1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:40,956 --> 00:01:46,045 ЧАКОВ ЖИВОТ 3 00:01:47,662 --> 00:01:52,370 Превео: Бамбула Подржите мој рад: patreon.com/Bambula 4 00:01:54,610 --> 00:02:01,524 ТРЕЋИ ЧИН ХВАЛА ЧАК 5 00:02:06,749 --> 00:02:11,587 "То није хаос или смрт. То је облик, јединство и план. 6 00:02:11,787 --> 00:02:15,722 То је вечни живот. То је срећа. 7 00:02:15,925 --> 00:02:19,737 Прошлост и садашњост вену. Ја сам их испунио, испразнио, 8 00:02:19,862 --> 00:02:22,631 и настављам да пуним свој следећи преклоп будућности. 9 00:02:22,831 --> 00:02:25,468 Ти горе, који слушаш! Шта имаш да ми повериш? 10 00:02:25,868 --> 00:02:28,746 Погледај ме у лице док гушим прикрадање вечери. 11 00:02:28,871 --> 00:02:31,316 Говори искрено, нико други те не чује, 12 00:02:31,441 --> 00:02:35,178 а ја остајем само још минут. Да ли противречим себи? 13 00:02:35,886 --> 00:02:37,946 Добро онда, противречим себи. 14 00:02:37,947 --> 00:02:42,816 Ја сам огроман, садржим мноштво." -Боже. 15 00:02:43,121 --> 00:02:47,959 Шта је било? Очигледно нешто занимљивије од Витмана. 16 00:02:48,627 --> 00:02:51,304 Калифорнија. Био је још један земљотрес. 17 00:02:51,429 --> 00:02:54,608 Огроман део је нестао од Санта Барбаре до Фресна. 18 00:02:54,733 --> 00:02:58,434 Тотално лудило. -У океан. Тек тако. -У реду, у реду. 19 00:02:58,637 --> 00:03:00,637 Смирите се. 20 00:03:01,139 --> 00:03:06,243 Немам мрежу. Има ли неко други? -Не. 21 00:03:08,814 --> 00:03:14,293 Извините. Мрежа је и даље у прекиду. 22 00:03:14,418 --> 00:03:16,832 Имам његов досије овде. 23 00:03:16,933 --> 00:03:19,632 Дилан је све гори у последње време. 24 00:03:19,667 --> 00:03:22,603 Овог полугођа је прешао са петица и четворки на двојке. 25 00:03:22,628 --> 00:03:25,304 Чувате штампане копије? -Кад је мрежа почела да багује, 26 00:03:25,429 --> 00:03:29,701 многи од нас су почели да их чувају. -Шта мислите? Да ли ће се вратити? 27 00:03:30,434 --> 00:03:33,103 Не знам. -Сећам се света пре интернета. 28 00:03:33,104 --> 00:03:36,059 Зашто нам је тако тешко да замислимо да наставимо без њега? 29 00:03:36,074 --> 00:03:39,419 Али јесте, зар не? Како да се вратимо? Можемо ли да се вратимо? 30 00:03:39,544 --> 00:03:42,556 Шта ако је овај пут заувек нестао? -Интернет и даље не ради. 31 00:03:42,681 --> 00:03:45,525 Да, али срећом, имам штампане копије за сваког ученика. 32 00:03:45,550 --> 00:03:48,227 Мислим да је ово можда крај. Овај пут се неће вратити. 33 00:03:48,252 --> 00:03:51,230 Можда сте у праву. Али мислим да треба да причамо о Емили. 34 00:03:51,355 --> 00:03:54,200 Баш је почела да изостаје. -Да изостаје? 35 00:03:54,325 --> 00:03:57,403 Изостајање је на рекордном нивоу свуда у свету. 36 00:03:57,528 --> 00:04:00,540 Имамо лекаре, пилоте и полицајце 37 00:04:00,665 --> 00:04:03,777 и сви једноставно одјебу све, у реду? 38 00:04:03,902 --> 00:04:06,546 А ви желите да причамо о Емили? 39 00:04:06,671 --> 00:04:08,671 Како уопште да уче? 40 00:04:08,774 --> 00:04:11,018 Мрежа зеза већ осам месеци. 41 00:04:11,143 --> 00:04:15,389 Пола тих сајтова је раштимовано. Јасно ми је, сајтови нестају. 42 00:04:15,514 --> 00:04:17,548 Али шта је са свим оним осталим стварима? 43 00:04:17,549 --> 00:04:21,193 Сајтови су ту, али сва интерпункција је погрешна. 44 00:04:21,318 --> 00:04:24,355 Речи погрешно написане. Како то објашњавате? 45 00:04:25,757 --> 00:04:30,269 Не могу, али Брајан и даље може да се припреми за час. 46 00:04:30,394 --> 00:04:35,430 Библиотека је још увек ту. С интернетом или без. -Порнхаб не ради. 47 00:04:36,534 --> 00:04:38,534 Да ли сте знали то, господине Андерсон? 48 00:04:41,106 --> 00:04:45,277 Да, приметио сам то. Да. 49 00:04:45,644 --> 00:04:50,156 Извините ако је Брај правио проблеме. Остао сам само ја. Његова мама... 50 00:04:50,181 --> 00:04:52,249 Отишла је, не знам где. 51 00:04:52,250 --> 00:04:56,019 Чујем да се то све чешће дешава, људи само нестају. 52 00:04:56,520 --> 00:05:00,299 Код ње је то био неки судбински дечко из средње школе. 53 00:05:00,424 --> 00:05:02,424 Били су заједно месец дана. 54 00:05:02,894 --> 00:05:05,105 Проклети месец. Бациће 20 година 55 00:05:05,230 --> 00:05:07,398 у воду да би јурила један месец. 56 00:05:08,767 --> 00:05:11,167 Ваљда никад није престала да мисли на њега. 57 00:05:11,603 --> 00:05:13,637 Ваљда сви имамо некога таквог. 58 00:05:13,638 --> 00:05:17,150 Капирам, ако је стварно крај, 59 00:05:17,165 --> 00:05:19,519 као што они чудаци у љубичастим одорама причају, 60 00:05:19,544 --> 00:05:21,913 онда с ким желиш да будеш кад дође? 61 00:05:22,647 --> 00:05:24,647 Али да оставиш сина? 62 00:05:27,752 --> 00:05:29,752 Каже да ће се вратити. 63 00:05:30,956 --> 00:05:32,991 Не знам. 64 00:05:37,361 --> 00:05:41,708 Јебени Порнхаб. Шта ако се никад не врати? 65 00:05:41,833 --> 00:05:43,833 Јебена трагедија. 66 00:05:44,836 --> 00:05:48,106 Чак и ако јесте крај свега... 67 00:05:50,075 --> 00:05:52,075 то је баш јебено окрутно. 68 00:05:57,949 --> 00:06:00,051 Извините. -Да. 69 00:06:01,953 --> 00:06:04,865 Призор разарања и туге у Калифорнији, 70 00:06:04,990 --> 00:06:07,467 док спасиоци претражују оно што је остало 71 00:06:07,592 --> 00:06:11,838 од северног дела државе. -350 мртвих у северном Јоркширу, 72 00:06:11,963 --> 00:06:13,963 док ниво воде наставља да расте... 73 00:06:13,964 --> 00:06:17,829 Уживо из Уесана Огромни таласи тресу бретањску обалу 74 00:06:17,830 --> 00:06:20,808 ЕВАКУАЦИЈА МОНТЕРЕЈА ШУМСКИ ПОЖАРИ УНИШТИЛИ ЦЕО ГРАД 75 00:06:20,908 --> 00:06:23,721 Најновије вести: Вулканска ерупција у Велшингену 76 00:06:23,722 --> 00:06:25,990 Пренос уживо: Полиција напала демонстранте 77 00:06:25,991 --> 00:06:31,660 ИЗ ПОСЛЕДЊЕГ САТА: РАЗОРНА ПОПЛАВА УНИШТИЛА КУЋЕ У ЛИВОРНУ, 51 СТЕПЕН 78 00:06:34,219 --> 00:06:37,097 Дан када је Марти Андерсон први пут видео билборд 79 00:06:37,222 --> 00:06:41,059 било је тик пре него што је интернет коначно заувек нестао. 80 00:06:43,595 --> 00:06:45,906 Мучио се већ осам месеци, 81 00:06:46,031 --> 00:06:49,442 али други проблеми, као пожари, земљотреси, 82 00:06:49,567 --> 00:06:53,480 и изумирање читавих врста птица и риба, били су приоритет. 83 00:06:53,505 --> 00:06:55,539 ...до данас се сматрао 84 00:06:55,540 --> 00:06:58,040 највећим пожаром у историји САД-а. 85 00:07:03,081 --> 00:07:08,295 Обично, Марти би кући ишао обилазницом преко Турнпајка, 86 00:07:08,420 --> 00:07:12,032 али то није било могуће због рушења моста 87 00:07:12,157 --> 00:07:14,157 преко Отер Крика. 88 00:07:15,668 --> 00:07:19,168 ЧАРЛС КРАНЦ 39 СЈАЈНИХ ГОДИНА! Хвала Чак! 89 00:07:33,679 --> 00:07:35,679 Након онога што се десило у Калифорнији, 90 00:07:35,681 --> 00:07:37,715 то сад званично чини Неваду једном 91 00:07:37,716 --> 00:07:39,716 од најнасељенијих држава у Унији. 92 00:07:39,717 --> 00:07:43,263 Ствар коју овде морамо да кажемо... -Фелиша Гордон је медицинска сестра 93 00:07:43,388 --> 00:07:46,499 у градској болници. Ипак последњих неколико недеља 94 00:07:46,624 --> 00:07:50,003 осећала се више као погребница. 95 00:07:50,128 --> 00:07:52,973 Особље, чији се број смањује 96 00:07:53,098 --> 00:07:58,410 још од касног лета, почело је да себе назива Одредом за самоубиства. 97 00:07:58,535 --> 00:08:00,580 Вратићемо се да причамо још о овоме 98 00:08:00,705 --> 00:08:02,705 и о пожарима на Средњем западу, 99 00:08:02,774 --> 00:08:05,509 кад смо већ код несташице воде, после ове паузе. 100 00:08:10,248 --> 00:08:13,526 Желимо да се захвалимо Чарлсу Кранцу 101 00:08:13,651 --> 00:08:18,688 на 39 сјајних година. Хвала, Чак. 102 00:08:21,993 --> 00:08:26,806 Чуо сам да си добила још једног. -Да. Још једног. 103 00:08:26,931 --> 00:08:29,767 Мој није имао среће. Пререзани ручни зглобови, тако да... 104 00:08:30,035 --> 00:08:33,713 шта смо уопште могли да урадимо? Јеси чула за Мерилу? 105 00:08:33,838 --> 00:08:39,219 Не. Шта је с Мерилу? -Отишла је! Њен бивши. Сећаш се Педра? 106 00:08:39,344 --> 00:08:41,388 Појавио се, не знам шта јој је рекао, 107 00:08:41,513 --> 00:08:43,513 али изашла је држећи га за руку. 108 00:08:43,982 --> 00:08:47,651 А сећам се колико је тај развод био лош. Сећаш се? -Да, сећам се. 109 00:08:47,652 --> 00:08:50,864 Ваљда је то сада све небитно пошто је отишла. 110 00:08:50,989 --> 00:08:54,034 ...вртаче које се отварају. -Питам се каква је статистика. 111 00:08:54,159 --> 00:08:58,505 Мислиш ли да се више људи растаје или поново спаја? 112 00:08:58,630 --> 00:09:00,697 Да ли су бракови у порасту 113 00:09:00,698 --> 00:09:04,801 или разводи... -Бракови. -Ти си оптимиста. -Нисам. 114 00:09:05,537 --> 00:09:08,448 Развод траје много дуже, и мислим да нико не подноси тужбе. 115 00:09:08,573 --> 00:09:11,584 Зашто би? Најмање шест месеци папирологије. Вероватно и више. 116 00:09:11,709 --> 00:09:15,144 Дозвола за брак је један папир и за то треба око сат времена. 117 00:09:15,413 --> 00:09:17,582 Претпоставићу бракови. 118 00:09:18,349 --> 00:09:21,385 Пропустила си ручак и вечеру. Шта није у реду? Више не једеш? 119 00:09:21,386 --> 00:09:23,420 Вечерас нисам била гладна. 120 00:09:23,421 --> 00:09:26,599 Ниси била гладна ни јутрос? -Ко је украо моје најлонке? 121 00:09:26,724 --> 00:09:32,305 Ужас! -Не баш. -Превише пробе синоћ? 122 00:09:32,430 --> 00:09:34,908 Било је као тренинг. -Зато си спавала дуже? 123 00:09:35,033 --> 00:09:39,802 Нисам спавала дуже. Ишла сам у центар. -У шопинг? -Не. 124 00:09:42,575 --> 00:09:44,575 Ћао. 125 00:09:45,578 --> 00:09:47,578 Ћао. 126 00:09:49,314 --> 00:09:52,236 Прекинула си везу? -Да. 127 00:09:52,237 --> 00:09:55,064 Али онда сам помислила да си вероватно видео. Па... 128 00:09:57,021 --> 00:10:02,068 Како си? -Добро сам, ваљда. Како си ти? 129 00:10:02,193 --> 00:10:04,796 Размишљала сам о теби данас. 130 00:10:05,497 --> 00:10:07,674 На послу смо причали о браковима и разводима. 131 00:10:07,799 --> 00:10:11,411 Као, шта се чешће дешава сада... -Бракови, кладим се. 132 00:10:11,536 --> 00:10:13,536 Нико не чека на развод. 133 00:10:14,038 --> 00:10:16,038 А шта је с поновним браковима? 134 00:10:17,409 --> 00:10:20,653 Хоћеш прво да ми платиш пиће, или... -Кладим се да се и то дешава. 135 00:10:20,678 --> 00:10:25,416 Има смисла. Људи желе нешто утешно и... 136 00:10:26,317 --> 00:10:28,317 познато. 137 00:10:28,786 --> 00:10:31,422 Какав ти је био дан? 138 00:10:32,056 --> 00:10:34,125 Идеш право на ствар, зар не? 139 00:10:34,627 --> 00:10:37,737 Удовољи ми. -Био је... 140 00:10:37,862 --> 00:10:41,775 Дан као и сваки други, ваљда. 141 00:10:41,900 --> 00:10:46,012 Знаш? Чудан. Родитељски састанци, 142 00:10:46,137 --> 00:10:52,118 деловало је да је узалуд. -Знаш за Калифорнију? -Да. 143 00:10:52,143 --> 00:10:54,178 Знам да кажу да је већина већ евакуисана, 144 00:10:54,179 --> 00:10:56,222 али данас сам чула да стотине хиљада 145 00:10:56,347 --> 00:10:59,258 избеглица иду ка истоку. Знаш ли да је Невада сада једна 146 00:10:59,283 --> 00:11:02,762 од најнасељенијих држава у Унији? Чула сам научника на радију како каже 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,989 да се Калифорнија љушти као стара тапета. 148 00:11:05,390 --> 00:11:08,293 И још један јапански реактор је данас поплављен. 149 00:11:08,594 --> 00:11:10,937 Кажу да је угашен и да је све у реду, 150 00:11:11,062 --> 00:11:14,975 али ја просто не верујем у то. -Циник. 151 00:11:15,000 --> 00:11:17,034 Живимо у циничним временима, Марти. 152 00:11:17,035 --> 00:11:20,271 Неки људи верују да живимо своје последње дане. 153 00:11:20,639 --> 00:11:22,649 Не само они религиозни фанатици. Не више. 154 00:11:22,774 --> 00:11:25,652 И то ти каже неко ко је поштован припадник 155 00:11:25,777 --> 00:11:28,479 Одреда за самоубиства Градске болнице. 156 00:11:29,047 --> 00:11:31,991 Тако сада сами себе зовемо. Не лажем. 157 00:11:32,116 --> 00:11:34,894 Данас смо изгубили шест, али смо повратили још 18 158 00:11:35,019 --> 00:11:38,188 углавном помоћу налоксона. Али залихе тога су јако ниске. 159 00:11:38,189 --> 00:11:40,224 Чула сам главног фармацеута како каже 160 00:11:40,225 --> 00:11:43,061 да можда остајемо без њега до краја месеца. 161 00:11:43,728 --> 00:11:47,298 То је ужасно. -Да. Да. 162 00:11:47,832 --> 00:11:49,867 Да, то је ужасно. Стварно јесте. 163 00:11:52,036 --> 00:11:55,348 Интернет не ради, а Калифорнија виси о концу. 164 00:11:55,473 --> 00:11:58,519 Пожари, глад, заразе и све остало. 165 00:11:58,644 --> 00:12:01,911 Једноставно, центар не може да издржи. 166 00:12:02,981 --> 00:12:04,981 Не престаје. 167 00:12:07,952 --> 00:12:10,054 Докле ће ово да траје? 168 00:12:11,422 --> 00:12:13,722 Колико можемо да издржимо пре него што све... 169 00:12:14,392 --> 00:12:16,427 Пре него што се све распадне, мислим. 170 00:12:21,466 --> 00:12:24,402 Тренутно предајем деци о Карлу Сејгану. 171 00:12:26,337 --> 00:12:28,840 Јеси ли чула шта је рекао о космичком календару? 172 00:12:29,407 --> 00:12:32,745 Не знам. Мислим да нисам. 173 00:12:32,944 --> 00:12:36,022 Универзум је стар 15 милијарди година. 174 00:12:36,147 --> 00:12:41,027 А ако би узела све то, свих 15 милијарди година 175 00:12:41,152 --> 00:12:45,064 и сабила их у једну календарску годину, 176 00:12:45,189 --> 00:12:48,801 онда се Велики прасак деси у првој секунди, 1. јануара. 177 00:12:48,926 --> 00:12:54,741 И данас, управо сада, налазимо се у последњој милисекунди 178 00:12:54,866 --> 00:12:56,866 последњег минута последњег дана, 179 00:12:57,368 --> 00:13:00,581 31. децембра. Али ако се вратиш на почетак, 180 00:13:00,706 --> 00:13:05,143 ако се Велики прасак деси у поноћ, 1. јануара, 181 00:13:05,877 --> 00:13:07,911 онда је сваки месец на том календару 182 00:13:07,912 --> 00:13:09,923 дугачак једну и по милијарду година. 183 00:13:10,048 --> 00:13:12,612 Нико ми није рекао да има математике на овом испиту. 184 00:13:12,617 --> 00:13:17,830 Универзум почиње 1. јануара, али Млечни пут се није формирао 185 00:13:17,955 --> 00:13:21,201 до маја. Наше сунце и наша планета, 186 00:13:21,326 --> 00:13:24,996 појављују се тек средином септембра. 187 00:13:25,196 --> 00:13:27,766 Живот се појављује убрзо након тога. Али не и ми. 188 00:13:28,232 --> 00:13:31,211 Не. Не, ми се не појављујемо још дуго. Погоди кад? 189 00:13:31,336 --> 00:13:35,772 Понављам, речено ми је да неће бити математике. -31. децембра. 190 00:13:35,973 --> 00:13:39,587 Последњег дана у години, и први људи на Земљи 191 00:13:39,712 --> 00:13:43,647 појављују се око 22:30. 192 00:13:44,115 --> 00:13:47,452 22:30, последњег дана. 193 00:13:47,753 --> 00:13:51,965 И сваки минут од тада представља 30.000 година. 194 00:13:52,090 --> 00:13:56,361 Дакле, 23:46, 195 00:13:56,795 --> 00:14:00,865 пре само 14 минута, човечанство је савладало ватру 196 00:14:01,532 --> 00:14:04,235 и сад немамо више минуте, улазимо у секунде. 197 00:14:05,838 --> 00:14:11,409 23:59 и 20 секунди, почиње припитомљавање биљака и животиња, 198 00:14:11,777 --> 00:14:14,979 примена људског талента за прављење алата. 199 00:14:15,848 --> 00:14:18,282 23:59 и 35 секунди, 200 00:14:19,117 --> 00:14:23,254 пољопривредне заједнице еволуирају у прве градове. 201 00:14:24,922 --> 00:14:29,093 Наша забележена историја, сви за које смо икада чули, 202 00:14:29,494 --> 00:14:33,097 све што се налази у било којој књизи историје, 203 00:14:34,932 --> 00:14:36,934 дешава се у последњих 10 секунди. 204 00:14:39,470 --> 00:14:43,717 Последњих 10 секунди последњег минута 205 00:14:43,842 --> 00:14:45,977 последњег дана у календару. 206 00:14:47,445 --> 00:14:49,445 31. децембар. 207 00:14:53,786 --> 00:14:55,786 Па колико ће све ово да траје? 208 00:14:56,521 --> 00:14:58,521 Не знам, Фел. 209 00:14:59,056 --> 00:15:01,056 Ако си у праву, а можда и јеси, 210 00:15:01,125 --> 00:15:06,131 да су ово заиста ти последњи дани и да универзум умире, 211 00:15:06,364 --> 00:15:08,432 и рецимо да је то брза смрт, 212 00:15:08,433 --> 00:15:13,271 чак и ако се све ово дешава у том последњем делићу секунде, 213 00:15:13,906 --> 00:15:17,874 микросекунде, ко зна колико ће то трајати. 214 00:15:18,009 --> 00:15:21,012 Можда неколико секунди, можда еони. 215 00:15:21,245 --> 00:15:26,148 Можда се све ово дешава док космос избацује свој последњи дах. 216 00:15:27,553 --> 00:15:33,257 Можда се све ово дешава у последњем, усамљеном откуцају срца. 217 00:15:37,962 --> 00:15:39,962 Исусе, Марти. 218 00:15:41,999 --> 00:15:43,999 Да. 219 00:15:49,440 --> 00:15:51,543 Слушај, Фел, морам да прекидам. 220 00:15:53,812 --> 00:15:55,812 Морам да оценим тестове. 221 00:15:57,616 --> 00:15:59,616 Марти... 222 00:16:00,351 --> 00:16:03,296 Свет иде дођавола, а све што можемо рећи је: "То је ужасно." 223 00:16:03,421 --> 00:16:06,625 Можда и ми идемо дођавола. 224 00:16:07,593 --> 00:16:13,072 Можда. Али, Чак Кранц иде у пензију. Тако да... 225 00:16:13,197 --> 00:16:15,908 претпостављам да има зрак светлости у тами. 226 00:16:16,033 --> 00:16:19,178 Да. Тридесет девет сјајних година. -Видела си онај чудан билборд? 227 00:16:19,303 --> 00:16:23,206 Не, рекламу на радију, она емисија на Националном о којој сам ти причала. 228 00:16:23,207 --> 00:16:26,442 Ако пуштају рекламе на Националном, онда је стварно крај света. 229 00:16:26,745 --> 00:16:30,323 Реци ми, како то да Чак Кранц добије овакву медијску пажњу? 230 00:16:30,448 --> 00:16:35,050 Изгледа као рачуновођа. Никад нисам чуо за њега. 231 00:16:35,086 --> 00:16:37,087 Ваљда су користили стару фотографију. 232 00:16:37,088 --> 00:16:41,134 Не делује да има 40 година, а камоли да има 40 година радног стажа. 233 00:16:41,259 --> 00:16:43,259 Свет је пун мистерија. 234 00:16:44,897 --> 00:16:49,966 И ништа јако, Марти. Важи? Попиј пиво уместо тога. 235 00:16:51,870 --> 00:16:53,870 Важи. 236 00:16:56,508 --> 00:16:58,821 Агенција за заштиту животне средине Охаја 237 00:16:58,822 --> 00:17:02,546 издала је црвени код загађења ваздуха за Кливленд и околину... 238 00:17:13,173 --> 00:17:15,261 Извините! ИМАМО ТЕХНИЧКЕ ПРОБЛЕМЕ 239 00:17:28,373 --> 00:17:30,576 Јебено срање. 240 00:17:35,146 --> 00:17:40,993 Желели бисмо да се захвалимо Чарлсу Кранцу за 39 сјајних година. 241 00:17:41,118 --> 00:17:43,118 Хвала, Чак. 242 00:18:10,214 --> 00:18:14,651 Гасе! -Ћао, Марти. 243 00:18:15,152 --> 00:18:20,032 Где ти је ауто? -На тротоару на половини 244 00:18:20,157 --> 00:18:22,157 Главне улице са још стотинак других. 245 00:18:22,193 --> 00:18:25,371 На крају сам само морао да се окренем. Јеби га, ишао сам пешице... 246 00:18:25,496 --> 00:18:28,742 Шта мислиш, колико има? Пет километара? Ходао сам пет километара. 247 00:18:28,867 --> 00:18:31,177 Идеш у школу. Тренутак само. 248 00:18:31,302 --> 00:18:34,982 На брзака, мораш да идеш, 249 00:18:35,107 --> 00:18:37,107 слушај ме, мораш да изађеш на Руту 11, 250 00:18:37,174 --> 00:18:39,318 па да се спојиш на 19. 251 00:18:39,443 --> 00:18:41,522 Да. Биће ту гомила саобраћаја. 252 00:18:41,647 --> 00:18:44,491 Мораш да идеш бар 30 км даље. Можда стигнеш пре ручка. 253 00:18:44,616 --> 00:18:47,059 Не бих рачунао на то. -Шта се десило? 254 00:18:47,184 --> 00:18:51,353 Огромна вртача се отворила код Маркет и Главне. Човече, то чудо је огромно. 255 00:18:51,422 --> 00:18:53,467 Сва та киша је вероватно имала везе с тим, 256 00:18:53,592 --> 00:18:57,538 мада пре ће бити недостатак одржавања. Али то није мој сектор, хвала богу. 257 00:18:57,663 --> 00:19:01,575 Али да, има сигурно 20 аутомобила на дну. 258 00:19:01,700 --> 00:19:04,711 И неки људи у неким од тих аутомобила, неће се вратити. 259 00:19:04,836 --> 00:19:07,471 Исусе, био сам тамо синоћ, 260 00:19:08,140 --> 00:19:11,340 заглављен у саобраћају. -Хвала богу што ниси био тамо јутрос. 261 00:19:12,343 --> 00:19:14,343 Претпостављам да знаш за Калифорнију. 262 00:19:15,047 --> 00:19:17,925 Нисам палио ТВ јутрос. Има нешто ново? 263 00:19:18,050 --> 00:19:20,050 Остатак је нестао. 264 00:19:20,719 --> 00:19:23,362 Кажу да се 20% северне Калифорније 265 00:19:23,487 --> 00:19:25,866 још држи, што вероватно значи, колико, 10%? 266 00:19:25,991 --> 00:19:28,727 Али региони који производе храну, нестали су. 267 00:19:30,094 --> 00:19:32,129 А како се Средњи запад претвара у ћумур, 268 00:19:32,130 --> 00:19:35,801 а Флорида плави, цела производња хране 269 00:19:36,200 --> 00:19:39,446 у земљи је нестала. Исто је и у Европи. 270 00:19:39,571 --> 00:19:42,181 У Азији је време глади. Милион људи је мртво. 271 00:19:42,306 --> 00:19:44,340 Кажу да је то бубонска... 272 00:19:44,341 --> 00:19:46,987 Бубонска. -Бубонска куга. Да. 273 00:19:47,112 --> 00:19:51,182 А пчеле су биле угрожене још пре деценију, али сада су потпуно нестале. 274 00:19:51,183 --> 00:19:54,494 Има још пар кошница или шта већ доле у Јужној Америци, 275 00:19:54,619 --> 00:19:58,097 али нема меда, медени. А без тих малишана, ко ће опрашивати 276 00:19:58,222 --> 00:20:01,969 преостале усеве? Не могу... -Извини. Само тренутак. 277 00:20:02,094 --> 00:20:05,104 Да, да. У реду је. -Андреа? 278 00:20:05,229 --> 00:20:09,076 Јеси ти Андреа из "Мидвест траста"? Ја сам муж Фелише Андерсон. 279 00:20:09,201 --> 00:20:12,446 Бивши, заправо. Мислим да се ти и Фел познајете. 280 00:20:12,471 --> 00:20:14,537 Срели смо се на ноћној игри код Дејвида. 281 00:20:14,538 --> 00:20:16,541 На неколико њих. -Да, наравно. 282 00:20:17,109 --> 00:20:20,954 Шта желиш? Дуго сам ходала, ауто ми је заглављен, 283 00:20:21,079 --> 00:20:26,827 а банка се нагнула. -Нагнула? 284 00:20:26,952 --> 00:20:30,385 Да. На ивици је вртаче. 285 00:20:31,288 --> 00:20:35,636 Ваљда је то крај мог посла. -Занима ме билборд на згради банке. 286 00:20:35,761 --> 00:20:40,331 Јеси ли га видела? -Како да га не видим? Видела сам и рекламе на ТВ-у. 287 00:20:40,632 --> 00:20:45,244 Нема више реклама за кола или намештај на снижењу. Само: "Чарлс Кранц, 288 00:20:45,369 --> 00:20:49,281 39 сјајних година. Хвала, Чак." -Значи, он не ради у банци? 289 00:20:49,406 --> 00:20:54,179 Не иде у пензију из банке? -Не знам ко је Чарлс Кранц. 290 00:20:54,880 --> 00:20:57,481 Мислим да је то само шала. Уметнички перформанс. 291 00:20:59,951 --> 00:21:01,951 Чувај се. 292 00:21:07,592 --> 00:21:09,592 Изгледају као избеглице. 293 00:21:10,394 --> 00:21:12,394 Да. 294 00:21:13,732 --> 00:21:15,734 Нико не делује забринуто. 295 00:21:16,300 --> 00:21:20,170 Шта би им то помогло? -Сви су били забринути на почетку. 296 00:21:20,404 --> 00:21:22,405 Сећаш се протеста? Сећаш се... 297 00:21:22,406 --> 00:21:25,776 оборили су ограду око Беле куће, и сви они студенти су упуцани? 298 00:21:25,777 --> 00:21:27,777 Да. -И обарање руске владе. 299 00:21:27,813 --> 00:21:30,424 Рат од четири дана између Пакистана и Индије 300 00:21:30,549 --> 00:21:35,419 и јебени вулкан у Немачкој. 301 00:21:35,754 --> 00:21:38,790 Био је вулкан у Немачкој. То је лудило. 302 00:21:39,090 --> 00:21:41,702 И стално смо говорили: "Проћи ће." 303 00:21:41,827 --> 00:21:44,095 Не делује да се то дешава, је ли? 304 00:21:47,032 --> 00:21:50,769 Не. -Мислим да ће успорити самоубиства. 305 00:21:52,237 --> 00:21:56,507 Мислим да ће људи само чекати. 306 00:21:58,910 --> 00:22:03,046 На шта? -Крај. 307 00:22:04,683 --> 00:22:06,683 Ово је крај свега. 308 00:22:07,886 --> 00:22:10,697 Пролазимо кроз пет фаза туговања. 309 00:22:10,822 --> 00:22:14,860 Зар не капираш? Управо смо дошли у последњу фазу. 310 00:22:15,327 --> 00:22:17,327 Прихватање. 311 00:22:18,429 --> 00:22:20,429 Чекање... 312 00:22:22,133 --> 00:22:24,133 Мислим да је то најтежи део. 313 00:22:25,436 --> 00:22:28,181 И све то, једноставно, дошло је ниоткуда, зар не? 314 00:22:28,206 --> 00:22:31,117 Мислим, сви су знали да има проблема са животном средином. 315 00:22:31,142 --> 00:22:34,788 Чак су и десничарски лудаци потајно то капирали. 316 00:22:34,913 --> 00:22:36,913 Али ово... 317 00:22:37,616 --> 00:22:44,456 ово је 60 различитих врста срања. 318 00:22:45,123 --> 00:22:48,360 Толико много срања се десило брзо. 319 00:22:48,727 --> 00:22:51,462 За годину дана, човече. Четрнаест месеци. 320 00:22:53,131 --> 00:22:55,131 Ужасно. 321 00:22:59,503 --> 00:23:02,240 Да. Ужасно. 322 00:23:07,112 --> 00:23:09,112 Писање по небу. 323 00:23:11,216 --> 00:23:14,019 Нисам то видео још од детињства. 324 00:23:19,157 --> 00:23:21,157 Шта који курац? 325 00:23:22,027 --> 00:23:25,864 Слажем се у потпуности. 326 00:23:25,865 --> 00:23:27,865 ХВАЛА ЧАК! 327 00:23:36,396 --> 00:23:38,619 ХВАЛА ЧАК! 328 00:23:38,719 --> 00:23:40,776 УЛИЧНИ ИЗВОЂАЧИ ЗАУВЕК! 329 00:23:40,777 --> 00:23:43,533 ЧАК ЖИВИ! РАСТУРАШ! 330 00:23:43,534 --> 00:23:45,535 ВОЛИМ ТЕ ЧАК 331 00:23:45,536 --> 00:23:48,172 ЧАК ЗАУВЕК 332 00:23:51,251 --> 00:23:54,016 ЗА ЧАКА 333 00:24:00,531 --> 00:24:03,743 Где си ти била? -Шалиш ли се? 334 00:24:03,868 --> 00:24:08,515 Морала сам да трчим овамо. Саобраћај је лудило, а пола аутомобила је празно. 335 00:24:08,640 --> 00:24:11,017 Др Винстон је нестао. -Шта? -Да. 336 00:24:11,142 --> 00:24:14,821 Јутрос је ушао, погледао унаоколо и само изашао. И сада га не могу наћи. 337 00:24:14,946 --> 00:24:19,492 Испустио је пејџер кад је отишао. -У реду. Припремићу се. 338 00:24:19,617 --> 00:24:23,463 Кревети су празни. Већина их је отишла. Пребацио сам 339 00:24:23,588 --> 00:24:27,792 последње стабилне пацијенте. Али, Фелиша, нешто је чудно. 340 00:24:31,196 --> 00:24:33,196 Шта је то? 341 00:24:44,943 --> 00:24:46,943 Шта није у реду с монитором? 342 00:24:47,178 --> 00:24:49,581 У томе је проблем, и није само тај један. 343 00:25:14,538 --> 00:25:17,375 Не знам, Фел. Не знам. 344 00:25:17,909 --> 00:25:21,212 Мислим... Могао бих да одем одавде. 345 00:25:22,514 --> 00:25:26,749 Могао бих да идем кући. Нема више потребе да будем овде. 346 00:25:30,477 --> 00:25:32,477 ВАНРЕДНИ СИСТЕМ ЕМИТОВАЊА САЧЕКАЈТЕ 347 00:25:56,627 --> 00:25:59,394 Неуспео позив. Није могуће повезивање с мобилном мрежом. 348 00:27:11,590 --> 00:27:15,860 Да ли сте добро, господине? -Да. Само одмарам. 349 00:27:17,362 --> 00:27:22,332 Прошетао сам до центра да видим вртачу и направим неколико слика телефоном. 350 00:27:22,333 --> 00:27:25,945 Мислио сам да би једна од локалних ТВ станица можда била заинтересована, 351 00:27:26,070 --> 00:27:29,440 али изгледа да су све ван етра. 352 00:27:30,475 --> 00:27:32,475 Осим слика Кранца. 353 00:27:34,245 --> 00:27:37,215 Само Кранц, нон-стоп. 354 00:27:38,416 --> 00:27:40,451 Знате ли ко је он? -Немам појма. 355 00:27:41,052 --> 00:27:46,232 Питао сам бар двадесетак људи. Нико не зна. 356 00:27:46,357 --> 00:27:50,870 Наш човек, Кранц, је Оз апокалипсе. 357 00:27:50,995 --> 00:27:56,009 Наш последњи мим. -Да. Куда сте се запутили? -Харвест Ејкрс. 358 00:27:56,134 --> 00:27:58,303 Лепа мала енклава ван главних путева. 359 00:27:59,537 --> 00:28:04,651 И ја идем тамо. Моја бивша живи тамо. -Па... 360 00:28:04,776 --> 00:28:06,776 Могу да идем с вама ако желите. 361 00:28:07,412 --> 00:28:11,280 Чиме се бавиш, Семе? Мислим, ако још увек радиш нешто. 362 00:28:12,585 --> 00:28:17,997 Власник и главни погребник у Погребном предузећу Јарбороу. -Човече! 363 00:28:18,122 --> 00:28:22,769 Да. Доживели смо процват. Тешко је осећати се добро због тога, 364 00:28:22,894 --> 00:28:26,028 али посао никад није био бољи него пре неколико недеља. 365 00:28:26,931 --> 00:28:31,469 Али моје право интересовање је метеорологија. 366 00:28:32,671 --> 00:28:34,981 Сањао сам да будем метеоролог на телевизији 367 00:28:35,106 --> 00:28:37,742 у млађим данима, можда чак и на некој мрежи. 368 00:28:38,677 --> 00:28:42,689 Али не. Мада, пратим и даље. 369 00:28:42,814 --> 00:28:44,814 Читам стручне часописе. 370 00:28:45,551 --> 00:28:50,255 И могу ти рећи нешто невероватно ако желиш да чујеш. 371 00:28:51,624 --> 00:28:55,827 Знаш како људи кажу да дан има 24 сата? 372 00:28:56,928 --> 00:29:02,408 Е па, греше. 23 сата и 56 минута имао је 373 00:29:02,533 --> 00:29:04,533 звездани дан. 374 00:29:11,509 --> 00:29:14,654 Плус још неколико секунди. -"Имао"? 375 00:29:14,779 --> 00:29:17,824 На основу мојих прорачуна, које, уверавам те, 376 00:29:17,949 --> 00:29:20,184 могу да поткрепим, моја математика је тачна, 377 00:29:20,885 --> 00:29:25,557 сада дан траје 24 сата и 2 минута. 378 00:29:25,590 --> 00:29:27,625 Знаш ли шта то значи? 379 00:29:27,626 --> 00:29:32,461 Кажеш да се Земљина ротација успорава? -Управо тако. 380 00:29:32,897 --> 00:29:35,041 Многи људи мисле да су све ове катастрофе 381 00:29:35,166 --> 00:29:39,145 због онога што смо урадили животној средини. Није тако. 382 00:29:39,270 --> 00:29:42,248 Први ћу признати, третирали смо нашу мајку, 383 00:29:42,373 --> 00:29:45,678 да, она јесте наша мајка, свима нама, врло лоше. 384 00:29:46,210 --> 00:29:48,980 Сигурно смо је злостављали, ако је нисмо и силовали. 385 00:29:49,615 --> 00:29:55,554 Али ми смо ситни у поређењу с великим сатом свемира. 386 00:29:56,789 --> 00:29:59,466 Не. Оно што се дешава 387 00:29:59,591 --> 00:30:03,061 много је веће од еколошког пропадања. 388 00:30:03,729 --> 00:30:05,729 Математика то каже. 389 00:30:06,297 --> 00:30:11,570 А математика може пуно тога. Математика може бити уметност, 390 00:30:12,937 --> 00:30:14,937 али не може да лаже. 391 00:30:20,713 --> 00:30:24,447 Знаш шта? Мислим да ћу сести 392 00:30:25,083 --> 00:30:30,830 и уживати у заласку сунца док се артритис 393 00:30:30,955 --> 00:30:34,825 мало не смири. Хоћеш ли да ми се придружиш? 394 00:30:39,030 --> 00:30:44,410 Мислим да ћу наставити даље. -Бивша. Разумем. 395 00:30:44,535 --> 00:30:48,239 Било је лепо разговарати с вама, господине Андерсон. 396 00:31:30,348 --> 00:31:33,826 Ћао. -Ћао. 397 00:31:33,951 --> 00:31:38,789 Не брини. Идем да видим своју бившу жену, Фелишу Андерсон. 398 00:31:39,023 --> 00:31:44,028 Мислим да је сада опет Гордон. Живи у Ферн Лејну, број 19. 399 00:31:44,830 --> 00:31:47,064 Да, познајем госпођицу Гордон. 400 00:31:48,801 --> 00:31:50,801 Шта ти радиш напољу? 401 00:31:51,570 --> 00:31:53,570 Хтела сам да возим ролшуе. 402 00:31:55,707 --> 00:31:57,707 Некад сам обожавао да возим ролшуе. 403 00:31:58,376 --> 00:32:00,376 Онда треба да возите ролшуе. 404 00:32:02,848 --> 00:32:06,417 Можда бих и требало. -Зашто идете код гђице Гордон ако вам је бивша? 405 00:32:08,587 --> 00:32:12,556 И даље ми се свиђа. -Да ли се свађате? 406 00:32:12,957 --> 00:32:17,762 Некад јесмо. Боље се слажемо сада кад смо бивши супружници. 407 00:32:17,763 --> 00:32:20,965 Гђица Гордон нам понекад даје колачиће с ђумбиром. 408 00:32:21,700 --> 00:32:23,910 Више волим орео, али... 409 00:32:24,035 --> 00:32:26,647 Због тога како се кекс мрви, зар не? 410 00:32:26,772 --> 00:32:30,139 Колачићи с ђумбиром се не мрве. Бар не док их не загризеш... 411 00:32:40,051 --> 00:32:42,051 Боље ти је да идеш кући. 412 00:32:44,355 --> 00:32:47,458 Превише је мрачно за вожњу ролшуа без уличног осветљења. 413 00:32:48,827 --> 00:32:52,296 Хоће ли све бити у реду? 414 00:32:54,833 --> 00:32:56,833 Наравно да хоће. 415 00:33:31,003 --> 00:33:35,774 Иди кући. Иди кући код маме и тате. 416 00:33:38,010 --> 00:33:40,010 Иди сада. 417 00:34:19,150 --> 00:34:21,987 Хвала богу. Хвала богу. 418 00:34:22,554 --> 00:34:24,554 Хвала богу. Само... 419 00:34:28,026 --> 00:34:33,063 Само су почели да се појављују. -Не, знам, знам, видела сам. 420 00:34:33,832 --> 00:34:37,867 Само овде? -Мислим да је то свуда. 421 00:34:39,838 --> 00:34:42,373 Мислим да само што није... 422 00:34:46,945 --> 00:34:51,047 Да... -Мислим да само што није... 423 00:36:31,883 --> 00:36:34,586 Звезде никад нису биле сјајније. 424 00:36:40,092 --> 00:36:42,092 Само погледај то. 425 00:36:44,129 --> 00:36:46,932 То је Аквила орао. 426 00:36:49,101 --> 00:36:53,905 То је... Сигнус лабуд. 427 00:37:01,378 --> 00:37:03,378 Видиш ли га? 428 00:37:16,494 --> 00:37:18,494 И ено Северњаче... 429 00:37:22,234 --> 00:37:24,234 Јеси ли видео то? 430 00:37:24,736 --> 00:37:26,736 Да. 431 00:37:31,342 --> 00:37:33,342 Оде Марс. 432 00:37:48,392 --> 00:37:50,392 Плашим се. 433 00:37:53,364 --> 00:37:55,463 И ја. 434 00:37:55,464 --> 00:37:57,828 У реду је, душо. 435 00:37:59,104 --> 00:38:01,104 Иди. 436 00:38:02,908 --> 00:38:04,908 Само ти иди, у реду? 437 00:38:10,749 --> 00:38:13,618 Само тридесет девет година. 438 00:38:20,225 --> 00:38:22,225 Тридесет девет сјајних година. 439 00:38:30,268 --> 00:38:32,268 Хвала, Чак. 440 00:38:57,829 --> 00:38:59,829 Волим те... 441 00:39:13,949 --> 00:39:20,550 ДРУГИ ЧИН УЛИЧНИ ИЗВОЂАЧИ ЗАУВЕК 442 00:39:23,520 --> 00:39:27,299 Уз помоћ свог пријатеља Мека, који има стари комби, 443 00:39:27,424 --> 00:39:31,337 Тејлор Френк поставља своје бубњеве на омиљено место 444 00:39:31,462 --> 00:39:34,132 на променади Осме улице. 445 00:39:37,035 --> 00:39:41,782 Четвртак је поподне. Време је јебено прелепо, 446 00:39:41,807 --> 00:39:43,807 и улице су препуне људи 447 00:39:43,808 --> 00:39:45,808 који једва чекају викенд, 448 00:39:45,911 --> 00:39:48,722 што је увек боље него сам викенд. 449 00:39:48,847 --> 00:39:51,149 Све у реду, Тејлор? -Да, хвала. 450 00:39:51,448 --> 00:39:53,652 Десет посто је све што тражим, друже. 451 00:39:54,485 --> 00:39:57,798 Тејлор, а и Мек, раде хонорарно 452 00:39:57,923 --> 00:40:00,592 у "Доктор рекордс" у улици Касл. 453 00:40:00,892 --> 00:40:02,971 Али кад је добар дан 454 00:40:02,972 --> 00:40:05,776 Тејлор може зарадити скоро исто наступајући на улици. 455 00:40:07,032 --> 00:40:10,077 Свирање бубњева на улици није оно што су њени родитељи 456 00:40:10,202 --> 00:40:12,579 имали у плану за њу кад се уписала на Џулијард, 457 00:40:12,704 --> 00:40:15,539 а још увек не знају да је напустила школу. 458 00:40:16,141 --> 00:40:19,519 Џулијард је желео да размишљаш о томе шта радиш, 459 00:40:19,644 --> 00:40:22,556 али што се Тејлор тиче, 460 00:40:22,681 --> 00:40:27,185 ритам је пријатељ, а размишљање је непријатељ. 461 00:40:32,523 --> 00:40:36,335 Почиње да се загрева, иде лагано у почетку. 462 00:40:36,460 --> 00:40:42,309 Спори темпо, без звона, не мари што магични шешир остаје празан 463 00:40:42,434 --> 00:40:46,613 осим два згужвана долара и 25 центи које је презриво бацио 464 00:40:46,738 --> 00:40:48,738 неки тип на скејтборду. 465 00:40:50,075 --> 00:40:53,611 Постоји време. Постоји улаз. 466 00:40:53,979 --> 00:40:59,382 Наћи прави улаз је пола забаве. Можда чак и већи део. 467 00:41:01,052 --> 00:41:06,933 Џенис Халидеј се враћа кући након седам сати у "Пејпер и пејџу", 468 00:41:07,058 --> 00:41:09,427 и могла би да пешачи чак до океана. 469 00:41:10,128 --> 00:41:13,840 Дечко с којим је била 16 месеци управо је оставио, 470 00:41:13,965 --> 00:41:17,477 и то је урадио на модеран начин. -Кретен! 471 00:41:17,602 --> 00:41:22,015 Било је потпуно неочекивано, као да ти врата залупе пред носом 472 00:41:22,140 --> 00:41:24,508 баш кад си се спремао да уђеш. 473 00:41:24,843 --> 00:41:27,821 Било је... -Јебено срање! -Јебено срање. 474 00:41:27,946 --> 00:41:29,972 Није била заљубљена у њега. 475 00:41:29,973 --> 00:41:33,242 Никад се није ни заваравала да јесте. Али ипак... 476 00:41:33,277 --> 00:41:36,888 Јебено ужасно. -То је био поражавајући шок, свеједно. 477 00:41:36,889 --> 00:41:41,761 Претпоставља да ће кад дође кући попити мало вина и плакати. 478 00:41:42,293 --> 00:41:45,238 Можда пусти неку од својих биг бенд плејлиста 479 00:41:45,363 --> 00:41:50,435 и игра пијана по соби. Волела је да игра у средњој школи. 480 00:41:50,702 --> 00:41:53,580 Можда може да врати мало те среће. 481 00:41:53,705 --> 00:41:58,643 Јебено стварно?! Извините. Извините, извините. Не ви, не ви. 482 00:41:59,277 --> 00:42:03,615 Јеботе! -Имам лате с овсеним млеком за Чака. 483 00:42:04,382 --> 00:42:07,928 Чарлс Кранц, Чак за пријатеље, 484 00:42:08,053 --> 00:42:10,997 обучен је у оклоп рачуновође. 485 00:42:11,122 --> 00:42:14,492 Сиво одело, плава кошуља, плава кравата. 486 00:42:14,759 --> 00:42:19,164 Његове ципеле Семјуел Виндзор нису скупе, али су издржљиве. 487 00:42:19,798 --> 00:42:22,042 Овде је због конференције од недељу дана 488 00:42:22,167 --> 00:42:25,703 под називом "Банкарство у 21. веку." 489 00:42:25,970 --> 00:42:31,584 Његова банка, "Мидвест траст", послала га је о свом трошку. 490 00:42:31,709 --> 00:42:36,957 Чаку су се допали говорници и панели. Био је и сам на једном панелу 491 00:42:37,082 --> 00:42:39,082 и планирано је да учествује на још једном 492 00:42:39,184 --> 00:42:41,995 пре него што се конференција заврши сутра у подне, 493 00:42:42,120 --> 00:42:45,165 али не жели да своје слободно време проводи 494 00:42:45,290 --> 00:42:48,326 у друштву још 70 рачуновођа. 495 00:42:48,660 --> 00:42:53,264 Говори њихов језик, али воли да мисли да говори и друге. 496 00:42:54,165 --> 00:42:58,736 Бар јесте говорио, иако је део вокабулара сада изгубљен. 497 00:42:59,771 --> 00:43:02,816 Сада га његове практичне Семјуел Виндзор оксфордице 498 00:43:02,941 --> 00:43:07,654 воде у поподневну шетњу. Његов живот је ограниченији 499 00:43:07,779 --> 00:43:11,881 него онај што је некад сањао, али се с тим помирио. 500 00:43:12,150 --> 00:43:16,788 Разуме да је ограничавање природан ток ствари. 501 00:43:17,655 --> 00:43:22,068 Има жену, Џини, којој је потпуно веран, 502 00:43:22,193 --> 00:43:26,106 и паметног, духовитог сина у основној школи. 503 00:43:26,231 --> 00:43:29,409 И има још само девет месеци живота, 504 00:43:29,534 --> 00:43:31,534 иако то још не зна. 505 00:43:36,274 --> 00:43:39,619 Тејлор је на послу већ десет минута 506 00:43:39,744 --> 00:43:42,013 и још увек нема ништа да покаже. 507 00:43:44,782 --> 00:43:48,595 Види неког г. Бизнисмена како јој прилази 508 00:43:48,720 --> 00:43:51,064 и нешто у вези с њим, ко зна шта, 509 00:43:51,189 --> 00:43:54,826 тера Тејлор да пожели да најави његов долазак. 510 00:43:56,261 --> 00:44:00,940 Прво прелази на реге ритам, затим на нешто заводљивије. 511 00:44:01,065 --> 00:44:05,011 И први пут данас, Тејлор осети искру 512 00:44:05,136 --> 00:44:08,373 и поче да млати по звону на почетку такта. 513 00:44:09,240 --> 00:44:13,386 Прилично кул. Ритам је стигао, 514 00:44:13,511 --> 00:44:17,215 а ритам је као пут којим желиш да идеш. 515 00:44:17,515 --> 00:44:21,495 Могла би да убрза ритам, да убаци и том, 516 00:44:21,620 --> 00:44:26,324 али посматра г. Бизнисмена и то некако не иде уз њега. 517 00:44:26,991 --> 00:44:30,837 Верује да ће г. Бизнисмен једноставно проћи 518 00:44:30,962 --> 00:44:34,808 на свом путу ка пословном хотелу, и кад оде, 519 00:44:34,933 --> 00:44:37,302 Тејлор ће прећи на нешто друго. 520 00:44:39,737 --> 00:44:42,840 Али уместо да само прође поред... 521 00:47:00,813 --> 00:47:02,813 Хајде. 522 00:47:03,448 --> 00:47:08,685 Хајде, сестрице. Хајде да играмо. -Играј. 523 00:47:11,557 --> 00:47:15,594 Ја ћу да водим. Без бриге. 524 00:48:10,348 --> 00:48:13,951 У реду је. То је због наочара. 525 00:49:54,786 --> 00:49:58,755 Шта то радимо? -Не знам. 526 00:50:14,472 --> 00:50:18,452 Доста за данас, народе. Доста за данас. 527 00:50:18,577 --> 00:50:21,312 Доста за данас. Морамо да станемо док смо у предности. 528 00:50:22,648 --> 00:50:24,808 МАГИЧНИ ШЕШИР СВАКА ДОНАЦИЈА СЕ УДВОСТРУЧУЈЕ! 529 00:50:24,815 --> 00:50:27,528 Треба ли вам помоћ или... -Ево, можеш ли да узмеш ово? 530 00:50:27,653 --> 00:50:30,888 Наравно. -Само окрени ову стварчицу овде. Али пази на прсте. 531 00:50:30,889 --> 00:50:35,268 Може да их добро ухвати, знаш на шта мислим? -Да, да. 532 00:50:35,393 --> 00:50:41,007 Шта се то малопре десило? Било је невероватно. -Ти си профи плесач? 533 00:50:41,132 --> 00:50:44,411 Не. Не, господине, не. -Чиме се бавиш? 534 00:50:44,436 --> 00:50:48,337 Нисам га сломио, јесам ли? -Мислим да га је сломио. 535 00:50:50,107 --> 00:50:53,645 Хајдемо до језерцета. -Никад нећемо наћи паркинг код Комона. 536 00:50:54,512 --> 00:50:58,882 Данас хоћемо. Данашњи дан... 537 00:50:59,517 --> 00:51:01,517 је магичан. 538 00:51:05,456 --> 00:51:08,056 Где си научио тако да играш? -Бака ми је показала... 539 00:51:15,033 --> 00:51:18,344 Не, не, то је твоје. -Не, делимо пола-пола. 540 00:51:18,469 --> 00:51:22,038 Сама не бих зарадила ни пола да сам свирала до поноћи. 541 00:51:32,450 --> 00:51:34,450 Јеси ли добро? 542 00:51:35,687 --> 00:51:37,687 Да. 543 00:51:38,590 --> 00:51:40,692 Да. Само једна од мојих главобоља. 544 00:51:42,961 --> 00:51:45,506 Не, не. Не зезај. Не треба ми. Задржи то. 545 00:51:45,631 --> 00:51:47,631 Хајде, човече, заслужио си. 546 00:51:48,132 --> 00:51:52,136 Купи себи вечеру. Поклони некоме. Али ја ти то дајем. 547 00:51:57,441 --> 00:52:00,521 Могао би да се овим бавиш професионално, знаш? -Не знам баш. 548 00:52:00,646 --> 00:52:04,047 Могли бисмо да се пробијемо до славе и богатства наступајући на улици. 549 00:52:07,518 --> 00:52:10,287 Шта те је натерало да станеш испред мене? 550 00:52:12,991 --> 00:52:14,991 Зашто си почео да се помераш? 551 00:52:16,662 --> 00:52:19,372 Могао би да каже да је то било зато што је размишљао 552 00:52:19,497 --> 00:52:23,242 о свом старом траљавом бенду, "Ретрос", 553 00:52:23,367 --> 00:52:28,038 и како је волео да игра по бини док траје инструментал. 554 00:52:29,273 --> 00:52:31,273 Али није због тога. 555 00:52:34,378 --> 00:52:36,378 Не знам. 556 00:52:39,316 --> 00:52:42,029 Тејлор, морамо да идемо, или ћеш ћеш сав приход дати 557 00:52:42,154 --> 00:52:44,154 за моју казну за паркирање. 558 00:52:44,690 --> 00:52:47,668 Значи, не желите промену каријере? 559 00:52:47,793 --> 00:52:51,761 Промену каријере? Како... Мислим... -Постаћемо познати. 560 00:52:53,264 --> 00:52:55,264 Морате да дођете овде пре него што одете. 561 00:52:55,934 --> 00:53:00,614 Групни загрљај. -У реду. -Групни загрљај. -У реду. Хајде. 562 00:53:00,739 --> 00:53:02,739 Хајде. 563 00:53:08,880 --> 00:53:12,091 Улични извођачи заувек. -Да. Улични извођачи заувек. 564 00:53:12,216 --> 00:53:14,686 Морамо да идемо пре него што се појави контролорка. 565 00:53:20,892 --> 00:53:26,263 Баш ми је жао. То је ужасно. -Јесте ужасно. 566 00:53:26,598 --> 00:53:28,666 Мислила сам да је фин момак. 567 00:53:28,667 --> 00:53:31,768 Био је прилично добар љубавник, и забављали смо се и све то. 568 00:53:32,470 --> 00:53:34,470 Ако нађем снимак како играмо, 569 00:53:34,472 --> 00:53:37,149 а тражићу јер мислим да ћемо постати вирални, 570 00:53:37,274 --> 00:53:39,318 послаћу му га са поруком, 571 00:53:39,443 --> 00:53:42,881 поруком која каже: "Ово је оно што си изгубио." 572 00:53:51,388 --> 00:53:53,388 Бићеш ти добро. 573 00:53:54,793 --> 00:53:56,928 Не знам много, али толико знам. 574 00:54:00,297 --> 00:54:02,297 Имаш сјајан зрак сунца испред себе, 575 00:54:02,366 --> 00:54:04,736 и закорачићеш право у њега, знам то. 576 00:54:08,006 --> 00:54:10,006 Али да. 577 00:54:11,275 --> 00:54:13,712 То је ужасно. Нема шта више да се каже. 578 00:54:16,380 --> 00:54:19,760 Све иде дођавола, а једино што можемо да кажемо је: "То је ужасно." 579 00:54:19,785 --> 00:54:21,785 Да. 580 00:54:22,754 --> 00:54:24,754 Можда и ми идемо дођавола. 581 00:54:26,925 --> 00:54:28,925 Можда. 582 00:54:30,494 --> 00:54:32,494 Ја идем овамо. 583 00:54:34,398 --> 00:54:36,433 Ја идем тамо. 584 00:54:42,174 --> 00:54:44,174 Хвала ти за плес. 585 00:55:38,797 --> 00:55:42,209 Док пролази поред места где је Тејлор поставила бубњеве, 586 00:55:42,334 --> 00:55:44,569 два питања му се враћају. 587 00:55:47,205 --> 00:55:49,506 Зашто је стао да слуша? 588 00:55:50,976 --> 00:55:54,012 И зашто је почео да игра? 589 00:55:57,015 --> 00:55:59,015 Не зна. 590 00:55:59,985 --> 00:56:02,888 И да ли би одговори учинили добру ствар још бољом? 591 00:56:05,957 --> 00:56:09,294 Касније, изгубиће способност да хода, 592 00:56:09,728 --> 00:56:14,364 а камоли да игра са својом сестрицом на променади. 593 00:56:14,599 --> 00:56:17,769 Касније, изгубиће способност да жваће храну. 594 00:56:18,870 --> 00:56:21,706 Касније, заборавиће име своје жене. 595 00:56:22,908 --> 00:56:26,318 Касније, изгубиће појам о разлици 596 00:56:26,443 --> 00:56:32,350 између будности и сна и ући ће у свет тако великог бола 597 00:56:32,651 --> 00:56:35,519 да ће се питати зашто је Бог створио свет. 598 00:56:37,923 --> 00:56:40,767 Оно чега ће се сећати, с времена на време, 599 00:56:40,892 --> 00:56:44,738 јесте како је стао, испустио актовку 600 00:56:44,863 --> 00:56:48,667 и почео да помера кукове у ритму бубњева. 601 00:56:49,533 --> 00:56:53,838 И помислиће да је то разлог због којег је Бог створио свет. 602 00:56:55,874 --> 00:56:57,874 Само то. 603 00:57:13,942 --> 00:57:19,546 ПРВИ ЧИН САДРЖИМ МНОШТВО 604 00:57:20,832 --> 00:57:24,499 Чак се радовао што ће добити млађу сестру. 605 00:57:24,736 --> 00:57:28,682 Наравно, радовао се и што има родитеље, 606 00:57:28,807 --> 00:57:30,984 али ништа од тога се није остварило 607 00:57:31,109 --> 00:57:35,380 због добро скривене поледице на надвожњаку аутопута И-95. 608 00:57:38,515 --> 00:57:40,760 Чак није био у ауту кад се то догодило 609 00:57:40,885 --> 00:57:43,630 јер су његови родитељи били на вечери 610 00:57:43,755 --> 00:57:47,033 а њега су чували бака и дека, 611 00:57:47,158 --> 00:57:50,862 које је тада још звао Зејди и Баби. 612 00:57:51,262 --> 00:57:54,841 Имао је седам година. -Свака част. 613 00:57:54,966 --> 00:57:59,637 Годину и по дана, кућа је била испуњена чистом тугом. 614 00:58:00,839 --> 00:58:03,683 Алби и Сара Кранц изгубили су не само 615 00:58:03,808 --> 00:58:06,720 сина и снаху... -Зашто не једете? 616 00:58:06,745 --> 00:58:08,746 Изгубили су и унуку која је 617 00:58:08,747 --> 00:58:12,117 требало да се роди само три месеца касније. 618 00:58:12,118 --> 00:58:15,795 Шта се дешава? -Име је већ било изабрано... 619 00:58:15,920 --> 00:58:18,131 Алиса. -Зваће се Алиса. 620 00:58:18,256 --> 00:58:21,735 Када је Чак рекао да му то звучи као киша, 621 00:58:21,860 --> 00:58:24,863 његова мајка се насмејала и заплакала у исто време. 622 00:58:26,131 --> 00:58:28,131 Никада то није заборавио. 623 00:58:29,667 --> 00:58:34,547 Алби се изборио с тугом окренувши се својим двема апсолутностима, 624 00:58:34,672 --> 00:58:37,342 бројевима и алкохолу. 625 00:58:37,976 --> 00:58:40,683 Сара, међутим, није могла да нађе радост 626 00:58:40,684 --> 00:58:42,697 у својим уобичајеним задовољствима. 627 00:58:42,914 --> 00:58:47,727 Волела је укусе живота, музику, уметност и храну, 628 00:58:47,852 --> 00:58:53,191 али сада је свет био тих, сив и безукусан. 629 00:58:55,126 --> 00:58:59,673 Део добрих осећања вратио се временом у кућу. 630 00:58:59,798 --> 00:59:03,076 Било је много поручене хране након несреће, 631 00:59:03,201 --> 00:59:05,613 али отприлике кад је Чак напунио 10 година, 632 00:59:05,614 --> 00:59:07,718 његова бака је почела поново да кува. 633 00:59:08,640 --> 00:59:11,176 Волела је рокенрол док је кувала. 634 00:59:12,444 --> 00:59:15,488 Музику за коју је Чак мислио да је премлада за њу, 635 00:59:15,613 --> 00:59:17,782 али у којој је очигледно уживала. 636 00:59:36,968 --> 00:59:39,482 Хајде, мали брате, хајде да играмо. 637 01:00:37,495 --> 01:00:39,495 Могао би да научиш те покрете, мали. 638 01:00:40,231 --> 01:00:45,701 Ти си природан таленат. -Где си ти научила? -У средњој школи. 639 01:00:45,904 --> 01:00:47,904 Каква си била у средњој школи? 640 01:00:49,107 --> 01:00:53,610 Била сам кусит. Али немој да кажеш свом Зејдију да сам то рекла. 641 01:00:53,912 --> 01:00:55,912 Он је старог кова. 642 01:00:58,483 --> 01:01:00,483 Чак никад није рекао. 643 01:01:01,519 --> 01:01:05,565 Кућа његових баке и деке постала му је прави дом 644 01:01:05,690 --> 01:01:07,690 са једним изузетком. 645 01:01:08,293 --> 01:01:10,293 Купола на крову. 646 01:01:12,931 --> 01:01:16,434 Чаку је било забрањено да иде у куполу. 647 01:01:16,801 --> 01:01:18,945 То је било правило његовог деде, 648 01:01:19,070 --> 01:01:23,049 и било је апсолутно, изричито. 649 01:01:23,174 --> 01:01:26,352 Алби није био строг човек у другим стварима. 650 01:01:26,477 --> 01:01:29,615 Био је изузетно благ по већини питања. 651 01:01:29,881 --> 01:01:31,950 Али по овом питању, био је непопустљив. 652 01:01:35,053 --> 01:01:40,366 Чак је, наравно, питао за то, и то више пута. Шта је било тамо горе? 653 01:01:40,491 --> 01:01:42,969 Шта можеш да видиш с високог прозора? 654 01:01:43,094 --> 01:01:46,631 И велико питање, зашто је соба закључана? 655 01:01:47,733 --> 01:01:50,110 Бака би рекла... -Зато што под није безбедан 656 01:01:50,135 --> 01:01:52,135 и могао би да пропаднеш кроз њега. 657 01:01:52,136 --> 01:01:55,483 Дека би рекао... -Нема ништа горе због тог трулог пода. 658 01:01:55,608 --> 01:01:57,851 А једино што можеш да видиш кроз прозоре 659 01:01:57,976 --> 01:02:02,556 је тржни центар. -То је говорио све док, једне вечери, 660 01:02:02,681 --> 01:02:05,024 непосредно пре Чаковог 11. рођендана, 661 01:02:05,149 --> 01:02:09,095 није рекао бар делимичну истину. -Космички календар 662 01:02:09,220 --> 01:02:13,891 сажима локалну историју свемира у једну годину. 663 01:02:14,125 --> 01:02:16,629 Да је свемир почео 1. јануара, 664 01:02:16,961 --> 01:02:19,405 тек у мају би се формирао Млечни пут. 665 01:02:19,530 --> 01:02:24,844 Алкохол не иде добро уз тајне. И после смрти сина, 666 01:02:24,969 --> 01:02:27,914 снаје, и нерођене унуке, 667 01:02:28,039 --> 01:02:30,275 Алисе, која звучи као киша, 668 01:02:30,808 --> 01:02:35,121 Алби Кранц је много пио. -Све што су људи икада урадили 669 01:02:35,246 --> 01:02:40,059 десило се у тој сјајној тачки доле десно на космичком календару. 670 01:02:40,184 --> 01:02:45,988 Кладим се да из куполе можеш да видиш много даље од тржног центра Вестфорд. 671 01:02:46,592 --> 01:02:52,005 Сигурно можеш да видиш цео град одатле. 672 01:02:52,130 --> 01:02:57,435 Ако би се попео тамо, можда би видео много више него што би желео. 673 01:02:58,504 --> 01:03:00,571 Зато је закључана, Чако. 674 01:03:00,572 --> 01:03:03,941 Сваки месец траје милијарду и 250 милиона година. 675 01:03:04,175 --> 01:03:06,886 Сваки дан представља 40 милиона година. 676 01:03:07,011 --> 01:03:09,814 Хтео је да пита шта дека мисли тиме. 677 01:03:10,148 --> 01:03:13,893 Али онај одрасли део њега, не присутан физички, 678 01:03:14,018 --> 01:03:17,130 не у десетој години, али нешто што је почело да проговара 679 01:03:17,255 --> 01:03:21,901 у ретким тренуцима, рекло му је да ћути. -У овој размери... 680 01:03:22,026 --> 01:03:24,862 Да ћути и чека. 681 01:03:25,463 --> 01:03:30,544 Али читава људска историја заузела би простор величине моје шаке. 682 01:03:30,669 --> 01:03:34,047 Тек почињемо да пратимо дуг и мучан пут 683 01:03:34,172 --> 01:03:36,173 који је почео са праисконским... 684 01:03:36,174 --> 01:03:38,476 Знаш који је ово стил куће? 685 01:03:39,510 --> 01:03:44,991 Викторијански. -Тако је. И није то нека лажна викторијанска. 686 01:03:45,116 --> 01:03:48,453 Саграђена је 1885. године. 687 01:03:49,153 --> 01:03:52,098 Реновирана је бар шест пута од тада. 688 01:03:52,223 --> 01:03:56,127 Али та купола је ту од самог почетка. 689 01:03:57,128 --> 01:04:02,208 Овде сам од '71. И за све те године, нисам се попео 690 01:04:02,333 --> 01:04:07,171 у ту проклету куполу ни шест пута. -Због трулог пода? 691 01:04:08,707 --> 01:04:10,707 Зато што је пуна духова. 692 01:04:12,009 --> 01:04:15,446 ...око 22:30 увече, 31. децембра. 693 01:04:15,848 --> 01:04:19,627 Сећаш се Скруџа? -Да. -Онај филм са Скруџом који смо гледали? 694 01:04:19,752 --> 01:04:23,589 Сећам се. -Да ли ти то делује као прича о духовима? 695 01:04:24,857 --> 01:04:29,193 Ваљда. -Чуо сам неког како каже да је то прича о духовима. 696 01:04:31,764 --> 01:04:33,931 Дух Божића који тек долази. 697 01:04:34,666 --> 01:04:39,312 23:59:20, увече, последњег дана... 698 01:04:39,437 --> 01:04:41,906 Џефрисов син беше месец касније. 699 01:04:43,776 --> 01:04:45,776 Хенри Питерсон, 700 01:04:46,745 --> 01:04:48,745 то је потрајало дуже. 701 01:04:49,347 --> 01:04:53,326 Четири, можда пет година касније. 702 01:04:53,451 --> 01:04:55,587 И до тада... 703 01:04:57,221 --> 01:05:00,158 Скоро сам заборавио шта сам тамо горе видео. 704 01:05:02,527 --> 01:05:04,527 Скоро. 705 01:05:06,665 --> 01:05:09,568 Рекао сам да никад више нећу ићи горе након тога. 706 01:05:11,369 --> 01:05:15,239 И камо среће да нисам, због Саре. 707 01:05:18,276 --> 01:05:21,379 Због твоје Баби, Чаки. 708 01:05:23,514 --> 01:05:25,514 Твоје драге Баби. 709 01:05:27,418 --> 01:05:29,418 И због хлеба. 710 01:05:30,154 --> 01:05:32,591 Свака особа за коју смо икад чули, 711 01:05:33,725 --> 01:05:36,959 негде ту унутра... -Чекање, Чако. 712 01:05:38,963 --> 01:05:42,875 То је оно најтеже. -Све у историјским књигама 713 01:05:43,000 --> 01:05:45,102 догодило се овде 714 01:05:45,637 --> 01:05:49,916 у последњих 10 секунди космичког календара. 715 01:05:50,041 --> 01:05:52,041 Напољу је захладнело. 716 01:05:52,109 --> 01:05:55,046 Вера те поздравља. Захваљује ти се за супу. 717 01:05:56,481 --> 01:06:00,794 Испричала ми је трачеве, и то темељно. Наравно... 718 01:06:00,919 --> 01:06:03,897 Зато и имамо Веру, зар не? -Који је најновији? 719 01:06:04,022 --> 01:06:06,056 Не знам да ли си чуо, 720 01:06:06,057 --> 01:06:09,369 али Триш каже да су Карен и Мети на терапији. 721 01:06:09,494 --> 01:06:13,707 Опет. -Ко је Хенри Питерсон, Зејди? -...универзум који нас је створио 722 01:06:13,832 --> 01:06:17,502 или можемо прокоцкати наше наслеђе старо 15 милијарди година. 723 01:06:17,936 --> 01:06:22,014 И узми мешавину за палачинке. Жуту кутију, не наранџасту. 724 01:06:22,139 --> 01:06:26,545 Упамтио си све то? -Јесам. -Треба да ти напишем? -Упамтио сам. 725 01:06:26,912 --> 01:06:29,922 Немој ни да помишљаш да возиш. Шетња ће те отрезнити. 726 01:06:30,047 --> 01:06:32,047 Да, да, да. 727 01:06:49,467 --> 01:06:51,467 Вратиће се с намирницама. 728 01:06:52,303 --> 01:06:56,775 Онда, шта кажеш да вечерас направимо с’морес у камину? 729 01:06:58,175 --> 01:07:00,311 Да. -Да. 730 01:07:02,146 --> 01:07:04,382 Је л' ти блебетао о својим духовима? 731 01:07:05,951 --> 01:07:07,951 Онима који живе у куполи? 732 01:07:09,821 --> 01:07:13,657 Да. Па, постоје ли? 733 01:07:14,960 --> 01:07:19,698 Шта ти мислиш? Не бих превише обраћала пажњу на Зејдија. 734 01:07:19,998 --> 01:07:22,509 Он је добар човек. Али понекад... 735 01:07:22,634 --> 01:07:28,147 Понекад попије превише. Онда форсира своје фиксације. 736 01:07:28,272 --> 01:07:31,741 Сигурна сам да знаш на шта мислим. -Ко је био тај Џефрисов син? 737 01:07:36,414 --> 01:07:40,215 То је био веома тужан догађај, мали. 738 01:07:41,485 --> 01:07:45,933 Живео је у суседном блоку и ударио га је ауто 739 01:07:46,058 --> 01:07:48,092 кад је потрчао за лоптом на улицу. 740 01:07:49,160 --> 01:07:51,160 То се десило давно. 741 01:07:53,431 --> 01:07:57,968 И ако твој деда каже да је то видео пре него што се десило, вара се. 742 01:08:02,206 --> 01:08:04,208 Он само пије превише. 743 01:08:15,386 --> 01:08:19,223 Могу ја то да однесем госпођи Стенли ако желиш. 744 01:08:20,157 --> 01:08:24,226 То је баш пажљиво од тебе. Кладим се да би се Вера обрадовала. 745 01:08:26,865 --> 01:08:29,977 Баш дивно. Твоја бака је уметница. 746 01:08:30,102 --> 01:08:33,045 Хвала ти што си их донео. Је ли то била твоја идеја? 747 01:08:33,170 --> 01:08:36,917 Буди искрен. -Јесте. -Могу ли да ти направим чај? 748 01:08:37,042 --> 01:08:42,045 Не пијем чај, али не бих одбио чашу млека. 749 01:08:43,548 --> 01:08:45,548 Твоја бака је светица. 750 01:08:46,051 --> 01:08:49,285 А шта је са дедом? Је ли проверио оно на леђима? 751 01:08:49,286 --> 01:08:51,965 Да, доктор му је то скинуо и послао на анализу. 752 01:08:52,090 --> 01:08:55,592 Испричај ми све. -Није било ништа опасно. 753 01:08:56,394 --> 01:09:00,162 Хвала богу на томе. -Да. 754 01:09:00,632 --> 01:09:05,737 Разговарао је с баком о некоме по имену Хенри Питерсон. 755 01:09:07,639 --> 01:09:11,852 Тако страшно. Хенри је био књиговођа, баш као и твој деда. 756 01:09:11,977 --> 01:09:13,987 Радио је за многе друге фирме у граду. 757 01:09:14,112 --> 01:09:17,446 Оне за које твој Зејди није радио... -Како се то десило? 758 01:09:19,517 --> 01:09:21,517 Мислим да не желиш да чујеш те ствари. 759 01:09:21,586 --> 01:09:25,966 Деда је рекао да је било мирно. 760 01:09:26,091 --> 01:09:30,662 Мирно? Убио се. Обесио се. 761 01:09:31,129 --> 01:09:34,608 Његова жена је побегла с млађим мушкарцем, једва пунолетним. 762 01:09:34,733 --> 01:09:37,201 А она је имала преко 40 година. Шта мислиш о томе? 763 01:09:38,335 --> 01:09:42,239 Управо тако. И онда сам чула да... 764 01:09:47,979 --> 01:09:49,979 Шта се дешава у школи? 765 01:09:51,049 --> 01:09:56,295 Ко се с ким цмаче? -"Говори искрено, јер нико други те не чује 766 01:09:56,420 --> 01:10:00,992 а ја остајем само још минут. Да ли противуречим себи? 767 01:10:01,793 --> 01:10:05,795 Добро онда, противуречим себи, 768 01:10:06,631 --> 01:10:10,611 Ја сам огроман. Садржим мноштво." 769 01:10:10,736 --> 01:10:14,313 Последњег дана шестог разреда, госпођица Ричардс, 770 01:10:14,438 --> 01:10:19,318 слатка, хипи-луцкаста млада жена која није имала никакву контролу 771 01:10:19,443 --> 01:10:24,190 и вероватно неће дуго опстати у јавном школству, 772 01:10:24,315 --> 01:10:26,760 покушала је да рецитује Чаковом одељењу 773 01:10:26,885 --> 01:10:31,455 неке стихове из "Песме о себи" Волта Витмана. 774 01:10:32,557 --> 01:10:35,560 "Ако ме не пронађеш одмах, немој одустајати. 775 01:10:36,161 --> 01:10:38,663 Ако ме нема на једном месту, тражи на другом." 776 01:10:52,210 --> 01:10:54,210 То је прошло добро, зар не? 777 01:10:55,080 --> 01:10:57,649 Да, извињавам се због тога. 778 01:10:59,017 --> 01:11:03,588 Шта он мисли када каже: "Ја сам огроман, 779 01:11:03,922 --> 01:11:06,290 садржим мноштво"? 780 01:11:09,261 --> 01:11:13,874 Шта ти мислиш да значи? -Сви људи које познаје. 781 01:11:13,999 --> 01:11:17,634 Да. Али можда мисли и на нешто више. 782 01:11:18,770 --> 01:11:20,770 Ево. Дођи овамо. 783 01:11:24,209 --> 01:11:28,354 Шта је ту? Између мојих руку? -Мој мозак. 784 01:11:28,479 --> 01:11:30,816 Није баш то на шта мислим. 785 01:11:31,850 --> 01:11:35,419 Шта је ту? Тачно између мојих руку сада. 786 01:11:37,022 --> 01:11:40,557 Не знам. -Сви људи које познајеш? 787 01:11:41,059 --> 01:11:44,594 Претпостављам. -Само људи које познајеш? 788 01:11:46,598 --> 01:11:50,567 Све што видиш. Све што знаш. 789 01:11:51,335 --> 01:11:55,916 Свет, Чак. Авиони на небу. Поклопци шахтова на улици. 790 01:11:56,041 --> 01:11:59,019 Са сваком годином коју проживиш, тај свет у твојој глави 791 01:11:59,144 --> 01:12:03,347 постајаће већи, светлији, детаљнији и сложенији. 792 01:12:03,882 --> 01:12:06,660 Градићеш градове, државе и континенте, 793 01:12:06,785 --> 01:12:12,165 и испунићеш их људима и лицима, стварним и измишљеним. 794 01:12:12,290 --> 01:12:14,290 Разумеш ли? 795 01:12:15,260 --> 01:12:18,638 Немој да станеш ту. Испуни све то 796 01:12:18,763 --> 01:12:22,709 људима које упознаш, које знаш, 797 01:12:22,834 --> 01:12:25,570 које замислиш. 798 01:12:26,470 --> 01:12:28,470 То ће бити универзум. 799 01:12:29,574 --> 01:12:33,410 Цео универзум тачно између мојих руку. 800 01:12:35,247 --> 01:12:37,883 Ти садржиш мноштво. 801 01:12:41,119 --> 01:12:43,119 Па... 802 01:12:43,755 --> 01:12:46,892 Шта се дешава с тим универзумом ако неко... 803 01:12:48,193 --> 01:12:53,798 Шта знам, налети на поледицу и слети с надвожњака или... 804 01:12:56,735 --> 01:12:58,970 Не брини превише због тих ствари. 805 01:12:59,671 --> 01:13:03,540 Само запамти да садржиш мноштво, Чак. 806 01:13:05,277 --> 01:13:07,277 Зар то није дивно? 807 01:13:08,847 --> 01:13:11,258 Хајде сад. Био си тако добар дечко. 808 01:13:11,383 --> 01:13:13,750 Било ми је право задовољство што си био мој ђак. 809 01:13:34,906 --> 01:13:39,175 Чак је заиста уживао у свом лету до августа, 810 01:13:39,344 --> 01:13:41,344 када је Баби умрла. 811 01:13:45,350 --> 01:13:49,262 То се десило у продавници низ улицу, јавно, 812 01:13:49,387 --> 01:13:53,867 што је било помало недостојанствено, али барем је била врста смрти 813 01:13:53,992 --> 01:13:57,727 о којој људи могу слободно да кажу... -Хвала богу да није патила. 814 01:13:58,797 --> 01:14:01,875 Друга уобичајена фраза... -Имала је дуг, испуњен живот. 815 01:14:02,000 --> 01:14:04,369 ...била је више сива зона. 816 01:14:04,936 --> 01:14:08,139 Сара Кранц још није напунила ни 65 година. 817 01:14:11,843 --> 01:14:14,588 Још једном, кућа у Пилчард улици 818 01:14:14,713 --> 01:14:17,749 била је испуњена чистом тугом. 819 01:14:18,850 --> 01:14:22,529 Алби је носио црну траку, смршао, 820 01:14:22,654 --> 01:14:24,898 престао да прича вицеве 821 01:14:25,023 --> 01:14:28,827 и почео да изгледа старије за својих 70 година. 822 01:14:36,267 --> 01:14:38,267 То је све? -Да. 823 01:14:39,337 --> 01:14:41,337 Долар и 75. 824 01:14:43,108 --> 01:14:46,711 Она жена која је била овде пре неколико недеља, 825 01:14:47,445 --> 01:14:49,481 она што је умрла. 826 01:14:50,048 --> 01:14:55,385 Где је била кад се то десило? -То је мало језиво, мали. 827 01:14:57,288 --> 01:14:59,288 То ми је била бака. 828 01:15:00,825 --> 01:15:04,604 Узимала је векну хлеба. Повукла је скоро све 829 01:15:04,729 --> 01:15:06,729 с полице када се срушила. 830 01:15:07,132 --> 01:15:11,069 Извини ако је то превише информација. 831 01:15:12,837 --> 01:15:14,837 Не. 832 01:15:15,407 --> 01:15:17,407 То сам већ знао. 833 01:16:12,363 --> 01:16:14,363 Не! -Шта?! 834 01:16:14,999 --> 01:16:18,736 Склони се одатле! Бежи одатле. -Шта? 835 01:16:41,826 --> 01:16:43,826 Дај ми то. 836 01:16:45,096 --> 01:16:47,265 Дај ми то. Дај ми то. 837 01:16:47,799 --> 01:16:49,799 Дај ми то. 838 01:16:54,772 --> 01:16:56,875 Жао ми је. 839 01:16:57,375 --> 01:17:02,678 Жао ми је. Јеси ли добро? -Шта си видео? 840 01:17:04,482 --> 01:17:09,687 Шта си видео? -Жао ми је. Само, не можеш. 841 01:17:10,522 --> 01:17:12,790 Не можеш то да радиш, Чаки. 842 01:17:13,491 --> 01:17:16,603 Једноставно не можеш. Баш ми је жао. 843 01:17:16,728 --> 01:17:20,607 Жао ми је. Тако ми је жао. 844 01:17:20,732 --> 01:17:22,800 Жао ми је. 845 01:17:45,023 --> 01:17:49,292 Хајде, мали брате. Хајде да играмо. 846 01:18:04,475 --> 01:18:07,488 Здраво, окретачи, и здраво, вртилице. 847 01:18:07,613 --> 01:18:11,559 Ко би рекао? Три дечака ове године. Нови рекорд. 848 01:18:11,684 --> 01:18:14,861 Господо, можда ће вам се ругати због новог хобија. 849 01:18:14,986 --> 01:18:18,765 Уверавам вас, ви сте најпаметнији младићи у целој школи. 850 01:18:18,890 --> 01:18:20,890 Ускоро ћете схватити на шта мислим. 851 01:18:20,925 --> 01:18:23,837 За оне који ме не знају, ја сам госпођица Рорбахер. 852 01:18:23,962 --> 01:18:25,962 А када не предајем физичко девојчицама, 853 01:18:26,064 --> 01:18:30,766 ја сам оно што неки ученици зову "Чудовиште за плес". 854 01:18:31,469 --> 01:18:34,647 Ништа? Добро. Одабрали сте вероватно 855 01:18:34,772 --> 01:18:36,883 најбољи клуб који је ова школа икада имала. 856 01:18:37,008 --> 01:18:39,042 Јер да немамо одбојку за девојке, 857 01:18:39,043 --> 01:18:42,055 не бисмо имали ништа. Не, не, не. 858 01:18:42,180 --> 01:18:45,984 Назад, господине Малфорд, сада припадате мени. 859 01:18:47,686 --> 01:18:49,787 Валцер. 860 01:18:51,122 --> 01:18:53,122 Чак је знао то. 861 01:18:56,494 --> 01:18:58,494 Ча-ча. 862 01:18:59,430 --> 01:19:01,430 Чак је знао то. 863 01:19:02,867 --> 01:19:06,146 Свинг. Троструки корак. Рок корак. 864 01:19:06,271 --> 01:19:10,950 Троструки корак. Рок корак. -Чак је знао то.-Троструки корак. Рок корак. 865 01:19:11,075 --> 01:19:13,075 Самба. 866 01:19:15,813 --> 01:19:20,093 Тај не знам. -Он је убедљиво био најбољи плесач у малом клубу. 867 01:19:20,118 --> 01:19:22,174 Па га је гђица Рорбахер углавном 868 01:19:22,179 --> 01:19:24,465 стављала с девојчицма које су биле неспретне. 869 01:19:24,590 --> 01:19:27,368 Разумео је да то ради да би их побољшала, 870 01:19:27,693 --> 01:19:29,693 и није се љутио због тога. 871 01:19:29,994 --> 01:19:32,573 Пред крај њихова два сата, међутим, 872 01:19:32,698 --> 01:19:37,844 Чудовиште за плес би му се смиловало и спојило га са Кет Макој, 873 01:19:37,969 --> 01:19:42,907 која је била осми разред и најбоља плесачица међу девојчицама. 874 01:19:43,742 --> 01:19:48,188 Чак није очекивао романсу. Кет није била само прелепа, 875 01:19:48,313 --> 01:19:51,015 била је и 30 цм виша од њега. 876 01:19:51,382 --> 01:19:56,085 Али је волео да плеше с њом, и осећај је био обостран. 877 01:19:56,354 --> 01:20:00,967 ...три. Напоље, два, три. Замена. И стани. 878 01:20:01,092 --> 01:20:05,905 Унутра, два, три. Напоље, два, три. Окрет. Сад квадрат. 879 01:20:06,030 --> 01:20:11,744 Један, два, три. Један, два, три. Један, два, три. Један, два, три. 880 01:20:11,869 --> 01:20:15,683 Не знам шта је то. Боже. 881 01:20:15,808 --> 01:20:18,376 У реду, 10 минута слободног плеса. 882 01:20:35,324 --> 01:20:37,870 Гледај ово. 883 01:20:44,035 --> 01:20:47,448 Покажи ми како си то урадио. -Спремна? 884 01:20:47,573 --> 01:20:52,486 Клизи, клизи, клизи. Ево, спремна? 885 01:20:52,611 --> 01:20:54,789 Пробај са мном. 886 01:20:56,914 --> 01:21:01,620 Скини патике и пробај у чарапама. -Важи. 887 01:21:03,822 --> 01:21:05,822 Сад, клизи. 888 01:21:06,324 --> 01:21:09,927 Клизи. Да. Тако је. 889 01:21:10,596 --> 01:21:13,030 Покажи ми. 890 01:21:14,867 --> 01:21:18,536 Трзај. Клизање. Трзај. Клизи. Клизи. Клизи. 891 01:21:19,003 --> 01:21:21,003 Да, још једном. 892 01:21:21,539 --> 01:21:27,053 Трзај. Клизање. Трзај. 893 01:21:27,178 --> 01:21:30,957 Окретачи и Вртилице су тог дана изашли пола сата касније. 894 01:21:31,082 --> 01:21:36,029 То је баш кул. Сам си то сконтао? 895 01:21:36,154 --> 01:21:40,156 Само сам премотавао и премотавао док нисам сконтао. 896 01:21:42,326 --> 01:21:44,326 Требало би да то урадимо на Балу. 897 01:21:45,831 --> 01:21:50,009 Не као састанак или тако нешто. 898 01:21:50,134 --> 01:21:52,134 Излазим с Дагијем Вентвортом. 899 01:21:52,805 --> 01:21:56,472 Знаш то, зар не? -Да. 900 01:21:57,676 --> 01:22:01,611 Али то не значи да не бисмо могли да им покажемо неке кул покрета. 901 01:22:02,213 --> 01:22:04,382 Баш бих волела. А ти? 902 01:22:05,049 --> 01:22:08,696 Не знам. Много сам нижи. 903 01:22:08,821 --> 01:22:11,422 Мислим да ће се смејати. 904 01:22:26,939 --> 01:22:29,182 То је права ствар. -Јесте права ствар. 905 01:22:29,307 --> 01:22:33,743 Јесте ли сигурни? -Да, сигурна сам. -Баш су удобне! 906 01:22:34,111 --> 01:22:36,414 Само мало велике. 907 01:22:39,383 --> 01:22:41,451 То би требало да буде довољно. -Још мало. 908 01:22:41,452 --> 01:22:43,608 Можда још један. -Како је сад? 909 01:22:46,290 --> 01:22:50,838 Под је као лед. -Ако изгребеш под, 910 01:22:50,963 --> 01:22:52,963 домар ће да пребије... -Тими. 911 01:22:53,030 --> 01:22:56,635 Неће бити гребања. Превише је лаган да би оставио траг. 912 01:22:58,069 --> 01:23:00,338 Скоро савршено. 913 01:23:04,743 --> 01:23:06,743 Пробај још једном с ова два. 914 01:23:08,647 --> 01:23:11,991 Немој да уздишеш. Добар си у овоме, знаш? 915 01:23:12,116 --> 01:23:15,886 Стварно си добар. -Да, али досадно је. 916 01:23:16,287 --> 01:23:20,166 Досадно? Мислиш на математику? -Да. 917 01:23:20,291 --> 01:23:22,301 Питам се да ли би следећег полугођа 918 01:23:22,426 --> 01:23:24,904 хтео да пробаш Математичку лигу после школе. 919 01:23:25,029 --> 01:23:28,742 Ја сам то фурао током целе средње школе, и било је одлично. 920 01:23:28,867 --> 01:23:30,867 Ја фурам Окретаче и Вртилице. 921 01:23:32,103 --> 01:23:34,103 Да. 922 01:23:34,840 --> 01:23:37,643 Остави то на тренутак, важи? 923 01:23:38,644 --> 01:23:42,890 Само нешто мало о математици. Јер људи на почетку мисле 924 01:23:43,015 --> 01:23:46,217 да је можда досадна, и ту праве прву грешку. 925 01:23:46,685 --> 01:23:50,396 Користи се у свакој каријери, у сваком послу, 926 01:23:50,521 --> 01:23:53,065 у сваком аспекту живота на овој планети. 927 01:23:53,190 --> 01:23:55,894 То је чињеница. Дођавола, планета. 928 01:23:56,327 --> 01:23:58,964 Како мислиш да знамо колико траје дан? 929 01:23:59,565 --> 01:24:04,502 Сви знају колико траје дан. -Колико? -Двадесет четири сата. 930 01:24:04,803 --> 01:24:07,806 Људи кажу 24 сата, али греше. 931 01:24:08,239 --> 01:24:13,554 Звездани дан траје 23 сата и 56 минута. 932 01:24:13,679 --> 01:24:16,848 Плус још неколико секунди. Математика то доказује. 933 01:24:17,381 --> 01:24:19,593 Како знамо колико је стара Земља? 934 01:24:19,718 --> 01:24:22,930 Колико је стар свемир, колико дуго људи постоје? 935 01:24:23,055 --> 01:24:25,231 Или како да направимо мост или небодер, 936 01:24:25,356 --> 01:24:29,703 или колико су удаљене звезде? Како смо слетели на Месец? 937 01:24:29,828 --> 01:24:33,707 Саме звезде. Зашто горе, зашто се атоми цепају и спајају, 938 01:24:33,832 --> 01:24:35,834 и све остало је само математика. 939 01:24:37,836 --> 01:24:39,972 Звезде су само математика. 940 01:24:40,438 --> 01:24:44,585 Када гледаш у ноћно небо, гледаш највећу једначину 941 01:24:44,710 --> 01:24:49,188 у свемиру. Дођавола, твој плес, и то је математика. 942 01:24:49,313 --> 01:24:52,225 Мислим, који је језик плеса? 943 01:24:52,350 --> 01:24:55,328 Како учиш кораке? Чак је и у називу. 944 01:24:55,453 --> 01:24:59,365 Зову то "бројање". Један и два и три и четири. 945 01:24:59,490 --> 01:25:02,268 Шта је валцер? Један, два, три, један, два, три. 946 01:25:02,393 --> 01:25:04,730 Само бројеви, само математика. 947 01:25:05,429 --> 01:25:07,429 И више од тога, 948 01:25:07,966 --> 01:25:09,966 има и уметности у томе. 949 01:25:10,434 --> 01:25:15,071 Оно што ја радим, сва ова документа овде, све ове фасцикле, 950 01:25:15,406 --> 01:25:20,211 то су нечији животи. Свака одлука коју су донели. 951 01:25:20,912 --> 01:25:22,981 Прошле године, задњих 10 година. 952 01:25:23,314 --> 01:25:25,314 Све што им је важно у животу. 953 01:25:25,383 --> 01:25:28,629 Свака слабост коју имају, сваки порок, сваки сан, 954 01:25:28,754 --> 01:25:31,990 све је то овде, у бројевима. 955 01:25:32,456 --> 01:25:34,735 Неки шмокљан дође, узме те бројеве, 956 01:25:34,860 --> 01:25:38,597 ради рачуницу без уметности, неко остане без куће. 957 01:25:39,064 --> 01:25:42,466 Ја узмем те бројеве, унесем мало уметности, 958 01:25:43,068 --> 01:25:47,046 спасим нечији живот. То је оно што ја радим. 959 01:25:47,171 --> 01:25:49,741 То је рачуноводство. 960 01:25:50,274 --> 01:25:54,220 Можда би требало да предају то, те кул ствари, 961 01:25:54,345 --> 01:25:57,549 а не само све оне досадне ствари. 962 01:26:06,558 --> 01:26:12,171 Математика је још нешто. Нека математика, математика звана статистика 963 01:26:12,296 --> 01:26:16,902 или вероватноћа, може да ти каже нешто о твојој будућности. 964 01:26:18,269 --> 01:26:20,337 Може да ти каже, на пример, 965 01:26:21,405 --> 01:26:25,251 да имаш више шансе да будеш драфтован у професионални спортски тим 966 01:26:25,376 --> 01:26:27,979 него да зарађујеш за живот као плесач. 967 01:26:31,783 --> 01:26:35,153 Свет воли плесаче, заиста их воли. 968 01:26:35,587 --> 01:26:39,967 Али му требају рачуновође, зато је већа потражња, 969 01:26:40,092 --> 01:26:42,728 зато је више прилика. 970 01:26:43,762 --> 01:26:47,199 Знам да то може болети, али то је истина. 971 01:26:47,799 --> 01:26:52,170 Математика је истина. Неће те слагати. 972 01:26:52,804 --> 01:26:57,841 Не узима у обзир твоје жеље. На тај начин је чиста. 973 01:26:58,944 --> 01:27:01,445 Математика може много тога. 974 01:27:02,981 --> 01:27:04,981 Математика може бити уметност. 975 01:27:06,283 --> 01:27:10,720 Али не може да лаже. Зато... 976 01:27:11,288 --> 01:27:15,191 пробај још једном с та два јер, Чако, 977 01:27:15,392 --> 01:27:17,495 ти си добар. 978 01:27:18,362 --> 01:27:21,767 У теби има уметности. 979 01:28:04,009 --> 01:28:08,379 Ћао! Изгледаш сјајно! -Хвала. И ти. 980 01:28:10,215 --> 01:28:14,953 Хоћеш да им покажемо како се то ради? -Не знам. 981 01:28:16,087 --> 01:28:18,087 Мало сам повредио ногу. 982 01:28:19,291 --> 01:28:23,662 Повредио си ногу? -Можда да сачекамо бољу песму. 983 01:28:45,817 --> 01:28:50,119 Ћао, мали. -Ћао. 984 01:28:50,922 --> 01:28:53,024 Мислила сам да ћеш вечерас да растуриш. 985 01:28:55,126 --> 01:28:59,106 Не знам. Ципеле ми чудно делују, 986 01:28:59,231 --> 01:29:02,834 и повредио сам ногу. 987 01:29:03,602 --> 01:29:05,602 Повредио си ногу? 988 01:29:06,771 --> 01:29:10,173 Да. -Жао ми је што то чујем. 989 01:29:11,243 --> 01:29:16,857 Значи, дошао си сам? Без девојке. -Не, ја... 990 01:29:16,982 --> 01:29:22,085 То ће се променити. Веруј ми, промениће се. Само сачекај неко време. 991 01:29:22,587 --> 01:29:24,622 Ништа од овога, ништа... 992 01:29:24,623 --> 01:29:27,399 Ништа од тога тамо не значи заправо ништа. 993 01:29:27,524 --> 01:29:32,328 То је све само тренинг утакмица. Само вежба. 994 01:29:34,398 --> 01:29:38,701 Ова је савршена. Хајде. -Не, још увек... 995 01:29:39,170 --> 01:29:43,415 Нога ми још није како треба. -Чак, хајде. Развалићемо. 996 01:29:43,540 --> 01:29:47,944 Жао ми је. Стварно боли. 997 01:30:01,693 --> 01:30:07,474 Почела сам да плешем још са осам година, и предајем физичко, 998 01:30:07,599 --> 01:30:11,645 и виђала сам кад се моја деца повреде. Видим како им се ход промени. 999 01:30:11,770 --> 01:30:13,947 Видим како им се држање промени. 1000 01:30:14,072 --> 01:30:16,473 И немој да ми замериш, али изгледаш... 1001 01:30:17,943 --> 01:30:19,943 Мени изгледаш сасвим у реду, Чак. 1002 01:30:21,112 --> 01:30:24,549 Не кажем да мораш да плешеш с девојком. 1003 01:30:24,916 --> 01:30:26,916 Од тебе зависи. Само кажем 1004 01:30:26,952 --> 01:30:29,554 плесао или не, не мораш да лажеш. 1005 01:30:31,156 --> 01:30:33,156 Реци јој истину. 1006 01:30:35,393 --> 01:30:37,393 Може она то да поднесе. 1007 01:31:50,835 --> 01:31:53,138 Јеси ли спреман? -Да. Хајде да то урадимо. 1008 01:34:13,878 --> 01:34:18,426 Још једном! Још једном! Још једном! 1009 01:34:18,551 --> 01:34:22,295 Још једном! -Можда су били млади, 1010 01:34:22,420 --> 01:34:25,290 али су били довољно паметни да знају кад треба да стану. 1011 01:34:33,798 --> 01:34:36,544 Хвала вам, људи. -Шест месеци пре него што је умро 1012 01:34:36,669 --> 01:34:40,313 од тумора на мозгу у неправедном добу са 39 година, 1013 01:34:40,438 --> 01:34:43,875 и док му је ум још углавном радио, 1014 01:34:44,175 --> 01:34:49,546 Чак је рекао својој жени истину о ожиљку на надланици. 1015 01:34:50,649 --> 01:34:54,228 Када су тек почели да се забављају, рекао јој је да га је добио од дечка 1016 01:34:54,253 --> 01:34:56,286 по имену Даг Вентворт, 1017 01:34:56,287 --> 01:34:59,265 који се наљутио на њега јер је плесао с његовом девојком 1018 01:34:59,390 --> 01:35:03,236 на школском балу и гурнуо га у жичану ограду 1019 01:35:03,361 --> 01:35:06,529 испред сале за физичко. -Лагао сам за то. 1020 01:35:09,067 --> 01:35:14,571 Боже. Човек тајни, чак и сада. 1021 01:35:15,907 --> 01:35:19,877 Шта се десило, љубави? -Кад се наш фантастичан плес завршио... 1022 01:35:20,311 --> 01:35:22,814 Био сам знојав и било ми је баш вруће. 1023 01:35:23,414 --> 01:35:26,893 Имао сам осећај да ће ми се образи запалити. -Био си сјајан. 1024 01:35:27,018 --> 01:35:29,018 Хвала. -Каква звезда. 1025 01:35:29,787 --> 01:35:35,491 Све што сам желео у том тренутку била је тама, хладан ваздух, 1026 01:35:35,728 --> 01:35:37,728 и да будем сам. 1027 01:35:41,833 --> 01:35:43,968 Те ноћи је било милиона звезда. 1028 01:35:45,638 --> 01:35:49,474 Милиони њих. И милиони још иза њих. 1029 01:35:50,141 --> 01:35:54,145 И наравно, можда су биле само математика. 1030 01:35:55,079 --> 01:36:00,852 Али су и плесале. Знам јер сам видео једну од њих. 1031 01:36:02,554 --> 01:36:06,232 И сећам се да сам помислио, свемир је огроман 1032 01:36:06,357 --> 01:36:08,735 и садржи мноштво, 1033 01:36:08,860 --> 01:36:12,397 али садржи и мене. 1034 01:36:13,565 --> 01:36:15,565 И у том тренутку... 1035 01:36:16,635 --> 01:36:18,635 ја сам диван. 1036 01:36:19,370 --> 01:36:21,973 И имам право да будем диван. 1037 01:36:27,746 --> 01:36:29,746 Зашто би лагао о томе, будалице? 1038 01:36:30,982 --> 01:36:33,284 Ти си чудно чудо, драги мој. 1039 01:36:34,952 --> 01:36:36,996 Не открива више 1040 01:36:37,121 --> 01:36:40,825 јер је ожиљак био важан из другог разлога. 1041 01:36:41,859 --> 01:36:44,630 Био је део приче коју није могао да исприча, 1042 01:36:45,029 --> 01:36:47,740 чак иако се сада стамбена зграда 1043 01:36:47,865 --> 01:36:49,909 налазила на месту викторијанске куће 1044 01:36:50,034 --> 01:36:52,437 у којој је провео највећи део детињства. 1045 01:36:53,706 --> 01:36:56,374 Уклета викторијанска кућа. 1046 01:36:57,842 --> 01:36:59,842 Без разлога. 1047 01:37:00,713 --> 01:37:04,891 Ваљда, чудно размишљање. -Ожиљак је значио више, 1048 01:37:05,016 --> 01:37:07,051 па му је он дао веће значење. 1049 01:37:07,352 --> 01:37:11,557 Али није могао да му да онолико значења колико је стварно имао. 1050 01:37:11,956 --> 01:37:14,033 То није имало много смисла. 1051 01:37:14,158 --> 01:37:18,029 Али како је глиобластом настављао свој муњевит поход, 1052 01:37:18,429 --> 01:37:22,932 то је било најбоље што је његов распадајући ум могао. 1053 01:37:54,867 --> 01:38:00,113 Чаков деда, његов Зејди, умро је од срчаног удара 1054 01:38:00,238 --> 01:38:04,150 пет година након Јесењег бала. 1055 01:38:04,275 --> 01:38:06,819 Чак је тада био трећа година средње школе 1056 01:38:06,944 --> 01:38:09,956 певао је у бенду и играо као Џегер 1057 01:38:10,081 --> 01:38:14,952 током инструментала. -Сам је обавио све припреме. 1058 01:38:16,087 --> 01:38:20,266 Дошао је пре неколико недеља само да провери да ли је све како треба, 1059 01:38:20,391 --> 01:38:22,728 што ми је било чудно. 1060 01:38:23,227 --> 01:38:25,840 Ретко ко се замара да ради то. 1061 01:38:25,965 --> 01:38:29,534 Већина дође једном да све среди. 1062 01:38:30,034 --> 01:38:32,034 Не журе да поново дођу. 1063 01:38:33,204 --> 01:38:38,608 Кад их следећи пут видим, у недељној су одећи, ако ме разумеш. 1064 01:38:39,845 --> 01:38:43,114 Био је велики човек и добар пријатељ. 1065 01:38:44,315 --> 01:38:47,060 Водио нам је књиге 23 године 1066 01:38:47,185 --> 01:38:51,655 и спасао нас више пута кад би долазио порески инспектор. 1067 01:38:53,725 --> 01:38:57,771 Дугујем ли вам неки новац? -Ни цента. 1068 01:38:57,896 --> 01:39:03,098 И то је средио. Измирио је рачун при тој истој посети. 1069 01:39:03,669 --> 01:39:07,581 Знаш... оно најчудније. 1070 01:39:07,706 --> 01:39:10,975 И звучаће чудно ово, па имај стрпљења. 1071 01:39:11,442 --> 01:39:16,724 Сањао сам да постанем метеоролог на телевизији 1072 01:39:16,849 --> 01:39:20,015 у својим младалачким данима, можда на једној од мрежа. 1073 01:39:20,786 --> 01:39:22,786 Није ми било суђено. 1074 01:39:23,120 --> 01:39:27,024 Али сам једно лето провео на WKNB. 1075 01:39:27,992 --> 01:39:32,773 Тамо је био један човек за ког су говорили 1076 01:39:32,898 --> 01:39:38,679 да може да осети олују две недеље раније без радара. 1077 01:39:38,804 --> 01:39:42,540 Имао је шесто чуло. Најчуднија ствар коју сам видео. 1078 01:39:42,975 --> 01:39:45,084 Правио би тај израз лица, 1079 01:39:45,209 --> 01:39:48,689 кад су људи причали о својим плановима за путовања, 1080 01:39:48,814 --> 01:39:53,893 као да је знао нешто што они нису. Није то био осмех, сам по себи. 1081 01:39:54,018 --> 01:39:59,223 Није било радости у томе. Само сазнање. 1082 01:40:00,191 --> 01:40:02,260 "Поглед метеоролога", тако сам то звао. 1083 01:40:03,094 --> 01:40:08,399 А ја га нисам имао, ја не. Зато сам овде, а не тамо. 1084 01:40:11,102 --> 01:40:16,038 Твој деда је имао исти тај израз лица кад је био овде. 1085 01:40:16,407 --> 01:40:20,077 Као да је знао да ће да пада киша. 1086 01:40:20,511 --> 01:40:23,247 А ја сам био само човек који му продаје кишобран. 1087 01:40:25,551 --> 01:40:29,786 Поглед метеоролога. Уверен сам у то. 1088 01:40:30,789 --> 01:40:32,789 Најчуднија ствар. 1089 01:40:34,091 --> 01:40:36,169 Алби му је оставио све. 1090 01:40:36,294 --> 01:40:39,530 Више него довољно да плати факултетско образовање. 1091 01:40:39,831 --> 01:40:42,309 И касније, продаја викторијанске куће 1092 01:40:42,334 --> 01:40:45,612 обезбедила је средства за кућу у коју су се он и Џини уселили 1093 01:40:45,737 --> 01:40:48,439 након меденог месеца у Кетскилсу. 1094 01:40:50,274 --> 01:40:55,714 Изричито је одбио је да се пресели у Омаху код мајчиних родитеља. 1095 01:40:56,113 --> 01:40:58,182 Волим вас, људи... -Рекао је. 1096 01:40:58,183 --> 01:41:01,260 ...али овде сам одрастао и желим да останем до колеџа. 1097 01:41:01,385 --> 01:41:03,392 Имам 17 година. Нисам беба. 1098 01:41:03,393 --> 01:41:06,042 Па су онда, обоје одавно у пензији, 1099 01:41:06,058 --> 01:41:09,335 дошли код њега и остали у викторијанској кући 1100 01:41:09,460 --> 01:41:12,271 двадесетак месеци пре него што је Чак отишао 1101 01:41:12,396 --> 01:41:14,566 на Универзитет Илиноис. 1102 01:41:16,635 --> 01:41:20,237 Нису могли да присуствују сахрани, међутим. 1103 01:41:21,439 --> 01:41:24,050 Догодило се брзо, како је Алби желео, 1104 01:41:24,175 --> 01:41:28,243 а мајчини родитељи су морали да заврше неке ствари у Омахи. 1105 01:41:28,981 --> 01:41:31,850 Чаку нису недостајали, ако ћемо искрено. 1106 01:41:32,851 --> 01:41:37,421 Његов Зејди је мрзео гужву скоро колико је мрзео и публику. 1107 01:41:41,459 --> 01:41:44,203 Дан пре него што је требало да стигну, 1108 01:41:44,328 --> 01:41:48,575 Чак је коначно отворио коверту која је стајала на столу 1109 01:41:48,700 --> 01:41:53,547 у предсобљу. Била је од Сема Јарбороа, 1110 01:41:53,672 --> 01:41:57,584 власника и главног погребника Погребног предузећа Јарбороу, 1111 01:41:57,709 --> 01:42:02,380 а унутра су биле личне ствари Албија Кранца. 1112 01:43:58,764 --> 01:44:03,043 У тој соби, Чаков деда је видео Џефрисовог сина, 1113 01:44:03,168 --> 01:44:05,369 сломљеног тела од стране аутомобила. 1114 01:44:06,772 --> 01:44:10,142 Видео је Хенрија Питерсона како виси са плафона. 1115 01:44:10,876 --> 01:44:13,907 Видео је своју супругу како лежи мртва. 1116 01:44:13,908 --> 01:44:16,866 И вероватно, претпоставио је Чак, 1117 01:44:16,901 --> 01:44:20,185 можда оне ноћи кад му је Чак украо кључеве, 1118 01:44:20,752 --> 01:44:25,164 Алби је видео и себе како пада на под, 1119 01:44:25,289 --> 01:44:27,458 још увек држећи се за надлактицу. 1120 01:44:28,693 --> 01:44:31,295 "Чекање", рекао је. 1121 01:44:32,429 --> 01:44:34,429 "То је оно најтеже." 1122 01:44:35,399 --> 01:44:38,335 Сада је и Чаково чекање могло да почне. 1123 01:44:39,738 --> 01:44:41,907 Колико дуго ће то чекање трајати? 1124 01:44:42,707 --> 01:44:46,443 Колико је тачно имао година човек у болничком кревету? 1125 01:44:51,716 --> 01:44:56,418 Чуо се последњи бип с невидљивог монитора, 1126 01:44:57,122 --> 01:44:59,122 и онда је и то нестало. 1127 01:45:01,960 --> 01:45:06,798 Човек није избледео, попут духова у филмовима. 1128 01:45:07,464 --> 01:45:09,464 Само је нестао. 1129 01:45:09,968 --> 01:45:13,572 Тврдиће да никада није ни био ту. 1130 01:45:15,273 --> 01:45:19,609 Није био... -Чак мисли. ...и тврдићу да није. 1131 01:45:20,679 --> 01:45:24,481 И живећу свој живот док ми се живот не заврши. 1132 01:45:26,383 --> 01:45:28,383 Ја сам диван. 1133 01:45:29,621 --> 01:45:31,621 Заслужујем да будем диван. 1134 01:45:34,159 --> 01:45:36,159 И садржим мноштво у себи. 1135 01:46:03,733 --> 01:46:07,346 Превео: Бамбула Подржите мој рад: patreon.com/Bambula 1135 01:46:08,305 --> 01:47:08,519