1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:02:06,720 --> 00:02:07,720 = Episodio 15 = 3 00:02:21,399 --> 00:02:23,690 (Sui) 4 00:02:31,989 --> 00:02:35,030 He Yixuan murió demasiado pronto. 5 00:02:37,440 --> 00:02:40,190 Los arribistas sienten pasión por ti. 6 00:02:40,739 --> 00:02:41,899 Está bien. 7 00:02:53,989 --> 00:02:55,030 Todos. 8 00:02:55,030 --> 00:02:57,239 Es hora de salir. 9 00:03:00,649 --> 00:03:02,029 Mansión Yingyang, reciba el edicto imperial. 10 00:03:02,030 --> 00:03:02,940 ¡Abre la puerta! 11 00:03:03,239 --> 00:03:04,110 Rev. 12 00:03:04,399 --> 00:03:05,149 Fuego. 13 00:03:05,280 --> 00:03:10,360 -Qi. -Qi. 14 00:03:15,280 --> 00:03:18,030 [Pase Yumen] 15 00:03:26,149 --> 00:03:27,899 Si la espada está escondida en la vaina. 16 00:03:27,899 --> 00:03:30,029 No lo saques fácilmente. 17 00:03:30,319 --> 00:03:31,649 Una vez enfundado, 18 00:03:31,649 --> 00:03:33,569 se debe apuntar a la garganta. 19 00:03:33,899 --> 00:03:35,149 La invasión esta vez 20 00:03:35,149 --> 00:03:38,529 es el primer paso de la dinastía Sui para reconquistar las regiones occidentales. 21 00:03:39,110 --> 00:03:40,690 (Paso Yumen) Estoy aquí. 22 00:03:40,690 --> 00:03:42,280 (Paso Yumen) Les deseo a todos los soldados 23 00:03:42,280 --> 00:03:44,150 (Paso Yumen) Cuando las Cuatro Tribus estuvieran asombradas por vosotros, 24 00:03:45,089 --> 00:03:48,210 sembrad discordia entre los cinco clanes. 25 00:03:49,030 --> 00:03:50,530 Obtén la victoria con espadas sin mancha, 26 00:03:50,530 --> 00:03:52,150 coloca la agachadiza y la almeja entre sí y luego aprovecha ambas 27 00:03:53,110 --> 00:03:56,069 (Yu Wenshu). Eso es bastante inteligente por parte de Pei. 28 00:03:56,489 --> 00:03:57,409 Sin embargo, 29 00:03:57,409 --> 00:04:00,239 me temo que no somos los únicos. 30 00:04:00,239 --> 00:04:02,409 codiciando la tierra. 31 00:04:02,700 --> 00:04:05,159 Para crear un ejército desconocido. 32 00:04:05,159 --> 00:04:08,739 Entonces los turcos occidentales y los tuyuhun lo explotarán. 33 00:04:08,739 --> 00:04:10,319 Y Tuyuhun. 34 00:04:10,319 --> 00:04:13,079 Me temo que Su Majestad no estará feliz. 35 00:04:13,489 --> 00:04:13,989 Hermano Pei. 36 00:04:14,370 --> 00:04:15,490 ¿ Puedes soportar 37 00:04:15,489 --> 00:04:17,239 ser responsable de esto? 38 00:04:17,659 --> 00:04:20,039 General Yuwen, tenga la seguridad. 39 00:04:20,409 --> 00:04:21,489 En este viaje 40 00:04:21,489 --> 00:04:24,329 nuestros Khans nunca actuarán precipitadamente. 41 00:04:25,040 --> 00:04:27,620 Porque nuestro ejército no actuó sin motivo alguno. 42 00:04:27,620 --> 00:04:30,240 Si He Yixuan todavía estuviera vivo, 43 00:04:30,239 --> 00:04:32,699 entonces podríamos enviar tropas para apoyar a los estados. 44 00:04:32,700 --> 00:04:34,620 Es una razón justificable. 45 00:04:34,620 --> 00:04:35,740 Pero ahora, 46 00:04:35,739 --> 00:04:37,789 el último salvavidas de los Cinco 47 00:04:37,790 --> 00:04:39,160 también quedaría cortado. 48 00:04:39,159 --> 00:04:41,700 Sólo para proteger a tu buen sobrino. 49 00:04:41,700 --> 00:04:43,790 ¿A quién tendría? 50 00:04:46,040 --> 00:04:47,450 No. 51 00:04:47,739 --> 00:04:49,199 Tengo 52 00:04:49,540 --> 00:04:52,290 escondida una pieza de ajedrez en la mano. 53 00:05:01,790 --> 00:05:03,080 El Kan. 54 00:05:03,579 --> 00:05:05,870 Nuestro Khan murió, 55 00:05:06,450 --> 00:05:08,290 las cinco familias perecerán. 56 00:05:13,540 --> 00:05:14,499 No lo menciones. 57 00:05:14,499 --> 00:05:15,700 Mi línea de sangre todavía está ahí. 58 00:05:16,659 --> 00:05:17,749 Mira este. 59 00:05:17,749 --> 00:05:19,540 También tenemos a la señorita Ayuya. 60 00:05:19,540 --> 00:05:21,120 Bien. 61 00:05:21,120 --> 00:05:23,329 He Yixuan no es nuestro khan. 62 00:05:24,200 --> 00:05:27,249 La señorita Ayua es nuestra verdadera maestra. 63 00:05:27,909 --> 00:05:29,749 Ella mató al falso Khan por nosotros 64 00:05:29,749 --> 00:05:31,450 y nos advierte que volvamos al camino correcto. 65 00:05:31,450 --> 00:05:33,620 Ella es la heroica Santa Chica. 66 00:05:33,620 --> 00:05:35,450 Alabada sea la Santa Niña. 67 00:05:35,450 --> 00:05:37,870 Alabada sea la señorita Ayua. 68 00:06:02,179 --> 00:06:03,259 ¡Mirar! 69 00:06:03,259 --> 00:06:05,219 La llama arde por Ayua. 70 00:06:05,220 --> 00:06:07,140 Ella es la luz. 71 00:06:10,720 --> 00:06:12,510 Apartese del camino. 72 00:06:17,640 --> 00:06:19,220 Señorita Yu Ya. 73 00:06:19,220 --> 00:06:21,300 Estos son los restos del Clan Yi. 74 00:06:22,050 --> 00:06:23,970 Les hemos cortado los brazos 75 00:06:23,970 --> 00:06:25,429 y les hemos quitado los ojos. 76 00:06:25,429 --> 00:06:27,050 Fuimos seducidos por criminales. 77 00:06:27,050 --> 00:06:27,850 Y te hice daño. 78 00:06:28,259 --> 00:06:29,219 Lo sentimos por ti. 79 00:06:29,220 --> 00:06:30,640 Y la familia Mo. 80 00:06:31,050 --> 00:06:32,390 Castíganos a tu gusto. 81 00:06:33,009 --> 00:06:34,639 Por favor guíanos... 82 00:06:34,640 --> 00:06:37,010 Por favor guíanos a reconstruir el mercado. 83 00:06:47,009 --> 00:06:49,050 Antes de eso, yo, Ata, 84 00:06:49,050 --> 00:06:50,390 luego fue con Yi Xuan. 85 00:06:50,890 --> 00:06:52,350 Y ahora soy yo. 86 00:06:53,100 --> 00:06:53,759 ¿Bien? 87 00:06:54,679 --> 00:06:55,509 ¡Largarse! 88 00:06:56,100 --> 00:06:57,179 ¡Sal de aquí! 89 00:06:57,929 --> 00:06:58,850 Señorita Yu Ya. 90 00:06:59,300 --> 00:07:01,100 Lo que quieres decir. 91 00:07:01,100 --> 00:07:01,679 ¡Detener! 92 00:07:02,550 --> 00:07:05,300 Ustedes, lacayos que sirven a los ricos y poderosos. 93 00:07:05,300 --> 00:07:08,350 Sólo sabes jugar con los fuertes para obtener beneficios personales. 94 00:07:08,800 --> 00:07:11,429 No eres tú el 95 00:07:11,429 --> 00:07:13,220 que no era Yi Xuan. 96 00:07:13,850 --> 00:07:15,929 Ninguno de los cuatro grandes clanes, 97 00:07:15,929 --> 00:07:17,509 ni la corte. 98 00:07:18,300 --> 00:07:20,550 Pero cada uno de ustedes. 99 00:07:20,550 --> 00:07:23,350 No merece nuestro hogar. 100 00:07:24,179 --> 00:07:27,929 No quiero volver a ver vuestras caras desvergonzadas nunca más. 101 00:07:45,339 --> 00:07:48,169 ¿Por qué esos soldados se levantaron y cargaron caballos? 102 00:07:48,880 --> 00:07:50,300 ¿A donde van ellos? 103 00:07:50,300 --> 00:07:51,210 Tuyuhun. 104 00:07:51,210 --> 00:07:52,050 turco. 105 00:07:52,499 --> 00:07:55,879 O esperar a ser contratado por la caravana en un puesto abandonado. 106 00:07:56,710 --> 00:07:58,339 Sin un líder, 107 00:07:58,800 --> 00:08:01,090 nadie del clan podrá convencerlos. 108 00:08:01,550 --> 00:08:04,420 No es motivo para que se queden aquí. 109 00:08:06,169 --> 00:08:07,749 El mundo está bullicioso. 110 00:08:07,749 --> 00:08:09,209 Todo es para ganar. 111 00:08:09,710 --> 00:08:11,300 Todo el mundo en el mundo 112 00:08:11,300 --> 00:08:12,920 es todo con fines de lucro. 113 00:08:21,339 --> 00:08:22,419 Dao Ma. 114 00:08:22,999 --> 00:08:23,959 Yo, Ata, 115 00:08:24,960 --> 00:08:26,250 ¿dónde estás enterrada? 116 00:08:27,339 --> 00:08:28,669 Hay una pendiente arenosa 117 00:08:28,669 --> 00:08:29,589 a doce millas al este. 118 00:08:30,249 --> 00:08:31,709 Pero lo enterré a poca profundidad, 119 00:08:32,089 --> 00:08:33,630 así que no tengo tiempo de construirle un monumento. 120 00:08:34,710 --> 00:08:35,339 Vamos. 121 00:08:35,880 --> 00:08:37,630 Lo volveremos a enterrar juntos. 122 00:08:37,960 --> 00:08:40,130 Es vuestra costumbre enterrarlo cuando está enterrado. 123 00:08:40,499 --> 00:08:41,419 Es mejor 124 00:08:42,300 --> 00:08:43,550 enterrarlo profundamente. 125 00:08:43,999 --> 00:08:45,629 Los lobos lo buscarán 126 00:08:46,210 --> 00:08:48,210 y las águilas lo picotearán. 127 00:08:49,089 --> 00:08:50,339 Su cuerpo 128 00:08:50,550 --> 00:08:52,250 se convertirá en granos de arena 129 00:08:52,839 --> 00:08:54,999 que se esparcirán por todos los rincones del desierto. 130 00:08:57,130 --> 00:08:58,880 Ata no necesita una lápida. 131 00:08:59,419 --> 00:09:01,049 No hay necesidad de decirle adiós. 132 00:09:01,999 --> 00:09:03,129 Porque 133 00:09:03,130 --> 00:09:05,339 se ha convertido en el desierto. 134 00:09:08,169 --> 00:09:08,999 Dao Ma. 135 00:09:09,880 --> 00:09:11,130 No iré a Chang'an. 136 00:09:12,569 --> 00:09:13,819 No lo haré. 137 00:09:13,819 --> 00:09:15,489 Déjame otra vez, Ata. 138 00:09:18,649 --> 00:09:19,779 Oye, 139 00:09:21,640 --> 00:09:23,510 si te quedas aquí, morirás. 140 00:09:24,679 --> 00:09:26,389 Mo te confió a mí. 141 00:09:27,050 --> 00:09:28,390 Entonces tengo la responsabilidad de cuidar de ti. 142 00:09:29,429 --> 00:09:30,300 Sígueme. 143 00:09:31,050 --> 00:09:32,429 Yo, Ata, estoy muerta. 144 00:09:32,720 --> 00:09:34,220 Quedas relevado de tus responsabilidades. 145 00:09:34,550 --> 00:09:35,429 Lo elegiré yo mismo. 146 00:09:35,929 --> 00:09:37,220 Lo elegiré solo. 147 00:09:37,679 --> 00:09:38,720 Deberías elegir la vida. 148 00:09:38,720 --> 00:09:39,760 O la muerte, 149 00:09:40,679 --> 00:09:41,889 ya sea morir o no. 150 00:09:44,009 --> 00:09:45,759 Este hombre tiene razón. 151 00:09:46,800 --> 00:09:48,470 Si se queda aquí, no podemos estar seguros de vida o muerte. 152 00:09:50,890 --> 00:09:52,510 Se acerca el ejército Sui. 153 00:09:52,970 --> 00:09:55,140 La matanza y el saqueo comenzarán de nuevo. 154 00:09:57,030 --> 00:10:00,530 [En el tercer año de Daye, los 27 estados visitaron Occidente.] 155 00:10:01,429 --> 00:10:02,720 Este desierto 156 00:10:02,970 --> 00:10:05,929 está a punto de convertirse en un infierno Shura con guerras interminables. 157 00:10:07,179 --> 00:10:09,639 Con las propias fuerzas y voluntad, 158 00:10:09,640 --> 00:10:11,800 decenas o cientos de personas. 159 00:10:12,550 --> 00:10:13,850 Pero no importa cuán fuerte 160 00:10:14,050 --> 00:10:16,179 sea, no puede resistir la corriente del tiempo. 161 00:10:17,100 --> 00:10:17,759 A menos que... 162 00:10:18,179 --> 00:10:19,850 puedas crear una situación. 163 00:10:21,100 --> 00:10:22,970 ¿Por qué no te unes a nuestro grupo de mercenarios? 164 00:10:31,850 --> 00:10:34,759 Escuché que Tocharian es el mercenario más fuerte del desierto. 165 00:10:35,929 --> 00:10:36,970 Nunca pensé 166 00:10:36,970 --> 00:10:38,679 que serías el sinvergüenza de la corte imperial. 167 00:10:40,220 --> 00:10:41,679 Esto es sólo un negocio. 168 00:10:42,679 --> 00:10:44,429 No somos leales a nadie. 169 00:10:45,679 --> 00:10:47,179 Sólo somos leales al contrato. 170 00:10:48,850 --> 00:10:50,179 Para ser leal al contrato, 171 00:10:50,179 --> 00:10:51,639 ¿se puede olvidar el bien y el mal? 172 00:10:52,640 --> 00:10:53,350 En todo el mundo 173 00:10:53,350 --> 00:10:54,429 todos los seres vivos sufren. 174 00:10:55,100 --> 00:10:55,850 ¿Lo que es bueno? 175 00:10:56,220 --> 00:10:57,010 ¿Y qué es el mal? 176 00:10:57,890 --> 00:10:58,970 Hace setenta años 177 00:10:59,600 --> 00:11:00,929 ayudamos a sus antepasados 178 00:11:00,929 --> 00:11:02,550 ​​a repeler a los turcos y los tuyuhun. 179 00:11:03,050 --> 00:11:03,970 Eso también es negocio. 180 00:11:04,800 --> 00:11:07,259 Todos los negocios se basan en nuestra creencia. 181 00:11:07,759 --> 00:11:10,639 La expedición y la matanza son la causa y el efecto del desierto. 182 00:11:11,179 --> 00:11:12,759 Siempre que llegue la matanza, 183 00:11:13,179 --> 00:11:16,009 intervendremos y reduciremos la matanza al mínimo. 184 00:11:16,600 --> 00:11:18,259 La matanza es un infierno. 185 00:11:18,850 --> 00:11:19,679 Si no voy yo al infierno, 186 00:11:19,679 --> 00:11:20,679 ¿quién irá al infierno? 187 00:11:21,350 --> 00:11:23,970 Somos guardias fronterizos que vigilamos el equilibrio del desierto. 188 00:11:24,720 --> 00:11:27,100 Somos Bandoro quienes podemos acabar con todas las matanzas. 189 00:11:28,390 --> 00:11:29,800 No valoramos la raza humana 190 00:11:30,300 --> 00:11:31,390 ni el parentesco. 191 00:11:32,140 --> 00:11:33,510 Sólo queremos a los fuertes. 192 00:11:34,550 --> 00:11:35,350 Ahora, 193 00:11:36,179 --> 00:11:37,600 te hemos seleccionado ¿ 194 00:11:38,720 --> 00:11:40,010 te gustaría unirte a nosotros 195 00:11:40,759 --> 00:11:42,509 para cambiar el ciclo del desierto? 196 00:11:55,259 --> 00:11:56,300 Quiero cambiar. 197 00:11:58,009 --> 00:11:59,009 Quiero ser fuerte. 198 00:12:03,050 --> 00:12:04,100 Y luego 199 00:12:04,679 --> 00:12:06,679 cambiar el ciclo del desierto. 200 00:12:10,540 --> 00:12:11,660 El ejército Sui llegará pronto. 201 00:12:12,290 --> 00:12:13,040 Monta el caballo. 202 00:12:13,540 --> 00:12:15,240 Deberíamos volver a Tocharian. 203 00:12:20,290 --> 00:12:21,080 Espada y caballo. 204 00:12:21,950 --> 00:12:23,540 Dile adiós a Xiaoqi de mi parte. 205 00:12:25,790 --> 00:12:27,080 Encontrarse y separarse 206 00:12:27,370 --> 00:12:28,490 es tu destino. 207 00:12:29,239 --> 00:12:29,949 Nadie 208 00:12:30,200 --> 00:12:31,079 puede reemplazarlo. 209 00:12:31,870 --> 00:12:33,040 Las palabras para despedirte 210 00:12:33,489 --> 00:12:34,909 debes decírselas tú mismo. 211 00:12:44,790 --> 00:12:46,580 ¿Nos está mirando? 212 00:12:47,870 --> 00:12:48,990 Vamos, 213 00:12:48,989 --> 00:12:50,539 ¿estás bien? 214 00:12:50,829 --> 00:12:52,200 ¡Estaban aquí! 215 00:12:52,200 --> 00:12:54,079 Salgamos a la carretera. 216 00:12:55,200 --> 00:12:55,870 Ten cuidado. 217 00:12:55,870 --> 00:12:56,540 No te caigas. 218 00:13:01,370 --> 00:13:02,240 Que así sea. 219 00:13:03,120 --> 00:13:04,329 Francia se marcha 220 00:13:04,739 --> 00:13:05,579 sin despedirse. 221 00:13:12,540 --> 00:13:13,200 Espada y caballo. 222 00:13:13,200 --> 00:13:14,490 Será mejor que tú también salgas a la carretera. 223 00:13:14,790 --> 00:13:15,660 No hablaré de 224 00:13:15,659 --> 00:13:16,489 no hablaré más. 225 00:13:17,079 --> 00:13:18,289 Un día, 226 00:13:19,620 --> 00:13:20,740 algún día nos volveremos a encontrar. 227 00:13:22,239 --> 00:13:22,789 Exponer. 228 00:13:22,790 --> 00:13:23,290 Vamos. 229 00:13:32,409 --> 00:13:33,119 Oye, 230 00:13:35,950 --> 00:13:37,290 ya 231 00:13:37,290 --> 00:13:39,040 no soy una niña. 232 00:13:40,739 --> 00:13:41,699 Tienes razón. 233 00:13:42,530 --> 00:13:43,870 Las cosas en este mundo 234 00:13:44,489 --> 00:13:45,829 cambian. 235 00:13:52,780 --> 00:13:53,659 Espada y caballo. 236 00:13:54,700 --> 00:13:57,079 ¿Por qué no se va con nosotros? 237 00:13:57,450 --> 00:13:59,450 Porque tiene algo más urgente que hacer. 238 00:13:59,700 --> 00:14:00,909 No puedo estar muy lejos de casa. 239 00:14:01,659 --> 00:14:02,579 Esta muy lejos. 240 00:14:02,870 --> 00:14:04,160 No puedes volver. 241 00:14:04,159 --> 00:14:06,329 ¿Volveremos otra vez? 242 00:14:07,200 --> 00:14:08,240 ¿Quieres volver? 243 00:14:08,659 --> 00:14:09,489 Yo quiero. 244 00:14:10,370 --> 00:14:11,700 Y luego de vuelta. 245 00:14:12,159 --> 00:14:14,079 Éste no es el lugar que conocíamos bien. 246 00:14:14,530 --> 00:14:15,780 ¿Por qué? 247 00:14:16,409 --> 00:14:18,579 Porque somos sólo transeúntes 248 00:14:19,450 --> 00:14:20,829 en este desierto. 249 00:14:24,620 --> 00:14:25,410 Póntelo. 250 00:14:26,489 --> 00:14:27,659 Puedes pelarlos 251 00:14:28,200 --> 00:14:29,159 mejor que con los pies descalzos. 252 00:14:29,780 --> 00:14:30,780 Puedes ir a donde quieras. 253 00:14:34,239 --> 00:14:35,829 Finalmente estás dispuesto a dejarme ir. 254 00:14:36,579 --> 00:14:37,280 Sin embargo, 255 00:14:37,280 --> 00:14:38,489 no he oído 256 00:14:38,489 --> 00:14:39,869 adónde más puedo ir. 257 00:14:40,530 --> 00:14:41,909 Solo seguirte. 258 00:14:43,829 --> 00:14:44,659 ¿Por qué 259 00:14:44,659 --> 00:14:45,950 saltaste sobre él? 260 00:14:46,329 --> 00:14:48,079 Casi te caes. 261 00:14:49,120 --> 00:14:49,780 Callarse la boca. 262 00:14:50,370 --> 00:14:51,950 Que una belleza como yo te ayude a conducir tu caballo 263 00:14:51,950 --> 00:14:52,870 es muy fácil para ti. 264 00:14:53,700 --> 00:14:54,700 ¿Está todo listo? 265 00:14:54,989 --> 00:14:55,829 Deberíamos irnos. 266 00:14:56,079 --> 00:14:56,950 Todavía tenemos un largo camino por recorrer. 267 00:14:57,739 --> 00:14:58,239 Conducir. 268 00:15:03,530 --> 00:15:04,530 Hermano Dao Ma. 269 00:15:04,870 --> 00:15:06,450 ¿A dónde vamos ahora? 270 00:15:06,450 --> 00:15:07,409 Para entrar por el paso de la Puerta de Jade 271 00:15:07,739 --> 00:15:08,619 hacia Dunhuang. 272 00:15:43,950 --> 00:15:44,579 General. 273 00:15:44,579 --> 00:15:46,370 El diputado general Pei está gravemente herido y en coma. 274 00:15:46,409 --> 00:15:47,369 Su vida no corre peligro. 275 00:15:53,659 --> 00:15:55,530 Lamento dejarte sufrir. 276 00:15:55,870 --> 00:15:57,530 Querido Khan, 277 00:16:15,579 --> 00:16:17,530 pei Shiju se inclina ante Su Majestad. 278 00:16:18,700 --> 00:16:21,370 Los cinco clanes quedaron gravemente debilitados por el conflicto civil. 279 00:16:21,989 --> 00:16:24,369 Por invitación del nuevo líder de los estados vasallos, 280 00:16:24,370 --> 00:16:26,120 enviar tropas para salvaguardar su estabilidad. 281 00:16:26,950 --> 00:16:28,079 Además de eso, 282 00:16:28,370 --> 00:16:30,540 ampliarán el mercado de forma gratuita 283 00:16:30,540 --> 00:16:32,700 y construirán una casa de correos a través de Zhangye 284 00:16:32,700 --> 00:16:34,329 para facilitar el comercio. 285 00:16:35,409 --> 00:16:38,869 Una vez que los estados occidentales vean a los militares y guerreros de la dinastía Sui, 286 00:16:39,239 --> 00:16:41,289 se llenarán de asombro y anhelo. 287 00:16:42,659 --> 00:16:43,989 Si lo tratas generosamente, 288 00:16:43,989 --> 00:16:45,079 será bueno para ti. 289 00:16:45,079 --> 00:16:46,579 Persuadirlo para que viniera a la corte imperial. 290 00:16:47,329 --> 00:16:48,659 De esa manera, 291 00:16:48,989 --> 00:16:50,619 se eliminará el estado caótico. 292 00:16:51,329 --> 00:16:52,950 Además, es sólo cuestión de tiempo. 293 00:16:53,290 --> 00:16:56,400 Es sólo cuestión de tiempo que lo atrapemos. 294 00:16:57,319 --> 00:16:58,190 La hora 295 00:16:58,989 --> 00:17:01,739 es la carta secreta del viceministro Pei Shiju. 296 00:17:04,489 --> 00:17:07,119 El viceministro Pei ha logrado grandes logros esta vez. 297 00:17:07,829 --> 00:17:08,789 Pero tengo que 298 00:17:08,829 --> 00:17:10,539 hacerlo. Hay una cosa que no sé. 299 00:17:10,829 --> 00:17:11,950 Seguir. 300 00:17:13,829 --> 00:17:15,950 Pei Shimu engañó a los Cinco Clanes 301 00:17:15,950 --> 00:17:19,030 con solo una taza de té. 302 00:17:19,620 --> 00:17:21,940 ¿Cómo es que un hombre tan sofisticado 303 00:17:21,940 --> 00:17:25,399 dejó que Zhishi escapara de sus manos? 304 00:17:25,690 --> 00:17:30,610 Pei Shimu desempeñaba sólo un pequeño papel en la gestión de Zhangye Trade. 305 00:17:30,989 --> 00:17:32,319 Para atrapar a Zhi Shi, 306 00:17:32,649 --> 00:17:34,609 fue ascendido a Ministro Asistente del Palacio. 307 00:17:35,530 --> 00:17:37,239 Ahora ha tomado el control total de los asuntos de las regiones occidentales 308 00:17:37,610 --> 00:17:39,819 con el fin de atraparlo. 309 00:17:40,690 --> 00:17:42,239 Mientras no capturen a Zhi Shi Lang, 310 00:17:43,450 --> 00:17:44,829 (Yuwen Hua y Su Majestad) querrá más. 311 00:17:45,370 --> 00:17:46,910 El clan Pei de Hedong 312 00:17:47,579 --> 00:17:48,539 no es digno de confianza. 313 00:17:49,989 --> 00:17:52,289 Entonces ¿a quién debo creer? 314 00:17:54,239 --> 00:17:56,159 Sólo la familia Yuwen 315 00:17:56,739 --> 00:17:58,329 sirve a la familia real. 316 00:17:59,540 --> 00:18:02,040 (Yuwen Zhi Ji) Los únicos que están a tu lado 317 00:18:03,079 --> 00:18:04,989 son solo Yuwen Hua y 318 00:18:06,909 --> 00:18:07,739 es 319 00:18:08,790 --> 00:18:10,290 un asunto muy importante. 320 00:18:11,079 --> 00:18:13,409 A un extraño. 321 00:18:15,950 --> 00:18:17,620 Es un secreto de la corte imperial. 322 00:18:17,620 --> 00:18:18,700 Es un secreto. 323 00:18:19,440 --> 00:18:20,440 Si ese es el caso, 324 00:18:21,239 --> 00:18:23,329 ¿no es servir a la nación? 325 00:18:26,409 --> 00:18:27,619 Es 326 00:18:28,829 --> 00:18:30,450 el inframundo. 327 00:18:31,909 --> 00:18:34,159 (Espadas de los Guardianes y Fin del Desierto) 327 00:18:35,305 --> 00:19:35,436