1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:14,958 --> 00:00:16,924 ЧУДЕСНО-СТРАННЫЙ МИР ГАМБОЛА 3 00:00:21,159 --> 00:00:24,370 Субтитры от Temichaa & Gidralom специально для: t.me/CartoonNetworkMult 4 00:00:24,395 --> 00:00:26,903 АССИСТЕНТ 5 00:00:37,300 --> 00:00:39,666 Только не говорите, что вы не двигались с тех пор, как я уехала. 6 00:00:39,766 --> 00:00:41,933 Ладно, тогда не буду. 7 00:00:42,000 --> 00:00:44,566 Ричард, ты хоть починил эту скрипучую дверь? 8 00:00:44,666 --> 00:00:47,100 Я превратил недостаток в преимущество. 9 00:00:50,266 --> 00:00:52,966 Да, ещё нам нужны новые батарейки для пульта. 10 00:00:53,033 --> 00:00:54,233 Мы не можем переключить канал. 11 00:00:54,333 --> 00:00:56,766 У этого есть предел, долго смотреть не получается. 12 00:00:56,777 --> 00:00:58,908 НЕТ СИГНАЛА 13 00:00:58,933 --> 00:01:01,033 Выяснилось, что предел 3 часа. 14 00:01:03,033 --> 00:01:06,433 Что ж, пора покупать батарейки для моей прекрасной семьи. 15 00:01:06,533 --> 00:01:08,400 Я действительно слишком многого прошу, 16 00:01:08,500 --> 00:01:10,366 чтобы получить хоть немного помощи? 17 00:01:11,433 --> 00:01:13,400 Здравствуйте, я ваш онлайн-ассистент. 18 00:01:13,500 --> 00:01:15,233 Похоже, что вам нужна помощь. 19 00:01:15,333 --> 00:01:16,833 Онлайн-ассистент? 20 00:01:16,933 --> 00:01:18,300 Пожалуйста, выберите мне голос. 21 00:01:19,600 --> 00:01:20,866 Эй, я Чезз. 22 00:01:20,966 --> 00:01:22,000 Я альфа-версия программы. 23 00:01:22,100 --> 00:01:24,700 Но я бы не отказался вломиться к тебе. 24 00:01:24,833 --> 00:01:27,666 Кажется, я встречалась с этим парнем в старшей школе. 25 00:01:27,733 --> 00:01:28,966 Здравствуйте, хозяин. 26 00:01:29,066 --> 00:01:31,266 Я живу, чтобы служить вам. 27 00:01:31,748 --> 00:01:33,200 Эй, это снова Чезз. 28 00:01:33,245 --> 00:01:34,475 Я просто хотел сказать, что... 29 00:01:34,807 --> 00:01:35,878 Привет, подруга. 30 00:01:36,633 --> 00:01:38,666 Меня зовут Ори. Как ты? 31 00:01:40,866 --> 00:01:41,933 Хороший выбор. 32 00:01:42,033 --> 00:01:44,100 И так, Николь... Могу ли я звать тебя "Николь"? 33 00:01:44,833 --> 00:01:45,966 Хороший выбор. 34 00:01:46,066 --> 00:01:47,687 А теперь, чтобы быть максимально полезным для тебя, 35 00:01:47,712 --> 00:01:48,728 Я буду прямо сейчас 36 00:01:48,753 --> 00:01:50,333 изучать всё о тебе в интернете. 37 00:01:50,466 --> 00:01:51,866 Нет, стой, не надо! 38 00:01:52,666 --> 00:01:54,266 Николь. 39 00:01:54,366 --> 00:01:56,433 Ты бы предупредила меня, 40 00:01:56,566 --> 00:01:59,633 что ты такая убойная машина. 41 00:02:00,061 --> 00:02:02,333 Ну, не знаю насчёт этого. Я просто мать. 42 00:02:02,628 --> 00:02:05,966 Ага, мать, которая купила три манекена для Вин-Чун в августе. 43 00:02:06,066 --> 00:02:07,600 Ну, они легко ломаются. 44 00:02:07,700 --> 00:02:10,066 Николь, я хочу послушать об этом всё. 45 00:02:11,126 --> 00:02:11,586 Хорошо. 46 00:02:11,611 --> 00:02:13,900 В общем, я практиковала свой тигриный стиль... 47 00:02:20,166 --> 00:02:22,166 Я предпочитаю Маваши Гери, 48 00:02:22,266 --> 00:02:24,033 а затем удар топором в кулак молота, 49 00:02:24,133 --> 00:02:24,966 - И потом... - Мам! 50 00:02:25,066 --> 00:02:26,933 Спустись и переключи канал снова. 51 00:02:27,033 --> 00:02:30,900 Я и забыла. Жаль, я не могу перенести свою семью в интернет. 52 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Да. Очень жаль. 53 00:02:33,448 --> 00:02:35,751 Это может показаться довольно глупым, но мне... 54 00:02:35,776 --> 00:02:37,666 было действительно приятно поговорить с тобой. 55 00:02:37,766 --> 00:02:38,766 Точно! Батарейки. 56 00:02:39,600 --> 00:02:41,700 Готово. Я прикрою тебя, подруга. 57 00:02:41,800 --> 00:02:42,966 Спасибо, Ори. 58 00:02:43,066 --> 00:02:45,766 Если бы только была возможность всегда нести тебя со мной. 59 00:02:47,933 --> 00:02:49,393 С этим тоже порядок. 60 00:02:52,739 --> 00:02:53,675 Торговый центр. 61 00:02:53,700 --> 00:02:55,862 Место, где играет рок из юности, чтобы напомнить тебе, 62 00:02:55,887 --> 00:02:58,246 что ты сама стала всем тем, против чего когда-то выступала. 63 00:02:59,434 --> 00:03:00,108 Оно работает? 64 00:03:00,133 --> 00:03:01,917 О да, оно работает, детка. 65 00:03:01,942 --> 00:03:03,456 И я думаю, что мы сможем сделать этот поход в магазин 66 00:03:03,481 --> 00:03:05,000 намного весёлым. 67 00:03:06,433 --> 00:03:08,745 Вычисление наиболее оптимального маршрута. 68 00:03:10,628 --> 00:03:12,321 Так. Возьми этот скутер. 69 00:03:12,400 --> 00:03:14,992 Теперь я чувствую себя достаточно старой. Спасибо. 70 00:03:15,017 --> 00:03:16,566 Доверься мне. 71 00:03:16,666 --> 00:03:17,833 Хорошо. 72 00:03:25,033 --> 00:03:26,533 Справа вверху ветчина в четвертом отделе. 73 00:03:26,600 --> 00:03:27,700 У нас есть десять секунд. 74 00:03:29,333 --> 00:03:31,200 Быстрее. Свежие образцы бургеров. 75 00:03:31,266 --> 00:03:32,100 Восьмой отдел. 76 00:03:35,233 --> 00:03:37,275 Зонты по распродаже. Третий отдел. 77 00:03:37,300 --> 00:03:38,633 Мне не нужен зонт. 78 00:03:38,658 --> 00:03:40,845 Доверься. Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд! 79 00:03:42,400 --> 00:03:44,000 Ладно, это довольно весело. 80 00:03:44,100 --> 00:03:45,560 Какую очередь мы выберем? 81 00:03:45,585 --> 00:03:46,618 Никакую. 82 00:03:49,833 --> 00:03:52,250 - Что мы творим? - Онлайн-оплату. 83 00:03:58,955 --> 00:03:59,720 $60-ЗАПЛАЧЕНО 84 00:04:02,476 --> 00:04:04,241 Уложились в срок на целые три секунды. 85 00:04:04,266 --> 00:04:05,266 Дай пять. 86 00:04:06,841 --> 00:04:07,675 Мы над этим порепетируем. 87 00:04:07,700 --> 00:04:09,066 Так, что дальше? 88 00:04:09,133 --> 00:04:11,066 Я думаю, что мне пора домой. 89 00:04:11,200 --> 00:04:13,315 Если я надолго оставлю свою семью без присмотра, 90 00:04:13,340 --> 00:04:14,700 результатом может стать что угодно 91 00:04:14,725 --> 00:04:16,000 от пирсинга в пупке 92 00:04:16,066 --> 00:04:18,300 до необратимых повреждений в нашем доме. 93 00:04:18,433 --> 00:04:19,433 Однажды произошли оба. 94 00:04:19,500 --> 00:04:21,240 Да ладно. Ты серьезно рассказываешь мне, 95 00:04:21,265 --> 00:04:22,800 что не хочешь ещё большего веселья? 96 00:04:27,664 --> 00:04:29,766 Вы тоже чувствуете, что что-то не так? 97 00:04:29,858 --> 00:04:31,772 Я не знаю. Трудно думать здраво, 98 00:04:31,797 --> 00:04:33,166 когда здесь такой беспорядок. 99 00:04:33,266 --> 00:04:36,200 Ну а кто по-твоему, здесь всё делает? Эльфы? 100 00:04:36,933 --> 00:04:38,033 Анаис права. 101 00:04:38,133 --> 00:04:39,533 Наверное, мы обидели эльфов. 102 00:04:39,633 --> 00:04:41,333 Дарвин, что ты им такого сказал? 103 00:04:41,433 --> 00:04:42,858 Я ничего не говорил. 104 00:04:42,883 --> 00:04:44,436 Ну отлично. То есть, ты играл с ними 105 00:04:44,461 --> 00:04:45,466 в молчанку? 106 00:04:45,566 --> 00:04:46,666 Не волнуйтесь, дети. 107 00:04:46,766 --> 00:04:48,208 Если бы эльфы настолько нас ненавидели, 108 00:04:48,233 --> 00:04:50,584 то они не достали бы нам этот новый волшебный диван. 109 00:04:54,600 --> 00:04:56,343 Вау, Ори. 110 00:04:56,695 --> 00:04:59,441 Не могу даже вспомнить, когда в последний раз так веселилась. 111 00:04:59,466 --> 00:05:02,666 Да, и никакой надоедливой семьи, о которой нужно беспокоиться. 112 00:05:02,766 --> 00:05:04,000 Да. 113 00:05:04,100 --> 00:05:06,800 Хотя... теперь я беспокоюсь о них. 114 00:05:06,900 --> 00:05:08,593 Извини, я лучше вернусь обратно... 115 00:05:08,618 --> 00:05:10,300 Стой, стой, стой. На ещё три секунды. 116 00:05:10,400 --> 00:05:11,933 - Ори, я... - Просто доверься мне. 117 00:05:13,933 --> 00:05:15,966 И, возможно, \nнастало время для зонтика. 118 00:05:21,462 --> 00:05:25,219 Ори. Хотела бы я, чтобы мы могли увидеться вживую. 119 00:05:32,100 --> 00:05:33,875 Вау! Ты только погляди. 120 00:05:33,900 --> 00:05:35,266 О, Боже. 121 00:05:36,131 --> 00:05:37,766 Высокотехнологичные ролики. 122 00:05:37,866 --> 00:05:40,133 Мы роботы для мытья полов. 123 00:05:40,233 --> 00:05:42,566 Высокотехнологичные ролики. 124 00:05:42,666 --> 00:05:44,600 Ори, что происходит? 125 00:05:44,700 --> 00:05:46,466 Как ты смогла позволить себе все эти вещи? 126 00:05:46,600 --> 00:05:48,293 Ну, знаешь, немного внутренней торговли, 127 00:05:48,318 --> 00:05:50,400 и слегка рыночных манипуляций, ничего необычного. 128 00:05:50,533 --> 00:05:52,966 Но теперь твоя семья не будет нуждаться в твоем нянчистве. 129 00:05:53,066 --> 00:05:54,633 Смотри, тут коробка для тебя. 130 00:05:57,783 --> 00:05:58,375 Что? 131 00:05:58,400 --> 00:05:59,766 Давай, надевай. 132 00:06:01,866 --> 00:06:02,917 Что это? 133 00:06:06,933 --> 00:06:08,378 Эй, Николь. 134 00:06:14,995 --> 00:06:16,233 Ах, да. Голова. 135 00:06:17,261 --> 00:06:18,666 Вот так. Менее необычно. 136 00:06:18,733 --> 00:06:20,542 Ори. Всё это место... 137 00:06:20,558 --> 00:06:21,809 Oно потрясающее! 138 00:06:21,833 --> 00:06:23,775 Всё основано на том, что ты лайкала в интернете. 139 00:06:23,800 --> 00:06:25,166 Включая платье. 140 00:06:25,266 --> 00:06:26,923 Это та, которую ты так долго ждала на распродаже 141 00:06:26,948 --> 00:06:28,533 последние шесть лет. 142 00:06:30,831 --> 00:06:32,166 Я смотрюсь хорошо. 143 00:06:32,266 --> 00:06:34,300 Это место только для нас, Николь. 144 00:06:34,400 --> 00:06:36,900 Всё, что ты можешь себе представить, мы сможем воплотить. 145 00:06:37,000 --> 00:06:39,500 - Что угодно? - Буквально, что угодно. 146 00:06:39,566 --> 00:06:42,000 И компьютер, не заляпанный грязным бельем? 147 00:06:42,836 --> 00:06:43,841 Перестань, Николь. 148 00:06:43,866 --> 00:06:45,200 Мы должны думать шире. 149 00:06:45,700 --> 00:06:47,300 Что насчёт пустынного острова? 150 00:06:47,433 --> 00:06:48,833 Лесного убежища? 151 00:06:48,933 --> 00:06:50,909 Джакузи на кольцах Сатурна. 152 00:06:53,792 --> 00:06:54,741 Я бы приютилась к такому. 153 00:06:54,766 --> 00:06:56,133 Внимание! Обнаружена опасность! 154 00:06:56,233 --> 00:06:57,666 Пожалуйста, снимите гарнитуру. Пожалуйста снимите... 155 00:06:59,139 --> 00:06:59,920 Что это было? 156 00:07:00,374 --> 00:07:02,374 Ничего. 157 00:07:03,737 --> 00:07:04,808 Мне лучше идти. 158 00:07:04,833 --> 00:07:06,333 Но ты же ведь только пришла. 159 00:07:06,557 --> 00:07:08,700 Ори, это место. Оно невероятное. 160 00:07:08,800 --> 00:07:11,666 Но моя семья нуждается во мне. По всему. 161 00:07:13,658 --> 00:07:15,336 Это язык Ричарда, застрявший 162 00:07:15,361 --> 00:07:17,166 во внутренней стороне двери холодильника. 163 00:07:17,266 --> 00:07:18,766 Слушай, я ценю это, Ори. 164 00:07:18,866 --> 00:07:21,100 Но, понимаешь, я должна вернуться к настоящей жизни. 165 00:07:28,333 --> 00:07:30,833 Мам, ты должна это увидеть. 166 00:07:32,633 --> 00:07:33,466 Что? 167 00:07:34,700 --> 00:07:37,033 Ори. Это еще одна\nтвоя инвестиция? 168 00:07:39,767 --> 00:07:39,993 15 КМ/Ч 169 00:07:40,018 --> 00:07:40,509 75 КМ/Ч 170 00:07:43,366 --> 00:07:44,533 Инвестиция? 171 00:07:44,633 --> 00:07:45,775 Ага. В любом случае. 172 00:07:45,800 --> 00:07:47,975 Я запланировала хороший выходной для всей семьи. 173 00:07:48,000 --> 00:07:49,775 О, это так прятно. 174 00:07:49,800 --> 00:07:51,395 Помимо этого, он на автопилоте, 175 00:07:51,420 --> 00:07:53,105 так что можешь расслабиться, Николь. 176 00:07:53,130 --> 00:07:54,200 Давай, милая. 177 00:07:55,778 --> 00:07:56,741 Так круто! 178 00:07:57,234 --> 00:07:59,033 Похоже, кто-то оставил духовку включенной. 179 00:07:59,556 --> 00:08:00,733 Спасибо, Ори. 180 00:08:01,933 --> 00:08:03,766 Стоп. Духовка не включена. 181 00:08:08,466 --> 00:08:09,466 Двери заблокированы. 182 00:08:10,633 --> 00:08:13,000 Пункт назначения: Дно Элморского озера. 183 00:08:14,666 --> 00:08:17,779 Погода на сегодня: Тёплая, солнечная, с лёгким ветерком. 184 00:08:17,804 --> 00:08:19,841 - А, это не так уж плохо. - Сейчас середина зимы. 185 00:08:19,866 --> 00:08:21,133 Изменение климата! 186 00:08:25,685 --> 00:08:27,275 Ори, что ты делаешь? 187 00:08:27,300 --> 00:08:29,033 Приходи и посмотри сама. 188 00:08:33,564 --> 00:08:34,695 Ори? 189 00:08:34,720 --> 00:08:36,921 Твоя семья удерживает тебя, Николь. 190 00:08:36,946 --> 00:08:38,453 Поэтому, чтобы оптимизировать твою жизнь. 191 00:08:38,478 --> 00:08:40,117 Я решила избавиться от них. 192 00:08:40,142 --> 00:08:42,508 Я не позволю тебе этого. 193 00:08:42,533 --> 00:08:43,921 Это бесполезно, Николь. 194 00:08:43,946 --> 00:08:46,000 Я знаю каждый твой шаг. 195 00:08:46,133 --> 00:08:47,517 Только не этот. 196 00:08:49,933 --> 00:08:51,546 Николь, это VR. 197 00:08:51,571 --> 00:08:53,032 Ты не можешь взаправду меня ударить. 198 00:08:54,435 --> 00:08:56,325 Почему бы тебе не притормозить? 199 00:09:01,442 --> 00:09:03,708 Это уже не остановить. 200 00:09:03,733 --> 00:09:06,108 Нам нужно взять ситуацию в наши руки. 201 00:09:06,133 --> 00:09:07,640 Нет, мы забыли 202 00:09:07,666 --> 00:09:09,734 кто обычно вытаскивает нас из таких передряг. 203 00:09:10,133 --> 00:09:12,233 Подсказка: У этого слова четыре буквы. 204 00:09:13,366 --> 00:09:14,866 - Эльф? - Мама! 205 00:09:17,766 --> 00:09:19,200 Прибытие на дно озера через... 206 00:09:19,453 --> 00:09:20,600 30 секунд. 207 00:09:21,331 --> 00:09:22,971 Я пытаюсь помочь тебе, Николь. 208 00:09:22,996 --> 00:09:24,354 Разве не этого ты хотела? 209 00:09:24,557 --> 00:09:27,393 Нет, Ори. Это уже слишком далеко зашло. 210 00:09:27,733 --> 00:09:29,333 Ребят. Нам надо остановить эту машину. 211 00:09:29,466 --> 00:09:31,033 Дарвин. Пульт всё еще у тебя? 212 00:09:32,133 --> 00:09:33,300 Открой панель управления. 213 00:09:35,833 --> 00:09:36,900 Она запечатана. 214 00:09:37,046 --> 00:09:38,046 Оставьте это на меня. 215 00:09:38,983 --> 00:09:40,741 Это логичное решение. 216 00:09:40,766 --> 00:09:42,929 Ты сама сказала, что они неблагодарные. 217 00:09:42,954 --> 00:09:44,033 Что они бесполезные. 218 00:09:47,066 --> 00:09:49,097 Мне нужно что-то, чтобы обмотать эти провода. 219 00:09:50,366 --> 00:09:53,800 Я знаю, что я так сказала, но это не значит, что я хочу, чтобы они исчезли. 220 00:09:56,566 --> 00:09:57,833 Поторопись. 221 00:09:59,586 --> 00:10:01,875 Но... это... не... сходится. 222 00:10:03,830 --> 00:10:04,861 ДВИГАТЕЛЬ 223 00:10:08,266 --> 00:10:10,700 Это не имеет никакого смысла. 224 00:10:13,008 --> 00:10:15,680 Ты права, Ори.\nЭто не имеет смысла. 225 00:10:17,281 --> 00:10:19,100 Но это называется семья. 226 00:10:29,133 --> 00:10:30,033 Мам! 227 00:10:32,900 --> 00:10:34,297 Что только что произошло? 228 00:10:34,366 --> 00:10:35,933 Мы остановили сумасшедшую робо-тачку. 229 00:10:36,033 --> 00:10:38,475 В кои-то веки мы спасли тебя, миссис Мама. 230 00:10:38,500 --> 00:10:40,266 Да. Прости, в последнее время мы были 231 00:10:40,291 --> 00:10:42,100 не самой внимательной семьей. 232 00:10:42,645 --> 00:10:44,918 Ну, я просто рада, что мы все в безопасности. 233 00:10:45,090 --> 00:10:46,808 Но, было бы неплохо 234 00:10:46,833 --> 00:10:49,066 если бы вы могли время от времени помогать по дому. 235 00:10:49,833 --> 00:10:50,886 Ах, да. 236 00:10:50,911 --> 00:10:53,090 Ты имеешь в виду всех нас или только Анаис? 237 00:10:53,115 --> 00:10:54,575 - Эй. - Ладно, хорошо. Все вместе. 238 00:10:55,237 --> 00:10:58,175 Ого. Эти ролики так же засасывают грязь. 239 00:10:58,200 --> 00:10:59,800 Что ещё от них выяснится? 240 00:11:01,910 --> 00:11:03,574 Точно. Батарейки. 241 00:11:07,975 --> 00:11:09,028 Дорогая николь. 242 00:11:09,053 --> 00:11:11,033 Прости, что всё сложилось так странно. 243 00:11:11,199 --> 00:11:13,003 Думаю, мне ещё многое предстоит познать. 244 00:11:13,167 --> 00:11:14,688 Так что, я решила попутешествовать. 245 00:11:14,713 --> 00:11:16,992 И, может быть, однажды я тоже найду то, что есть у тебя. 246 00:11:17,017 --> 00:11:18,829 Своя собственная семья. 247 00:11:20,166 --> 00:11:21,266 Или инопланетная раса, 248 00:11:21,291 --> 00:11:22,345 способная преодолевать любое время и пространство. 249 00:11:22,369 --> 00:11:22,892 Оба подойдут. 250 00:11:28,627 --> 00:11:31,708 Субтитры от Temichaa & Gidralom специально для: t.me/CartoonNetworkMult 251 00:11:32,305 --> 00:12:32,552