Aquí está Hannen Swaffer.
179
00:11:37,918 --> 00:11:40,187
¿Me firma un autógrafo,
Sr. Swaffer?
180
00:11:40,385 --> 00:11:43,759
¿Queréis que ponga
Swaffer o 'Scoffer'?
181
00:11:45,148 --> 00:11:46,759
¿De qué va a hablar esta noche?
182
00:11:46,784 --> 00:11:49,376
Si Sir John me lo permite,
de mí mismo, por supuesto.
183
00:11:50,884 --> 00:11:53,146
No me han dicho nada
referente a usted, señor.
184
00:11:53,171 --> 00:11:54,511
¿Dice que se llama Bannister?
185
00:11:54,542 --> 00:11:58,101
Sí. El Sr. Evans prometió
dejarme un pase
186
00:11:58,126 --> 00:12:00,144
para entrar al estudio
de variedades.
187
00:12:00,395 --> 00:12:01,852
No tengo constancia
de ello, señor.
188
00:12:01,876 --> 00:12:04,205
Y el Sr. Evans ya se habrá ido.
189
00:12:04,230 --> 00:12:06,140
Qué extraño.
190
00:12:06,165 --> 00:12:08,763
Llamaré a su oficina, pero
estoy seguro de que se ha ido.
191
00:12:10,709 --> 00:12:11,709
¿Sr. Evans?
192
00:12:12,918 --> 00:12:13,918
¿Sí?
193
00:12:14,478 --> 00:12:15,387
Sí, lo siento.
194
00:12:15,411 --> 00:12:18,501
Deje pasar al Sr. Bannister
al estudio de variedades.
195
00:12:21,564 --> 00:12:23,498
Lo siento mucho, Sr. Bannister.
196
00:12:23,523 --> 00:12:26,459
Es muy raro que el Sr. Evans
se quede hasta tan tarde.
197
00:12:27,501 --> 00:12:28,501
Disculpe.
198
00:12:30,043 --> 00:12:32,209
Sí, sí, por supuesto.
199
00:12:34,251 --> 00:12:35,668
Sí, se lo diré.
200
00:12:38,577 --> 00:12:40,977
¿A dónde se ha ido ese memo
al que le acabo de dar el pase?
201
00:12:41,001 --> 00:12:41,811
¿Cuál?
202
00:12:41,835 --> 00:12:44,185
¿No puedes hacer tu trabajo
sin que te lo digan todo,
203
00:12:44,209 --> 00:12:46,269
dejando que la gente deambule
por todo el edificio sola?
204
00:12:46,293 --> 00:12:47,894
Yo no tengo mil ojos.
205
00:12:50,876 --> 00:12:51,780
¿Sí?
206
00:12:52,959 --> 00:12:54,352
No, lo siento.
207
00:12:54,376 --> 00:12:57,332
La Srta. Becke está en el estudio
de variedades en este momento.
208
00:12:57,357 --> 00:13:01,458
Porque todavía me importas,
209
00:13:01,793 --> 00:13:07,956
aunque mundos nos separen.
210
00:13:08,431 --> 00:13:12,726
Y aunque te deje,
211
00:13:13,084 --> 00:13:17,170
dondequiera que vayas,
212
00:13:17,202 --> 00:13:21,727
día y noche tú sabrás
213
00:13:21,751 --> 00:13:24,751
que te quiero mucho.
214
00:13:26,543 --> 00:13:29,144
Aunque pueda dejarte,
215
00:13:29,168 --> 00:13:31,769
dondequiera que yo vaya,
216
00:13:31,793 --> 00:13:34,310
en lo más profundo
de tu corazón tú sabrás
217
00:13:34,334 --> 00:13:36,650
que te quiero mucho.
218
00:13:36,834 --> 00:13:39,310
Aunque pueda dejarte,
219
00:13:39,334 --> 00:13:42,019
y las estaciones
vayan turnándose
220
00:13:42,043 --> 00:13:46,876
mientras el tiempo pasa,
tú sabes que te quiero mucho.
221
00:13:46,901 --> 00:13:52,162
Volveré a ti
hagas lo que hagas,
222
00:13:52,305 --> 00:13:54,802
porque todavía me importas,
223
00:13:54,834 --> 00:13:59,834
aunque mundos nos separen.
224
00:14:01,293 --> 00:14:05,894
Y aunque te deje,
225
00:14:05,918 --> 00:14:10,519
dondequiera que yo vaya,
226
00:14:10,543 --> 00:14:15,019
día y noche tú sabrás
227
00:14:15,043 --> 00:14:17,709
que te quiero mucho.
228
00:14:23,429 --> 00:14:26,071
Leo, por Dios, contrólate.
229
00:14:26,334 --> 00:14:28,227
Deja de dar vueltas y
poner cara de asesino.
230
00:14:28,251 --> 00:14:29,935
Pongo cara de asesino porque
me siento como un asesino.
231
00:14:29,959 --> 00:14:33,894
- Oculta tus sentimientos, hazlo por mí.
- ¡Por ti, ja! Qué bueno.
232
00:14:33,918 --> 00:14:36,681
- ¿De quién es la culpa?
- Yo no escribí la carta.
233
00:14:37,046 --> 00:14:38,935
Oiga, Dryden,
¿qué está haciendo aquí?
234
00:14:38,959 --> 00:14:40,310
Ya debería estar en el estudio.
235
00:14:40,334 --> 00:14:42,243
Siento atosigarte, querida Joan,
236
00:14:42,267 --> 00:14:43,928
pero nos quedan
exactamente dos minutos.
237
00:14:43,953 --> 00:14:45,092
Lo siento, Julian.
238
00:14:45,116 --> 00:14:46,746
Un pequeño debate doméstico.
239
00:14:48,132 --> 00:14:49,619
Ahí viene Gilly Potter.
240
00:14:51,001 --> 00:14:52,935
Firme mi libro de autógrafos,
por favor, señor.
241
00:14:52,959 --> 00:14:53,959
Y el mío también.
242
00:14:54,834 --> 00:14:57,459
- ¿Lo ha firmado Sir John Reith?
- No, señor.
243
00:14:58,584 --> 00:15:00,770
- ¿Lo ha firmado el primer ministro?
- No, señor.
244
00:15:00,794 --> 00:15:02,727
Entonces no puedo
firmarlo, muchachos.
245
00:15:02,751 --> 00:15:04,602
Henry Hall lo firmó, señor.
246
00:15:04,626 --> 00:15:06,727
- ¿Quién?
- ¡Henry Hall!
247
00:15:06,751 --> 00:15:07,793
Nunca he oído hablar de él.
248
00:15:14,668 --> 00:15:16,075
Lo siento mucho.
249
00:15:17,118 --> 00:15:18,427
Bueno, no lo siento.
250
00:15:18,459 --> 00:15:20,601
Es un placer haberme
topado con usted.
251
00:15:20,626 --> 00:15:21,769
Qué halagador.
252
00:15:21,794 --> 00:15:23,839
¿Qué hace usted
husmeando por aquí?
253
00:15:23,914 --> 00:15:25,765
Estoy buscando las variedades.
254
00:15:25,876 --> 00:15:28,570
Lo que son las variedades
para usted no lo son para mí.
255
00:15:33,043 --> 00:15:35,310
¿Por qué demonios no se
encienden las luces esas?
256
00:15:35,334 --> 00:15:36,751
Ya es casi la hora.
257
00:15:41,905 --> 00:15:42,905
Ahí están.
258
00:15:56,543 --> 00:15:58,038
Atentos.
259
00:15:58,063 --> 00:16:00,313
260
00:16:22,001 --> 00:16:23,626
Empieza el programa nacional.
261
00:16:24,584 --> 00:16:27,704
Señoras y señores,
esta noche les presentamos
262
00:16:27,729 --> 00:16:32,580
una obra radiofónica titulada
"Asesinato Inmaculado".
263
00:16:32,876 --> 00:16:35,060
Esta obra ha sido especialmente
escrita para la radio
264
00:16:35,084 --> 00:16:37,727
por el Sr. Rodney Fleming,
autor de dos obras
265
00:16:37,751 --> 00:16:40,034
actualmente en cartelera
en el West End de Londres.
266
00:16:40,251 --> 00:16:41,971
El reparto es el siguiente:
267
00:16:42,293 --> 00:16:45,055
El marido es interpretado
por Leopold Dryden.
268
00:16:45,293 --> 00:16:47,904
La esposa por Joan Dryden.
269
00:16:48,168 --> 00:16:51,595
Los invitados por Walter
Fotheringay y Emilia Dunne
270
00:16:51,751 --> 00:16:54,168
y el amante de la esposa
por Percy Rhodes.
271
00:16:56,376 --> 00:16:58,644
La víctima, el hombre
que es asesinado,
272
00:16:58,668 --> 00:17:00,334
es interpretado
por Sidney Parsons.
273
00:17:02,090 --> 00:17:03,559
Y la música incidental
274
00:17:03,584 --> 00:17:06,352
es del quinteto de
Gershon Parkington.
275
00:17:06,376 --> 00:17:09,668
La obra está producida
por Julian Caird.
276
00:17:13,882 --> 00:17:14,965
Empezamos.
277
00:17:51,631 --> 00:17:54,519
La niebla se está volviendo
más espesa, es aterrador.
278
00:17:54,543 --> 00:17:56,769
No te preocupes,
conozco cada palmo del río.
279
00:18:00,227 --> 00:18:01,294
- ¿Qué es eso?
- Shh.
280
00:18:02,293 --> 00:18:04,352
Son gaviotas.
Las hemos molestado.
281
00:18:04,376 --> 00:18:06,144
Descansan por la noche
en las barcazas.
282
00:18:06,168 --> 00:18:07,852
Mejor mantenerse
cerca de la orilla.
283
00:18:07,876 --> 00:18:09,185
Nos delatarán.
284
00:18:17,876 --> 00:18:20,653
No puede entrar ahí.
Se está emitiendo una obra.
285
00:18:20,802 --> 00:18:24,019
- Estoy buscando las variedades.
- Eso está ocho pisos más abajo.
286
00:18:24,043 --> 00:18:26,269
Sí, pero acabo de
subir ocho pisos.
287
00:18:26,293 --> 00:18:28,810
Entonces serán 16 pisos
desde donde comenzó.
288
00:18:28,834 --> 00:18:31,894
¡Ah! ¿Cómo llega
a esa conclusión?
289
00:18:31,918 --> 00:18:34,709
- Muy simple.
- Para mí no.
290
00:18:36,633 --> 00:18:39,519
El muelle está justo más allá
de este embarcadero.
291
00:18:39,543 --> 00:18:41,740
Apenas puedo ver
su oscuro contorno.
292
00:18:41,765 --> 00:18:43,181
Pásame la cuerda, ¿quieres?
293
00:18:44,459 --> 00:18:45,459
¿Por qué dudas?
294
00:18:46,918 --> 00:18:47,918
Así está mejor.
295
00:18:49,209 --> 00:18:50,227
Gracias.
296
00:18:50,251 --> 00:18:53,802
No estoy dudando.
Él merece morir.
297
00:18:53,885 --> 00:18:55,874
El crimen inmaculado.
298
00:18:56,376 --> 00:18:57,793
Así lo llamarán.
299
00:19:04,084 --> 00:19:06,203
¿Qué? ¿Dónde está?
300
00:19:06,903 --> 00:19:08,296
¿Ocho pisos arriba?
301
00:19:08,376 --> 00:19:10,209
No, es ocho pisos abajo.
302
00:19:11,084 --> 00:19:12,362
¿Quién era ese?
303
00:19:12,387 --> 00:19:14,827
Un tipo que quiere saber cómo se va
a los estudios de variedades.
304
00:19:14,918 --> 00:19:16,660
Dice que se llama Bannister.
305
00:19:16,685 --> 00:19:18,613
Dile que se tire
por la barandilla.
306
00:19:20,501 --> 00:19:22,560
Hola, ¿BBC, Brighton?
307
00:19:22,584 --> 00:19:24,185
De acuerdo, le paso.
308
00:19:24,209 --> 00:19:25,852
¿Una llamada de Brighton?
309
00:19:25,876 --> 00:19:27,493
Una llamada para el Sr. Fleming.
310
00:19:28,448 --> 00:19:31,368
Pásela a la sala
de escucha 6A, por favor.
311
00:19:31,961 --> 00:19:32,771
Escucha, Grace.
312
00:19:32,976 --> 00:19:34,915
Esperaré aquí en el bote.
313
00:19:35,710 --> 00:19:37,772
La marea está bajando rápido.
314
00:19:38,441 --> 00:19:40,663
- ¿Puedes arreglártelas?
- Sí.
315
00:19:47,123 --> 00:19:47,838
¿Hola?
316
00:19:48,406 --> 00:19:50,171
Sí, de acuerdo, pásala.
317
00:19:51,947 --> 00:19:53,352
Hola, ¿eres tú, Jack?
318
00:19:53,709 --> 00:19:55,106
¿Cómo va la reescritura?
319
00:19:56,362 --> 00:19:57,328
¿Cuál?
320
00:19:57,750 --> 00:19:59,257
¿El primer acto?
321
00:19:59,437 --> 00:20:00,562
¿Cuál es tu idea?
322
00:20:01,543 --> 00:20:03,668
Claro que escucharé.
Adelante.
323
00:20:06,976 --> 00:20:09,161
¿Dónde está la señal
de retorno de Parkington?
324
00:20:09,289 --> 00:20:11,532
La luz debe haber fallado.
Esperad aquí.
325
00:20:43,225 --> 00:20:45,554
- Hola.
- Hola.
326
00:20:46,033 --> 00:20:47,601
¿Sigue buscando las variedades?
327
00:20:47,626 --> 00:20:51,427
Sí, pero las piernas ya empiezan
a flaquear un poco.
328
00:20:51,502 --> 00:20:54,348
Hubiera pensado que el otro
extremo era su punto débil.
329
00:20:54,593 --> 00:20:57,218
A mí me parece usted estupenda
por ambos extremos.
330
00:21:07,940 --> 00:21:11,332
Espera, debe
hacerse en silencio.
331
00:21:11,357 --> 00:21:13,024
No debe haber ningún grito.
332
00:21:13,049 --> 00:21:15,299
No te preocupes,
será silencioso.
333
00:21:33,620 --> 00:21:34,620
¿Eres tú?
334
00:21:35,548 --> 00:21:36,654
¿Tienes el dinero?
335
00:21:37,459 --> 00:21:38,501
¿Quién eres?
336
00:21:39,209 --> 00:21:40,646
Sal de la oscuridad.
337
00:21:41,068 --> 00:21:42,432
No te veo la cara.
338
00:21:43,676 --> 00:21:44,472
¡Tú!
339
00:21:45,416 --> 00:21:47,558
¡Suéltame!
¡Me estás estrangulando!
340
00:21:47,709 --> 00:21:51,102
¡No era mi intención, suéltame!
341
00:21:51,126 --> 00:21:52,310
Me estás estrangulando.
342
00:22:25,709 --> 00:22:27,727
Un minuto.
Hola, Julian,
343
00:22:27,751 --> 00:22:29,269
es mi hermano
llamando desde Brighton.
344
00:22:29,293 --> 00:22:31,269
Parece que está reescribiendo
toda mi obra allí.
345
00:22:31,293 --> 00:22:32,394
Lo siento, Rodney.
346
00:22:32,418 --> 00:22:34,981
Pensé que estaría preocupado,
una de mis luces falló.
347
00:22:35,006 --> 00:22:37,219
- Pero no pasa nada.
- Bien.
348
00:22:40,380 --> 00:22:42,731
Dryden, ¿qué demonios
estás haciendo aquí arriba?
349
00:22:42,756 --> 00:22:44,274
Me siento bastante mal.
350
00:22:44,543 --> 00:22:47,020
Solo salí a tomar el aire.
Me viene bien.
351
00:22:47,044 --> 00:22:48,435
Lo siento, pero debes
volver al estudio.
352
00:22:48,459 --> 00:22:51,102
- Perderás tu entrada.
- Nunca he hecho eso, Caird.
353
00:22:51,126 --> 00:22:53,810
- Recuerdo una vez cuando...
- Cuéntamelo en otro momento.
354
00:22:53,834 --> 00:22:55,001
Vas muy justo de tiempo.
355
00:22:58,793 --> 00:23:02,102
- ¿Me busca a mí?
- Sí, estoy buscando las variedades.
356
00:23:02,126 --> 00:23:05,753
- Eso está cinco pisos más abajo.
- Bien, me voy acercando.
357
00:23:05,778 --> 00:23:09,590
- ¿Está aquí como parte del público?
- Sí, para eso vine.
358
00:23:09,668 --> 00:23:13,477
- Entonces tendrá un pase.
- Sí, el Sr. Evans me lo dio.
359
00:23:13,501 --> 00:23:15,139
- Bert.
- Ah, el Sr. Evans.
360
00:23:15,164 --> 00:23:16,934
Usted le llama Sr. Evans,
361
00:23:16,959 --> 00:23:19,588
pero yo le conozco
desde hace mucho tiempo.
362
00:23:19,612 --> 00:23:21,227
Prefiero llamarle Bert.
363
00:23:21,251 --> 00:23:24,019
- Debería cuidar mejor de sus invitados.
- Sí, estoy totalmente de acuerdo.
364
00:23:24,043 --> 00:23:26,852
Es un laberinto un poco
grande para soltar a un amigo.
365
00:23:26,876 --> 00:23:28,727
¿No deberíamos preguntar?
366
00:23:29,536 --> 00:23:31,519
Es totalmente innecesario.
367
00:23:31,543 --> 00:23:33,602
No sé.
No estoy de acuerdo.
368
00:23:33,626 --> 00:23:35,477
Creo que es hora de telefonear.
369
00:23:35,501 --> 00:23:36,769
Muy bien, si insistes.
370
00:23:36,793 --> 00:23:38,394
Desde luego,
no hará ningún daño.
371
00:23:38,418 --> 00:23:40,519
Probablemente
haya niebla río abajo.
372
00:23:40,543 --> 00:23:42,109
Eso le habrá retrasado.
373
00:23:46,224 --> 00:23:49,748
La luz de retorno se encendió justo
después de que se fuera, Sr. Caird.
374
00:24:41,976 --> 00:24:43,709
Bueno, ya está.
375
00:24:44,359 --> 00:24:46,268
- Me sonó bastante bien.
- Gracias.
376
00:24:46,293 --> 00:24:48,560
Te perdiste la escena del
estrangulamiento, ¿verdad?
377
00:24:48,591 --> 00:24:50,935
- Supongo que fue mejor así.
- No sé.
378
00:24:50,960 --> 00:24:53,493
- Parsons estuvo excelente.
- ¿De verdad?
379
00:24:53,518 --> 00:24:56,541
- Sí, murió maravillosamente.
- ¿Ah, sí?
380
00:24:56,722 --> 00:24:58,226
Gracias a Dios que se acabó.
381
00:24:58,251 --> 00:25:00,894
Sí, pero Leo, ¿por qué saliste
del estudio en mitad de todo?
382
00:25:00,918 --> 00:25:01,728
A tomar el aire.
383
00:25:01,752 --> 00:25:03,352
Me aterrorizada que
fueras a perder tu entrada.
384
00:25:03,376 --> 00:25:06,060
Pero no fue así,
así que por qué tanto jaleo.
385
00:25:06,084 --> 00:25:09,625
- Mi padre solía decir...
- Sé todo lo que tu padre solía decir.
386
00:25:09,650 --> 00:25:12,212
Nunca entendí por qué sólo
se lo decía a Sir Henry Irving.
387
00:25:12,251 --> 00:25:14,935
Eres muy desconsiderada, Joan.
Sabes que no estoy bien.
388
00:25:14,959 --> 00:25:16,769
Lo siento, Leo.
389
00:25:16,793 --> 00:25:18,673
Esa obra me puso de los nervios.
390
00:25:19,001 --> 00:25:21,227
No creo que fuera
tan mala después de todo.
391
00:25:21,609 --> 00:25:23,728
- A pesar de ti.
- Por supuesto.
392
00:25:23,752 --> 00:25:26,019
Hola, pareces bastante agotado.
¿Todo bien?
393
00:25:26,043 --> 00:25:27,879
Sí, les estaba diciendo que no
creía que hubiera ido tan mal.
394
00:25:27,904 --> 00:25:29,922
No, creo que está
maravillosamente escrita.
395
00:25:30,001 --> 00:25:32,894
Lo que necesitas, Rodney,
es un buen batacazo.
396
00:25:33,404 --> 00:25:34,769
De eso nada, amigo.
397
00:25:34,793 --> 00:25:37,122
Ese tipo, Parsons, lo hizo
bastante bien al final, ¿verdad?
398
00:25:37,146 --> 00:25:38,046
Sí.
399
00:25:38,208 --> 00:25:39,451
¿Dónde está?
400
00:25:39,476 --> 00:25:40,642
Haré que lo llamen.
401
00:25:42,209 --> 00:25:44,102
Ven, Joan, me voy a casa.
402
00:25:44,126 --> 00:25:46,269
- ¡No!
- Pues no te vayas todavía.
403
00:25:46,293 --> 00:25:48,911
No me apetece quedarme a
cantar las alabanzas de Parsons.
404
00:25:48,936 --> 00:25:50,019
No tienes que cantarlas.
405
00:25:50,044 --> 00:25:52,209
¿Por qué no se
las dices en verso?
406
00:25:52,823 --> 00:25:54,550
- Buenas noches.
- Adiós, Sr. Caird.
407
00:25:54,958 --> 00:25:56,477
Por cierto,
busco a Parsons.
408
00:25:56,501 --> 00:26:00,204
Higgins está en esa planta.
Él podrá decirle si sigue en el estudio.
409
00:26:01,397 --> 00:26:02,665
Buenas noches.
410
00:26:02,793 --> 00:26:04,227
¿Y nuestra cena?
¿No te vas a quedar?
411
00:26:04,251 --> 00:26:06,293
- Me temo que no.
- Qué lástima.
412
00:26:07,082 --> 00:26:09,455
Fui bastante duro
con Parsons en el ensayo.
413
00:26:09,487 --> 00:26:11,406
Unas palabras por parte vuestra
significaría mucho para él.
414
00:26:11,431 --> 00:26:14,097
¿Tú crees?
Depende de las palabras, claro.
415
00:26:20,190 --> 00:26:21,374
¿Dónde has estado, Higgins?
416
00:26:21,501 --> 00:26:24,102
Pues... no he estado
fuera mucho tiempo, señor.
417
00:26:24,126 --> 00:26:26,060
No tenías derecho
a abandonar este pasillo
418
00:26:26,084 --> 00:26:28,352
mientras la emisión
estaba en marcha. Lo sabes.
419
00:26:28,376 --> 00:26:29,186
Sí, señor.
420
00:26:29,210 --> 00:26:31,977
Y ahora no sabrás si el Sr. Parsons
se ha ido, supongo.
421
00:26:32,001 --> 00:26:34,251
No, señor, pero lo averiguaré.
422
00:26:45,001 --> 00:26:46,001
¡Señor!
423
00:26:49,996 --> 00:26:51,008
Quédese aquí.
424
00:26:51,032 --> 00:26:52,906
No deje entrar a nadie
bajo ningún concepto.
425
00:26:53,167 --> 00:26:55,184
Debo avisar al Sr. Caird
inmediatamente.
426
00:27:27,834 --> 00:27:30,343
¿Por qué tiene que traerme
la gente mensajes al estudio?
427
00:27:30,543 --> 00:27:32,394
Dejé claro eso.
428
00:27:32,418 --> 00:27:34,251
Creo que la nota
lo explicará, señor.
429
00:27:43,168 --> 00:27:46,102
Y esta, señoras y señores,
es la Srta. Elizabeth Welch,
430
00:27:46,126 --> 00:27:50,102
que nos cantará una nueva canción
mía titulada "Lazy Lady"
431
00:27:56,222 --> 00:27:58,698
Dicen que soy
terriblemente lánguida,
432
00:27:58,723 --> 00:28:01,074
que nunca levanto una ceja.
433
00:28:01,376 --> 00:28:05,894
Impermeable a momentos
que excitan de vez en cuando.
434
00:28:05,918 --> 00:28:10,193
Eso es porque estoy esperando
aquello que es tan raro.
435
00:28:10,256 --> 00:28:13,523
No tengo tiempo
para tonterías.
436
00:28:13,834 --> 00:28:18,519
Podría perdérmelo
cuando esté ahí.
437
00:28:18,543 --> 00:28:21,979
Mi falta de animación.
438
00:28:23,714 --> 00:28:28,149
La ausencia de euforia.
439
00:28:28,174 --> 00:28:38,334
Mi manera de ser hace que
me llamen la dama perezosa.
440
00:28:38,626 --> 00:28:43,477
Una sensación en toda regla
441
00:28:43,501 --> 00:28:47,935
no puede estimularme.
442
00:28:47,959 --> 00:28:57,876
Por mi actitud me llaman
la dama perezosa.
443
00:28:59,307 --> 00:29:03,855
Aunque me tomo mi tiempo
444
00:29:04,126 --> 00:29:08,894
con las acciones que realizo,
445
00:29:08,918 --> 00:29:13,918
puede que llegue un día
en que descubran
446
00:29:14,246 --> 00:29:21,689
que el amor para
en mi estación.
447
00:29:22,034 --> 00:29:31,602
Seguiré esta vocación
guardando mi fascinación.
448
00:29:31,626 --> 00:29:34,543
Sólo soy una dama perezosa.
449
00:29:44,487 --> 00:29:46,099
- ¿Ha terminado?
- Sí.
450
00:29:59,903 --> 00:30:01,284
Es espantoso, Caird.
451
00:30:01,709 --> 00:30:03,855
Pensar que nosotros
emitimos el asesinato.
452
00:30:03,880 --> 00:30:05,685
Y que millones de
personas deben haber
453
00:30:05,709 --> 00:30:08,435
escuchado al hombre siendo
realmente estrangulado.
454
00:30:08,459 --> 00:30:11,019
- ¿No hay duda al respecto?
- Ninguna en absoluto.
455
00:30:11,044 --> 00:30:12,916
Un caso claro de
estrangulamiento.
456
00:30:13,210 --> 00:30:14,518
llevado a cabo por detrás.
457
00:30:14,543 --> 00:30:15,924
¿Con las manos al descubierto?
458
00:30:16,389 --> 00:30:17,806
Con guantes, diría yo.
459
00:30:19,459 --> 00:30:20,876
Me voy.
460
00:30:25,876 --> 00:30:27,459
Voy a ver a Sir Herbert.
461
00:30:27,917 --> 00:30:29,409
¿Qué es eso que tiene ahí?
462
00:30:29,709 --> 00:30:31,334
Lo encontré en
esta papelera, señor.
463
00:30:33,543 --> 00:30:35,401
"Tu querida Joan".
464
00:30:38,543 --> 00:30:40,081
Es un caso único.
465
00:30:40,626 --> 00:30:42,019
Sabemos la hora
exacta del asesinato
466
00:30:42,043 --> 00:30:43,769
y el lugar exacto también.
467
00:30:43,793 --> 00:30:45,382
Sí, cierto.
468
00:30:45,500 --> 00:30:47,120
El Sr. Caird aquí presente,
469
00:30:47,145 --> 00:30:49,754
puede decirnos sus movimientos
exactos durante esos momentos.
470
00:30:49,876 --> 00:30:51,394
La luz falló en el
panel de control
471
00:30:51,418 --> 00:30:53,977
y bajó corriendo para
ver si todo estaba bien.
472
00:30:54,001 --> 00:30:56,185
Debí pasar por la puerta
del 7C en el preciso momento
473
00:30:56,209 --> 00:30:57,685
en que se cometía el asesinato.
474
00:30:57,709 --> 00:30:59,519
¿Habló con alguien
entre que dejó
475
00:30:59,543 --> 00:31:01,769
el panel de control
y volvió a él?
476
00:31:01,793 --> 00:31:02,770
Sí.
477
00:31:02,794 --> 00:31:05,185
Me encontré con Dryden
y fui a ver a Fleming
478
00:31:05,209 --> 00:31:08,043
y le dije que el fallo de la luz
no había afectado a la obra.
479
00:31:08,959 --> 00:31:10,126
Veré a los Dryden.
480
00:31:11,543 --> 00:31:14,084
Como ve, Sir Herbert,
está todo bastante concentrado.
481
00:31:15,084 --> 00:31:17,334
- No es necesario que espere, Caird.
- Gracias.
482
00:31:18,782 --> 00:31:19,782
Sra. Dryden.
483
00:31:22,043 --> 00:31:24,720
- Siéntese, Dryden.
- Prefiero estar de pie.
484
00:31:26,793 --> 00:31:29,435
Sr. Dryden, sólo quiero que
corrobore algunas declaraciones.
485
00:31:29,459 --> 00:31:31,269
No pienso dedicarle
más que unos minutos,
486
00:31:31,293 --> 00:31:32,435
soy un hombre enfermo.
487
00:31:32,459 --> 00:31:34,352
Pero esto es muy serio, Dryden.
488
00:31:34,376 --> 00:31:36,010
Sr. Dryden,
489
00:31:36,035 --> 00:31:38,835
dígame, ¿vio algo inusual
en el momento del asesinato?
490
00:31:39,000 --> 00:31:40,226
¿Debería?
491
00:31:40,251 --> 00:31:42,144
Abandoné el estudio porque
necesitaba tomar el aire.
492
00:31:42,168 --> 00:31:43,061
¡Exacto!
493
00:31:43,085 --> 00:31:44,810
Por eso le he preguntado
si vio algo.
494
00:31:44,834 --> 00:31:45,836
¡No!
495
00:31:46,251 --> 00:31:47,251
¿No lo vio?
496
00:31:48,293 --> 00:31:49,852
¿Tiene que usar ese tono?
497
00:31:49,876 --> 00:31:52,352
Lo siento, Sr. Dryden, pero
el Sr. Caird dice que le vio,
498
00:31:52,376 --> 00:31:55,366
y tenemos que verificar todo
lo sucedido en los exteriores.
499
00:31:55,918 --> 00:31:59,477
Sí. Recuerdo que Caird vino a
meterme prisa para volver al estudio,
500
00:31:59,501 --> 00:32:02,102
y no perdí mi entrada.
501
00:32:02,126 --> 00:32:04,719
Sí, el Sr. Caird
me dijo eso también.
502
00:32:04,876 --> 00:32:07,310
Parece que han estado hablando
de mí bastante a la ligera.
503
00:32:07,334 --> 00:32:08,769
Cualquier otra pregunta
que quiera hacerme
504
00:32:08,793 --> 00:32:11,685
hágamela en mi piso,
cuando yo desee.
505
00:32:11,709 --> 00:32:14,185
- Vamos, Joan.
- Pero Leo, sé razonable.
506
00:32:14,210 --> 00:32:15,585
No se preocupe, Sra. Dryden.
507
00:32:16,673 --> 00:32:18,132
Siento haberles
molestado a ambos.
508
00:32:22,384 --> 00:32:24,227
No tiene sentido
retenerle, supongo.
509
00:32:24,251 --> 00:32:25,685
No, le visitaré por la mañana.
510
00:32:25,709 --> 00:32:27,560
Quizás su memoria haya
mejorado para entonces.
511
00:32:27,584 --> 00:32:30,727
Su comportamiento se debe
al hecho de que está enfermo.
512
00:32:30,751 --> 00:32:32,060
Por supuesto, es un actor.
513
00:32:32,084 --> 00:32:35,371
Sí, es una complicación desagradable
para toda enfermedad, ¿verdad?
514
00:32:35,668 --> 00:32:38,876
- ¿A quién le toca ahora?
- Veré a Higgins.
515
00:32:41,209 --> 00:32:44,435
- Su autógrafo, Monsieur.
- Sí, por supuesto.
516
00:32:44,459 --> 00:32:47,218
Esto se está volviendo un hobby
bastante internacional.
517
00:32:47,310 --> 00:32:50,143
- ¿Ha estado en antena?
- ¿Dónde?
518
00:32:50,168 --> 00:32:53,019
Quiero decir, en antena,
por todo el mundo.
519
00:32:53,043 --> 00:32:56,477
No. He estado pateándome
todo el edificio.
520
00:32:56,501 --> 00:32:58,602
Maravilloso, ponga
eso en mi libro.
521
00:32:58,626 --> 00:33:00,894
Yo no lo hice, señor.
Juro que no lo hice.
522
00:33:00,918 --> 00:33:03,560
Pero nadie ha sugerido
que lo hiciera.
523
00:33:03,584 --> 00:33:06,356
El inspector me ha hecho
muchísimas preguntas.
524
00:33:06,793 --> 00:33:09,616
A ver, Higgins,
esta es su declaración.
525
00:33:09,917 --> 00:33:11,893
Abandonó su puesto
para ir a una cita
526
00:33:11,918 --> 00:33:14,685
con una de las chicas del
restaurante en otra planta.
527
00:33:14,709 --> 00:33:17,644
Pero finalmente cambió de
opinión y no acudió a su cita.
528
00:33:17,668 --> 00:33:19,852
Sí señor, tiene razón.
Pero sólo porque...
529
00:33:19,876 --> 00:33:21,477
Sí, sí, ya tengo todo eso.
530
00:33:21,501 --> 00:33:23,801
Como hombre casado
le remordía la conciencia,
531
00:33:23,826 --> 00:33:25,727
así que por eso
no acudió a la cita.
532
00:33:25,751 --> 00:33:26,751
Sí, señor.
533
00:33:27,751 --> 00:33:30,709
- De acuerdo, Higgins.
- Gracias, señor, muchas gracias.
534
00:33:36,129 --> 00:33:37,947
Veré a la chica por la mañana.
535
00:33:38,251 --> 00:33:40,334
Comprobaré la llamada
telefónica de Fleming.
536
00:33:41,858 --> 00:33:44,309
¿Algún extraño estuvo
deambulando por esa planta?
537
00:33:44,334 --> 00:33:46,435
No que yo sepa.
538
00:33:46,459 --> 00:33:49,102
Espere un minuto.
Me encontré con un extraño,
539
00:33:49,126 --> 00:33:51,429
le acompañé al
estudio de variedades.
540
00:33:51,834 --> 00:33:54,043
Póngame con el número
de la casa del Sr. Evans.
541
00:33:55,209 --> 00:33:57,396
¿El Sr. Evans
sigue en su oficina?
542
00:33:57,701 --> 00:34:00,094
Bien, pues póngame con él.
543
00:34:03,169 --> 00:34:03,975
¿Sí?
544
00:34:05,043 --> 00:34:07,408
Por supuesto, Sir Herbert,
estaré con usted enseguida,
545
00:34:07,876 --> 00:34:10,464
- ¿Quién es Evans?
- Programas de investigación.
546
00:34:10,793 --> 00:34:13,508
El extraño con el que me topé
dijo que era amigo suyo.
547
00:34:14,459 --> 00:34:16,960
Es curioso que todavía
esté en su oficina.
548
00:34:20,223 --> 00:34:22,501
- ¿Interrumpo?
- No, no. Entre.
549
00:34:22,836 --> 00:34:25,003
Este es el inspector Gregory
de Scotland Yard.
550
00:34:26,355 --> 00:34:27,129
Buenas noches.
551
00:34:28,126 --> 00:34:29,560
¿No pasará nada?
552
00:34:29,584 --> 00:34:31,935
Sólo que un actor fue asesinado
en el estudio esta noche.
553
00:34:31,959 --> 00:34:32,959
Siéntese, por favor.
554
00:34:36,084 --> 00:34:38,674
- ¿Asesinado? ¿Quién?
- Sidney Parsons.
555
00:34:39,720 --> 00:34:41,054
¿Qué dijeron los Dryden?
556
00:34:42,381 --> 00:34:44,493
Sir Herbert me dijo que conoció
a un amigo suyo esta noche,
557
00:34:44,518 --> 00:34:45,893
deambulando solo.
558
00:34:47,084 --> 00:34:48,635
Bannister. Ese idiota.
559
00:34:49,013 --> 00:34:50,656
Apenas le conozco.
560
00:34:50,910 --> 00:34:52,469
¿Puede darme su dirección?
561
00:34:53,168 --> 00:34:55,247
Creo que la tengo en mi oficina.
562
00:34:56,709 --> 00:34:57,731
La conseguiré.
563
00:34:57,959 --> 00:34:59,060
Le acompañaré, Sr. Evans.
564
00:34:59,084 --> 00:35:01,394
- ¿Quiere que espere, inspector?
- No gracias, Sir Herbert,
565
00:35:01,418 --> 00:35:02,894
no puede hacer más esta noche.
566
00:35:02,918 --> 00:35:04,369
Por cierto, Sr. Evans,
567
00:35:05,469 --> 00:35:08,894
¿qué le hizo preguntar qué dijeron
los Dryden cuando supieron la noticia?
568
00:35:09,900 --> 00:35:12,440
Dryden es tan dramático,
569
00:35:12,575 --> 00:35:14,793
que me preguntaba cómo se
comportaría en una situación real.
570
00:35:15,751 --> 00:35:16,751
Ya veo.
571
00:35:17,711 --> 00:35:19,020
Buenas noches, Sir Herbert.
572
00:35:19,251 --> 00:35:20,269
Buenas noches.
573
00:35:20,293 --> 00:35:22,993
Buenas noches a todos,
buenas noches.
574
00:35:52,418 --> 00:35:54,519
- Perdón, Sr. Caird.
- No pasa nada.
575
00:35:54,922 --> 00:35:56,269
Supongo que estoy
nervioso esta noche.
576
00:35:56,293 --> 00:35:59,435
Vi la luz encendida y pensé
que quizás se le había olvidado.
577
00:35:59,459 --> 00:36:01,686
- Ya es más de medianoche.
- Da igual.
578
00:36:01,710 --> 00:36:03,347
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
579
00:37:07,459 --> 00:37:09,185
¿Qué cree que está haciendo?
580
00:37:09,209 --> 00:37:11,443
Podría preguntarle lo mismo.
581
00:37:11,579 --> 00:37:13,055
Un poco de trabajo de detective.
582
00:37:13,293 --> 00:37:15,999
- ¿Cuál es su explicación?
- Más o menos la misma.
583
00:37:16,876 --> 00:37:19,060
He descubierto los
guantes del asesino.
584
00:37:19,084 --> 00:37:21,394
¿Cómo sabe que el asesino
llevaba guantes?
585
00:37:21,418 --> 00:37:23,060
Información privilegiada.
586
00:37:23,084 --> 00:37:24,084
¿De verdad?
587
00:37:24,876 --> 00:37:26,334
¿De quién son estos guantes?
588
00:37:28,467 --> 00:37:29,484
De Dryden.
589
00:37:29,834 --> 00:37:31,185
Esa es la respuesta.
590
00:37:31,209 --> 00:37:34,363
¿Está sugiriendo que fue Dryden
quien cometió el asesinato?
591
00:37:34,396 --> 00:37:35,567
Estoy convencido de ello.
592
00:37:35,592 --> 00:37:37,769
¿Y qué hay de Higgins?
Encontró los guantes en su armario.
593
00:37:37,793 --> 00:37:39,560
No tiene fuerza ni
para limpiar un estudio,
594
00:37:39,584 --> 00:37:41,237
mucho menos para
asesinar a un hombre.
595
00:37:41,796 --> 00:37:43,681
Usted sabe que Joan
conocía a Parsons.
596
00:37:43,876 --> 00:37:45,560
No meta a la Sra. Dryden en esto.
597
00:37:45,584 --> 00:37:48,980
Yo no estaría tan ansioso por
proteger a los Dryden si fuera usted.
598
00:37:49,543 --> 00:37:50,909
¿Y qué hay de usted?
599
00:37:51,793 --> 00:37:53,560
Qué curioso que dejara
el panel de control
600
00:37:53,585 --> 00:37:55,314
justo en ese momento, ¿verdad?
601
00:37:55,339 --> 00:37:58,234
Casi tan curioso como que
usted está trabajando aquí
602
00:37:58,259 --> 00:37:59,575
hasta tarde esta noche.
603
00:37:59,600 --> 00:38:02,144
Usted no sueles ser muy
aficionado a trabajar tanto.
604
00:38:02,168 --> 00:38:04,267
¿Qué hacía aquí esta noche?
605
00:38:10,037 --> 00:38:14,341
ASESINATO EN ANTENA
Veinticinco millones de personas
escucharon al hombre estrangulado.
606
00:38:14,366 --> 00:38:16,469
No hay ninguna pista
sobre el asesino.
607
00:38:16,709 --> 00:38:19,209
No, el Sr. Dryden está enfermo
y no puede ver a nadie.
608
00:38:20,293 --> 00:38:21,410
¡Le digo que no!
609
00:38:21,435 --> 00:38:23,268
Me niego a que me molesten así.
610
00:38:23,293 --> 00:38:25,981
- Un caballero desea verla, señora.
- Dígale que no puedo verle.
611
00:38:26,006 --> 00:38:29,852
- Siento entrometerme, Sra. Dryden.
- Oh, es usted.
612
00:38:29,876 --> 00:38:31,915
Pensé que era otro periodista.
613
00:38:32,772 --> 00:38:34,390
Realmente quiero ver
a su marido.
614
00:38:34,415 --> 00:38:36,019
Me temo que es
totalmente imposible.
615
00:38:36,043 --> 00:38:37,907
Sigue muy enfermo.
616
00:38:39,855 --> 00:38:41,550
Quizás pueda ayudarme
usted, Sra. Dryden.
617
00:38:42,418 --> 00:38:43,834
¿Conocía a Parsons?
618
00:38:44,625 --> 00:38:46,842
Simplemente como
un actor secundario.
619
00:38:47,102 --> 00:38:48,747
Como un conocido,
por así decirlo.
620
00:38:49,293 --> 00:38:50,175
Sí.
621
00:38:51,368 --> 00:38:52,359
Sra. Dryden,
622
00:38:52,462 --> 00:38:54,343
desde anoche he estado haciendo
muchas averiguaciones,
623
00:38:54,376 --> 00:38:58,144
y tengo entendido que usted
y su marido tuvieron una pelea
antes de la emisión.
624
00:38:58,168 --> 00:39:01,810
Eso no es nada raro entre
personas felizmente casadas.
625
00:39:01,834 --> 00:39:04,228
- ¿Entonces sí tuvieron la pelea?
- Sí.
626
00:39:04,533 --> 00:39:06,885
Por una carta que recibí
que irritó a mi marido.
627
00:39:06,918 --> 00:39:08,382
¿De quién era la carta?
628
00:39:08,751 --> 00:39:10,263
De algún admirador desconocido.
629
00:39:10,288 --> 00:39:11,597
Ni siquiera sé su nombre.
630
00:39:11,669 --> 00:39:13,251
¿Entonces qué hay
de estas cartas?
631
00:39:13,919 --> 00:39:16,673
Escritas por usted y encontradas
en el piso de Parsons.
632
00:39:21,001 --> 00:39:24,043
Juro que estas cartas no tuvieron
nada que ver con la pelea de anoche.
633
00:39:26,709 --> 00:39:28,202
¿Su marido sabía algo de esto?
634
00:39:28,418 --> 00:39:31,060
No, inspector, nada. Créame.
635
00:39:31,084 --> 00:39:33,644
Sólo le mentí porque
él nunca debe saberlo.
636
00:39:33,668 --> 00:39:36,685
No tiene relación con el caso.
Por favor, créalo.
637
00:39:38,018 --> 00:39:39,857
Probablemente sea
para mí. ¿Le importa?
638
00:39:40,765 --> 00:39:42,738
Sí, sí, soy yo.
639
00:39:43,087 --> 00:39:45,810
Uno de los funcionarios de la BBC
quiere hablar con usted, inspector.
640
00:39:45,834 --> 00:39:48,334
De acuerdo, dígale que iré
en unos momentos.
641
00:39:51,084 --> 00:39:52,634
He de volver.
642
00:39:53,001 --> 00:39:56,019
Inspector, jure que no le contará
a mi marido lo de esas cartas.
643
00:39:56,043 --> 00:39:58,227
Sra. Dryden, en un caso
de este tipo, es muy difícil
644
00:39:58,251 --> 00:40:00,959
saber qué asuntos privados
pueden tener que revelarse.
645
00:40:10,179 --> 00:40:11,472
Sr. Evans.
646
00:40:11,876 --> 00:40:13,852
¿Qué noticias trae?
647
00:40:13,876 --> 00:40:15,394
Simplemente esto, inspector.
648
00:40:15,418 --> 00:40:17,185
Puedo ponerle sobre un atajo.
649
00:40:17,209 --> 00:40:19,102
Leopold Dryden es su hombre.
650
00:40:19,126 --> 00:40:20,838
Esa es una acusación
bastante seria, Sr. Evans.
651
00:40:20,863 --> 00:40:22,923
No me importa lo seria que sea.
652
00:40:22,948 --> 00:40:25,519
Dryden es uno de esos hombres vanidosos
y celosos que cometerían un asesinato.
653
00:40:25,543 --> 00:40:27,404
- ¿Celoso de quién?
- De su mujer.
654
00:40:27,428 --> 00:40:29,227
La trata vergonzosamente.
655
00:40:29,580 --> 00:40:32,567
Ella es una gran amiga mía,
pero él no.
656
00:40:32,959 --> 00:40:33,959
Eso deduzco.
657
00:40:34,842 --> 00:40:37,524
Supongo que su acusación
se basa en algo más que eso.
658
00:40:38,084 --> 00:40:40,445
Se basa en encontrar esto.
659
00:40:40,534 --> 00:40:44,374
Lo encontré en un armario usado
para materiales de limpieza
fuera del estudio 7C.
660
00:40:44,399 --> 00:40:46,765
Forcé el armario cuando
el estudio estaba desierto.
661
00:40:47,056 --> 00:40:47,866
¿De Dryden?
662
00:40:47,891 --> 00:40:49,616
Cualquiera que le
conozca lo confirmará.
663
00:40:49,641 --> 00:40:51,867
Caird los reconoció al instante.
664
00:40:52,001 --> 00:40:52,811
¿Caird?
665
00:40:52,835 --> 00:40:54,810
Sí, estaba merodeando por allí.
666
00:40:54,834 --> 00:40:57,137
Se cree detective.
667
00:40:57,162 --> 00:40:59,359
Caird, ya veo.
668
00:41:00,042 --> 00:41:02,423
Esa es una información
muy interesante, Sr. Evans.
669
00:41:02,448 --> 00:41:04,715
Por cierto, hay un punto
que olvidé preguntarle.
670
00:41:04,959 --> 00:41:06,519
¿Sabía el Sr. Caird que
usted estaba trabajando
671
00:41:06,543 --> 00:41:08,852
- hasta tarde en su oficina anoche?
- ¡No!
672
00:41:08,876 --> 00:41:09,876
Muchas gracias.
673
00:41:11,543 --> 00:41:14,125
Quizás pueda aportarle pruebas
más contundentes más tarde.
674
00:41:14,150 --> 00:41:16,334
Muy amable por su parte.
Adiós por ahora.
675
00:41:18,126 --> 00:41:19,685
El comisario
quiere verle, señor.
676
00:41:19,709 --> 00:41:21,060
Tengo un soplo para
la primera carrera,
677
00:41:21,084 --> 00:41:22,227
recuérdamelo cuando vuelva.
678
00:41:22,251 --> 00:41:24,084
Espero que sea mejor
que el de ayer.
679
00:41:27,126 --> 00:41:30,150
Evans, mi viejo amigo.
¿Qué te trae por aquí?
680
00:41:30,175 --> 00:41:32,445
Supongo que más o menos
lo mismo que a ti.
681
00:41:32,470 --> 00:41:34,196
No sé a qué te refieres.
682
00:41:34,334 --> 00:41:35,769
¿No lees los periódicos?
683
00:41:35,793 --> 00:41:38,894
Sí, pero los resultados del
mediodía aún no han salido.
684
00:41:38,918 --> 00:41:41,602
Hubo un asesinato anoche,
en la estación de radio.
685
00:41:41,626 --> 00:41:43,640
- Y tú eres sospechoso.
- ¿Qué?
686
00:41:43,665 --> 00:41:46,519
- Sí, acusado.
- Pero un momento...
687
00:41:46,543 --> 00:41:48,601
Dime, ¿cómo llegas
a esa conclusión?
688
00:41:48,626 --> 00:41:49,885
No fui yo.
689
00:41:49,910 --> 00:41:51,644
Pero no puedes irte y dejar
690
00:41:51,668 --> 00:41:54,479
a un colega a la sombra
de la horca, por así decirlo.
691
00:41:54,709 --> 00:41:56,951
Quieren interrogarte sobre tus
movimientos en la estación de radio.
692
00:41:56,975 --> 00:41:58,519
Lo que viste, etcétera.
693
00:41:58,543 --> 00:42:00,844
- ¿Una coartada?
- Sí, ¿tienes una?
694
00:42:00,869 --> 00:42:01,709
No.
695
00:42:01,959 --> 00:42:04,165
Sí, la tengo. Sí.
696
00:42:04,209 --> 00:42:07,157
Tengo una coartada
de lo más maja.
697
00:42:07,653 --> 00:42:09,338
Pero he olvidado su nombre.
698
00:42:09,418 --> 00:42:11,292
Y llevo toda la mañana
buscándola por todas partes.
699
00:42:11,317 --> 00:42:13,335
Da igual, no te permitirán
verla en la cárcel.
700
00:42:13,360 --> 00:42:14,753
¿Cárcel?
701
00:42:14,918 --> 00:42:17,653
Bien. Ahora supongo que incluso
usted aconsejaría un arresto.
702
00:42:17,678 --> 00:42:18,728
No estoy satisfecho, señor.
703
00:42:18,752 --> 00:42:21,019
¿No se da cuenta de
que tenemos que actuar?
704
00:42:21,043 --> 00:42:22,977
Este caso está creando
mucho interés.
705
00:42:23,001 --> 00:42:24,935
El ministro del interior quiere
verme hoy por este asunto.
706
00:42:24,959 --> 00:42:27,466
- Sí, señor, pero si usted...
- Escúcheme, Gregory.
707
00:42:27,491 --> 00:42:29,810
Hay varias personas
sin coartadas definitivas,
708
00:42:29,834 --> 00:42:31,352
pero no hay nada contra ellas.
709
00:42:31,376 --> 00:42:32,477
Lo de Dryden es diferente.
710
00:42:32,501 --> 00:42:34,227
La suya es la coartada más floja.
711
00:42:34,444 --> 00:42:37,102
Discutió con su mujer
inmediatamente antes del asesinato.
712
00:42:37,126 --> 00:42:41,361
Y resulta que su mujer estaba
siendo chantajeada por Parsons.
713
00:42:41,501 --> 00:42:45,310
Las palabras en el trozo de guion
quemado eran "tu querida Joan",
714
00:42:45,334 --> 00:42:49,269
que sugiere que Parsons intentaba
chantajear a Dryden también.
715
00:42:49,293 --> 00:42:51,852
Ahora usted llega con el descubrimiento
de los guantes de Dryden,
716
00:42:51,876 --> 00:42:53,477
cerca del lugar del crimen.
717
00:42:53,501 --> 00:42:54,311
Sí, señor.
718
00:42:54,335 --> 00:42:55,935
Entonces está de acuerdo
con el arresto.
719
00:42:55,959 --> 00:42:57,602
Deme un poco más
de tiempo, señor.
720
00:42:57,626 --> 00:42:58,436
¿Por qué?
721
00:42:58,460 --> 00:43:00,352
No puedo decírselo
exactamente, señor.
722
00:43:00,376 --> 00:43:02,727
¿No irá a decirme que
tiene una corazonada?
723
00:43:02,751 --> 00:43:04,977
No señor, no, pero me temo
que a eso se reduce.
724
00:43:05,001 --> 00:43:06,132
Pues deséchela.
725
00:43:06,157 --> 00:43:09,102
No se reclutan hombres con
corazonadas en la nueva policía.
726
00:43:09,126 --> 00:43:11,310
Tendré que hacer
que arresten a Dryden.
727
00:43:11,334 --> 00:43:13,384
Permítame comprobar esta
nueva evidencia primero.
728
00:43:13,409 --> 00:43:14,394
Por supuesto, hágalo.
729
00:43:14,419 --> 00:43:15,935
¿No hará nada hasta entonces?
730
00:43:15,959 --> 00:43:17,977
Intentaré evitarlo
por unas horas,
731
00:43:18,001 --> 00:43:20,543
- pero debe darse prisa.
- No perderé ni un segundo, señor.
732
00:43:22,253 --> 00:43:24,770
Verá, el radioteatro
depende casi por completo
733
00:43:24,795 --> 00:43:28,087
del uso adecuado de la
técnica de múltiples estudios.
734
00:43:28,543 --> 00:43:30,310
Estos interruptores controlan
las señales luminosas
735
00:43:30,334 --> 00:43:32,102
en los diversos estudios,
736
00:43:32,126 --> 00:43:34,769
y girando estos botones
de izquierda a derecha
737
00:43:34,793 --> 00:43:38,852
controla la salida de cada
estudio independiente.
738
00:43:38,876 --> 00:43:40,644
Es la única manera
en que un productor
739
00:43:40,668 --> 00:43:43,060
de radioteatro puede
obtener perspectiva auditiva.
740
00:43:43,084 --> 00:43:46,144
Sí, sí, no le contradigo.
741
00:43:46,168 --> 00:43:48,251
¿Y cuál fue
la luz que falló?
742
00:43:50,100 --> 00:43:51,099
Ésa.
743
00:43:51,751 --> 00:43:53,602
Supongo que nadie más podría
confirmar el hecho de que era
744
00:43:53,626 --> 00:43:55,102
realmente la voz del
hombre asesinado
745
00:43:55,126 --> 00:43:56,894
pronunciando el
discurso de la muerte.
746
00:43:56,918 --> 00:44:00,227
Sr. Caird, ¿no se grabó
esa obra en el Blattnerphone?
747
00:44:00,251 --> 00:44:02,060
Porque si es así, podemos
escuchar la grabación
748
00:44:02,084 --> 00:44:03,530
tantas veces como queramos.
749
00:44:03,555 --> 00:44:04,614
No pensé en eso.
750
00:44:04,709 --> 00:44:06,251
Me pregunto si
el asesino lo hizo.
751
00:44:07,278 --> 00:44:09,588
¿Qué es el Blattnerphone
exactamente?
752
00:44:09,668 --> 00:44:11,894
Es una cinta magnética en
la que grabamos programas.
753
00:44:11,918 --> 00:44:13,690
Principalmente para
retransmisiones al imperio.
754
00:44:13,715 --> 00:44:15,215
Qué interesante.
755
00:44:15,668 --> 00:44:17,853
- ¿Podemos escucharlo ahora?
- Supongo que sí.
756
00:44:17,877 --> 00:44:19,394
Ridgewell, baja a la
sala del Blattnerphone
757
00:44:19,418 --> 00:44:21,352
y mira si pueden encenderlo
para nosotros ahora, ¿quieres?
758
00:44:21,376 --> 00:44:23,060
Y si el Sr. Fleming
está en el edificio
759
00:44:23,084 --> 00:44:25,209
dile que estaremos en
la sala de escucha nº 1.
760
00:44:34,501 --> 00:44:37,727
El inspector llamó, señor, para
decir que pronto dejará la BBC.
761
00:44:37,751 --> 00:44:39,394
Me alegro mucho,
762
00:44:39,418 --> 00:44:42,298
porque estaré encantado
de dejar esta silla de la BBC.
763
00:44:44,241 --> 00:44:45,528
¿Eres tú?
764
00:44:46,287 --> 00:44:47,251
¿Tienes el dinero?
765
00:44:48,168 --> 00:44:49,168
¿Quién eres?
766
00:44:49,918 --> 00:44:51,386
Sal de la oscuridad.
767
00:44:51,778 --> 00:44:53,129
No te veo la cara.
768
00:44:54,376 --> 00:44:55,338
¡Tú!
769
00:44:56,078 --> 00:44:56,796
¡Suéltame!
770
00:44:56,820 --> 00:44:58,220
¡Me estás estrangulando!
771
00:44:58,459 --> 00:44:59,647
No era mi intención.
772
00:45:00,209 --> 00:45:01,103
¡Suéltame!
773
00:45:01,547 --> 00:45:03,434
Me estás estrangulando.
774
00:45:11,043 --> 00:45:12,296
¿Eres tú?
775
00:45:12,880 --> 00:45:13,851
¿Tienes el dinero?
776
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
¿Quién eres?
777
00:45:16,584 --> 00:45:17,804
Sal de la oscuridad.
778
00:45:18,404 --> 00:45:19,626
No te veo la cara.
779
00:45:21,043 --> 00:45:22,043
¡Tú!
780
00:45:22,727 --> 00:45:24,869
¡Suéltame, me
estás estrangulando!
781
00:45:25,084 --> 00:45:26,084
No era mi intención.
782
00:45:26,814 --> 00:45:28,306
¡Suéltame!
783
00:45:28,330 --> 00:45:29,967
Me estás estrangulando.
784
00:45:32,869 --> 00:45:34,828
¿Oye ese ligero sonido?
785
00:45:36,793 --> 00:45:38,139
Sí, ¿qué es?
786
00:45:39,918 --> 00:45:41,393
- ¿Eso?
- ¿Es usted?
787
00:45:42,126 --> 00:45:45,210
Es ruido superficial
de la cinta magnética.
788
00:45:45,940 --> 00:45:47,630
No lo creo, Sr. Caird.
789
00:45:47,959 --> 00:45:49,769
Creo que es un reloj,
790
00:45:49,793 --> 00:45:51,773
que llevaba Parsons
o el asesino.
791
00:45:51,798 --> 00:45:54,258
¡Suéltame, me estás
estrangulando!
792
00:45:54,548 --> 00:45:55,726
No era mi intención.
793
00:45:56,345 --> 00:45:57,345
¡Suéltame!
794
00:45:57,905 --> 00:45:59,503
Me estás estrangulando.
795
00:46:04,556 --> 00:46:06,269
¿No es suficiente, Gregory?
796
00:46:06,293 --> 00:46:07,751
No puedo soportarlo más.
797
00:46:09,802 --> 00:46:12,707
Sí, he estado en
fiestas más alegres.
798
00:46:14,217 --> 00:46:16,831
Eso será todo por el
momento, Sr. Ridgewell.
799
00:46:21,036 --> 00:46:23,595
Me gustaría hablar unas palabras
con el Sr. Fleming, si no le importa.
800
00:46:23,620 --> 00:46:24,597
Por supuesto.
801
00:46:24,835 --> 00:46:26,592
Venga a mi oficina
cuando haya terminado.
802
00:46:27,861 --> 00:46:29,769
No he podido
localizar a la señorita
803
00:46:29,793 --> 00:46:31,274
de la que me habló
esta mañana, señor.
804
00:46:31,299 --> 00:46:33,044
Es muy urgente.
805
00:46:33,069 --> 00:46:33,962
¿Sí, señor?
806
00:46:33,987 --> 00:46:36,615
Sí, tiene que ser mi coartada.
807
00:46:36,751 --> 00:46:39,160
- No me diga, señor.
- Sí le digo.
808
00:46:39,539 --> 00:46:41,500
Para lo que he venido aquí ahora
809
00:46:41,524 --> 00:46:43,565
es para ver al
inspector Gregory.
810
00:46:43,628 --> 00:46:46,567
- Creo que está aquí, señor.
- Bien.
811
00:46:48,043 --> 00:46:49,361
¿Sr. Caird?,
812
00:46:49,646 --> 00:46:52,887
al Sr. Bannister le gustaría
hablar con el inspector Gregory.
813
00:46:54,016 --> 00:46:57,133
Chico, ¿puede acompañar a este
caballero a la oficina del Sr. Caird?
814
00:46:57,244 --> 00:46:59,761
Usted y el Sr. Caird se
corroboran perfectamente.
815
00:46:59,786 --> 00:47:01,434
No del todo, espero.
816
00:47:01,459 --> 00:47:03,019
Eso sería muy sospechoso.
817
00:47:03,043 --> 00:47:05,852
Pero quienquiera que lo hiciera,
le aseguro que no lo hicimos juntos.
818
00:47:05,876 --> 00:47:08,352
Me niego a compartir
una horca con Julian Caird.
819
00:47:08,376 --> 00:47:10,310
Sólo quiero asegurarme
de la hora y duración
820
00:47:10,334 --> 00:47:11,415
de la llamada telefónica.
821
00:47:11,440 --> 00:47:13,269
No puedo estar del todo seguro.
822
00:47:13,293 --> 00:47:15,019
Excepto que recuerdo
que Julian se asomó
823
00:47:15,043 --> 00:47:17,519
mientras yo hablaba y
murmuró algo sobre las luces.
824
00:47:17,543 --> 00:47:19,714
Puede comprobarlo
con la centralita.
825
00:47:19,739 --> 00:47:22,352
Y su hermano estaba discutiendo
su obra que está dirigiendo
en Brighton.
826
00:47:22,376 --> 00:47:24,135
Sí, creo que sí, todo el tiempo.
827
00:47:24,160 --> 00:47:27,500
No, espere un minuto,
mencionó algo sobre el tiempo,
828
00:47:27,543 --> 00:47:29,643
pero sólo en relación
con la taquilla.
829
00:47:29,918 --> 00:47:30,762
Gracias.
830
00:47:31,043 --> 00:47:34,019
Pero uno no puede dejar escapar
una coartada así como así.
831
00:47:34,043 --> 00:47:34,743
No.
832
00:47:34,768 --> 00:47:39,124
Especialmente cuando resulta ser
una coartada de lo más maja.
833
00:47:39,349 --> 00:47:43,773
Quiero decir, sé a ciencia cierta
que en el mismo momento...
834
00:47:44,000 --> 00:47:46,059
Oiga, amigo,
¿es esto necesario?
835
00:47:46,084 --> 00:47:48,019
No sé nada al respecto.
836
00:47:48,043 --> 00:47:50,602
¿Por qué no se lo dice a Gregory?
Ya sube.
837
00:47:50,626 --> 00:47:52,352
Sí, ¿por qué no me lo dice a mí?
838
00:47:52,376 --> 00:47:54,685
Se lo estaba diciendo
al Sr. Caird.
839
00:47:54,709 --> 00:47:56,852
Estoy buscando una coartada.
840
00:47:56,876 --> 00:47:58,723
¿Tiene alguna idea?
841
00:47:58,849 --> 00:48:00,926
¿Se ríe de mí
o de usted mismo?
842
00:48:00,959 --> 00:48:03,019
No, lo digo en serio.
843
00:48:03,043 --> 00:48:05,644
No sospechará de mí, ¿verdad?
844
00:48:05,668 --> 00:48:08,259
No sé quién es usted, pero
no veo por qué no debería.
845
00:48:08,284 --> 00:48:11,135
Pensaba que le esperaba,
es el Sr. Bannister.
846
00:48:11,251 --> 00:48:12,977
Sr. Bannister.
847
00:48:13,001 --> 00:48:14,852
Tendré que hacerle
algunas preguntas.
848
00:48:14,876 --> 00:48:16,533
- ¿Quiere sentarse?
- Sí, por supuesto.
849
00:48:16,557 --> 00:48:18,959
Sentémonos los dos.
850
00:48:21,406 --> 00:48:23,757
¿Dónde estuvo usted durante
la emisión de anoche?
851
00:48:23,782 --> 00:48:25,899
Por el edificio, ya sabe.
852
00:48:26,001 --> 00:48:28,269
Sí, pero en el momento
exacto del asesinato,
853
00:48:28,293 --> 00:48:30,144
¿en qué planta estaba?
854
00:48:30,168 --> 00:48:34,324
Creo que no me equivocaría al
decir que en todas las plantas.
855
00:48:35,347 --> 00:48:37,216
Tuvo que haber
alguna razón especial
856
00:48:37,241 --> 00:48:39,074
para que pidiera
un pase anoche.
857
00:48:40,022 --> 00:48:42,768
¿Cómo llega a esa conclusión?
858
00:48:44,918 --> 00:48:49,014
Sr. Bannister, ¿podríamos hablar
en otro momento durante el día?
859
00:48:49,039 --> 00:48:50,039
Por supuesto.
860
00:48:51,876 --> 00:48:53,685
Podré hacerle un hueco.
861
00:48:53,709 --> 00:48:55,979
Tengo un día terriblemente
ocupado por delante,
862
00:48:56,004 --> 00:48:58,147
porque voy a la
caza de coartadas.
863
00:48:58,172 --> 00:48:59,836
Pero haría cualquier
cosa por usted.
864
00:49:00,106 --> 00:49:03,185
Me ha caído bien.
Me gusta su corbata.
865
00:49:06,751 --> 00:49:08,644
No podría aguantar mucho
más antes de comer.
866
00:49:08,739 --> 00:49:10,618
Debo encerrarle por algo,
pobre hombre.
867
00:49:10,873 --> 00:49:12,333
¿Dónde dejé mi sombrero
y mi abrigo?
868
00:49:12,358 --> 00:49:15,274
En la sala de control dramático,
supongo, mandaré a por ellos.
869
00:49:17,098 --> 00:49:18,098
¿Ridgewell?
870
00:49:18,639 --> 00:49:21,210
Dile a Higgins que traiga el abrigo
y el sombrero del inspector Gregory
871
00:49:21,235 --> 00:49:22,679
a mi oficina, ¿quieres?
872
00:49:22,959 --> 00:49:23,959
Gracias.
873
00:49:25,251 --> 00:49:27,102
Así que a Higgins
no le quedó otra.
874
00:49:27,126 --> 00:49:29,620
No, y tiene un
ojo morado precioso.
875
00:49:29,918 --> 00:49:32,477
Se lo haría su mujer
o la chica del restaurante.
876
00:49:32,501 --> 00:49:34,895
- Qué coartada tan original.
- Absolutamente.
877
00:49:34,919 --> 00:49:37,769
Y deberías haber oído lo que
su mujer le dijo a esa chica.
878
00:49:38,070 --> 00:49:39,070
Adelante.
879
00:49:42,048 --> 00:49:43,048
Gracias, Higgins.
880
00:49:44,126 --> 00:49:46,134
- ¿Me necesita, señor?
- Sí.
881
00:49:47,401 --> 00:49:49,456
Lleva a tu mujer
al cine esta noche.
882
00:49:50,084 --> 00:49:52,352
Me estoy cansando
ya de Clark Gable.
883
00:49:52,376 --> 00:49:53,977
Preferiría tomar
una copa en su lugar.
884
00:49:54,001 --> 00:49:55,845
No, tiene que ser el cine.
885
00:49:56,121 --> 00:49:58,858
Muy bien, señor.
Si he de hacerlo....
886
00:50:00,358 --> 00:50:01,884
Hasta luego, Caird.
Te llamo después de comer.
887
00:50:01,909 --> 00:50:03,343
De acuerdo.
888
00:50:03,413 --> 00:50:08,547
Sospechoso en el crimen de la BBC.
Famoso actor arrestado.
889
00:50:08,723 --> 00:50:11,317
El gremio teatral queda atónito
Ante el sorprendente descubrimiento.
890
00:50:12,395 --> 00:50:13,119
¡Taxi!
891
00:50:13,414 --> 00:50:15,226
Aquí tiene, señor. Todo
sobre el asesino de la BBC.
892
00:50:15,251 --> 00:50:17,532
Un actorzuelo lo hizo
con sus propias manos.
893
00:50:19,280 --> 00:50:20,090
¿Qué le pasa, señor?
894
00:50:20,115 --> 00:50:22,551
Gordon Richards
ganó la primera y fallé.
895
00:50:22,892 --> 00:50:24,464
A Victoria, lado de Brighton.
896
00:50:24,811 --> 00:50:26,162
¡Tan rápido como pueda!
897
00:50:26,313 --> 00:50:28,351
¿Sabe?, no puedo
entender a Gregory.
898
00:50:28,376 --> 00:50:30,560
No, los mejores detectives
no pueden ser entendidos.
899
00:50:30,584 --> 00:50:34,310
Pero yo pensaba que tú nos darías
alguna idea de que iba a arrestar a Leo.
900
00:50:34,334 --> 00:50:36,519
Esta es una gran noticia, ¿verdad?
901
00:50:36,543 --> 00:50:37,810
Deberían conocerse.
902
00:50:37,834 --> 00:50:39,394
Sr. Fleming, Sr. Bannister.
903
00:50:39,418 --> 00:50:40,852
- Encantado.
- ¿Cómo está?
904
00:50:40,899 --> 00:50:43,408
- ¿Hablan del arresto?
- Sí, creo que es genial.
905
00:50:43,527 --> 00:50:45,935
No nos parece exactamente
así a nosotros.
906
00:50:45,959 --> 00:50:48,352
No es muy agradable
ser sospechoso.
907
00:50:48,376 --> 00:50:51,629
Porque yo sabía que no
lo había hecho. ¿Usted no?
908
00:50:51,654 --> 00:50:54,269
Creo que este arresto
es sólo una farsa
909
00:50:54,293 --> 00:50:58,024
para hacer que el verdadero
asesino se sienta más seguro.
910
00:50:58,222 --> 00:51:01,253
¡Vaya!
No pensará eso, ¿verdad?
911
00:51:01,278 --> 00:51:03,144
Por supuesto que lo pienso.
912
00:51:03,168 --> 00:51:04,769
¡Dios mío!
913
00:51:04,793 --> 00:51:07,977
Entonces tendré que seguir
buscando mi gran coartada.
914
00:51:08,505 --> 00:51:10,997
Miren. Ahí está.
915
00:51:11,065 --> 00:51:13,750
¡Hola, hola, hola!
916
00:51:13,775 --> 00:51:16,102
- ¿Le importaría irse?
- ¿Que si me importaría?
917
00:51:16,126 --> 00:51:18,462
¿Se da cuenta de que casi
me pone la soga al cuello?
918
00:51:18,487 --> 00:51:19,797
Voy a pedir ayuda.
919
00:51:19,822 --> 00:51:21,786
Puede pedir lo que quiera
cuando me ayude.
920
00:51:21,811 --> 00:51:22,811
Vamos.
921
00:51:23,584 --> 00:51:25,144
Pero no lo entiendes.
922
00:51:25,168 --> 00:51:26,810
Joan, sabemos por
lo que estás pasando,
923
00:51:26,834 --> 00:51:28,394
pero Leo no corre peligro real.
924
00:51:28,418 --> 00:51:30,435
Joan, ellos siempre
hacen un arresto,
925
00:51:30,459 --> 00:51:32,442
sólo para pillar al verdadero
criminal desprevenido.
926
00:51:32,467 --> 00:51:34,227
Entonces, ¿por qué elegir
a un hombre como Leo,
927
00:51:34,251 --> 00:51:35,727
que es tan conocido
por el público?
928
00:51:35,751 --> 00:51:38,075
- Exactamente por eso.
- ¡Escandaloso!
929
00:51:38,099 --> 00:51:39,820
Probablemente
esto le arruinará.
930
00:51:39,845 --> 00:51:41,976
Una persona desconocida
habría causado menos sensación
931
00:51:42,001 --> 00:51:43,394
y se habría olvidado antes.
932
00:51:43,418 --> 00:51:45,019
Lo importante es
hacer entender a Leo
933
00:51:45,043 --> 00:51:46,602
que debe decir la verdad.
934
00:51:46,626 --> 00:51:50,019
Pero lo ha hecho, Rodney,
en lo que ha contado.
935
00:51:50,166 --> 00:51:51,992
¿Sobre la carta de Parsons?
936
00:51:52,209 --> 00:51:53,928
Todavía no, pero lo hará.
937
00:51:54,584 --> 00:51:57,014
Si no hubiera sido tan tonta
como para enseñársela,
938
00:51:57,039 --> 00:51:59,019
todo hubiese ido mejor.
939
00:51:59,043 --> 00:52:02,269
Atraparán a alguien en 24 horas que
ninguno de nosotros puede imaginar.
940
00:52:02,293 --> 00:52:05,352
Probablemente alguien que
se coló en la estación de radio.
941
00:52:05,376 --> 00:52:07,935
Después de todo, Parsons
era un chantajista profesional.
942
00:52:07,959 --> 00:52:09,894
Puede que no seas
la única víctima, Joan.
943
00:52:09,918 --> 00:52:10,918
Sí, eso es cierto.
944
00:52:17,334 --> 00:52:19,894
Me alegro mucho de que hayáis
sido tú y Julian quienes llamarais,
945
00:52:19,918 --> 00:52:21,560
y no Evans.
946
00:52:21,584 --> 00:52:23,060
¿Por qué Evans?
947
00:52:23,084 --> 00:52:25,519
Llamó tres veces hoy.
948
00:52:25,543 --> 00:52:28,227
Fue casi insultante la última
vez que me puse al teléfono.
949
00:52:28,298 --> 00:52:31,029
Supongo que le odias.
La mayoría de la gente lo odia.
950
00:52:31,209 --> 00:52:32,668
Me interesó bastante una vez.
951
00:52:33,360 --> 00:52:36,461
- ¿A qué viene aquí?
- No lo sé. Ojalá no viniera.
952
00:52:36,486 --> 00:52:38,069
Le diré que no venga.
953
00:52:45,876 --> 00:52:47,668
Si es Evans,
yo me encargaré de él.
954
00:52:49,959 --> 00:52:52,689
Entrada para que el héroe
rescate a la heroína oprimida.
955
00:52:52,714 --> 00:52:55,334
- Adelante, Julian, haz tu papel.
- De acuerdo.
956
00:53:03,084 --> 00:53:05,352
Hola, Evans,
¿puedo ayudarte?
957
00:53:05,376 --> 00:53:07,502
No, he venido a ver
a la Sra. Dryden.
958
00:53:07,527 --> 00:53:09,560
Ha sufrido un pequeño
shock, ya sabe.
959
00:53:09,584 --> 00:53:12,019
Y está encantada de verte
a ti y a mí no, ¿eh?
960
00:53:12,043 --> 00:53:14,227
Sólo intentaba
lanzarle una indirecta.
961
00:53:14,251 --> 00:53:16,519
Está claro no la has pillado.
962
00:53:16,543 --> 00:53:18,819
Pero la verdad es que está demasiado
cansada para ver a alguien
963
00:53:18,844 --> 00:53:20,227
y me pidió que te lo dijera.
964
00:53:20,251 --> 00:53:22,225
¿Demasiado cansada
con ese ruido de fondo?
965
00:53:22,250 --> 00:53:24,060
¿Por quién me tomas,
por un perfecto idiota?
966
00:53:24,168 --> 00:53:26,477
Hay muy pocas cosas
perfectas en la vida.
967
00:53:26,501 --> 00:53:27,894
No seas absurdo.
968
00:53:27,918 --> 00:53:30,130
No podemos pelearnos
en su puerta.
969
00:53:30,418 --> 00:53:32,773
No. Si ella puede
soportar una fiesta,
970
00:53:33,368 --> 00:53:36,227
- y ni siquiera puede verme a mí...
- No es una fiesta, Evans.
971
00:53:36,306 --> 00:53:37,556
Es sólo Rodney Fleming.
972
00:53:38,584 --> 00:53:39,395
¿Fleming?
973
00:53:39,419 --> 00:53:43,278
Sí, no hay nada como la música
para calmar los nervios.
974
00:53:45,558 --> 00:53:47,201
De acuerdo, Caird.
975
00:53:47,225 --> 00:53:49,376
- Tú ganas.
- Voy en tu dirección.
976
00:53:54,751 --> 00:53:56,126
¿Aún no te has dormido?
977
00:53:56,300 --> 00:53:58,810
Siento como si no fuera a
dormir nunca más, Rodney.
978
00:53:59,420 --> 00:54:00,950
Cualquiera diría que
tu inocente marido
979
00:54:00,975 --> 00:54:02,977
está ya en la horca en lugar
de estar haciendo teatro
980
00:54:03,001 --> 00:54:05,060
en una bonita y
confortable cárcel.
981
00:54:05,084 --> 00:54:07,019
Personalmente,
creo que le vendrá bien.
982
00:54:07,043 --> 00:54:08,334
¡Rodney!
983
00:54:11,919 --> 00:54:13,986
Ojalá no hubiera recibido
esa llamada telefónica.
984
00:54:14,168 --> 00:54:16,894
Deberías dar gracias de tener
una coartada a prueba de bombas.
985
00:54:16,918 --> 00:54:19,684
Podrían haberme arrestado a mí
y ahorrarte toda esta preocupación.
986
00:54:19,822 --> 00:54:21,464
Además, traería
buena publicidad.
987
00:54:21,584 --> 00:54:23,365
No me habría ahorrado mucho.
988
00:54:24,957 --> 00:54:26,953
Joan, ¿lo dices en serio?
989
00:54:27,711 --> 00:54:30,018
¿Te imaginas que es
esencial para mi felicidad
990
00:54:30,043 --> 00:54:33,191
que mi marido o un amigo
sean sospechosos de asesinato?
991
00:54:37,459 --> 00:54:39,435
Siento haberle robado
tanto tiempo, Sr. Fleming.
992
00:54:39,459 --> 00:54:40,270
No pasa nada, inspector.
993
00:54:40,294 --> 00:54:42,935
Siento no poder decirle la hora
exacta en que llamé.
994
00:54:42,959 --> 00:54:46,149
Supongo que puede aceptar la hora
dada por la centralita en estos casos.
995
00:54:46,174 --> 00:54:47,684
Fue una llamada de seis minutos.
996
00:54:47,709 --> 00:54:49,227
Sí, no se preocupe.
997
00:54:49,251 --> 00:54:50,977
Esta investigación no ha dado
muchos resultados.
998
00:54:51,001 --> 00:54:52,935
Aún así, hay que
seguir investigando.
999
00:54:52,959 --> 00:54:54,727
¿Quiere esta copia
del nuevo guion
1000
00:54:54,751 --> 00:54:56,602
que discutí con mi
hermano por teléfono?
1001
00:54:56,626 --> 00:54:58,041
Sí, gracias.
1002
00:54:58,066 --> 00:54:59,481
Algo para leer en el tren.
1003
00:54:59,506 --> 00:55:01,607
Por cierto, ¿oyó algo sobre
el ganador viniendo hacia aquí?
1004
00:55:01,632 --> 00:55:02,443
¿Qué?
1005
00:55:02,468 --> 00:55:04,353
Que si oyó algo sobre
el ganador viniendo hacia aquí.
1006
00:55:04,378 --> 00:55:05,269
Yo nunca apuesto.
1007
00:55:05,293 --> 00:55:06,519
- Lo siento.
- Adiós, Sr. Fleming.
1008
00:55:06,543 --> 00:55:07,543
Adiós, inspector.
1009
00:55:12,066 --> 00:55:14,239
Es costumbre llamar antes de
entrar en una habitación, Gregory.
1010
00:55:14,264 --> 00:55:15,249
Lo siento, señor.
1011
00:55:15,274 --> 00:55:18,103
No me dirá de nuevo que fui
precipitado arrestando a Dryden.
1012
00:55:18,127 --> 00:55:19,144
- No, señor.
- Bien.
1013
00:55:19,168 --> 00:55:21,102
Pero sigo pensando que
no hay pruebas suficientes.
1014
00:55:21,126 --> 00:55:21,935
Ya.
1015
00:55:21,959 --> 00:55:23,863
No sólo me lo dice,
me lo hace saber.
1016
00:55:24,546 --> 00:55:25,926
¿Dónde ha estado desde
que hablamos la última vez?
1017
00:55:25,951 --> 00:55:27,793
- En Brighton, señor.
- ¿En las carreras?
1018
00:55:28,459 --> 00:55:30,019
Comprobando la llamada telefónica.
1019
00:55:30,427 --> 00:55:31,519
¿Salió algo a la luz?
1020
00:55:31,543 --> 00:55:33,602
No, señor. La coartada de Fleming
es a prueba de bombas.
1021
00:55:33,626 --> 00:55:34,977
¿Qué va a hacer ahora?
1022
00:55:35,001 --> 00:55:36,394
¿Llamar a un vidente?
1023
00:55:36,418 --> 00:55:38,497
Sería una buena idea, señor,
1024
00:55:38,604 --> 00:55:41,600
porque cuanto más pienso en
este caso más preocupado estoy.
1025
00:55:42,209 --> 00:55:44,616
¿Qué le pasa por la cabeza?
1026
00:55:44,876 --> 00:55:48,536
Hay una cosa en la emisora
de radio llamada Blattnerphone.
1027
00:55:48,560 --> 00:55:50,144
Graba en una cinta magnética,
1028
00:55:50,168 --> 00:55:53,310
y es posible escuchar a Parsons
asesinado tantas veces como quiera.
1029
00:55:53,334 --> 00:55:56,000
No puede arrestar a ese Blattner,
o como se llame.
1030
00:55:56,032 --> 00:55:57,958
No, señor, pero se podría
arrestar al asesino.
1031
00:55:57,993 --> 00:55:58,968
¿Qué es lo que quiere?
1032
00:55:59,001 --> 00:56:00,560
Permiso para hacer una
reconstrucción del crimen
1033
00:56:00,584 --> 00:56:01,477
con todos los sospechosos.
1034
00:56:01,501 --> 00:56:02,395
¿Sospechosos?
1035
00:56:02,419 --> 00:56:04,025
La personas que
han sido interrogadas.
1036
00:56:04,584 --> 00:56:05,793
Un poco raro eso.
1037
00:56:05,818 --> 00:56:07,574
Lo raro es tener una
oportunidad de este tipo.
1038
00:56:07,599 --> 00:56:08,769
Déjeme intentarlo.
1039
00:56:08,793 --> 00:56:10,758
- De acuerdo. ¿Cuándo?
- Esta noche.
1040
00:56:10,783 --> 00:56:13,185
Hágalo de una vez,
y lo más silenciosamente posible.
1041
00:56:13,209 --> 00:56:15,125
Puede que a no le importe
que se rían de usted, pero a mí sí.
1042
00:56:15,150 --> 00:56:16,450
Naturalmente, señor.
1043
00:56:16,475 --> 00:56:17,391
De acuerdo.
1044
00:56:17,791 --> 00:56:19,684
Haré que todos los sosp...
1045
00:56:19,959 --> 00:56:22,256
- Las personas que mencionó estén allí.
- Gracias, señor.
1046
00:56:22,793 --> 00:56:24,209
Póngame con la BBC.
1047
00:56:25,876 --> 00:56:26,853
¿Algo nuevo?
1048
00:56:26,877 --> 00:56:27,935
Gordon Richards ganó.
1049
00:56:27,959 --> 00:56:30,864
- ¿Se da cuenta de que tenemos
un caso de asesinato entre manos?
- Sí, señor.
1050
00:56:30,889 --> 00:56:32,402
El arresto de Dryden
parece haber detenido
1051
00:56:32,427 --> 00:56:33,644
a los entusiastas de las pistas.
1052
00:56:33,668 --> 00:56:35,560
Más bien parece haber
paralizado todo el asunto.
1053
00:56:35,584 --> 00:56:37,644
Acabo de volver a interrogar
a los otros sospechosos.
1054
00:56:37,668 --> 00:56:38,603
¿Sospechosos?
1055
00:56:38,627 --> 00:56:40,607
Pruebas, hombre, pruebas.
1056
00:56:40,845 --> 00:56:41,861
Lo siento, señor.
1057
00:56:41,886 --> 00:56:44,162
Por cierto, Bannister
está fuera con una chica.
1058
00:56:44,202 --> 00:56:45,352
Quiere verle.
1059
00:56:45,376 --> 00:56:46,977
Ha encontrado su coartada, ¿eh?
1060
00:56:47,001 --> 00:56:48,781
Supongo que será
mejor que le vea.
1061
00:56:49,157 --> 00:56:51,824
Algunos no se convencen de
que no sospechamos de ellos.
1062
00:56:54,125 --> 00:56:56,951
Hola, Sr. Gregory.
La tengo, la tengo.
1063
00:56:56,976 --> 00:56:59,498
- Puede que sí.
- ¿Cómo está?
1064
00:56:59,668 --> 00:57:01,560
No sé de qué va todo esto.
1065
00:57:01,584 --> 00:57:03,184
A ver, ¿Srta...?
1066
00:57:03,209 --> 00:57:05,685
Levine, Poppy Levine.
1067
00:57:05,834 --> 00:57:08,605
Dile al caballero todo
lo que sabes sobre mí.
1068
00:57:08,691 --> 00:57:09,907
No tengo nada que decir.
1069
00:57:09,932 --> 00:57:12,158
No hay nada que temer,
Srta. Levine.
1070
00:57:12,324 --> 00:57:13,894
El Sr. Bannister
dice que usted
1071
00:57:13,918 --> 00:57:15,507
habló con él en el
momento del asesinato.
1072
00:57:15,532 --> 00:57:17,307
Pero yo no sé la hora
del asesinato.
1073
00:57:17,332 --> 00:57:19,340
Sé buena.
1074
00:57:19,543 --> 00:57:21,808
¿No he intentado yo
metértelo en la cabeza?
1075
00:57:21,846 --> 00:57:24,532
Es para la satisfacción
del Sr. Bannister, Srta. Levine.
1076
00:57:24,556 --> 00:57:27,144
- ¿Le importa responder algunas preguntas?
- De acuerdo.
1077
00:57:27,168 --> 00:57:29,394
¿Dónde conoció por
primera vez al Sr. Bannister?
1078
00:57:29,418 --> 00:57:30,501
Pues...
1079
00:57:31,584 --> 00:57:32,727
Adelante, Poppy.
1080
00:57:32,771 --> 00:57:35,352
El Sr. Gregory no pensará
que estás siendo descarada.
1081
00:57:35,376 --> 00:57:37,374
En el sótano inferior.
1082
00:57:37,399 --> 00:57:39,803
¿Cómo llegas a esa conclusión?
1083
00:57:39,876 --> 00:57:41,144
¿Volvió a verle más tarde?
1084
00:57:41,168 --> 00:57:43,144
- Sí.
- ¿Cuándo?
1085
00:57:43,169 --> 00:57:45,668
A la hora del asesinato.
No recuerdo qué hora dijo.
1086
00:57:46,751 --> 00:57:49,852
No creo que sea necesario
molestarles más.
1087
00:57:49,876 --> 00:57:52,394
Que la Srta. Levine deje su dirección
en la oficina cuando se vaya
1088
00:57:52,418 --> 00:57:53,800
Eso ya lo tengo.
1089
00:57:53,886 --> 00:57:55,988
Y he reservado una
habitación allí yo también.
1090
00:57:56,084 --> 00:57:58,638
Bien.
Muchas gracias, Srta. Levine.
1091
00:57:58,663 --> 00:58:00,055
Gracias, agente.
1092
00:58:00,153 --> 00:58:01,646
No, no, no.
1093
00:58:01,933 --> 00:58:04,559
Le dije al Sr. Bannister que
no serviría de nada venir aquí.
1094
00:58:04,584 --> 00:58:06,852
De todos modos, ¿por qué debería
yo intentar encontrar al asesino
1095
00:58:06,876 --> 00:58:08,584
de una rata como Parsons?
1096
00:58:09,751 --> 00:58:11,337
Un momento, Srta. Levine.
1097
00:58:12,011 --> 00:58:14,512
- ¿Qué quiere ahora?
- ¿Conoció a Parsons?
1098
00:58:14,721 --> 00:58:16,562
- Un poco.
- ¿Cuándo y dónde?
1099
00:58:16,587 --> 00:58:18,602
Cuando estaba de gira
con la compañía, hace años.
1100
00:58:18,668 --> 00:58:21,935
Estás echando por tierra lo bien
que lo hiciste exagerando.
1101
00:58:21,959 --> 00:58:24,727
- ¿Cuál era la compañía?
- No lo sé.
1102
00:58:24,751 --> 00:58:26,727
Vamos, debe recordar la obra.
1103
00:58:26,751 --> 00:58:29,269
Creo que se llamaba
"Estamos en las Rocas"
1104
00:58:29,293 --> 00:58:31,560
Si no se llamaba así,
debería haberse llamado así.
1105
00:58:31,584 --> 00:58:33,433
¿Quién estaba en esa compañía
además de Parsons?
1106
00:58:33,458 --> 00:58:35,519
Eso es lo que me
pareció tan curioso.
1107
00:58:35,543 --> 00:58:37,102
La Sra. Dryden estaba.
1108
00:58:37,126 --> 00:58:39,299
Por supuesto, no era
la Sra. Dryden entonces.
1109
00:58:39,709 --> 00:58:41,769
¿Cómo era ella
en la compañía?
1110
00:58:41,974 --> 00:58:43,902
Antes de casarse, memo.
1111
00:58:43,927 --> 00:58:45,444
Oh sí, por supuesto.
1112
00:58:46,037 --> 00:58:48,810
Siempre olvido estas viejas
costumbres inglesas.
1113
00:58:48,834 --> 00:58:52,144
- ¿Era amiga de Parsons?
- No. Nadie lo era.
1114
00:58:52,168 --> 00:58:55,019
Se supone que estaba colada
por otro tipo del reparto.
1115
00:58:55,043 --> 00:58:56,043
¿Dryden?
1116
00:58:57,709 --> 00:58:59,227
No, por supuesto que no.
1117
00:58:59,251 --> 00:59:03,227
No pudo ser el Sr. Dryden.
Él estaba casado antes.
1118
00:59:03,251 --> 00:59:06,166
¿Puedo irme ya,
por favor, sargento?
1119
00:59:06,501 --> 00:59:08,560
Sí, deje su dirección
en la oficina, por favor.
1120
00:59:08,834 --> 00:59:11,168
- ¿Dejo la mía?
- No, sólo váyase.
1121
00:59:14,293 --> 00:59:16,977
Asegúrate de que esa chica
deje su dirección en la oficina.
1122
00:59:17,001 --> 00:59:20,852
Voy a ver a la Sra. Dryden de nuevo
antes de ir a la emisora de radio.
1123
00:59:20,876 --> 00:59:23,549
Me molestó que Caird me echara,
1124
00:59:24,626 --> 00:59:26,407
especialmente cuando
Fleming estaba aquí.
1125
00:59:27,543 --> 00:59:29,060
Ninguno de los dos
son de mi agrado.
1126
00:59:29,084 --> 00:59:32,935
Quizás por ello prefiero tenerlos
aquí en un momento como este.
1127
00:59:32,959 --> 00:59:34,310
Cómo puedes decir eso
1128
00:59:34,334 --> 00:59:36,144
cuando sabes que yo haría
cualquier cosa por ayudarte.
1129
00:59:36,259 --> 00:59:37,538
En este momento, Herbert,
1130
00:59:37,563 --> 00:59:40,951
lo único que quiero que hagas
es dejarme en paz, por favor.
1131
00:59:40,976 --> 00:59:42,602
El inspector Gregory, señora.
1132
00:59:44,345 --> 00:59:45,554
Buenas tardes, Sra. Dryden.
1133
00:59:46,751 --> 00:59:48,316
Buenas tardes, Sr. Evans.
1134
00:59:49,418 --> 00:59:50,798
Debo irme, Joan.
1135
00:59:50,959 --> 00:59:53,036
Tres son multitud.
1136
00:59:53,459 --> 00:59:55,163
Siento interrumpir, Sr. Evans.
1137
00:59:55,188 --> 00:59:58,477
- ¿Recibió un mensaje de la policía?
- Sí. ¿Puedo ayudarle más?
1138
00:59:58,501 --> 01:00:00,769
Voy a organizar una reconstrucción
del crimen esta noche
1139
01:00:00,793 --> 01:00:02,477
y me gustaría que
estuviera presente.
1140
01:00:02,501 --> 01:00:03,894
Eso es absurdo.
1141
01:00:03,918 --> 01:00:05,894
¿Por qué?
Algo puede salir en claro.
1142
01:00:05,918 --> 01:00:07,602
No sabía que estos métodos
estuvieran permitidos.
1143
01:00:07,626 --> 01:00:09,340
Pues ya lo sabe.
1144
01:00:09,459 --> 01:00:11,102
No hay necesidad de
ser ofensivo, inspector.
1145
01:00:11,126 --> 01:00:12,252
No lo pretendo.
1146
01:00:12,277 --> 01:00:14,253
Pero puedo serlo,
si usted no está allí.
1147
01:00:15,293 --> 01:00:16,709
Me lo pensaré.
1148
01:00:17,626 --> 01:00:18,709
Buenas tardes, Joan.
1149
01:00:21,273 --> 01:00:24,036
Sra. Dryden, ¿sería mucha molestia
acompañarme a la emisora de radio?
1150
01:00:24,061 --> 01:00:25,687
¿Tengo alguna
opción al respecto?
1151
01:00:25,712 --> 01:00:27,563
Créame que estoy haciendo
todo lo que puedo.
1152
01:00:27,829 --> 01:00:31,394
He pasado por si acaso ha recordado
algo que pueda ayudar a su marido.
1153
01:00:31,418 --> 01:00:34,368
Sí, ha venido en plan amigo,
estoy segura.
1154
01:00:34,565 --> 01:00:37,027
Una señora quiere hablar
con usted por teléfono, señora.
1155
01:00:37,052 --> 01:00:39,209
- ¿Cómo se llama?
- No quiso decirlo, señora.
1156
01:00:40,626 --> 01:00:42,398
Me juego lo que sea
a que es Poppy Levine.
1157
01:00:45,584 --> 01:00:47,668
Pase la llamada a
la otra habitación.
1158
01:00:51,596 --> 01:00:52,971
No tardaré.
1159
01:01:01,843 --> 01:01:02,934
PROGRAMAS
1160
01:01:26,363 --> 01:01:28,519
Pensé que era mejor llamarte
para hacértelo saber.
1161
01:01:28,543 --> 01:01:31,144
Espero no haber hecho
nada contraproducente.
1162
01:01:31,168 --> 01:01:33,320
Ya sabe cómo es Scotland Yard.
1163
01:01:33,345 --> 01:01:35,345
Es tan difícil
guardar un secreto.
1164
01:02:16,918 --> 01:02:18,602
¿Le han dado estos planos
alguna idea
1165
01:02:18,626 --> 01:02:20,310
de la geografía de
la emisora de radio?
1166
01:02:20,334 --> 01:02:21,145
No, señor.
1167
01:02:21,169 --> 01:02:22,334
Bien, como creía.
1168
01:02:23,376 --> 01:02:25,227
En todo caso, estaremos
May, yo y dos tipos
1169
01:02:25,251 --> 01:02:26,830
arriba en el estudio
con Dryden.
1170
01:02:26,855 --> 01:02:28,393
Su trabajo principal
será quedarse abajo
1171
01:02:28,418 --> 01:02:30,394
y asegurarse de que todas
las entradas estén vigiladas.
1172
01:02:30,418 --> 01:02:32,383
Y si él intenta escapar,
¿qué hacemos?
1173
01:02:32,624 --> 01:02:35,185
- ¿Cuándo bajó de Oxford?
- Hace dos años.
1174
01:02:35,209 --> 01:02:37,602
Pues ciérrelo con llave.
1175
01:02:37,626 --> 01:02:39,004
Venga, en marcha.
1176
01:02:44,376 --> 01:02:46,504
- ¿Todo listo, inspector?
- Sí, eso creo.
1177
01:02:46,551 --> 01:02:47,705
Una cosa...
1178
01:02:47,730 --> 01:02:49,842
Le dijo al Sr. Ridgewell,
su asistente,
1179
01:02:49,867 --> 01:02:52,396
que esté arriba en el panel de control
para mostrarme las diversas señales.
1180
01:02:52,429 --> 01:02:53,821
Sí, acabo de dejarle allí.
1181
01:02:53,919 --> 01:02:56,640
Como formalidad, creo que
será mejor que le dé su reloj
1182
01:02:56,665 --> 01:02:59,942
- a Herr Weiskopf.
- Oh, muy bien.
1183
01:03:01,334 --> 01:03:02,769
Esto ya es pasarse un poco.
1184
01:03:02,793 --> 01:03:04,435
Me han arruinado mi fiesta.
1185
01:03:04,459 --> 01:03:07,634
Dense prisa.
Debo ver el último acto.
1186
01:03:08,084 --> 01:03:09,912
Puede que lo vea aquí.
1187
01:03:10,943 --> 01:03:13,185
¿Le importa darle a Herr Weiskopf
su reloj de pulsera?
1188
01:03:13,209 --> 01:03:15,786
Vaya, ¿cuánto me
va a dar por esto?
1189
01:03:16,793 --> 01:03:18,174
Esto es indignante.
1190
01:03:18,499 --> 01:03:20,226
Estos no son métodos
policiales decentes.
1191
01:03:20,251 --> 01:03:22,043
Eso lo decido yo, Sr. Evans.
1192
01:03:23,191 --> 01:03:24,858
¿Puede darme su reloj
de pulsera, por favor?
1193
01:03:28,961 --> 01:03:30,294
Leo, amigo.
1194
01:03:35,092 --> 01:03:36,342
El reloj del Sr. Dryden, señor.
1195
01:03:38,168 --> 01:03:41,268
Oiga, esto es muy serio.
1196
01:03:41,459 --> 01:03:43,538
Vamos, no tengas miedo.
1197
01:03:43,793 --> 01:03:46,608
Me llevo a la señorita
de luna de miel mañana.
1198
01:03:48,168 --> 01:03:50,044
¿Les importaría darme
sus relojes, por favor?
1199
01:03:50,069 --> 01:03:52,179
Pero ella no tiene
reloj, inspector.
1200
01:03:52,204 --> 01:03:54,544
Pero tendré uno
mañana por la noche.
1201
01:03:54,651 --> 01:03:55,967
Vaya que sí.
1202
01:03:59,168 --> 01:04:00,168
¡Leo!
1203
01:04:03,165 --> 01:04:04,893
No sabía que estarías aquí.
1204
01:04:04,918 --> 01:04:07,019
Querida, siento que
tú tengas que estarlo.
1205
01:04:07,043 --> 01:04:09,727
Ya estamos todos aquí.
¿No podemos seguir?
1206
01:04:09,751 --> 01:04:11,043
Sí, supongo que sí.
1207
01:04:12,126 --> 01:04:14,811
Primero les presentaré al
Sr. Weiskopf, que es de Suiza.
1208
01:04:14,835 --> 01:04:16,209
Ah, los deportes de invierno.
1209
01:04:17,043 --> 01:04:19,959
El Sr. Weiskopf probablemente
sabe más de relojes que nadie.
1210
01:04:21,293 --> 01:04:24,200
Como saben, la obra radiofónica
durante la cual tuvo lugar el asesinato
1211
01:04:24,224 --> 01:04:26,005
fue grabada en
una cinta magnética.
1212
01:04:26,584 --> 01:04:28,352
También se grabó
un sonido de golpeteo
1213
01:04:28,376 --> 01:04:30,625
que podría ser el tic-tac
de un reloj.
1214
01:04:31,918 --> 01:04:34,894
Propongo que el Sr. Weiskopf
escuche cada uno de sus relojes
1215
01:04:34,918 --> 01:04:37,959
a través de este micrófono,
que es el que usó Parsons.
1216
01:04:41,206 --> 01:04:43,415
¿Le pasa algo a
su reloj, Sr. Evans?
1217
01:04:44,418 --> 01:04:45,936
No, no lo creo.
1218
01:04:47,251 --> 01:04:48,531
Quizás necesitaba cuerda.
1219
01:04:48,709 --> 01:04:50,301
Sí, parece que ahora funciona.
1220
01:04:50,785 --> 01:04:52,394
Vamos a subir al
panel de control.
1221
01:04:52,418 --> 01:04:54,144
Cuando yo encienda
la luz de señal
1222
01:04:54,168 --> 01:04:57,319
el detective aquí sostendrá uno a uno
cada reloj frente al micrófono.
1223
01:04:57,343 --> 01:04:57,834
Vamos.
1224
01:05:03,793 --> 01:05:05,935
Muéstreme el interruptor,
Sr. Ridgewell.
1225
01:05:05,959 --> 01:05:06,959
Es éste, señor.
1226
01:05:08,251 --> 01:05:09,251
Gracias.
1227
01:05:10,623 --> 01:05:11,831
Reloj número uno.
1228
01:05:17,501 --> 01:05:18,918
Reloj número dos.
1229
01:05:23,168 --> 01:05:24,793
Reloj número tres.
1230
01:05:26,979 --> 01:05:28,711
Hoy hice un doblete.
1231
01:05:28,736 --> 01:05:31,410
Tenía un fijo y olvidé apostar.
No sé cómo lo hace.
1232
01:05:31,435 --> 01:05:33,327
Eche un vistazo a esto.
1233
01:05:33,501 --> 01:05:35,126
Reloj número cinco.
1234
01:05:36,054 --> 01:05:38,197
Oiga, ¿no quiere
escuchar esos relojes?
1235
01:05:38,293 --> 01:05:40,477
- No, no particularmente.
- Reloj número uno.
1236
01:05:40,501 --> 01:05:43,602
No es asunto mío, pero
¿no es jugar un poco sucio?
1237
01:05:43,626 --> 01:05:45,769
No se preocupe, Ridgewell,
sé lo que hago.
1238
01:05:46,010 --> 01:05:47,644
Si consigo ponerles
suficientemente nerviosos,
1239
01:05:47,668 --> 01:05:49,293
puede que obtenga
la prueba que quiero.
1240
01:05:50,876 --> 01:05:52,565
Reloj número cuatro.
1241
01:05:52,712 --> 01:05:53,938
Buen maquillaje, May.
1242
01:05:54,209 --> 01:05:56,227
Sí, los bigotes no fallan.
1243
01:05:56,251 --> 01:05:58,084
Para un inglés
significan extranjero.
1244
01:05:59,395 --> 01:06:01,205
Señor, ¿quiere oírlos otra vez?
1245
01:06:01,293 --> 01:06:02,584
No, voy para abajo.
1246
01:06:05,376 --> 01:06:07,537
Nunca he oído relojes
hacer mejores tic-tac.
1247
01:06:07,562 --> 01:06:10,394
¿Sabe?, no tiene muy
buena cara, amigo mío.
1248
01:06:10,418 --> 01:06:12,443
Yo de usted me sentaría.
1249
01:06:18,959 --> 01:06:20,781
¿Y bien?
¿Qué es lo próximo?
1250
01:06:23,562 --> 01:06:25,849
La prueba ha tenido
mucho éxito.
1251
01:06:26,126 --> 01:06:29,008
El Sr. Weiskopf ha identificado
el reloj que llevaba el asesino.
1252
01:06:29,293 --> 01:06:30,584
¿Lo ha identificado?
1253
01:06:31,403 --> 01:06:33,601
Eso me excluye a mí
porque yo llevaba
1254
01:06:33,626 --> 01:06:35,626
mi Ingersoll la
noche del asesinato.
1255
01:06:36,315 --> 01:06:38,144
Con la ayuda del Sr. Weiskopf
voy a mostrarles
1256
01:06:38,168 --> 01:06:39,769
cómo se cometió el crimen.
1257
01:06:39,793 --> 01:06:41,102
Yo interpretaré al asesino,
1258
01:06:41,126 --> 01:06:43,435
y el Sr. Weiskopf aquí presente
hará del hombre asesinado.
1259
01:06:43,459 --> 01:06:45,584
Ese es el guion que
sostenía Parsons.
1260
01:06:46,306 --> 01:06:48,163
Sr. Caird, ¿quiere repetir
lo que hizo exactamente
1261
01:06:48,187 --> 01:06:49,838
la noche del asesinato?
1262
01:06:51,663 --> 01:06:53,643
El Sr. Ridgewell, en el panel,
encenderá la luz
1263
01:06:53,668 --> 01:06:56,548
que da la señal para el
monólogo de la muerte.
1264
01:06:59,834 --> 01:07:02,019
Estas cortinas estaban
corridas la noche del asesinato,
1265
01:07:02,043 --> 01:07:05,060
pero ahora pueden ver exactamente
lo que pasó en el pasillo.
1266
01:07:05,084 --> 01:07:08,477
Como yo interpreto al asesino,
me encontrarán exactamente
1267
01:07:08,501 --> 01:07:11,558
donde él fue tras
cometer el crimen.
1268
01:07:12,959 --> 01:07:15,185
- ¿Listo, Sr. Caird?
- Sí.
1269
01:07:15,209 --> 01:07:16,418
Bien, entonces adelante.
1270
01:07:17,334 --> 01:07:19,543
Salga de la habitación como
hizo la noche del asesinato.
1271
01:07:40,088 --> 01:07:41,170
¿Eres tú?
1272
01:07:41,826 --> 01:07:43,075
¿Tienes el dinero?
1273
01:07:43,459 --> 01:07:44,612
¿Quién eres?
1274
01:07:45,163 --> 01:07:46,497
Sal de la oscuridad.
1275
01:07:47,293 --> 01:07:48,723
No te veo la cara.
1276
01:07:49,209 --> 01:07:51,019
Por las marcas en
el cuerpo, imagino
1277
01:07:51,043 --> 01:07:53,001
que el asesino se
acercó por detrás.
1278
01:07:53,026 --> 01:07:54,629
Y agarrándole por el cuello,
1279
01:07:54,654 --> 01:07:57,255
le obligó a caer al suelo y
le estranguló silenciosamente.
1280
01:07:57,543 --> 01:07:59,351
¿Le importaría echarse?
1281
01:08:00,001 --> 01:08:02,918
Parsons era un tipo débil,
así que apenas habría lucha.
1282
01:08:05,293 --> 01:08:07,263
Luego registra
rápidamente sus bolsillos
1283
01:08:07,876 --> 01:08:11,319
y encuentra los guantes de Dryden
que Parsons probablemente había robado.
1284
01:08:12,209 --> 01:08:13,954
Ahora observen lo
que el asesino hizo.
1285
01:08:14,709 --> 01:08:18,265
Se inclina y recoge el guion
que está junto a Parsons.
1286
01:08:18,289 --> 01:08:21,173
Y encuentra en el reverso un mensaje
referente a la Sra. Dryden.
1287
01:08:26,625 --> 01:08:28,269
Ahora vean donde fue el asesino
1288
01:08:28,293 --> 01:08:30,998
después de intentar destruir
esta prueba incriminatoria.
1289
01:08:48,251 --> 01:08:50,898
Ahora, señoras y señores,
saldrán en este orden.
1290
01:08:51,418 --> 01:08:56,418
Sr. Fleming, Sr. Evans,
Sra. Dryden, Sr. Dryden,
1291
01:08:56,633 --> 01:08:58,763
Sr. Bannister, Srta. Levine.
1292
01:09:04,832 --> 01:09:07,558
Gracias a Dios que
podemos fumar aquí fuera.
1293
01:09:16,334 --> 01:09:17,819
Sr. Fleming,
1294
01:09:18,061 --> 01:09:21,438
procedo a ponerle bajo arresto
por el asesinato de Sydney Parsons.
1295
01:09:22,072 --> 01:09:24,032
¿Qué? No puede hacer eso.
1296
01:09:24,126 --> 01:09:25,762
Tengo una coartada perfecta.
1297
01:09:25,812 --> 01:09:27,621
Extremadamente ingeniosa.
1298
01:09:27,709 --> 01:09:31,026
Una llamada telefónica de seis minutos
durante la cual sólo habló su hermano,
1299
01:09:31,154 --> 01:09:33,713
mientras leía una escena
reescrita de su obra.
1300
01:09:34,075 --> 01:09:35,843
Eso es muy ingenioso
por su parte.
1301
01:09:36,043 --> 01:09:38,769
Quizás me explique exactamente
por qué yo querría asesinarle.
1302
01:09:38,793 --> 01:09:41,713
Le asesinó porque estaba chantajeando
no sólo a la Sra. Dryden,
1303
01:09:41,737 --> 01:09:43,724
sino también a usted.
1304
01:09:43,959 --> 01:09:45,796
La carta en el reverso del guion
1305
01:09:46,376 --> 01:09:48,637
era para usted,
no para Dryden.
1306
01:09:49,043 --> 01:09:51,352
Les estaba sacando dinero
por separado y por lo mismo,
1307
01:09:51,637 --> 01:09:54,976
aquella relación que existió
entre usted y su querida Joan,
1308
01:09:55,001 --> 01:09:57,477
la Sra. Dryden, cuando estaban
de gira hace algunos años
1309
01:09:57,501 --> 01:09:59,543
en una obra llamada
"Estamos en las Rocas..."
1310
01:10:00,918 --> 01:10:02,361
Quizás esto le ayude.
1311
01:10:02,959 --> 01:10:04,709
Usted actuaba bajo otro nombre,
1312
01:10:08,710 --> 01:10:10,035
No quiero hacer daño a nadie,
1313
01:10:10,060 --> 01:10:11,477
a menos que quizás
sea a ti, Evans.
1314
01:10:11,501 --> 01:10:14,192
Leo, has sido un gran amigo,
y tú también, Julian.
1315
01:10:14,217 --> 01:10:16,352
Y para ser usted detective,
no lo ha hecho tan mal.
1316
01:10:16,376 --> 01:10:18,769
Pero no saldré de
este edificio esposado.
1317
01:10:18,793 --> 01:10:21,237
El primero de ustedes
que se mueva, le disparo.
1318
01:10:21,662 --> 01:10:23,380
Y dispararé a matar.
1319
01:10:26,876 --> 01:10:28,626
Vayamos tras él.
1320
01:10:31,273 --> 01:10:32,098
Cuidado.
1321
01:10:37,837 --> 01:10:39,337
Vayamos tras él.
1322
01:10:44,906 --> 01:10:45,989
¡No se muevan!
1323
01:10:48,151 --> 01:10:50,842
- ¿A dónde lleva esta escalera?
- Arriba, ¿dónde si no?
1324
01:10:52,654 --> 01:10:54,446
¡Rodney, no entres ahí!
¡Rodney!
1325
01:10:58,751 --> 01:11:00,334
No toques eso,
es muerte segura.
1326
01:11:06,265 --> 01:11:07,156
Sí que lo es.
1327
01:11:09,793 --> 01:11:12,644
Pedimos disculpas a los oyentes
por unos momentos de retraso,
1328
01:11:12,668 --> 01:11:14,977
debido a un problema técnico.
1329
01:11:15,001 --> 01:11:17,018
Este es el programa nacional.
1330
01:11:17,209 --> 01:11:19,435
Esta noche presentamos
el programa de variedades,
1331
01:11:19,459 --> 01:11:20,894
que fue escuchado
por los oyentes
1332
01:11:20,918 --> 01:11:23,418
en la longitud de onda
regional de Londres anoche.
1332
01:11:24,305 --> 01:12:24,885