1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:02:07,460 --> 00:02:09,909 =Blades of the Guardians= 3 00:02:12,930 --> 00:02:14,060 =Episodio 7= 4 00:02:17,729 --> 00:02:18,529 Padre. 5 00:02:19,060 --> 00:02:19,840 Padre. 6 00:02:22,270 --> 00:02:22,770 Yo... 7 00:02:23,399 --> 00:02:24,599 realmente ya no puedo sentarme. 8 00:02:24,600 --> 00:02:25,890 Cambiemos. 9 00:02:27,180 --> 00:02:28,460 Eso no es posible. 10 00:02:29,140 --> 00:02:31,150 No puedes bajarte del caballo en el camino. 11 00:02:31,579 --> 00:02:33,149 No puedo subirme al caballo. 12 00:02:33,300 --> 00:02:34,400 Esa es la regla. 13 00:02:34,409 --> 00:02:36,930 Pero ahora no hay nadie mirando. 14 00:02:36,930 --> 00:02:37,810 Mirar. 15 00:02:37,810 --> 00:02:39,020 Todos ellos son nuestra propia gente. 16 00:02:39,659 --> 00:02:41,019 Reglas son reglas. 17 00:02:41,020 --> 00:02:43,680 No los sigues cuando nadie está mirando. 18 00:02:43,680 --> 00:02:44,520 Pero... 19 00:02:45,470 --> 00:02:47,650 Tus pies sangran mucho. 20 00:02:47,869 --> 00:02:48,559 Al menos... 21 00:02:48,819 --> 00:02:50,500 Al menos ponte los zapatos. 22 00:02:51,020 --> 00:02:52,500 Si uso zapatos, 23 00:02:52,810 --> 00:02:54,800 no me puedo arrepentir de este matrimonio. 24 00:02:55,380 --> 00:02:58,140 Sólo podremos volver descalzos siguiendo las normas. 25 00:02:58,399 --> 00:03:00,739 Así que no daremos a otros una razón para hablar. 26 00:03:03,979 --> 00:03:05,389 ¿Qué ocurre? 27 00:03:06,640 --> 00:03:07,579 No es la gran cosa. 28 00:03:07,770 --> 00:03:08,960 Iré y me casaré. 29 00:03:09,510 --> 00:03:10,800 Caminar de regreso desde aquí 30 00:03:11,380 --> 00:03:12,680 tomará otros dos días. 31 00:03:14,010 --> 00:03:15,050 Siguiendo así, 32 00:03:15,470 --> 00:03:16,380 Tus pies... 33 00:03:17,130 --> 00:03:19,090 Tus pies se infectarán. 34 00:03:25,430 --> 00:03:26,760 Mi querida hija, 35 00:03:27,470 --> 00:03:28,510 escúchame. 36 00:03:29,090 --> 00:03:29,720 He Yixuan, 37 00:03:30,050 --> 00:03:31,090 ha cambiado. 38 00:03:32,260 --> 00:03:34,630 Todos pensaban que su padre murió de una enfermedad, 39 00:03:35,090 --> 00:03:36,050 pero yo lo vi, 40 00:03:37,050 --> 00:03:39,720 estranguló a su propio padre con sus propias manos. 41 00:03:40,760 --> 00:03:43,010 Puede hacer esas cosas por sus ambiciones. 42 00:03:43,720 --> 00:03:44,880 Si te casas con él, 43 00:03:44,880 --> 00:03:48,050 ¿quién sabe lo que te hará? 44 00:03:49,260 --> 00:03:50,180 Este matrimonio, 45 00:03:50,510 --> 00:03:52,300 nunca lo aceptaré, incluso si muero. 46 00:03:52,979 --> 00:03:54,059 Pero... 47 00:03:55,039 --> 00:03:56,590 Incluso si hay sufrimiento, 48 00:03:56,779 --> 00:04:00,009 incluso si otros dicen que nuestra familia no es digna de confianza, 49 00:04:00,350 --> 00:04:02,270 Puedo soportarlo. 50 00:04:02,270 --> 00:04:05,050 Si tenemos que cambiar la felicidad de toda su vida 51 00:04:05,510 --> 00:04:07,840 por esta supuesta reputación familiar, 52 00:04:09,180 --> 00:04:12,050 entonces es mejor que esta familia perezca. 53 00:04:15,760 --> 00:04:16,680 Ayuya, 54 00:04:17,130 --> 00:04:18,430 mi única hija, 55 00:04:20,350 --> 00:04:22,510 eres la familia que quiero proteger. 56 00:04:24,470 --> 00:04:24,930 Está bien, 57 00:04:24,930 --> 00:04:26,010 deja de llorar. 58 00:04:26,880 --> 00:04:30,430 Cántame tu balada favorita de bienvenida. 59 00:04:31,930 --> 00:04:33,180 Lo que más me 60 00:04:34,130 --> 00:04:36,970 encanta es ver la sonrisa de Ayuya. 61 00:04:40,970 --> 00:04:41,720 Padre. 62 00:04:42,810 --> 00:04:43,680 Ayuya 63 00:04:43,680 --> 00:04:44,730 (el diseño de acción es sólo para las necesidades de) 64 00:04:44,729 --> 00:04:46,559 (la trama, por favor no la imites en la vida real) también ama 65 00:04:46,560 --> 00:04:49,140 la cara sonriente de su padre. 66 00:05:01,229 --> 00:05:04,769 La cara sonriente del padre. La cara sonriente 67 00:05:06,100 --> 00:05:07,810 del padre 68 00:05:07,810 --> 00:05:09,430 . 69 00:05:17,430 --> 00:05:20,220 No me importa quién de ustedes sea Zhishilang. 70 00:05:20,260 --> 00:05:21,260 Capitán de la Guardia, 71 00:05:22,930 --> 00:05:23,930 traiga a Ayuya aquí. 72 00:05:24,720 --> 00:05:25,590 Al resto, 73 00:05:26,630 --> 00:05:28,090 mátenlos a todos. 74 00:05:30,260 --> 00:05:30,930 Jefe de clan, 75 00:05:31,340 --> 00:05:32,220 tenga la seguridad. 76 00:05:33,300 --> 00:05:35,220 Definitivamente protegeré a la señorita 77 00:06:20,680 --> 00:06:23,020 Uno. Dos. Tres. 78 00:06:23,640 --> 00:06:27,890 Cuatro. Cinco. Seis. 79 00:06:30,060 --> 00:06:30,640 Venir. 80 00:06:31,840 --> 00:06:32,880 El proximo. 81 00:06:34,800 --> 00:06:36,380 Tienes algunas habilidades. 82 00:06:37,380 --> 00:06:38,510 Ahora recuerdo. 83 00:06:39,260 --> 00:06:41,720 Escuché que el Jefe del Clan Mo compró un esclavo. 84 00:06:42,590 --> 00:06:43,550 Mientras pagues, 85 00:06:44,010 --> 00:06:46,680 eres sólo un perro que hace todo el trabajo sucio. 86 00:06:47,130 --> 00:06:48,380 Estoy hablando acerca de ti. 87 00:06:50,130 --> 00:06:51,180 Sin un amo, 88 00:06:51,630 --> 00:06:52,880 eres sólo un perro salvaje. 89 00:06:53,630 --> 00:06:55,220 Y te atreves a ser tan arrogante. 90 00:06:56,300 --> 00:06:58,470 ¡La familia He Yi no puede permitir que la gente nos menosprecie! 91 00:07:39,340 --> 00:07:40,090 Venir. 92 00:07:45,380 --> 00:07:47,130 Tú vienes el siguiente. 93 00:07:49,420 --> 00:07:51,539 (Cinco clanes principales compuestos por refugiados del desierto llamados: Mo, Yi, Yuji, Peiwu, Lai) 94 00:08:01,170 --> 00:08:03,329 La familia Mo se ha ido. 95 00:08:07,750 --> 00:08:08,710 Ahora 96 00:08:08,829 --> 00:08:11,539 sólo quedan cuatro familias. 97 00:08:11,539 --> 00:08:13,500 (Mo) 98 00:08:14,510 --> 00:08:16,680 Escuché que cuando las cuatro familias principales sitiaron, 99 00:08:16,909 --> 00:08:18,680 el Jefe del Clan Mo no resistió. 100 00:08:19,510 --> 00:08:20,449 Señor, ¿ 101 00:08:20,630 --> 00:08:22,000 por qué exterminarlos a todos? 102 00:08:23,500 --> 00:08:26,250 Sólo quería que me entregaran la cabeza de Zhishilang. 103 00:08:26,250 --> 00:08:28,170 No quería que todo su clan fuera destruido. 104 00:08:29,739 --> 00:08:31,760 (Mapa de las regiones occidentales) Está bien. 105 00:08:31,920 --> 00:08:34,210 Que causen caos. 106 00:08:34,869 --> 00:08:35,369 Pero, ¿ 107 00:08:36,539 --> 00:08:38,960 no es todo esto parte de su plan, señor? 108 00:08:40,710 --> 00:08:42,000 ¿Podría ser... 109 00:08:43,500 --> 00:08:44,420 Podría ser... ¿ 110 00:08:44,420 --> 00:08:48,210 Has mostrado compasión por esa persona Hu? 111 00:08:57,250 --> 00:09:00,119 Tu padre te confió a mí 112 00:09:00,119 --> 00:09:01,869 para entrenarte aquí en la frontera. 113 00:09:01,869 --> 00:09:05,329 Porque él cree que serás grandioso en el futuro. 114 00:09:07,000 --> 00:09:11,119 No decepciones las expectativas de nuestra familia Hedong Pei. 115 00:09:12,170 --> 00:09:13,579 El jefe Mo es un hombre valiente. 116 00:09:15,369 --> 00:09:17,500 Es la persona más valiente que he conocido. 117 00:09:19,250 --> 00:09:21,250 Aunque es una persona Hu, 118 00:09:23,079 --> 00:09:24,500 merece respeto. 119 00:09:26,369 --> 00:09:26,869 Señor, 120 00:09:27,170 --> 00:09:28,420 simpatizo con él. 121 00:09:28,829 --> 00:09:29,460 Héroe, 122 00:09:31,750 --> 00:09:33,289 se trata de éxito o fracaso, 123 00:09:33,289 --> 00:09:34,869 no sólo de coraje. 124 00:09:35,960 --> 00:09:37,750 O mueres con valentía 125 00:09:37,960 --> 00:09:39,079 y expones tu cuerpo en el desierto, 126 00:09:39,420 --> 00:09:40,670 o vives sin valentía 127 00:09:41,789 --> 00:09:43,500 para lograr grandes cosas. 128 00:09:44,329 --> 00:09:45,119 Pei Xingyan, 129 00:09:46,170 --> 00:09:47,579 ¿cuál eliges? 130 00:09:57,960 --> 00:10:00,460 Las cinco familias de comerciantes Hu 131 00:10:01,670 --> 00:10:03,170 no sobrevivirán esta noche. 132 00:10:04,170 --> 00:10:05,000 Quiero 133 00:10:05,329 --> 00:10:08,000 que se queden con una sola familia. 134 00:10:26,250 --> 00:10:27,210 ¿Por qué están ustedes dos aquí? 135 00:10:27,829 --> 00:10:29,960 ¿No dijimos que los niños lo manejarían? 136 00:10:30,670 --> 00:10:31,590 Y tú, 137 00:10:31,960 --> 00:10:33,539 ¿por qué te apresuraste a movilizar todas las tropas? 138 00:10:34,000 --> 00:10:35,750 No creas que no sé lo que estás tramando. 139 00:10:37,000 --> 00:10:38,119 Que toma uno para conocer uno. 140 00:10:40,090 --> 00:10:40,789 Escuchen, ¿ 141 00:10:40,789 --> 00:10:42,829 ustedes dos no se han dado cuenta detrás de nosotros 142 00:10:43,250 --> 00:10:45,670 del ejército de la familia He Yi? 143 00:10:48,250 --> 00:10:50,119 ¿De dónde sacó la familia He Yi tantas tropas? 144 00:10:51,470 --> 00:10:53,760 Esos son mercenarios de Turpan. 145 00:10:58,560 --> 00:11:00,560 (Líder de los mercenarios de Turpan, Aruhan) 146 00:11:11,710 --> 00:11:13,720 He Yixuan 147 00:11:13,720 --> 00:11:15,550 realmente hizo todo lo posible esta vez. 148 00:11:16,189 --> 00:11:17,539 Con su riqueza, 149 00:11:17,539 --> 00:11:19,710 ¿puede permitirse el lujo de mercenarios de Turpan? 150 00:11:22,130 --> 00:11:23,119 Este pequeño mocoso, 151 00:11:23,119 --> 00:11:26,369 me temo que apostó todo lo que tenía. 152 00:11:26,750 --> 00:11:28,079 No hay retirada, ¿eh? 153 00:11:29,619 --> 00:11:30,789 Clan Yuji, ¡escuchen! 154 00:11:30,789 --> 00:11:31,789 ¡Sígueme! 155 00:11:32,039 --> 00:11:33,960 ¡Corre a la estación abandonada! 156 00:11:37,670 --> 00:11:39,250 ¡Clan Peiwu! 157 00:11:39,250 --> 00:11:40,960 ¡Mantenerse al día conmigo! 158 00:11:42,130 --> 00:11:43,630 ¡Guerreros del Clan Lai, 159 00:11:43,789 --> 00:11:45,600 demuestren sus verdaderas habilidades! 160 00:11:45,710 --> 00:11:47,579 ¡No te quedes atrás! 161 00:11:53,289 --> 00:11:55,210 Se acerca una tormenta de arena. 162 00:11:56,329 --> 00:11:58,869 Esta es una tormenta de arena sin precedentes. 163 00:11:58,869 --> 00:12:01,000 ¿Podremos resistirlo? 164 00:12:02,130 --> 00:12:04,500 Depende de las habilidades de cada clan. 165 00:12:10,760 --> 00:12:11,500 Venir. 166 00:12:13,210 --> 00:12:14,699 Tú puedes ser el próximo. 167 00:12:15,840 --> 00:12:17,670 El jefe de la guardia del clan He Yi. 168 00:12:17,670 --> 00:12:19,170 Solo que es un poco más grande, 169 00:12:20,829 --> 00:12:23,619 ganar contra él no es una gran habilidad. 170 00:12:24,170 --> 00:12:25,050 Pero, 171 00:12:25,130 --> 00:12:26,260 Xuan, 172 00:12:26,260 --> 00:12:27,079 este montón de carne, 173 00:12:27,079 --> 00:12:29,210 te lo cambiaré por mil ovejas. 174 00:12:33,420 --> 00:12:34,539 Este esclavo, 175 00:12:35,619 --> 00:12:36,539 lo tomaré. 176 00:12:39,250 --> 00:12:40,289 Escúchame. 177 00:12:41,170 --> 00:12:43,079 Soy el segundo hijo de la familia Yuji, 178 00:12:43,920 --> 00:12:44,829 Yuji Niuluo. 179 00:12:45,829 --> 00:12:48,329 Ahora te permito unirte a la familia Yuji. 180 00:12:50,760 --> 00:12:52,470 Sírveme fielmente. 181 00:12:59,130 --> 00:13:00,199 ¿Me escuchas? 182 00:13:00,300 --> 00:13:02,579 Te estoy dando la oportunidad de salvar tu vida. 183 00:13:03,329 --> 00:13:05,250 Tu maestro ya está muerto. 184 00:13:05,539 --> 00:13:06,750 La familia a la que serviste 185 00:13:07,039 --> 00:13:08,250 también ha sido aniquilada. 186 00:13:09,539 --> 00:13:10,829 No es necesario 187 00:13:11,500 --> 00:13:13,460 servir a un extraño. 188 00:13:20,369 --> 00:13:21,710 Él no es mi amo 189 00:13:23,039 --> 00:13:24,250 ni es un extraño. 190 00:13:25,329 --> 00:13:26,460 Él es uno de nosotros. 191 00:13:41,670 --> 00:13:43,250 Qué lástima. 192 00:13:43,670 --> 00:13:45,369 Eres un buen perro. 193 00:13:50,960 --> 00:13:52,789 ¡Padre! 193 00:13:53,305 --> 00:14:53,259 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm