1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,099 --> 00:00:28,050 =Episodio 12= 3 00:00:40,009 --> 00:00:42,300 Ayuya. 4 00:00:43,720 --> 00:00:45,720 Ayuya. 5 00:00:47,720 --> 00:00:50,470 Hoy es tu ceremonia de mayoría de edad. 6 00:00:51,140 --> 00:00:52,720 Te diré 7 00:00:52,849 --> 00:00:55,089 el destino del futuro. 8 00:00:55,679 --> 00:00:59,589 No se lo digas a nadie. 9 00:01:05,720 --> 00:01:06,470 ¡Esperar! 10 00:01:31,099 --> 00:01:32,009 Padre. 11 00:01:32,009 --> 00:01:32,969 Me equivoqué. 12 00:01:32,970 --> 00:01:34,260 No iré a Chang'an. 13 00:01:34,259 --> 00:01:35,969 ¡Quiero quedarme a tu lado! 14 00:01:37,099 --> 00:01:38,179 Padre. 15 00:01:38,179 --> 00:01:39,550 Mírame. 16 00:01:39,550 --> 00:01:41,050 ¡Estoy aquí! 17 00:01:41,050 --> 00:01:42,340 ¡Soy yo! ¡ 18 00:01:50,720 --> 00:01:51,220 No, 19 00:02:07,050 --> 00:02:08,759 padre! 20 00:02:20,800 --> 00:02:22,800 ¡Padre! 21 00:04:13,730 --> 00:04:15,180 Está gravemente herida. 22 00:04:18,640 --> 00:04:19,430 ¿Quién eres? 23 00:04:19,429 --> 00:04:20,679 ¡Métete en tus asuntos! 24 00:04:20,679 --> 00:04:23,389 ¡Pásame la mujer! 25 00:04:23,390 --> 00:04:24,349 Estás diciendo tonterías. 26 00:04:24,849 --> 00:04:25,849 Dios sabe de qué estás hablando. 27 00:04:26,349 --> 00:04:27,640 ¡Habla el idioma oficial! 28 00:04:31,310 --> 00:04:32,430 ¿Qué está diciendo? 29 00:04:33,179 --> 00:04:34,019 Ni idea. 30 00:04:34,019 --> 00:04:35,220 Parece un ciudadano de Sui. 31 00:04:36,730 --> 00:04:38,350 ¿No puedes hablar el idioma de Central Plains? 32 00:04:40,099 --> 00:04:41,179 ¡Es tan entrometido! 33 00:04:41,179 --> 00:04:42,220 ¡Simplemente lo mataremos! 34 00:04:46,349 --> 00:04:47,970 Cómo te atreves. 35 00:04:59,730 --> 00:05:02,640 Soy el general adjunto de Yingyang del Imperio Sui, 36 00:05:02,769 --> 00:05:05,269 Pei Xingyan de Hedong. 37 00:05:05,359 --> 00:05:07,150 ¿Para quién estás trabajando? 38 00:05:07,570 --> 00:05:09,110 Dime tus nombres. 39 00:05:12,240 --> 00:05:14,360 Él Clan Yi. 40 00:05:21,400 --> 00:05:24,230 Incluso la arena de este desierto 41 00:05:24,570 --> 00:05:27,480 pertenece al clan He Yi. 42 00:05:28,230 --> 00:05:30,680 Maestro Pei, me pregunto 43 00:05:30,730 --> 00:05:32,770 qué le trae por aquí. 44 00:05:33,849 --> 00:05:35,099 Dar un paseo. ¿ 45 00:05:35,640 --> 00:05:37,060 El último ganador es 46 00:05:37,099 --> 00:05:38,519 He Yixuan? 47 00:05:38,939 --> 00:05:39,849 ¿Dar un paseo? 48 00:05:40,189 --> 00:05:41,480 Qué casualidad. 49 00:05:41,890 --> 00:05:44,560 En tus brazos está la hija de la familia Mo, 50 00:05:44,689 --> 00:05:46,269 mi premio. 51 00:05:46,480 --> 00:05:47,930 ¿Es ella 52 00:05:47,939 --> 00:05:49,599 la hija de la familia Mo? 53 00:05:51,310 --> 00:05:53,310 Dámela. 54 00:05:55,269 --> 00:05:56,560 Me niego. 55 00:05:59,519 --> 00:06:01,640 Como me topo con una mujer que se ha desmayado, 56 00:06:01,980 --> 00:06:03,560 debo curarla 57 00:06:03,980 --> 00:06:05,100 hasta que recupere el conocimiento. 58 00:06:05,269 --> 00:06:06,810 Esa es mi obligación. 59 00:06:08,730 --> 00:06:10,390 Maestro Pei. 60 00:06:10,730 --> 00:06:13,140 Mataste accidentalmente al soldado de mi clan. 61 00:06:13,140 --> 00:06:14,519 Fui perdonando 62 00:06:14,519 --> 00:06:16,060 y lo dejé pasar, 63 00:06:16,519 --> 00:06:19,099 pero es diferente 64 00:06:19,730 --> 00:06:22,350 si me quitas lo que me pertenece. 65 00:06:29,269 --> 00:06:30,429 Recordar. 66 00:06:30,980 --> 00:06:33,100 Si eres entrometido, 67 00:06:33,480 --> 00:06:36,640 tu tío se desanimará. 68 00:06:37,390 --> 00:06:38,430 ¡Cómo te atreves! 69 00:06:43,439 --> 00:06:45,480 Tengo órdenes del Ministro Adjunto Pei 70 00:06:46,029 --> 00:06:47,980 de supervisar la batalla. 71 00:06:48,570 --> 00:06:49,820 Déjame preguntarte. 72 00:06:50,400 --> 00:06:52,570 ¿ Has capturado a Zhi Shilang 73 00:06:52,859 --> 00:06:53,980 , buscado por la corte imperial? 74 00:06:59,779 --> 00:07:01,609 Todavía no, 75 00:07:02,109 --> 00:07:04,650 pero todo está bajo mi control. 76 00:07:04,779 --> 00:07:06,730 Zhi Shilang nunca podrá escapar. 77 00:07:06,730 --> 00:07:08,900 Espera hasta que captures a Zhi Shilang 78 00:07:09,109 --> 00:07:11,019 antes de hablar conmigo. 79 00:07:24,570 --> 00:07:26,190 Se están llevando a Ayuya. 80 00:07:26,189 --> 00:07:27,819 Salvémosla. 81 00:07:28,390 --> 00:07:29,230 Tranquilo. 82 00:07:29,570 --> 00:07:31,110 Aún no es el momento. 83 00:07:32,150 --> 00:07:33,820 Ayuya está herida. 84 00:07:33,820 --> 00:07:35,020 No se la puede mover. 85 00:07:35,439 --> 00:07:36,480 Oh. 86 00:07:36,779 --> 00:07:38,939 El general que apareció de la nada. 87 00:07:38,939 --> 00:07:40,519 es algo capaz. 88 00:07:40,519 --> 00:07:41,429 De todos modos, 89 00:07:41,429 --> 00:07:42,769 Ayuya todavía está viva. 90 00:07:42,769 --> 00:07:44,179 Genial. 91 00:07:47,689 --> 00:07:48,359 Sin embargo, 92 00:07:49,019 --> 00:07:50,649 ¿no vas a ir a Chang'an? 93 00:07:50,650 --> 00:07:51,730 ¿Por qué has vuelto? 94 00:07:51,859 --> 00:07:52,900 Preguntarle. 95 00:07:54,900 --> 00:07:56,520 Estamos obligados a retroceder a mitad del camino. 96 00:07:56,519 --> 00:07:57,729 Estoy agotado. 97 00:08:01,439 --> 00:08:02,859 Voy a Chang'an 98 00:08:03,900 --> 00:08:06,609 a asesinar a una persona poderosa. 99 00:08:08,320 --> 00:08:10,360 ¿Quieres asesinar a alguien en Chang'an? 100 00:08:12,070 --> 00:08:13,610 Pasando por la defensa de la Guardia, es 101 00:08:13,730 --> 00:08:16,109 posible que un artista marcial de aspecto sospechoso como tú 102 00:08:16,230 --> 00:08:18,270 ni siquiera pueda entrar a la ciudad. 103 00:08:19,769 --> 00:08:21,519 Por lo tanto, necesito una identidad. 104 00:08:23,070 --> 00:08:24,980 El mayor comerciante de sal ilegal en Chang'an 105 00:08:24,980 --> 00:08:26,109 prometió darme una, 106 00:08:26,939 --> 00:08:28,230 con la condición de tenerla. 107 00:08:28,900 --> 00:08:29,730 Ey. 108 00:08:29,730 --> 00:08:30,480 Te lo estoy diciendo. 109 00:08:30,480 --> 00:08:31,900 El viejo habla... 110 00:08:31,900 --> 00:08:33,109 Sin embargo, no lo necesito ahora. 111 00:08:33,980 --> 00:08:35,400 No estoy acostumbrado 112 00:08:35,480 --> 00:08:36,480 a la trata de personas. 113 00:08:37,439 --> 00:08:38,730 He decidido apostar por ti. 114 00:08:41,400 --> 00:08:42,859 Es demasiado pronto para saberlo. 115 00:08:43,359 --> 00:08:45,150 Si algo sale mal, 116 00:08:45,150 --> 00:08:47,440 es posible que tenga que cambiar a este niño por Ayuya. 117 00:08:47,570 --> 00:08:48,900 Estoy mareado. 118 00:08:49,279 --> 00:08:51,439 Zhi Shilang tiene acrofobia. 119 00:08:51,439 --> 00:08:52,980 (Pei Ju hizo que cuarenta estados de las regiones occidentales se sometieran. Es tan contribuyente como Zhang Qian.) 120 00:09:08,230 --> 00:09:09,100 Él... 121 00:09:09,390 --> 00:09:11,810 He Yixuan. 122 00:09:18,939 --> 00:09:20,560 ¡Él Yixuan! 123 00:09:20,689 --> 00:09:22,769 ¡Eres malo! 124 00:09:24,230 --> 00:09:25,810 ¡Él Yixuan! 125 00:09:25,810 --> 00:09:28,310 ¡No creas que el Clan Yuji se inclinará ante ti! 126 00:09:41,230 --> 00:09:43,270 El mocoso se ha vuelto completamente loco. 127 00:09:45,019 --> 00:09:47,179 Es sólo el comienzo. 128 00:09:47,720 --> 00:09:48,849 ¿Cuándo actuar? 129 00:09:51,099 --> 00:09:54,259 Rezan por última vez a medianoche todos los días. 130 00:09:55,310 --> 00:09:57,430 Ahí es cuando la seguridad es laxa. 131 00:09:58,519 --> 00:09:59,890 Una vez encendido el fuego, 132 00:09:59,890 --> 00:10:01,180 actúa de inmediato. 133 00:10:02,980 --> 00:10:04,350 Hazlo rápido. 134 00:10:04,359 --> 00:10:06,769 Vete tan pronto como hayas salvado a la persona. 135 00:10:08,019 --> 00:10:09,470 Espéranos en la intersección. 136 00:10:09,769 --> 00:10:10,640 Después de reunirnos, 137 00:10:10,640 --> 00:10:11,849 nos dirigiremos a Chang'an de inmediato. 138 00:10:12,439 --> 00:10:13,609 Señor. 139 00:10:14,070 --> 00:10:15,440 Amas 140 00:10:15,439 --> 00:10:17,269 tanto a tu amante. 141 00:10:17,310 --> 00:10:19,390 La chica no es mi amante. 142 00:10:20,099 --> 00:10:21,349 Estoy 143 00:10:22,140 --> 00:10:24,099 en deuda con ella. 144 00:10:30,939 --> 00:10:32,019 ¡Sálvame! 145 00:10:32,439 --> 00:10:34,349 ¡No puedo soportarlo! 146 00:10:34,349 --> 00:10:37,479 ¡Deja de torturarme! 147 00:10:37,480 --> 00:10:38,600 Maestro Pei. 148 00:10:39,519 --> 00:10:41,929 Ese es el hijo retrasado del clan Peiwu. 149 00:10:42,890 --> 00:10:44,310 ¿Lo reconoces? 150 00:10:46,480 --> 00:10:48,770 - ¡Sálvame! - Esperar. 151 00:10:48,810 --> 00:10:50,180 ¡No dejes que se libere! 152 00:10:53,179 --> 00:10:55,720 El anciano de Peiwu pensó que al casarse con su propia hermana, 153 00:10:55,730 --> 00:10:58,520 podría mantener la pureza del linaje, 154 00:10:58,560 --> 00:11:00,680 pero está demostrado 155 00:11:00,730 --> 00:11:01,970 que un linaje inferior 156 00:11:01,980 --> 00:11:05,180 solo empeoraría la próxima generación. 157 00:11:05,519 --> 00:11:07,140 Por lo tanto, 158 00:11:07,480 --> 00:11:10,060 quiero limpiar el linaje del clan. 159 00:11:11,390 --> 00:11:12,970 Las cinco familias 160 00:11:13,730 --> 00:11:16,560 deben tener descendientes del mejor linaje. 161 00:11:22,650 --> 00:11:25,600 Esta noche tendré una boda con la hija de la familia Mo aquí. 162 00:11:26,060 --> 00:11:28,350 Maestro Pei, como mensajero de la corte imperial, 163 00:11:28,349 --> 00:11:29,689 estaría más que encantado 164 00:11:29,689 --> 00:11:31,269 de recibir sus bendiciones. 165 00:11:35,310 --> 00:11:36,680 ¡Sálvame! 166 00:11:36,679 --> 00:11:37,929 ¡No puedo soportarlo! 167 00:11:37,929 --> 00:11:41,009 No puedo encontrar a mi padre. 168 00:11:41,019 --> 00:11:41,890 ¡Deja 169 00:11:41,980 --> 00:11:44,650 de torturarme! 170 00:12:08,859 --> 00:12:11,269 Todos los cautivos se reúnen según lo solicitado. 171 00:12:11,730 --> 00:12:13,689 Estamos esperando tu pedido. 172 00:12:18,150 --> 00:12:19,859 Hace mucho tiempo que 173 00:12:19,859 --> 00:12:21,810 dejé de orar. 174 00:12:23,109 --> 00:12:25,689 Sin embargo, hoy es mi gran día. 175 00:12:25,689 --> 00:12:27,560 Sólo sigue la regla. 176 00:12:28,730 --> 00:12:30,189 ¡Enciende la Llama Sagrada! 177 00:12:30,189 --> 00:12:31,769 ¡Ora a medianoche! 178 00:12:41,439 --> 00:12:42,439 ¿Hacen una reverencia con las manos cruzadas al frente? 179 00:12:42,730 --> 00:12:44,270 ¿Estoy equivocado? 180 00:12:44,609 --> 00:12:46,269 Los tocarios son budistas. 181 00:12:46,269 --> 00:12:47,609 Creemos en la llama. 182 00:12:47,769 --> 00:12:49,649 Me pregunto en qué crees. 183 00:12:52,359 --> 00:12:54,189 Hay más de una creencia en Sui. 184 00:12:54,769 --> 00:12:56,390 Confucianismo, taoísmo y budismo chino. 185 00:12:56,689 --> 00:12:57,890 Somos tolerantes y diversos. 186 00:13:00,609 --> 00:13:02,400 Sin embargo, según el Ministro Adjunto Pei, 187 00:13:02,400 --> 00:13:03,230 ya sea en el desierto 188 00:13:03,230 --> 00:13:04,439 o en Sui, 189 00:13:04,439 --> 00:13:06,189 uno expande su territorio 190 00:13:06,529 --> 00:13:08,150 mediante matanzas e invasiones 191 00:13:08,150 --> 00:13:09,440 en lugar de tolerancia. 192 00:13:09,900 --> 00:13:11,029 Maestro Pei. 193 00:13:11,570 --> 00:13:14,029 La gente de Sui no practica lo que predica. 194 00:13:14,990 --> 00:13:16,690 Predicas sobre moralidad, 195 00:13:16,949 --> 00:13:19,240 pero sostienes a la novia de otro en tus brazos. 196 00:13:20,650 --> 00:13:23,609 Deberías devolverme a mi mujer. 197 00:13:34,990 --> 00:13:36,400 Él Yixuan. 198 00:13:40,400 --> 00:13:42,820 No estás calificado para negociar conmigo. 199 00:13:43,609 --> 00:13:45,439 Zhi Shilang aún no ha sido capturado, pero estás ocupado 200 00:13:45,900 --> 00:13:48,940 haciéndote rey y casándote para cumplir tus propios deseos. 201 00:13:49,820 --> 00:13:52,490 Los de la corte imperial no creen que seas sincero en absoluto. 202 00:13:53,699 --> 00:13:54,609 Recordar. 203 00:13:55,490 --> 00:13:59,280 Trae la cabeza de Zhi Shilang cuando entres a esta tienda. 204 00:14:05,740 --> 00:14:06,690 Además, 205 00:14:08,779 --> 00:14:11,070 alimenta a mi caballo. 206 00:14:20,609 --> 00:14:21,609 ¡Ey! 207 00:14:22,029 --> 00:14:23,239 ¡Tocarios! 208 00:14:23,400 --> 00:14:25,279 ¡Dile a tu líder 209 00:14:25,279 --> 00:14:27,529 que la ceremonia comienza ahora! 210 00:14:28,779 --> 00:14:31,279 Les haré saber a todos 211 00:14:31,490 --> 00:14:34,530 quién gobierna aquí. 212 00:14:51,779 --> 00:14:52,650 Mujer joven. 213 00:14:52,949 --> 00:14:54,279 No te haré daño. 214 00:14:59,150 --> 00:15:00,190 Es un poco doloroso. 215 00:15:00,199 --> 00:15:00,740 Llevar con él. 216 00:15:01,689 --> 00:15:02,310 ¡Piérdase! 217 00:15:02,560 --> 00:15:04,519 No te atrevas a tocarme con tus sucias manos. 218 00:15:04,599 --> 00:15:05,559 ¡Suéltame! 219 00:15:06,060 --> 00:15:07,019 Mujer joven. 220 00:15:07,269 --> 00:15:08,229 No te muevas simplemente 221 00:15:08,230 --> 00:15:09,310 o tus heridas empeorarán. 222 00:15:09,769 --> 00:15:11,310 Confía en mí. 223 00:15:11,439 --> 00:15:12,359 No. 224 00:15:14,769 --> 00:15:16,060 Mi padre fue asesinado 225 00:15:16,060 --> 00:15:17,609 y mi casa quedó arruinada. 226 00:15:18,070 --> 00:15:20,360 ¿No se hicieron por orden tuya? 227 00:15:21,359 --> 00:15:24,109 ¿Estás tratando de violar mi cuerpo ahora? 228 00:15:25,240 --> 00:15:26,150 Mis disculpas, 229 00:15:26,820 --> 00:15:28,150 eso no es lo que quiero decir. 230 00:15:28,490 --> 00:15:30,240 Sin embargo, si las flechas de su cuerpo no se eliminan a tiempo, 231 00:15:30,449 --> 00:15:31,949 su vida podría ponerse en peligro. 232 00:15:36,070 --> 00:15:38,029 Respetaba mucho al Jefe Mo. 233 00:15:38,240 --> 00:15:39,610 Me entristece su muerte. 234 00:15:41,019 --> 00:15:41,890 ¡Callarse la boca! 235 00:15:42,519 --> 00:15:45,109 ¡No mereces mencionar a mi padre! 236 00:15:48,310 --> 00:15:49,439 Dame la espada. 237 00:15:50,980 --> 00:15:51,689 Mujer joven. 238 00:15:51,939 --> 00:15:53,439 No deberías suicidarte. 239 00:15:53,560 --> 00:15:54,900 Ridículo. 240 00:15:54,900 --> 00:15:56,609 Los que merecen morir todavía viven. 241 00:15:56,609 --> 00:15:58,689 ¿Por qué me suicidaría? 242 00:16:20,400 --> 00:16:21,730 Muerdelo. 243 00:16:43,279 --> 00:16:44,189 Seguramente viviré 244 00:16:44,609 --> 00:16:45,779 . 245 00:16:46,189 --> 00:16:48,069 Recurriré a todos los medios 246 00:16:48,740 --> 00:16:51,320 para matar a He Yixuan 247 00:16:51,529 --> 00:16:52,980 y a todos 248 00:16:53,650 --> 00:16:55,029 ustedes. 249 00:16:55,070 --> 00:16:57,860 No perdonaré a ninguno de ustedes. 250 00:16:58,820 --> 00:16:59,570 ¡El jefe tiene una orden! 251 00:16:59,570 --> 00:17:00,570 ¡La ceremonia continúa! 252 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 Chicos, pueden quedarse. 253 00:17:01,570 --> 00:17:02,230 El resto 254 00:17:02,240 --> 00:17:03,230 me seguirá. 255 00:17:03,490 --> 00:17:04,360 - ¡Sí! - ¡Sí! 256 00:17:08,859 --> 00:17:10,819 Parece que el mocoso se está impacientando. 257 00:17:11,240 --> 00:17:12,110 Está bien. 258 00:17:12,439 --> 00:17:13,980 Ahora no hay nadie alrededor de la tienda. 259 00:17:14,109 --> 00:17:16,150 En la tienda sólo está el mocoso de la corte imperial. 260 00:17:16,609 --> 00:17:17,609 Mátalo 261 00:17:17,609 --> 00:17:19,029 y rescata a Ayuya. 262 00:17:30,810 --> 00:17:33,600 Tu maestro está muerto. 263 00:17:34,390 --> 00:17:35,810 Siguiendo la regla, 264 00:17:35,929 --> 00:17:37,639 tú también deberías morir con él. 265 00:17:38,929 --> 00:17:40,179 Sin embargo, 266 00:17:42,429 --> 00:17:44,759 soy una persona que perdona. 267 00:17:45,599 --> 00:17:48,009 Te daré una oportunidad. 268 00:17:48,849 --> 00:17:50,059 Arrodillarse. 269 00:17:50,650 --> 00:17:52,230 Haz lo que quieras. 270 00:17:52,240 --> 00:17:53,530 Nunca... me 271 00:18:01,480 --> 00:18:02,850 arrodillaré. 272 00:18:04,359 --> 00:18:06,069 Yo... 273 00:18:12,769 --> 00:18:13,599 ¡Arrodíllate! 274 00:18:26,980 --> 00:18:28,020 Khagan. 275 00:18:28,730 --> 00:18:32,770 Khagan. 276 00:18:32,779 --> 00:18:34,189 - Padre. - Khagan. 277 00:18:34,279 --> 00:18:36,400 - Finalmente lo logré. - ¡Kagan! 278 00:18:37,129 --> 00:18:37,609 De ahora en adelante, 279 00:18:37,609 --> 00:18:39,029 no me rendiré 280 00:18:39,029 --> 00:18:39,939 ni me comprometeré más. 281 00:18:40,699 --> 00:18:41,939 Ya 282 00:18:42,320 --> 00:18:44,820 no necesito a la gente de Sui. 283 00:18:44,820 --> 00:19:00,740 - ¡Kagan! - ¡Kagan! 284 00:19:00,740 --> 00:19:02,360 ¡Pei Xingyan! 285 00:19:02,359 --> 00:19:05,069 Si no quieres morir en tierra extranjera, ¡ 286 00:19:05,650 --> 00:19:08,490 entrega a mi novia! 287 00:19:09,810 --> 00:19:10,650 Mujer joven. 288 00:19:10,949 --> 00:19:12,570 Soy de la corte imperial. 289 00:19:12,900 --> 00:19:15,529 Por derecho, no debería interferir, 290 00:19:15,650 --> 00:19:17,650 pero respetaba al Jefe Mo. 291 00:19:18,650 --> 00:19:21,400 No permitiré que tu enemigo te humille. 292 00:19:27,359 --> 00:19:28,400 ¡Esta noche, 293 00:19:28,820 --> 00:19:31,570 mientras esté vivo, 294 00:19:32,029 --> 00:19:36,070 el linaje de la familia Mo no terminará aquí! 294 00:19:37,305 --> 00:20:37,887 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm