1 00:00:01,971 --> 00:00:40,193 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 2 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:58,071 --> 00:01:01,193 ،"على الحدود الغربية لـ "ميسوري 4 00:01:02,278 --> 00:01:06,131 لم تندلع الحرب الأهلية ،الأمريكية من قبل الجيوش 5 00:01:07,017 --> 00:01:09,018 .بل من قبل الجيران 6 00:01:09,067 --> 00:01:12,314 شنت عصابات جنوبية غير رسمية ناصبي الكمائن" حرب دموية يائسة" 7 00:01:12,393 --> 00:01:14,468 ضد جيش الأتحاد المحتل ."والموالين لهم "النهابوّن 8 00:01:14,503 --> 00:01:16,701 أنّ مساندة أحد الطرفين .يعد خطرًا جدًا 9 00:01:16,827 --> 00:01:21,075 لكن الأكثر خطورة هو ..الانخراط في منتصفهما 10 00:01:37,027 --> 00:01:40,075 || مرافقة الشيطان || 11 00:02:07,261 --> 00:02:09,804 ‫ـ أنّك متأخر قليلاً، ايها الهولندي. ‫ـ حقًا؟ (سينر). 12 00:02:09,805 --> 00:02:11,055 ‫مرحبًا يا صاح. 13 00:02:11,056 --> 00:02:12,390 ‫صباح الخير. 14 00:02:12,391 --> 00:02:15,568 ‫ـ عجباه. يبدو رائعًا. ‫ـ مرحبًا، سيّد (رويدل). 15 00:02:19,857 --> 00:02:22,483 ‫يا مانح كل النعم... 16 00:02:22,484 --> 00:02:25,611 ‫يا إله الحياة الأبدية، ‫امنح بركاتك... 17 00:02:25,612 --> 00:02:28,072 ‫على هذين العبدين.. 18 00:02:28,073 --> 00:02:32,034 ‫هذا الرجل وهذه المرأة ‫اللذان نباركهما باسمك 19 00:02:32,035 --> 00:02:35,454 ‫أن يعيشا (إيزاك) ‫و(ربيكا) معًا بأمان... 20 00:02:35,455 --> 00:02:38,624 لكي يتمكن هذين الشخصين ..من الأنجاز والحفاظ على 21 00:02:38,625 --> 00:02:41,969 ‫القسم والعهد بينهما. 22 00:02:43,171 --> 00:02:45,882 ‫أيها الأحبّة، نجتمع هنا.. 23 00:02:45,883 --> 00:02:47,925 ‫لمَ تضحك؟ 24 00:02:47,926 --> 00:02:49,677 ‫هل تفوح منك رائحة غريبة؟ 25 00:02:49,678 --> 00:02:53,723 ‫ايها الأحمق، أنه عطر امي .وقع عليّ هذا الصباح 26 00:02:53,724 --> 00:02:57,852 ‫...يدل لنا أنّ الاتحاد الصوفي.. 27 00:02:57,853 --> 00:03:01,397 لمَ وصلت متأخرًا ..إلى جنازة اختي 28 00:03:01,398 --> 00:03:05,151 ‫ـ أعني الزفاف. .ـ جعلني أبي اعمل 29 00:03:05,152 --> 00:03:07,862 ‫بُني. 30 00:03:07,863 --> 00:03:12,208 ‫دعه يتكلم الآن وإلا ‫يسكت إلى الأبد. 31 00:04:00,666 --> 00:04:03,759 ‫هل تعتقد أن وجود كل هؤلاء ‫الرجال ضروريًا، (هورتون)؟ 32 00:04:05,420 --> 00:04:08,172 ‫لا يمكننا المجازفة أكثر يا (آسا). 33 00:04:08,173 --> 00:04:12,718 ‫كلانا يعلم أنه قريبًا ستندلع ‫حرب بيننا وبين المعتدين اليانكيين. 34 00:04:12,719 --> 00:04:15,763 ‫مع ذلك الجمهوري الأسود ‫(لينكولن) في البيت الأبيض... 35 00:04:15,764 --> 00:04:20,685 ‫لم تعد "ميسوري" آمنة من نهب ‫(جينيسون) ونهابون "كانساس". 36 00:04:20,686 --> 00:04:23,270 ‫لم يهجموا بعد في ‫"ميسوري"، (هورتون). 37 00:04:23,271 --> 00:04:26,691 ‫لا تزال قوات "لورانس" و"كانساس" .ومواليهم بعيدون من هنا 38 00:04:26,692 --> 00:04:29,902 ‫رجال الأتحاد هنا بيننا، (آسا). 39 00:04:29,903 --> 00:04:33,364 ‫(شميتز) وقواته الألمان يشكلون ‫ميليشيا عند معركة "الاستقلال".. 40 00:04:33,365 --> 00:04:36,492 ‫وجماعته في "لورانس" ‫يتجسسون بيننا. 41 00:04:36,493 --> 00:04:38,119 ‫حتى هنا. 42 00:04:38,120 --> 00:04:41,922 ‫إذا وصفتنا بـ "بودينز"، ‫يا (لي)، فأنت مخطئ تمامًا. 43 00:04:42,916 --> 00:04:46,502 ‫قد نكون رجال اتحاد، نعم. ‫لكننا جنوبيون أيضًا. 44 00:04:46,503 --> 00:04:49,255 ‫الآن تعلم جيدًا إنه لن ‫يكون لنا دور في النهب 45 00:04:49,256 --> 00:04:51,807 ‫او الاستفزازات المؤيدة لإلغاء الرق. 46 00:04:53,510 --> 00:04:56,937 ‫ـ لم اشر الى ذلك يا سيّدي. ‫ـ أعتقد أنّك كذلك، سيّدي. 47 00:04:59,224 --> 00:05:04,520 ‫الآن أيها السادة، بيتي ليس المكان ‫والزمان لخوض الخلافات السياسية. 48 00:05:04,521 --> 00:05:08,574 ‫أننا جميعًا أصدقاء قدامى هنا. 49 00:05:09,818 --> 00:05:13,571 ‫(آسا تشايلز)، أنت محق. ‫آسف يا (هورتون). 50 00:05:13,572 --> 00:05:15,789 ‫حسنًا يا سيّدي. 51 00:05:28,754 --> 00:05:30,554 ‫(هورتون). 52 00:05:31,256 --> 00:05:34,641 ‫وداعًا. اعتنِ بنفسك. 53 00:05:35,510 --> 00:05:39,388 ‫لقد كنت أفكر، (جاك بول). ‫الزفاف حدث غريب. 54 00:05:39,389 --> 00:05:43,017 ‫ـ إنه ليس أكثر غرابة من العبودية يا (جايك). ‫ـ بالطبع. 55 00:05:43,018 --> 00:05:45,603 ‫لهذا السبب كنت أتساءل ‫عن سبب حرص الشماليين 56 00:05:45,604 --> 00:05:48,022 ‫على تغيير مؤسساتنا الجنوبية. 57 00:05:48,023 --> 00:05:50,066 ‫من الشمال والجنوب 58 00:05:50,067 --> 00:05:53,778 ‫‫يُستعبد الرجال كل يوم عند المذبح ‫بغض النظر عن حالتهم أو لونهم. 59 00:05:53,779 --> 00:05:57,323 ‫ـ اجل، أنه اشبه بالإخضاع. ‫ـ سنتجنب هذا، (جايك). 60 00:05:57,324 --> 00:06:00,618 ‫لحسن حظي أنّ الفقر ‫يحررني من هذا المصير. 61 00:06:00,619 --> 00:06:04,371 .لا، ليس إذا امي تقدم العون 62 00:06:04,372 --> 00:06:08,175 ‫سمعتها تدعو لتكون اخت .العريس من نصيبك 63 00:06:18,136 --> 00:06:20,763 ‫ـ طاب يومكما، سيّدة وسيّد (تشايلرز). ‫ـ أبي. 64 00:06:20,764 --> 00:06:23,933 ‫انقل تحياتنا إلى والدك، (جايك). ‫تعلم أنه مدعو دائمًا. 65 00:06:23,934 --> 00:06:25,935 ‫إنه أكثر راحة في العمل. 66 00:06:25,936 --> 00:06:28,854 ‫يجب على الأقل إحضار ‫بعض الكعك للسيّد (رويدل). 67 00:06:28,855 --> 00:06:31,365 ‫سأفعل، سيّدتي. شكرًا. 68 00:06:47,499 --> 00:06:49,716 ‫مساء الخير. 69 00:06:51,086 --> 00:06:53,087 ‫ـ مساء الخير، سيّد (ماير). ‫ـ مساء الخير، (جا). 70 00:06:53,088 --> 00:06:55,722 ‫ـ مساء الخير. .ـ مساء الخير 71 00:06:59,386 --> 00:07:03,897 ‫أبي، السيدة (تشايلز) ترسل تحياتها. ‫مع قطعة من الكعكة. 72 00:07:05,684 --> 00:07:08,769 ‫ستقابل غدًا السيدة (كرايزر). 73 00:07:08,770 --> 00:07:11,689 ‫من المؤكد ستأتي الحرب ‫الآن مع الانشقاق. 74 00:07:11,690 --> 00:07:15,242 ‫سيأخذك زوج السيدة ‫(كرايزر) إلى "سانت لويس". 75 00:07:17,070 --> 00:07:21,323 ‫أبي، أخبرتك، لا اريد أنّ اكون مع الألمان ‫المحبيّن لـ (لينكولن) في "سانت لويس". 76 00:07:21,324 --> 00:07:24,618 ‫أنه أكثر أمانًا. ‫هذه ليست حربنا. 77 00:07:24,619 --> 00:07:27,288 ‫أبي، ربما أنّك ولدت في ‫"ألمانيا"، لكني نشأت هنا. 78 00:07:27,289 --> 00:07:30,499 ‫ـ هؤلاء اهلي، وإذا الوضع.. ‫ـ اهلك؟ 79 00:07:30,500 --> 00:07:33,210 ‫لا، (جايكوب)، ليسوا اهلك. 80 00:07:33,211 --> 00:07:37,006 ‫ستكون دومًا ألمانيًا بنظرهم 81 00:07:37,007 --> 00:07:39,308 ‫لا يهم مَن يكونوا اصدقاءك. 82 00:07:40,760 --> 00:07:44,563 ‫أعدني أنك ستذهب ‫إلى السيّدة (كرايزر). 83 00:08:26,848 --> 00:08:30,776 ‫هيّا! احرقوا كل شيء! 84 00:08:35,106 --> 00:08:38,867 ‫أين هو؟ أين هو؟ 85 00:08:40,904 --> 00:08:43,864 ‫لقد امسكته! 86 00:08:43,865 --> 00:08:46,083 ‫لا! 87 00:08:48,119 --> 00:08:52,373 ‫ـ أين ابنك يا ​​(آسا)؟ .ـ لقد رحل 88 00:08:52,374 --> 00:08:54,959 ‫اين ابنك؟ 89 00:08:54,960 --> 00:08:58,170 ‫ـ (جايك). .(ـ (جاك بول 90 00:08:58,171 --> 00:09:00,714 ‫اخبرني ابي أن اهرب يا (جايك). 91 00:09:00,715 --> 00:09:02,716 ‫هل رأيت مَن هم؟ 92 00:09:02,717 --> 00:09:05,811 ‫النهابون، يا (جايك). رجال (لورنس). 93 00:09:09,849 --> 00:09:11,558 ‫أبي! 94 00:09:11,559 --> 00:09:14,361 ‫هيّا! ستموت هنا أيضًا. 95 00:09:15,063 --> 00:09:18,907 ‫ـ ابحثوا عن الفتى. ‫ـ لنفتش الطاحونة. 96 00:09:20,819 --> 00:09:24,538 ‫ابحثوا عن الفتى! 97 00:09:27,826 --> 00:09:30,786 ‫(آسا)! 98 00:09:30,787 --> 00:09:34,256 ‫يا إلهي! 99 00:09:54,227 --> 00:09:57,613 ‫(تيد)؟ هناك خيالة. 100 00:10:08,533 --> 00:10:13,287 ‫مرحبًا يا سادة. أنا النقيب ‫(هندرسون) من الكتيبة "دي". 101 00:10:13,288 --> 00:10:15,247 ‫أنّكم بعيدون عن دياركم. 102 00:10:15,248 --> 00:10:18,917 اللعنة، قضينا ليلتين نتعقب ..وغد من ناصبي الأفخاخ 103 00:10:18,918 --> 00:10:22,129 ‫وأصدقائه الكونفدراليين ‫خلال الجدول. 104 00:10:22,130 --> 00:10:25,549 ‫ماذا تفعلون في "ميسوري"؟ 105 00:10:25,550 --> 00:10:29,303 ‫التخلص من المتمردين ‫وتجنيد الجبناء. 106 00:10:29,304 --> 00:10:32,306 ‫لقد مررتم عبر مقاطعتي ‫"كاس" و"لافاييت". 107 00:10:32,307 --> 00:10:34,566 ‫قتلتم حصتنا. 108 00:10:38,229 --> 00:10:41,148 ‫العمل في "لافاييت" قليل. 109 00:10:41,149 --> 00:10:42,775 ‫لقد قضينا 4 اسابيع. 110 00:10:42,776 --> 00:10:45,694 ‫لقد تشنجت أعناقهم. 111 00:10:45,695 --> 00:10:48,113 ‫لا يزالون مختبئون. 112 00:10:48,114 --> 00:10:50,999 ‫(جورج)، أخرج تلك المتفجرات. 113 00:10:55,246 --> 00:10:58,840 ‫ـ إذًا أنتم من "لافاييت"؟ ‫ـ نعم سيّدي. 114 00:11:01,753 --> 00:11:04,838 ‫لكننا نطارد هؤلاء ‫المتمردين في الأدغال. 115 00:11:04,839 --> 00:11:07,925 ‫لا يمكننا الوثوق بالسكان ‫المحليين. أنهم يخبئونهم. 116 00:11:07,926 --> 00:11:09,968 ‫أتمنى أن يكون لدينا ‫جيش حقيقي للقتال. 117 00:11:09,969 --> 00:11:13,347 ‫ليس هؤلاء الأوغاد الجبناء. 118 00:11:13,348 --> 00:11:16,683 ‫المعارك والجيوش عادت ‫إلى الشرق. 119 00:11:16,684 --> 00:11:20,020 ‫هنا في "ميسوري"، ‫ يوجد فقط الذين يحاربونك. 120 00:11:20,721 --> 00:11:22,280 ‫(تيد). 121 00:11:24,150 --> 00:11:25,692 ‫(تيد)! 122 00:11:25,693 --> 00:11:28,112 ‫إذًا أنتم من "لافاييت"؟ 123 00:11:28,113 --> 00:11:30,664 ‫ناصبي الكمائن! 124 00:11:53,721 --> 00:11:56,056 ‫هل تتعامل مع الغزاة اليانكيين؟ 125 00:11:56,057 --> 00:11:58,859 ‫لا. لقد أجبروني. 126 00:12:05,233 --> 00:12:08,535 ‫لقد مات. 127 00:12:09,320 --> 00:12:12,322 ‫أنّك قتلته. 128 00:12:12,323 --> 00:12:15,325 ‫أقتلني أيضًا، ارجوك. 129 00:12:15,326 --> 00:12:18,503 ‫أننا لا نؤذي النساء، سيّدتي. 130 00:12:27,297 --> 00:12:30,348 ‫لقد قتلنا زوجها. ‫يجب أن نترك لها المتجر. 131 00:12:33,386 --> 00:12:36,221 ‫هيّا يا (جايك)، الجو حار هنا. 132 00:12:36,222 --> 00:12:39,566 ‫لقد انتهينا يا أولاد. ‫لنرحل من هنا! 133 00:13:27,190 --> 00:13:29,533 ‫(بلاك جون). 134 00:13:31,319 --> 00:13:33,862 ‫(جورج كلايد). 135 00:13:33,863 --> 00:13:35,822 ‫نعم. 136 00:13:35,823 --> 00:13:38,416 ‫تبدو جيّدًا يا رفيقي. 137 00:13:40,537 --> 00:13:43,622 ‫راقب هذا الرجل يا فتى. ‫إنه محتال. 138 00:13:43,623 --> 00:13:46,508 ‫(جاك بول). 139 00:13:54,092 --> 00:13:57,386 ‫الأولاد سيحبّون ركوب ‫الخيل مع (جورج كلايد). 140 00:13:57,387 --> 00:14:02,015 قتل اليانكي لا يقل .متعة عن دهن الأوز 141 00:14:02,016 --> 00:14:06,319 ‫ـ لمن هذه البنادق؟ ‫ـ حتى (هولت) هناك. 142 00:14:07,355 --> 00:14:09,898 ‫سوف تعتاد عليه. .هذا هو (هولت) 143 00:14:09,899 --> 00:14:12,067 ‫أنه زنجي (جورج كلايد) الأليف. 144 00:14:12,068 --> 00:14:15,445 ‫لا تدعوه بهذا أمام (جورج). ‫(جورج) لا يحب ذلك. 145 00:14:15,446 --> 00:14:17,823 ‫ـ هل يحمل هذه؟ .ـ اجل 146 00:14:17,824 --> 00:14:23,704 ‫إنه كشاف بارع. (جورج) يعطيه .سلاح كلما يقتل يانكي 147 00:14:23,705 --> 00:14:26,373 ‫كما تعلم، نشأ هو و(كلايد) معًا. 148 00:14:26,374 --> 00:14:29,543 ‫عندما جاء رجال (جيم لين) من أجل ‫(كلايد)، قتل (هولت) ثلاثة منهم. 149 00:14:29,544 --> 00:14:31,545 ‫لذا أنه يركب معنا الآن. 150 00:14:31,546 --> 00:14:34,423 ‫لأنّ اليانكيين يريدون قتله بشدّة. 151 00:14:34,424 --> 00:14:37,976 ‫اجل، لكن لا يزال الزنجي ‫المسلّح يوترني. 152 00:14:51,649 --> 00:14:54,868 ‫نحن نبحث عن مكان استراحة، سيّدتي. 153 00:14:55,653 --> 00:14:58,155 ‫انه على الطريق. 154 00:14:58,156 --> 00:15:00,373 ‫من أنتم؟ 155 00:15:01,284 --> 00:15:05,003 ‫أننا جنوبيون وجائعين. 156 00:15:06,914 --> 00:15:09,374 ‫أنكم لا تشبهون الجنوبيين. 157 00:15:09,375 --> 00:15:11,376 ‫كيف أعرف؟ 158 00:15:11,377 --> 00:15:16,423 ‫سيّدتي، اسمي (كروفورد). .أحد ابناء (كروفوردز) الستة 159 00:15:16,424 --> 00:15:18,925 ‫هل تعرفيني؟ 160 00:15:18,926 --> 00:15:21,269 ‫كنت أعرف والدك. 161 00:15:22,889 --> 00:15:26,066 ‫حسنًا، تفضلوا وكلّوا طعامنا. 162 00:15:35,777 --> 00:15:37,994 ‫سيّدتي. 163 00:15:39,739 --> 00:15:42,082 ‫ـ تعيشين وحدكِ هنا؟ .ـ نعم 164 00:15:43,618 --> 00:15:48,964 ‫لا. زوجي في "أركنساس" ‫مع (شيلبي). 165 00:15:51,292 --> 00:15:54,044 ‫وابني في الحظيرة. 166 00:15:54,045 --> 00:15:55,879 ‫هل هو بالغ؟ 167 00:15:55,880 --> 00:15:57,673 ‫كان. 168 00:15:57,674 --> 00:16:00,934 ‫فقد ساقه في "ويلسون كريك". 169 00:16:01,719 --> 00:16:05,806 أنّي اخبئه لأن نهابون .الأتحاد سيقتلونه 170 00:16:05,807 --> 00:16:07,891 ‫يجب أن يأتي معنا. 171 00:16:07,892 --> 00:16:10,519 ‫لا. لن يقاتل. 172 00:16:10,520 --> 00:16:13,238 ‫لقد اكتفى من الحرب. 173 00:16:22,865 --> 00:16:25,125 ‫مرحبًا. 174 00:16:28,579 --> 00:16:31,423 ‫أظهر نفسك يا (كلارك). .نحن أصدقاء 175 00:16:40,133 --> 00:16:44,144 ‫ناصبي الكمائن. ‫كان بإمكاني قتلكما. 176 00:16:45,513 --> 00:16:47,856 ‫لكن البندقية ليست معبأة حتى. 177 00:16:50,852 --> 00:16:52,894 ‫لا داعي، نحن أصدقاء. 178 00:16:52,895 --> 00:16:57,282 ‫هل تعتقد ذلك؟ ‫أنا لا اعتقد. 179 00:16:58,484 --> 00:17:00,694 ‫كنت في "ويلسون كريك"، مع مَن؟ 180 00:17:00,695 --> 00:17:03,196 ‫مع الجنرال (برايس). 181 00:17:03,197 --> 00:17:06,166 .المتمرد البدين 182 00:17:11,622 --> 00:17:13,623 ‫لم تتوقع القذيفة، صحيح؟ 183 00:17:13,624 --> 00:17:17,294 ‫لقد رأيتها. 184 00:17:17,295 --> 00:17:22,090 رأيتها تمر عبر كومة من .لحم وعظام صديقي القديم 185 00:17:22,091 --> 00:17:24,092 ‫شاهدتها تتجه نحوي. 186 00:17:24,093 --> 00:17:27,520 ‫إذا رأيتها، ألا تستطيع تجنبّها؟ 187 00:17:28,514 --> 00:17:32,525 ‫الطبيعة تجعلني ذكيًا. ‫هذا يغير الأشياء. 188 00:17:33,478 --> 00:17:35,604 ‫أردت كسر قدمي لكي اتمكن ‫من العودة إلى المنزل. 189 00:17:35,605 --> 00:17:39,191 ‫كانت كرة المدفع تتدحرج ‫أبطأ من أرنب مريض. 190 00:17:39,192 --> 00:17:43,661 ‫أنت أبله، كرة المدفع ‫سوف تمزق ساقك.. 191 00:17:47,909 --> 00:17:50,702 ‫الجنرال (برايس) رجل طيب. 192 00:17:50,703 --> 00:17:53,046 ‫لمَ لا تجعلنا نجلب لك بعض الطعام؟ 193 00:17:53,915 --> 00:17:56,333 ‫لدي أم تهتم بهذا. 194 00:17:56,334 --> 00:18:00,553 ‫أنا لا آكل على أي حال. ‫اريد شيئًا مختلفًا. 195 00:18:01,339 --> 00:18:03,048 ‫سوف تُقتل على أي حال. 196 00:18:03,049 --> 00:18:06,176 ‫النهابون أو الميليشيات ‫أو آيّ احد يتوقف هنا سيقتلك. 197 00:18:06,177 --> 00:18:09,971 ‫لقد كانوا هنا بالفعل. ‫أحرقوا الحظيرة. 198 00:18:09,972 --> 00:18:13,391 ‫لم اتحرك لأغماد النار. .امي تولت هذا 199 00:18:13,392 --> 00:18:16,394 .يبدو أنّكم ستقتلوني الآن 200 00:18:16,395 --> 00:18:19,280 ‫لا اهتم حقًا. 201 00:18:23,945 --> 00:18:26,655 ‫هل تريد أن تموت؟ 202 00:18:26,656 --> 00:18:29,249 ‫ربما اخترت أن تموت الآن. 203 00:18:29,951 --> 00:18:34,546 ‫لدي بعض الخبرة في القتل، (كلارك). ‫يمكنني فعلها خلال لحظة. 204 00:18:39,794 --> 00:18:41,837 ‫لا. 205 00:18:41,838 --> 00:18:45,048 ‫لا، أمي تريديني أن اعيش. 206 00:18:45,049 --> 00:18:48,101 ‫هل أنت متأكد؟ ‫السلاح معبأة الآن. 207 00:18:51,639 --> 00:18:53,523 ‫لا أعتقد ذلك. 208 00:18:57,687 --> 00:19:00,438 .‫والدتك امرأة جيّدة 209 00:19:00,439 --> 00:19:03,066 ‫يمكنك مساعدتها، صحيح؟ 210 00:19:03,067 --> 00:19:06,035 ‫اجد لنفسك عصا ‫لتتكئ عليها وتحرك. 211 00:19:12,034 --> 00:19:14,294 ‫ربما في المرة القادمة. 212 00:19:15,246 --> 00:19:17,714 ‫ربما لاحقًا. 213 00:19:34,056 --> 00:19:36,316 ‫أنت أجنبي مهتم، (جايك). 214 00:19:39,687 --> 00:19:41,521 ‫لمَ تقول هذا؟ 215 00:19:41,522 --> 00:19:44,649 ‫سمعت أن والدك هولندي. 216 00:19:44,650 --> 00:19:48,737 ‫لكن ولائك هنا وليس للشمال .وهذا غير شائع 217 00:19:48,738 --> 00:19:50,822 ‫لا، ربما (جايك) ولد هولنديًا 218 00:19:50,823 --> 00:19:53,366 ‫لكن أمي وأبي قاما بتربيته. 219 00:19:53,367 --> 00:19:55,752 ‫إنه جنوبي مثلهم. 220 00:20:28,945 --> 00:20:31,655 ‫أين الآخرين، أيها الشيطان؟ 221 00:20:31,656 --> 00:20:34,707 ‫تحدث الآن وربما ستعيش. 222 00:20:35,576 --> 00:20:37,494 ‫انا بمفردي. 223 00:20:37,495 --> 00:20:41,164 ‫هذا حصان أبي. ‫إنه قُتل قبل 3 أيام. 224 00:20:41,165 --> 00:20:45,251 ‫إنه يكذب، لنقتله الآن. 225 00:20:45,252 --> 00:20:48,672 ‫(جايك)، ادخل هنا! 226 00:20:48,673 --> 00:20:50,890 ‫سأجلب الخيول! 227 00:20:58,683 --> 00:21:02,352 ‫ـ اللعنة! قطعوا خنصري! ‫ـ غطوا الخارج يا أولاد! 228 00:21:02,353 --> 00:21:05,697 ‫(هولت)! 229 00:21:07,775 --> 00:21:11,361 ‫اللعنة! اذهب هناك! ‫اذهب إلى هناك! 230 00:21:11,362 --> 00:21:14,247 ‫(هولت)! 231 00:21:16,701 --> 00:21:20,545 ‫(تورنر)، احمِ النساء! 232 00:21:21,455 --> 00:21:23,256 ‫سيّدتي، تعالي هناك! 233 00:21:27,378 --> 00:21:30,888 !ـ اللعنة ‫ـ لا تقلق بشأنه الآن! 234 00:21:40,349 --> 00:21:42,275 ‫أوقفوا إطلاق النار! 235 00:21:43,394 --> 00:21:45,979 ‫ـ أوقفوا إطلاق النار! ‫ـ أوقفوا إطلاق النار يا شباب! 236 00:21:45,980 --> 00:21:49,774 ‫قلت أوقفوا إطلاق النار، اللعنة! 237 00:21:49,775 --> 00:21:52,527 ‫تحكموا في اطلاقاتكم! 238 00:21:52,528 --> 00:21:54,487 ‫هل تقتلون النساء؟ 239 00:21:54,488 --> 00:21:56,698 ‫توجد نساء هنا! 240 00:21:56,699 --> 00:21:59,159 ‫تعلم أننا لا نقتل النساء! 241 00:21:59,160 --> 00:22:02,037 ‫أرسلهم للخارج الآن، ‫سيكونوا بأمان! 242 00:22:02,038 --> 00:22:04,539 ‫ارجوكِ سيّدتي، يجب ‫أن تذهبي أنتِ وابنتكِ. 243 00:22:04,540 --> 00:22:07,167 .ـ هيّا ‫ـ سنذهب، يا بني. 244 00:22:07,168 --> 00:22:11,095 ‫صدقني، سنذهب. 245 00:22:39,825 --> 00:22:43,620 ‫ـ يجب ان تخرجوا! !ـ اطلقوا النار 246 00:22:44,021 --> 00:22:45,121 ‫(راي)! 247 00:22:58,219 --> 00:23:02,764 ‫ـ يجب أن تثق بيّ. ‫ـ لا يمكننا اصابتهم من هنا! 248 00:23:02,765 --> 00:23:06,184 ‫تراجع، (لويس)! سنقتلهم لاحقًا! 249 00:23:06,185 --> 00:23:08,728 !لنهرب فحسب 250 00:23:08,729 --> 00:23:13,366 ‫سوف يطلقون النار علينا! ‫لا توجد تغطية في الخارج! 251 00:23:14,443 --> 00:23:18,029 ‫هيّا يا رجال! ‫لنفعلها! 252 00:23:18,030 --> 00:23:20,248 ‫هيا بنا. 253 00:23:22,743 --> 00:23:25,711 ‫(هولت). 254 00:23:32,002 --> 00:23:33,719 ‫اذهب! اذهب! 255 00:23:55,317 --> 00:23:57,410 ‫تحرك يا (راي)! 256 00:24:08,914 --> 00:24:12,258 ‫هيا! هيا بنا! 257 00:24:13,460 --> 00:24:16,762 ‫هيا! سأحضر (راي)! هيا! 258 00:24:23,470 --> 00:24:26,389 ‫اوقفوا اطلاق النار! 259 00:24:26,390 --> 00:24:29,400 ‫اوقفوا اطلاق النار! 260 00:24:30,352 --> 00:24:33,196 ‫تفرقوا يا أولاد! ‫توجهوا إلى الغابة! 261 00:24:35,399 --> 00:24:38,951 ‫تفرقوا! سنلتقي في مكاننا! 262 00:26:06,198 --> 00:26:08,324 ‫ـ اين اخي؟ .ـ لا اعلم 263 00:26:08,325 --> 00:26:12,036 ‫ـ هل رأيت اخي؟ .(ـ أنه حي، مع (بلاك جون 264 00:26:12,037 --> 00:26:13,713 ‫مع (بلاك جون)؟ حي؟ 265 00:26:14,540 --> 00:26:18,501 ‫كان ذلك فظيعًا! ‫أنهم اذونا بالتأكيد. 266 00:26:18,502 --> 00:26:20,803 ‫من هذا الاتجاه يا أولاد. 267 00:26:24,258 --> 00:26:26,058 ‫هيا. 268 00:26:46,155 --> 00:26:48,414 ‫(تيرنر). 269 00:27:08,552 --> 00:27:11,471 ‫(جايك). (جاك بول). 270 00:27:11,472 --> 00:27:14,315 ‫ـ (تايلور). ‫ـ لازلت حيًا، (جايك رويدل). 271 00:27:18,854 --> 00:27:22,940 ‫حسنًا، (ألف بودين). ‫يبدو أنّك تواجه وقت عصيب. 272 00:27:22,941 --> 00:27:25,151 ‫يبدو كذلك. 273 00:27:25,152 --> 00:27:27,945 ‫ـ هل تعرف هذا الرجل؟ .ـ بالطبع 274 00:27:27,946 --> 00:27:30,823 ‫منزل والده نهاية النهر، ‫بالقرب من منزل (تشايلز). 275 00:27:30,824 --> 00:27:33,250 ‫مزارع القنب. 276 00:27:34,745 --> 00:27:37,588 ‫ـ (جاك بول). .)ـ (ألف بودين 277 00:27:38,332 --> 00:27:42,543 ‫ـ ايّ أخبار في الديار؟ ‫ـ لا، هناك احداث. 278 00:27:42,544 --> 00:27:45,421 ‫ربما مات البعض وليس معظمهم. 279 00:27:45,422 --> 00:27:48,015 ‫ماذا عن والدتي؟ 280 00:27:48,926 --> 00:27:51,844 ‫حسنًا، الآن أنهم يراقبونها. 281 00:27:51,845 --> 00:27:53,888 ‫جميع الجنود مراقبين. 282 00:27:53,889 --> 00:27:56,307 ‫ووالدي؟ 283 00:27:56,308 --> 00:27:58,810 ‫يأتي ويذهب. .أنه رجل إتحادي 284 00:27:58,811 --> 00:28:01,938 ‫لا أحد يزعجه. .يجب ان تعرف هذا 285 00:28:01,939 --> 00:28:06,158 ‫يجب أن تعرفوا أن البلدة ‫بأكملها تتحدث عن قتالكم. 286 00:28:06,985 --> 00:28:10,287 ‫البعض ليس ودودًا مع أقاربكم. 287 00:28:12,574 --> 00:28:14,500 ‫هل اكلت؟ 288 00:28:15,869 --> 00:28:18,079 ‫ليس كما تلاحظ. 289 00:28:18,080 --> 00:28:20,840 ‫سأتدبر هذا. 290 00:28:22,042 --> 00:28:24,260 ‫(رويدل). 291 00:28:26,630 --> 00:28:30,425 ‫الآن، اكتب هذا، لأجل .أخبار "ليكسينغتون" الاتحادية 292 00:28:30,426 --> 00:28:33,261 ‫لذا، افعلها بشكل جيّد. 293 00:28:33,262 --> 00:28:35,179 ‫بكل سرور. 294 00:28:35,180 --> 00:28:38,141 ‫أيها المواطنون الأعزاء: 295 00:28:38,142 --> 00:28:42,061 ‫"الأخطاء اكثر شيوعًا هذه ‫الأيام ومميتة جراء ذلك." 296 00:28:42,062 --> 00:28:45,857 ‫"الفيدراليين سيشنقوا ‫(ويليام لويد) و(جيمس كورتين)" 297 00:28:45,858 --> 00:28:48,901 ‫"ولدان جيّدان من ميسوري". 298 00:28:48,902 --> 00:28:51,195 ‫"لكن بمذخرات خصم البطاقات" 299 00:28:51,196 --> 00:28:53,531 ‫"أربعة سجناء فدراليين اتفقوا معي". 300 00:28:53,532 --> 00:28:57,243 ‫ويأملون ألا يتم ‫شنق (لويد) و(كورتن)" 301 00:28:57,244 --> 00:29:00,963 ‫"لأنّ هذا سيواصل ‫عمليات القتل هذه". 302 00:29:02,666 --> 00:29:05,668 ‫"ومع ذلك، إذا تم ‫إطلاق سراح أولادنا" 303 00:29:05,669 --> 00:29:08,629 ‫"سأقسم كسيّد محترم" 304 00:29:08,630 --> 00:29:11,015 ‫"بأطلاق سراح هؤلاء التعساء". 305 00:29:12,259 --> 00:29:16,345 ‫"الخيار لكم، أيها المواطنون، ‫ لذا قرروا بحكمة." 306 00:29:16,346 --> 00:29:19,557 ‫"التوقيع، (جون أمبرور) ‫و(جورج كلايد)" 307 00:29:19,558 --> 00:29:22,268 ‫"قادة الفرقة الأولى". 308 00:29:22,269 --> 00:29:26,147 ‫هذا جيّد. :اكتب ملاحظة إضافية 309 00:29:26,148 --> 00:29:29,742 إن كنتم تظنون أننا لا يمكننا" ."فعلها، فسنفعلها. تذكّروا ذلك 310 00:29:33,864 --> 00:29:38,159 ‫مَن سيسلم الخطاب؟ ‫الفيدراليون في جميع أنحاء "ليكسينغتون". 311 00:29:38,160 --> 00:29:41,204 ‫يمكننا ارسال رجلاً هناك. ‫لقد فعلنا هذا من قبل. 312 00:29:41,205 --> 00:29:46,926 ‫أعتقد أنه يمكن إجبار مواطن ‫للانضمام، إذا أمكن إيجاد واحد. 313 00:29:47,711 --> 00:29:51,214 ‫قد تكون هذه وظيفة، ‫والمواطنين هنا حذرون. 314 00:29:51,215 --> 00:29:53,466 ‫هل لديك فكرة أفضل ايها الهولندي؟ 315 00:29:53,467 --> 00:29:56,101 ‫ربما يجب أن تتطوع لفعل ذلك. 316 00:29:56,970 --> 00:30:00,223 ‫هناك طريقة يمكننا من ‫خلالها إثبات أشياء كثيرة. 317 00:30:00,224 --> 00:30:03,184 ‫إذا أرسلنا سجينًا، ‫فسيثبت أن لدينا سجناء. 318 00:30:03,185 --> 00:30:06,479 ‫ويمكنه أيضًا أن ‫يشهد على نوايانا. 319 00:30:06,480 --> 00:30:10,024 ‫اعتقد أنه يمكنه الوصول ‫إلى المدينة بسرعة أيضًا. 320 00:30:10,025 --> 00:30:11,817 ‫ووقت أقصر. 321 00:30:11,818 --> 00:30:15,913 ‫(لويد) و(كورتين) سيتم شنقهما ‫بسرعة، على ما أعتقد. 322 00:30:22,246 --> 00:30:25,748 ‫انها فكرة جيّدة. ‫توجد بعض اللمسات الجميلة هنا. 323 00:30:25,749 --> 00:30:27,959 ‫أتعلم، يجب أن تقدم ‫أفكار أكثر يا (رويدل). 324 00:30:27,960 --> 00:30:30,928 أنّك لا تبدو غبيًا كما .ظاهر عليك 325 00:30:32,714 --> 00:30:36,267 الآن ضع احد السجناء على .الخيل مع هذا الخطاب 326 00:30:38,595 --> 00:30:40,805 ‫اقنعهم بهذا الأتفاق، (ألف). 327 00:30:40,806 --> 00:30:44,225 ‫نريد فقط أن نُعامل ‫مثل الجنود. 328 00:30:44,226 --> 00:30:46,978 ‫سنفعل ذات الشيء لرفاقك هنا. 329 00:30:46,979 --> 00:30:49,822 ‫ابذل قصارى جهدك. 330 00:31:00,534 --> 00:31:02,793 ‫علام تنظر؟ 331 00:31:15,048 --> 00:31:17,641 ‫ما الخطب يا (جايك)؟ 332 00:31:18,885 --> 00:31:21,887 ‫أسمعك تتأمل اعلى ‫من صوت البقرة في أذني... 333 00:31:21,888 --> 00:31:24,857 ‫وهذا يعيق نومي. 334 00:31:25,726 --> 00:31:29,945 ‫هل تعتقد أن (ألف بودين) قد ‫عاد إلى "ليكسينغتون" الآن؟ 335 00:31:30,731 --> 00:31:34,199 ‫كانت هناك لحظة ‫عندما رأيته يرحل 336 00:31:34,901 --> 00:31:37,528 ‫اعتقدت أنه من الممكن ‫أن ننضم إليه أنا وأنت. 337 00:31:37,529 --> 00:31:40,789 ‫أنه يمكننا جميعًا ‫العودة للديار معًا. 338 00:31:41,658 --> 00:31:43,876 ‫فقط العودة للديار. 339 00:31:44,578 --> 00:31:49,173 ‫ما الذي تركته في الديار ‫متشوق للعودة إليه؟ 340 00:31:50,334 --> 00:31:52,418 ‫لا شيء. 341 00:31:52,419 --> 00:31:55,379 ‫مجرد بعض الذكريات. 342 00:31:55,380 --> 00:31:57,890 ‫في الغالب ذكرياتنا أنا وأنت. 343 00:31:58,759 --> 00:32:01,894 ‫ذكريات والدك العجوز (آسا تشايلز). 344 00:32:05,724 --> 00:32:08,817 ‫سوف نبقى معًا، (جاك بول). ‫سنعيد كل شيء. 345 00:32:10,771 --> 00:32:14,531 ‫إذًا أنت ساحر أسود ‫يمكنه إعادة الموتى؟ 346 00:32:17,444 --> 00:32:21,997 ‫لا، والدي تحت التراب. 347 00:32:22,949 --> 00:32:25,326 ‫مثل ذكرى هذا أيضًا. 348 00:32:25,327 --> 00:32:27,079 ‫إصبعي؟ 349 00:32:28,580 --> 00:32:30,790 ‫اجل، أنه كذلك. 350 00:32:30,791 --> 00:32:34,293 .وفقدانه يجعلني شخصًا بارزًا 351 00:32:34,294 --> 00:32:38,923 ‫يبدو أنك سعيدًا لأنه لم يعد .هناك خاتم تضعه فيه 352 00:32:38,924 --> 00:32:42,468 ‫لا، لقد كان إصبعًا جيدًا ‫واحب لو كان موجودًا. 353 00:32:42,469 --> 00:32:47,690 ‫لكن سلبوه مني أولئك .الجبناء بالتأكيد 354 00:32:49,101 --> 00:32:53,062 ‫وأقول، ما هو الجانب ‫الجيّد من هذا البتر؟ 355 00:32:53,063 --> 00:32:56,232 .ـ هناك شيء واحد ‫ـ اخبرني ما هو، (جايك). 356 00:32:56,233 --> 00:33:02,697 ‫تقول أن يومًا ما بعض الفيدراليين ‫سيلحقوني ويقتلونني في الغابة. 357 00:32:59,820 --> 00:33:02,697 358 00:33:02,698 --> 00:33:04,615 ‫سيستجوبوني ويشنقونني، 359 00:33:04,616 --> 00:33:06,867 ‫ولن يجدني أيّ جنوبي ‫لأسابيع أو شهور. 360 00:33:06,868 --> 00:33:10,871 ‫وعندما يجدوني، سأكون وقتها .مجرد كتلة لحم متعفنة 361 00:33:10,872 --> 00:33:14,709 ‫أخشى أنك دقيق علميًا. 362 00:33:14,710 --> 00:33:19,964 ‫لقد رأيت هذا. سأكون ‫كتلة متعفنة بلا معالم. 363 00:33:19,965 --> 00:33:24,051 ‫سيقول الناس، "لمن هذه الجثة؟" 364 00:33:24,052 --> 00:33:26,137 ‫وبالتأكيد سيتطلع أحدهم ويقول: 365 00:33:26,138 --> 00:33:29,557 ‫"لماذا، أنه (جايك رويدل) ‫بلا اصبع". 366 00:33:29,558 --> 00:33:32,518 ‫بعدها ستذهب وتخبر ‫والدي أنني قُتلت 367 00:33:32,519 --> 00:33:36,155 ‫ولن يتعذب بالشكوك الغامضة. 368 00:33:38,150 --> 00:33:40,359 ‫وهل هذا الجانب الجيّد؟ 369 00:33:40,360 --> 00:33:42,027 ‫نعم سيّدي، هذا جيّد. 370 00:33:42,828 --> 00:33:46,457 ‫اخلد للنوم، (جايك رويدل). 371 00:34:01,214 --> 00:34:04,933 ‫اذهب الى هناك! 372 00:34:11,141 --> 00:34:16,145 ‫لقد شنقوا (لويد) و(كورتين) ‫الليلة الماضية. 373 00:34:16,146 --> 00:34:19,106 ‫يبدو أن ناصبي الكمائن ‫ليسوا جنودًا حقيقيين. 374 00:34:19,107 --> 00:34:20,775 ‫أنت هالك يا فتى! 375 00:34:20,776 --> 00:34:24,113 ‫أنّك لست جيّد في التفاوض. 376 00:34:35,999 --> 00:34:38,501 ‫(جايك)، ماذا تعرف؟ 377 00:34:38,502 --> 00:34:40,920 ‫أشعر أنّي أعرف الكثير. 378 00:34:40,921 --> 00:34:44,006 ‫حسنًا، انس الأمر. 379 00:34:44,007 --> 00:34:49,678 ‫ـ كان بإمكاننا إطلاق النار عليهم. ‫ـ لم تكن هذه الخطة يا (جايك). 380 00:34:49,679 --> 00:34:53,315 ‫قد لا تكون منظمة، ‫لكنها بالتأكيد ليست الخطة. 381 00:35:10,325 --> 00:35:13,786 ‫(جايك). 382 00:35:13,787 --> 00:35:16,247 ‫يقول (بلاك جون) إنك كاتب. ‫هذا خطاب من قوات الاتحاد. 383 00:35:16,248 --> 00:35:18,916 ‫يريد منك أن تتفقده، أخبره ‫إذا كان هناك شيء مفيد. 384 00:35:18,917 --> 00:35:20,759 ‫حسنًا. 385 00:35:27,300 --> 00:35:31,679 ‫حسنًا ، إنها مجرد خطابات من الشمال. ‫لا يوجد استخبارات عسكرية هنا. 386 00:35:31,680 --> 00:35:36,108 ‫اجل، ربما يمكنك قراءتها لنا. 387 00:35:38,562 --> 00:35:40,779 ‫اقرأ لنا هذا الخطاب ايها الهولندي. 388 00:35:42,357 --> 00:35:44,441 ‫أنه خطاب شخص آخر. 389 00:35:44,442 --> 00:35:47,536 .فيما مضى ‫اريد ان اسمعك تقرأه. 390 00:35:48,280 --> 00:35:50,489 ‫لا أعتقد أنني أهتم. 391 00:35:50,490 --> 00:35:53,325 ‫حقًا؟ 392 00:35:53,326 --> 00:35:56,245 ‫أعتقد أنه إذا فكرت ‫قليلاً، ايها الهولندي.. 393 00:35:56,246 --> 00:35:58,873 ‫سترغب في قراءته ليّ. 394 00:35:58,874 --> 00:36:01,008 ‫الآن. 395 00:36:05,171 --> 00:36:08,340 ‫كيف نعرف أنه قد ‫تكون هناك أسرار فيه؟ 396 00:36:08,341 --> 00:36:10,134 ‫اقرأه لنا. 397 00:36:10,135 --> 00:36:13,312 ‫نعم، هيا، ايها الهولندي. 398 00:36:14,014 --> 00:36:16,515 ‫حسنًا. 399 00:36:16,516 --> 00:36:21,653 ‫إنه من السيّدة (ماري ويليامز) ‫من "بير ليك"، "ويسكونسن". 400 00:36:24,482 --> 00:36:27,443 ‫"اعزائي ابنائي، لم اسمع ‫ايّ اخبار منكم منذ وقت طويل" 401 00:36:27,444 --> 00:36:30,529 ‫"بعد شتاء العام الماضي". 402 00:36:30,530 --> 00:36:32,865 ‫"والدكم أفضل، لكن لا تزال ‫قدميه منتفختان". 403 00:36:32,866 --> 00:36:34,450 ‫"لا يقدر المشي عليهما". 404 00:36:34,451 --> 00:36:38,378 ‫بسبب الدم الكثيف. ‫الدم الكثيف ينفخ القدمين. 405 00:36:39,623 --> 00:36:41,874 ‫"تعرضت الكنيسة القديمة للحريق. ‫واحترقت". 406 00:36:41,875 --> 00:36:45,377 ‫"الكنيسة الجديدة جاهزة تمامًا، ‫لذا، لم نواجه ايّ مشاكل". 407 00:36:45,378 --> 00:36:48,130 ‫"تزوجت (مارغريت) منذ ‫الشتاء العام الماضي". 408 00:36:48,131 --> 00:36:52,593 ‫"لن تصدقوا ذلك؟ ‫زوجها هو (والتر مادوكس)". 409 00:36:52,594 --> 00:36:56,430 ‫لقد جاء من الحرب بذراع ‫مقطوعة في نيو مدريد". 410 00:36:56,431 --> 00:36:58,891 ‫"لكنها تعمل بشكل جيد". 411 00:36:58,892 --> 00:37:03,278 ‫"تحولت التربة، رائحتها ‫وعمقها يثيران حماسي". 412 00:37:05,231 --> 00:37:09,026 ‫"إنها مجرد تربة سوداء غنية. ‫تعرفون كيف يكون ذلك". 413 00:37:09,027 --> 00:37:11,904 ‫كان والدي هناك. 414 00:37:11,905 --> 00:37:15,074 ‫كان هناك قبل أن يشنقوه. 415 00:37:15,075 --> 00:37:17,952 ‫قال إن التربة كانت غنية جدًا لدرجة ‫إنه يمكنك أن تأكلها مثل العصيدة. 416 00:37:17,953 --> 00:37:20,496 ‫لديهم تربة رائعة هناك. 417 00:37:20,497 --> 00:37:22,790 ‫موسم نمو قصير. 418 00:37:22,791 --> 00:37:25,717 .نعم، تبدو تربة جيّدة بالنسبة ليّ 419 00:37:27,253 --> 00:37:32,216 ‫"تلك الفتاة الجميلة (ديف) ‫في البلدة لا تزال عازبة". 420 00:37:32,217 --> 00:37:36,801 إنها تسأل عنكم، لكني لا اعرف ايّ" ‫اخبار عنكم منذ شتاء العام الماضي". 421 00:37:36,805 --> 00:37:39,940 ‫"بدون أخبار، لا أستطيع الرد عليها". 422 00:37:41,017 --> 00:37:44,361 ‫"نفتقدكما هنا. والدتكما". 423 00:37:46,064 --> 00:37:49,449 ‫يبدو كأنها أمي، ‫المرأة العجوز. 424 00:37:50,235 --> 00:37:53,821 .الأمهات متشابهات 425 00:37:53,822 --> 00:37:57,916 ‫تذكر شيئًا واحدًا، أولادها ‫سيقتلوك إذا استطاعوا. 426 00:38:18,638 --> 00:38:21,473 ‫لقد حان وقت سباتنا الشتوي. 427 00:38:21,474 --> 00:38:25,811 ‫لقد جمعت أسماء الجنوبيين ‫المخلصين الذين سيساعدونا. 428 00:38:25,812 --> 00:38:27,813 ‫سنكون في مجموعة من 4 افراد. 429 00:38:27,814 --> 00:38:32,617 ‫سأرسل أخبار في بداية ‫الربيع عن مكان الالتقاء. 430 00:38:33,403 --> 00:38:36,030 ‫سنذهب إلى مزرعة ‫(إيفانز)، يا أولاد. 431 00:38:36,031 --> 00:38:38,991 ‫أنها تبعد نصف ميل من آل (ويلارد).. 432 00:38:38,992 --> 00:38:41,994 ‫حيث يوجد منزل السيّدة (خوانيتا).. 433 00:38:41,995 --> 00:38:43,996 ‫إذا لم اتملق لها.. 434 00:38:43,997 --> 00:38:46,707 .فلن ألفت الأنتباه 435 00:38:46,708 --> 00:38:49,001 ‫تقصد إننا سنقضي ‫الشتاء في "لافاييت".. 436 00:38:49,002 --> 00:38:52,004 ‫فقط لأنك لطيف مع (خوانيتا ويلارد)؟ 437 00:38:52,005 --> 00:38:55,057 ‫ إنه سبب وجيه، ايها الهولندي. 438 00:38:59,387 --> 00:39:02,139 ‫جلب (نولان) بعض الأخبار من الديار. 439 00:39:02,140 --> 00:39:04,141 ‫لقد قتلوا (هانك باتيسون). 440 00:39:04,142 --> 00:39:07,478 ‫جارنا القديم (جانتزن) امسكه ‫مع عصابته الميليشيات. 441 00:39:07,479 --> 00:39:10,856 ‫هذا محزن، لقد كان رجلاً جنوبيًا جيدًا. ‫ماذا عن (توماس)؟ 442 00:39:10,857 --> 00:39:13,025 ‫لقد قُتل أيضًا. 443 00:39:13,026 --> 00:39:16,070 ‫وتزوجت (سالي برجس) ‫من فيدرالي من "ميشيغان". 444 00:39:16,071 --> 00:39:19,748 ‫عائلتها كلها تخفي وجوههم. 445 00:39:22,452 --> 00:39:25,337 ‫و.. 446 00:39:26,456 --> 00:39:28,540 ‫حسنًا، ايها الهولندي.. 447 00:39:28,541 --> 00:39:31,343 ‫ذلك الفيدرالي (ألف بودين).. 448 00:39:32,378 --> 00:39:35,680 ‫ذهب من هنا وقتل والدك. 449 00:39:37,592 --> 00:39:41,178 ‫أطلق النار على رقبته ‫بالقرب من النهر... 450 00:39:41,179 --> 00:39:44,648 ‫ثم قام بركله على الشارع ‫الرئيسي حتى الموت. 451 00:39:48,561 --> 00:39:51,196 ‫لقد أنقذت (ألف بودين). 452 00:39:52,315 --> 00:39:55,242 ‫كلكم تعرفون ذلك. 453 00:39:56,027 --> 00:39:59,287 ‫أنّك علمته الرحمة لكنه نسي الدرس. 454 00:40:02,158 --> 00:40:03,951 ‫والدي.. 455 00:40:03,952 --> 00:40:07,329 ‫كان والدي اتحاديًا ‫مثل كل الألمان. 456 00:40:07,330 --> 00:40:09,498 ‫إتحادي تام. 457 00:40:09,499 --> 00:40:11,375 ‫هذا صحيح. 458 00:40:11,376 --> 00:40:14,586 ‫لكنه كان معروفًا كوالدك ‫ايها الهولندي. 459 00:40:14,587 --> 00:40:17,722 ‫لديك سمعة الآن. 460 00:41:15,315 --> 00:41:17,441 ‫مرحبًا يا أولاد. 461 00:41:17,442 --> 00:41:19,443 ‫مرحبًا، سيدي. 462 00:41:19,444 --> 00:41:21,995 ‫ـ (جابل إيفانز). .(ـ (جورج كلايد 463 00:41:23,656 --> 00:41:28,410 ‫آسف، لا يمكننا أنّ نحسن ضيافتكم، ‫لكن مع كل الدوريات الفيدرالية.. 464 00:41:28,411 --> 00:41:32,039 ‫ـ ممتنون جدًا. ‫ـ كيف حال السيدة (إيفانز)؟ 465 00:41:32,040 --> 00:41:36,501 ‫زوجتي. إنها في افضل حال. 466 00:41:36,502 --> 00:41:39,838 ‫لدينا سيّدة آخرى من ‫عائلة (إيفانز)، اسمها (سو لي) 467 00:41:39,839 --> 00:41:43,508 ‫لقد اصبحت من عائلة ‫(إيفانز) قبل 3 أسابيع... 468 00:41:43,509 --> 00:41:46,853 ‫حتى انضم ابني إلى ‫قواتنا الكونفدرالية. 469 00:41:48,848 --> 00:41:52,484 ‫وقُتل في معركة "الاستقلال". 470 00:41:55,855 --> 00:41:57,856 ‫آسفون لسماع ذلك. 471 00:41:57,857 --> 00:42:02,486 ‫نعم، تواروا عن الانظار. 472 00:42:02,487 --> 00:42:07,407 ‫سنزوركم من وقت لآخر ‫مع بعض الامدادات. 473 00:42:07,408 --> 00:42:09,668 ‫ممتنون جدًا. 474 00:42:32,725 --> 00:42:36,611 ‫أننا لم نعمل منذ وقت طويل. ‫عمل جيّد لنفعله. 475 00:42:38,064 --> 00:42:41,984 ‫نعم، لم يكن العمل ابدًا ‫طموحي الرئيسي. 476 00:42:41,985 --> 00:42:45,654 ‫لقد عملنا كثيرًا، أعتقد اني ‫لاحظت اسهل الطرق لأكون ثريًا. 477 00:42:45,655 --> 00:42:48,156 ‫تذكّر هذه المعجزة. 478 00:42:48,157 --> 00:42:50,659 ‫فقط اسعى وانتهز الفرصة. 479 00:42:50,660 --> 00:42:55,372 ‫أنها قاعدة قديمة جيّدة. .خطة بسيطة 480 00:42:55,373 --> 00:42:58,341 ‫إنها طريقة عملية. .مضمونة النجاح 481 00:43:01,421 --> 00:43:04,298 ‫الآن يا (جورج).. 482 00:43:04,299 --> 00:43:06,099 ‫ثمة طين في عينك. 483 00:43:07,885 --> 00:43:11,396 .ـ ثمة خّيال قادم ‫ـ لنرى مَن زائرنا. 484 00:43:18,604 --> 00:43:22,490 ‫أنا فقط! لا تطلقوا النار ‫أو تفعلوا شيئًا غبيًا. 485 00:43:33,244 --> 00:43:35,620 ‫كيف حالكِ؟ 486 00:43:35,621 --> 00:43:38,923 ‫ـ لا بد أنّكِ السيدة (إيفانز). ‫ـ لقد أحضرت لكم بعض العشاء. 487 00:43:42,253 --> 00:43:45,922 ‫ـ سعيدة بلقائك سيد... .(ـ (تشايلز 488 00:43:45,923 --> 00:43:50,260 ‫السيد (جاك بول تشايلز). ‫هذا (جايك رويدل). 489 00:43:50,261 --> 00:43:52,937 ‫أنا (جورج كلايد)، يا سيّدة (إيفانز). 490 00:43:53,806 --> 00:43:58,268 ‫تعتذر السيدة (إيفانز) عن ‫عدم إرسال الطعام باكرًا. 491 00:43:58,269 --> 00:44:00,487 ‫لأن الفدراليون يتحركون في كل مكان. 492 00:44:01,189 --> 00:44:05,484 ‫ولا تنادوني سيدة (إيفانز). ‫اسمي (سو لي شيلي). 493 00:44:05,485 --> 00:44:08,236 ‫هذا الاسم افضل، أنا أرملة الآن. 494 00:44:08,237 --> 00:44:10,822 ‫اعتقد انّي سأعود إلى اسمي. 495 00:44:10,823 --> 00:44:13,083 ‫سامحيني. 496 00:44:14,535 --> 00:44:17,454 ‫هل يمكنكِ الدخول؟ ‫أنه ليس مكان كبير.. 497 00:44:17,455 --> 00:44:20,165 ‫لكن أعتقد أنه يمكننا ‫أن نحسن ضايفتكِ. 498 00:44:20,166 --> 00:44:23,510 .(ـ (جورج ‫ـ اتبعيني، سيدتي. 499 00:44:31,844 --> 00:44:34,179 ‫ـ من هذا الاتجاه، سيّدتي. .ـ عفوًا 500 00:44:34,180 --> 00:44:36,439 ‫شكرًا. 501 00:44:40,937 --> 00:44:43,488 ‫اللعنة. 502 00:44:45,650 --> 00:44:48,368 ‫لمَ تبتسم؟ 503 00:44:49,237 --> 00:44:51,830 ‫سأتفقد ذلك البغل. 504 00:44:52,824 --> 00:44:54,825 ‫مهلاً، ماذا قلت؟ 505 00:44:54,826 --> 00:44:57,536 ‫قلت إنني سأتفقده. 506 00:44:57,537 --> 00:45:01,798 ‫من الأفضل أن تدخل. ‫دع تلك المرأة ترى وجهك. 507 00:45:04,252 --> 00:45:05,585 ‫اللعنة، (هولت). 508 00:45:05,586 --> 00:45:08,171 ‫أعتقد أنني أعرف كيف اتعامل ‫مع أموري الشخصية. 509 00:45:08,172 --> 00:45:11,516 ‫الآن، تتفقد بغل تلك السيدة ‫بينما أتفقد الطعام الذي جلبته. 510 00:45:15,263 --> 00:45:18,064 .ـ آسف بشأن الوحل هنا ‫ـ تفضلي، سيدتي. 511 00:45:28,526 --> 00:45:31,153 ‫رباه! 512 00:45:31,154 --> 00:45:33,029 أنّكم لستم من ناصبي .الكمائن يا سادة 513 00:45:33,030 --> 00:45:36,032 ‫أننا نبذل قصاري جهدنا، سيدتي. 514 00:45:36,033 --> 00:45:38,743 ‫هل تعتقدين أن التحلي بالأخلاق ‫ضروريًا في أوقات كهذه؟ 515 00:45:38,744 --> 00:45:42,831 ‫لا، لكن لا أعتقد أن مراعاة ‫الحصان ضروريًا أيضًا. 516 00:45:42,832 --> 00:45:45,049 ‫المكان بارد هنا. 517 00:45:49,422 --> 00:45:52,549 ‫أنت لطيفة معنا، سيّدتي. 518 00:45:52,550 --> 00:45:55,927 ‫أنّكم تفكرون بنا أكثر. ‫تبلون بلاءً حسن. 519 00:45:55,928 --> 00:45:58,897 ‫أعلم أنه عمل قذر وخطير. 520 00:45:59,765 --> 00:46:02,100 ‫سعداء لسماع هذا، سيدتي. 521 00:46:02,101 --> 00:46:04,360 ‫لا نسمع هذا دومًا. 522 00:46:10,234 --> 00:46:13,612 ‫حسنًا، يجب أن أذهب الآن. 523 00:46:13,613 --> 00:46:16,247 ‫السيدة (إيفانز) سوف ‫تقلق إذا لم أذهب. 524 00:46:17,325 --> 00:46:19,918 ‫سيّدتي؟ 525 00:46:21,120 --> 00:46:25,256 ‫آسفون جدًا لمقتل ‫زوجكِ (إيفانز) الصغير. 526 00:46:26,167 --> 00:46:28,293 ‫جميعنا نعاني. 527 00:46:28,294 --> 00:46:30,253 ‫لكنه لم يعد يعاني بعد. 528 00:46:30,254 --> 00:46:32,589 ‫لقد كان زوجًا صالحًا بالنسبة ليّ. 529 00:46:32,590 --> 00:46:36,935 ‫لثلاثة أسابيع كان زوجًا ‫صالحًا، لكنه لم يدم زواجنا. 530 00:46:43,643 --> 00:46:46,144 ‫ماذا يفعل هنا بالداخل؟ 531 00:46:46,145 --> 00:46:49,564 ‫سيدتي، هذا الزنجي معي. ‫اسمه (هولت). 532 00:46:49,565 --> 00:46:55,036 ‫ألن يكون مفيدًا في ‫حرث الحقل؟ 533 00:46:57,156 --> 00:46:59,199 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 534 00:46:59,200 --> 00:47:03,203 ‫لا، سيّدتي. لن ادع هذا ‫الزنجي يمسك محراث. 535 00:47:03,204 --> 00:47:05,839 ‫لا، لن أفعل ذلك. 536 00:47:07,208 --> 00:47:09,133 ‫حسنآ. 537 00:47:12,463 --> 00:47:14,297 ‫كدت انسى. 538 00:47:14,298 --> 00:47:17,884 ‫طلب السيد (إيفانز) أن تأتوا إلى ‫منزله غدًا بعد حلول الظلام. 539 00:47:17,885 --> 00:47:21,054 يود مشاركتم آخر تحركات .القوات الفيدرالية 540 00:47:21,055 --> 00:47:22,722 ‫سنتشرف. 541 00:47:22,723 --> 00:47:27,519 ‫لست متأكدة منه. ‫السيد (إيفانز).. 542 00:47:27,520 --> 00:47:29,688 .لا داعي للقلق منه 543 00:47:29,689 --> 00:47:31,690 ‫لا داعي للقلق من (هولت). 544 00:47:31,691 --> 00:47:34,776 ‫سوف آخذ (هولت) معي ‫إلى منزل (ويلارد) غدًا. 545 00:47:34,777 --> 00:47:36,570 ‫لن نأتي إلى عشائكم. 546 00:47:36,571 --> 00:47:40,740 ‫سيد (كلايد)، بصراحة لم .اقصد الاساءة للزنجي 547 00:47:38,656 --> 00:47:40,740 548 00:47:40,741 --> 00:47:42,576 ‫إنه ليس عبيدي. 549 00:47:42,577 --> 00:47:47,213 ‫إنه مجرد زنجي أثق به في ‫حياتي ليلاً ونهارًا، هذا كل شيء. 550 00:47:48,708 --> 00:47:52,460 ‫ـ هذا مدح كبير جدًا. ‫ـ نعم سيدتي. 551 00:47:52,461 --> 00:47:54,462 ‫فهمت. 552 00:47:54,463 --> 00:47:57,882 ‫حسنًا، أيها السادة، ‫يجب أن آذهب الآن. 553 00:47:57,883 --> 00:48:01,094 ‫ـ آمل أن تستمتعوا بالطعام. ‫ـ يبدو رائعًا. 554 00:48:01,095 --> 00:48:04,180 ‫شكرًا. الآن طابت ليلتكم جميعًا. 555 00:48:04,181 --> 00:48:06,600 .ـ ليلة سعيدة ‫ـ ليلة سعيدة سيّدتي. 556 00:48:06,601 --> 00:48:10,061 ‫(هولت)، قالت السيدة ليلة ‫سعيدة للجميع. 557 00:48:10,062 --> 00:48:12,063 ‫الآن المس قبعتك وقل ليلة سعيدة. 558 00:48:12,064 --> 00:48:14,399 ‫ـ (تشايلز)، لا تخبره بشيء. ‫ـ إنه وقح. 559 00:48:14,400 --> 00:48:16,818 ‫ـ أيها السادة رجاءً. ‫ـ لا داعي ليقول، (تشايلز)! 560 00:48:16,819 --> 00:48:19,112 ‫لا بأس يا (جورج). 561 00:48:19,113 --> 00:48:21,497 ‫ليلة سعيدة، سيّدتي. 562 00:48:22,783 --> 00:48:25,043 ‫ليلة سعيدة، (هولت). 563 00:48:29,832 --> 00:48:32,300 ‫سأرشد السيّدة إلى بغلها. 564 00:48:36,255 --> 00:48:39,933 .(ـ (هولت ‫ـ لم يكن صعبًا يا (جورج). 565 00:48:41,177 --> 00:48:43,928 ‫حسنًا، دعونا نأكل. ‫رائحة الأكل طيبة. 566 00:48:43,929 --> 00:48:46,397 ‫ـ انتبهي لنفسكِ. .ـ طاب مساؤك 567 00:49:14,126 --> 00:49:17,053 ‫هل تريد لحمي يا (هولت)؟ 568 00:49:22,301 --> 00:49:24,386 ‫يمكنني أن آكل أكثر. 569 00:49:24,387 --> 00:49:26,771 ‫إذًا، اكل. 570 00:49:30,643 --> 00:49:32,860 ‫اقدر ذلك. 571 00:49:35,648 --> 00:49:37,115 ‫(رويدل)، 572 00:49:39,652 --> 00:49:41,911 هل تريد لحمي المقدد؟ 573 00:49:44,824 --> 00:49:46,825 ‫نعم، يمكنني أكله. 574 00:49:46,826 --> 00:49:49,494 ‫سأتغوطه بالقرب من ‫شجرة البلوط صباحًا. 575 00:49:49,495 --> 00:49:52,797 ‫يمكنك أن تأكله. 576 00:50:03,342 --> 00:50:05,552 ‫إن كنتم لا تمانعوا في سؤالي 577 00:50:05,553 --> 00:50:07,846 ‫ لمَ لا تنضموا إلى الجيش النظامي؟ 578 00:50:07,847 --> 00:50:11,516 ‫الجيش؟ لقد فكرنا في هذا. 579 00:50:11,517 --> 00:50:15,186 ‫أعتقد أننا قررنا أن هذه المعركة ‫يجب أن تتم في مقاطعتنا، 580 00:50:15,187 --> 00:50:18,440 ‫وليس في مكان يحدده .بعض الجنرالات 581 00:50:18,441 --> 00:50:20,984 ‫قريبًا ستكون في كل مكان. 582 00:50:20,985 --> 00:50:24,612 ‫أنا وعائلتي سنترك ‫هذا المنزل في الربيع. 583 00:50:24,613 --> 00:50:29,284 ‫بمجرد أن تصبح الطرق آمنة، ‫سنذهب إلى "تكساس". 584 00:50:29,285 --> 00:50:32,245 ‫حوالي نصف سكان ‫"ميسوري" ذهبوا إلى "تكساس". 585 00:50:32,246 --> 00:50:35,373 ‫الولاية بأكملها مليئة بالغزاة. 586 00:50:35,374 --> 00:50:38,668 ‫لا يمكننا طردهم. 587 00:50:38,669 --> 00:50:42,297 ‫لدينا أفكار مختلفة. ‫ما زلت أريد القتال. 588 00:50:42,298 --> 00:50:46,350 ‫اعتقد أنني سأحاربهم دومًا. 589 00:50:47,720 --> 00:50:49,645 ‫دومًا. 590 00:50:55,478 --> 00:50:58,188 ‫هل سبق لك أن زرت "لورانس"، ‫"كانساس"، أيها الشاب؟ 591 00:50:58,189 --> 00:51:01,274 ‫لا، لا أعتقد ذلك، سيد (إيفانز). 592 00:51:01,275 --> 00:51:04,110 ‫لا أعتقد أنني سأكون ‫مرحب في "لورانس". 593 00:51:04,111 --> 00:51:06,112 ‫لا أعتقد ذلك. 594 00:51:06,113 --> 00:51:09,574 ‫قبل أن تبدأ هذه الحرب، ‫كنت اعمل هناك كثيرًا. 595 00:51:09,575 --> 00:51:12,118 ‫عندما رأيت هؤلاء الشماليين ‫يبنون تلك المدينة، 596 00:51:12,119 --> 00:51:15,121 ‫رأيت بذور دمارنا تُزرع. 597 00:51:15,122 --> 00:51:19,417 ‫كان تأسيس تلك المدينة ‫بداية الغزو اليانكي. 598 00:51:19,418 --> 00:51:21,419 ‫أنا لا أتحدث عن الأموال، 599 00:51:21,420 --> 00:51:25,590 ‫ولا حتى المتاعب ‫التي تلغي العبودية. 600 00:51:25,591 --> 00:51:28,134 ‫كانت بناية مدرسة. 601 00:51:28,135 --> 00:51:32,555 ‫قبل أن يبنوا كنيستهم ‫بنوا تلك المدرسة. 602 00:51:32,556 --> 00:51:37,435 ‫كتبوا رسائل لكل ابن خياط ‫وابنة مزارع في تلك المقاطعة. 603 00:51:37,436 --> 00:51:41,856 ‫التعليم لن يساعدك بمسك ‫المحراث بشكل قوي. 604 00:51:41,857 --> 00:51:43,858 ‫أو بندقية. 605 00:51:43,859 --> 00:51:46,110 ‫لا، لن يحدث، سيد (تشايلز). 606 00:51:46,111 --> 00:51:51,115 ‫لكن وجهة نظري هي أنهم ‫جمعوا كل طفل في تلك المدرسة... 607 00:51:51,116 --> 00:51:54,244 ‫لأنهم تخيلوا أن ‫الجميع يجب أن يفكرون.. 608 00:51:54,245 --> 00:51:57,580 ‫ويتحدثون بحرية كما يفعلون، 609 00:51:57,581 --> 00:52:03,253 ‫بغض النظر عن البيئة .والعرق والإحتشام 610 00:52:03,254 --> 00:52:05,797 ‫هذا هو سبب فوزهم. 611 00:52:05,798 --> 00:52:10,059 ‫لأنهم يعتقدون أن الجميع يجب ‫أن يعيش ويفكر مثلهم تمامًا. 612 00:52:11,470 --> 00:52:16,357 ‫وسنضيع لأننا لا نهتم ‫بطريقة عيشهم. 613 00:52:17,268 --> 00:52:19,485 ‫نحن فقط نهتم بأنفسنا. 614 00:52:21,480 --> 00:52:24,448 ‫هل تقول يا سيّدي أننا ‫نقاتل بلا قضية؟ 615 00:52:26,360 --> 00:52:28,987 ‫بعيدًا عن ذلك، سيد (تشايلز). 616 00:52:28,988 --> 00:52:31,739 ‫أنتم تقاتلون من أجل ‫كل شيء نملكه. 617 00:52:31,740 --> 00:52:34,659 ‫مثل ابني. 618 00:52:34,660 --> 00:52:38,796 ‫أننا لم نعد نملكه بعد. 619 00:52:39,665 --> 00:52:43,126 ‫سيد (إيفانز)، عندما ‫تعود من "تكساس".. 620 00:52:43,127 --> 00:52:47,088 ‫سيكون كل شيء هنا في انتظارك. ‫(جاك بول) وأنا سنهتم بكل شيء. 621 00:52:44,670 --> 00:52:47,088 622 00:52:47,089 --> 00:52:50,933 ‫نعم. 623 00:52:51,969 --> 00:52:54,512 ‫شكرًا، بُني. 624 00:52:54,513 --> 00:52:56,806 ‫حسنًا، كفى حديثًا عن هذه الحرب. 625 00:52:56,807 --> 00:53:00,768 ‫لنطلب من السيدات الانضمام ‫إلينا ونفكر بأفكار أنبل. 626 00:53:00,769 --> 00:53:02,896 ‫ـ (ليديا). .ـ فكرة رائعة 627 00:53:02,897 --> 00:53:04,856 ‫بعض الصحبة ستكون رائعة. 628 00:53:04,857 --> 00:53:07,275 ‫(جاك بول)، يجب أن نعود. 629 00:53:07,276 --> 00:53:08,526 ‫يمكن أن يأتي الفدراليون في أيّ وقت. 630 00:53:08,527 --> 00:53:12,030 ‫عندما تخرج، البس ردائك، (جايك). .‫الجو بارد جدًا في الخارج 631 00:53:12,031 --> 00:53:15,333 أنهم الآن جالسين بالقرب من النار يتفقدون غنائمهم، صحيح؟ 632 00:53:16,827 --> 00:53:21,080 ‫اريد ان اغني. ‫هل يمكننا الغناء؟ 633 00:53:21,081 --> 00:53:23,708 ‫نعم بالتأكيد. .احب هذا 634 00:53:23,709 --> 00:53:26,169 ‫صوتي ليس جيّدًا في ‫هذه الأيام، 635 00:53:26,170 --> 00:53:28,421 لكن هناك شائعات أنه .يمكنني الغناء 636 00:53:28,422 --> 00:53:30,006 ‫وأنت يا سيد (رويدل)؟ 637 00:53:30,007 --> 00:53:33,301 ‫أعتقد أنني لن أغني. ‫سأكون مستمعًا. 638 00:53:33,302 --> 00:53:35,261 ‫اراهن أنك تغني بشكل جميل. 639 00:53:35,262 --> 00:53:39,307 ‫ـ ستخسرين هذا الرهان. ‫ـ غناؤه سيء حقًا. 640 00:53:39,308 --> 00:53:41,976 ‫لكنه بارع في تقليد الديك الرومي. 641 00:53:41,977 --> 00:53:43,895 ‫سأكون افضل إذا وقفت في الخارج. 642 00:53:43,896 --> 00:53:46,689 ‫يمكنكم الغناء. ‫سأراقب الطريق. 643 00:53:46,690 --> 00:53:51,035 ‫ـ هل تعتقد حقًا.. ‫ـ حسنًا، (جايك)، سأتناوب معك قريبًا. 644 00:54:59,680 --> 00:55:02,473 ‫هل عاد (كلايد)؟ 645 00:55:02,474 --> 00:55:07,812 ‫أعتقد أنه يحاول قضاء بعض ‫بالوقت مع الآنسة (خوانيتا). 646 00:55:07,813 --> 00:55:11,782 ‫ـ (جاك بول)؟ ‫ـ أنه بصحبة السيدة (سو لي إيفانز). 647 00:55:12,943 --> 00:55:15,328 ‫تقصد (سو لي شيلي)؟ 648 00:55:18,615 --> 00:55:21,417 ‫ـ (رويدل). .(ـ أجل، (هولت 649 00:55:25,039 --> 00:55:27,832 ‫ما هذه؟ 650 00:55:27,833 --> 00:55:30,626 ‫لقد كنت أحتفظ بها. 651 00:55:30,627 --> 00:55:33,004 ‫لم يعلمني أحد الكتابة. 652 00:55:33,005 --> 00:55:35,173 ‫عندما كنت تقرأ الرسائل بصوت عالِ 653 00:55:35,174 --> 00:55:38,426 ‫إنه شيء لم أسمع به من قبل. 654 00:55:38,427 --> 00:55:41,345 ‫جعلني أفكر أنك قد تحاول ‫مرة أخرى في وقت ما. 655 00:55:41,346 --> 00:55:44,398 ‫أنّك جمعتها واحتفظت ‫بها طوال هذا الوقت؟ 656 00:55:45,142 --> 00:55:48,102 ‫قد لا تكون مثيرة للاهتمام. 657 00:55:48,103 --> 00:55:51,355 ‫قد تكون مجرد رسائل مملة .من شخص غريب إلى آخر 658 00:55:51,356 --> 00:55:55,19ة ‫رسالة الأم التي قرأتها كانت جيدة. ‫هل تتذكرها؟ 659 00:55:51,356 --> 00:55:55,193 660 00:55:55,194 --> 00:55:56,944 ‫اجل. 661 00:55:56,945 --> 00:56:00,198 ‫انها تقول أشياء أستمتع بسماعها. 662 00:56:00,199 --> 00:56:02,833 ‫حسنًا، استمع. 663 00:56:03,786 --> 00:56:06,704 ‫"أخي العزيز، يجب أن أكتب ‫هذا الخطاب بسرعة" 664 00:56:06,705 --> 00:56:11,334 ‫"لأنني سأودّع ماساتشوستس ‫ومنزلنا بعد ساعة". 665 00:56:11,335 --> 00:56:13,086 ‫"نعم، (داني)، لقد ‫انضممت إلى القتال" 666 00:56:13,087 --> 00:56:16,506 ‫"إنه اصعب قرار اتخذته في حياتي" 667 00:56:16,507 --> 00:56:19,884 ‫"لأنني كنت العازب ‫المؤهل الوحيد للرقص معه" 668 00:56:19,885 --> 00:56:22,637 ‫"في حفل (بارلان) العام الماضي". 669 00:56:22,638 --> 00:56:25,598 ‫"بدون أخي المفضل، الأمر مختلف" 670 00:56:25,599 --> 00:56:27,600 ‫"على الرغم من أن ‫البيرة كانت مجانية" 671 00:56:27,601 --> 00:56:31,938 ‫"مثل تلك كنت أشربها مع ‫إحدى بنات (بارلان)". 672 00:56:31,939 --> 00:56:34,690 ‫"أي واحدة، لن أقول". 673 00:56:34,691 --> 00:56:38,494 ‫"إليك هذا، (داني)، حاول ‫أن تكون حذرًا هناك. (بيل)". 674 00:56:41,990 --> 00:56:45,660 ‫يمكن أن تصل إلى حيث ‫يمكن أن تحب مثل هذا الرجل. 675 00:56:45,661 --> 00:56:47,120 ‫اجل. 676 00:56:47,121 --> 00:56:50,089 ‫في أوقات أخرى ‫لن يكون بهذا السوء. 677 00:56:52,292 --> 00:56:55,803 ‫أنّي افضل احدى رسائل .الأم الجيّدة 678 00:57:01,927 --> 00:57:04,262 ‫(هولت) 679 00:57:04,263 --> 00:57:06,347 ‫ أين والدتك؟ 680 00:57:06,348 --> 00:57:10,143 ‫"كانساس" أو المملكة. 681 00:57:10,144 --> 00:57:12,445 ‫لا اعلم. 682 00:57:15,941 --> 00:57:18,242 ‫أعلم أنها بيعت في "تكساس". 683 00:57:19,778 --> 00:57:22,246 ‫أعتقد أنها في "تكساس". 684 00:57:24,241 --> 00:57:26,617 ‫كيف حدث ذلك؟ ‫هل (جورج) الذي باعها؟ 685 00:57:26,618 --> 00:57:28,035 ‫لا، سيدي. 686 00:57:28,036 --> 00:57:30,788 ‫(جورج) وأنا ترعرعنا معًا. 687 00:57:30,789 --> 00:57:35,126 ‫(جورج) هو الذي اشتراني ‫عندما مات السيد (هنري)، 688 00:57:35,127 --> 00:57:38,762 ‫لكنه لم يستطع شراء ‫أمي أو أختي. 689 00:57:40,424 --> 00:57:43,759 ‫ـ إذًا، (كلايد) يمتلكك؟ .ـ لا سيدي 690 00:57:43,760 --> 00:57:46,721 ‫ليس بالدولار وبالعملات المعدنية. 691 00:57:46,722 --> 00:57:49,140 ‫لا، إنه لا يمتلكني بهذه الطريقة. 692 00:57:49,141 --> 00:57:51,400 ‫لا. 693 00:57:52,603 --> 00:57:55,446 ‫فعل ذلك كهدية ليّ. 694 00:58:13,916 --> 00:58:16,792 ‫هذا انا. 695 00:58:16,793 --> 00:58:19,378 ‫مرحبًا، (جايك). 696 00:58:19,379 --> 00:58:21,547 .تصويبكِ قوي جدًا ‫ضربتِ المسكين (هولت). 697 00:58:21,548 --> 00:58:25,226 .ـ اجل ‫ـ لا. 698 00:58:28,180 --> 00:58:32,683 ‫ـ ايتها الغلة! اهدأي! ‫ـ بغلة؟ 699 00:58:32,684 --> 00:58:35,186 ‫فقط اهدأي. 700 00:58:35,187 --> 00:58:38,606 ‫هل أبدو بغلة لك؟ 701 00:58:38,607 --> 00:58:41,609 ‫لا. 702 00:58:41,610 --> 00:58:44,111 ‫هل يبدو هذا لك بغل؟ 703 00:58:44,112 --> 00:58:48,783 ‫هل تبدو هذه مؤخرة ‫حيوان في الليل؟ 704 00:58:48,784 --> 00:58:52,119 ‫ـ يبدو ممكنًا. ‫ـ (جاك بول تشايلز)! 705 00:58:52,120 --> 00:58:55,831 ‫بمجرد أنّي أرملة لا يعني ‫أنه يمكنك مجاراتي. 706 00:58:55,832 --> 00:58:59,543 ‫عفوًا سيدتي، لكن أعتقد انّكِ ‫دفعتِ مؤخرتك الملساء في وجهي. 707 00:58:59,544 --> 00:59:01,420 ‫كان هذا لغرض الإثبات. 708 00:59:01,421 --> 00:59:05,883 ‫لقد نجحتِ، سأميز مؤخرتكِ ‫دومًا عن مؤخرة البغل الآن. 709 00:59:05,884 --> 00:59:09,728 ‫هناك عدة اختلافات. لا تعرفين ‫مدى اشتياقي لهم من قبل. 710 00:59:12,349 --> 00:59:15,893 ‫لا تكن لئيمًا. 711 00:59:15,894 --> 00:59:18,320 ‫لا أستطيع تحمل الفحشاء. 712 00:59:32,160 --> 00:59:35,246 ‫ـ هل هذا لئيم جدًا؟ .لا 713 00:59:35,247 --> 00:59:37,673 ‫إنه بالواقع ليس لئيمًا أبدًا. 714 00:59:40,669 --> 00:59:45,014 ‫رباه، اننا جالسون هنا! ‫أرحمنا قليلاً. 715 00:59:48,927 --> 00:59:51,770 ‫إنه محق تمامًا. 716 00:59:52,472 --> 00:59:54,807 ‫حسنًا، من الأفضل ‫أن أعود إلى المنزل. 717 00:59:54,808 --> 01:00:00,479 ‫غطي مساراتكِ في الثلج أيضًا وإلّا .سيتمكن الفيدراليين من تعقبنا 718 01:00:00,480 --> 01:00:03,607 ‫لا تكن وقحًا، ليس ‫لديك سبب لتكون وقحًا. 719 01:00:03,608 --> 01:00:06,777 ‫ستكون هناك حرب.. 720 01:00:06,778 --> 01:00:09,155 ‫في كل مكان عدا أذنيك ‫أيها الثور الغبي. 721 01:00:09,156 --> 01:00:12,958 ‫أنا ثور غبي؟ 722 01:00:17,414 --> 01:00:19,874 ‫آسف (جايك)، قدمي ‫فعلت هذا من تلقاء نفسها. 723 01:00:19,875 --> 01:00:22,001 ‫لا اقصد ابدًا. 724 01:00:22,002 --> 01:00:25,129 ‫اسمعك. 725 01:00:25,130 --> 01:00:27,590 ‫لكن أنا و(هولت) لا نتحمل ‫أن يتم تقبيلك. 726 01:00:27,591 --> 01:00:31,677 ‫تجاهل (هولت). ‫إنه ليس موجود هنا حتى. 727 01:00:31,678 --> 01:00:35,014 ‫لا أعتقد أن هناك احد ‫سيموت من قبّلي. 728 01:00:35,015 --> 01:00:37,683 ‫في الواقع، يبدو انها رائعة. 729 01:00:37,684 --> 01:00:40,144 ‫يجدر بيّ الذهاب أيضًا. 730 01:00:40,145 --> 01:00:42,363 ‫طاب يومكم. 731 01:00:57,371 --> 01:01:00,456 ‫هل تعتقد أن (جورج كلايد) ‫سينضم إلينا مرة أخرى؟ 732 01:01:00,457 --> 01:01:04,335 ‫أو ستكون (خوانيتا ويلارد) سببه وراحته الوحيدة من الان فصاعدًا؟ 733 01:01:04,336 --> 01:01:08,931 ‫(جورج) بارع عندما ‫يتعلق الأمر بالراحة. 734 01:01:10,384 --> 01:01:13,010 هل علاقتكما أنت و(سو لي) ستستمر؟ 735 01:01:13,011 --> 01:01:14,720 ‫أظن ذلك. 736 01:01:14,721 --> 01:01:17,139 ‫هنيئًا لكما. 737 01:01:17,140 --> 01:01:18,849 ‫نعم. 738 01:01:18,850 --> 01:01:20,935 ‫أعتقد أنني سأتزوجها. 739 01:01:20,936 --> 01:01:23,195 ‫أعتقد أنه يجب عليك ذلك. 740 01:01:40,455 --> 01:01:42,790 ‫ستأتي (سو لي) هذا المساء. 741 01:01:42,791 --> 01:01:45,334 ‫جيّد، لم أراها منذ اسبوع. 742 01:01:45,335 --> 01:01:50,714 ‫أجل، كل هذا الدفء جعل الفيدراليين ‫يتحركون، مما جعلها تبقى في المنزل. 743 01:01:50,715 --> 01:01:52,967 ‫قريبًا سننضم إليهم. 744 01:01:52,968 --> 01:01:54,552 ‫صحيح. 745 01:01:54,553 --> 01:01:56,804 ‫لهذا السبب أريد أن طلب ‫شيئًا منكما أنت و(هولت). 746 01:01:56,805 --> 01:01:58,389 ‫أطلب. 747 01:01:58,390 --> 01:02:02,151 ‫سأطلب منكما .بعض الخصوصية 748 01:02:04,146 --> 01:02:06,522 ‫حقًا؟ 749 01:02:06,523 --> 01:02:08,732 ‫إنه ليس طلب كبير. 750 01:02:08,733 --> 01:02:10,734 ‫وماذا يجب أن أفعل أنا و(هولت)؟ 751 01:02:10,735 --> 01:02:12,486 ‫أي شيء تريدانه. 752 01:02:12,487 --> 01:02:15,072 ‫ترميا الجوز على السناجب. ‫تلعبان لعبة الوتد. 753 01:02:15,073 --> 01:02:18,576 ‫أعتقد أنه يمكننا تدبر هذا أليس كذلك (هولت)؟ 754 01:02:18,577 --> 01:02:20,794 ‫ممكن. 755 01:02:40,557 --> 01:02:42,357 ‫مرحبًا. 756 01:02:46,062 --> 01:02:48,947 ‫جلبت لكم شيئًا. 757 01:02:50,066 --> 01:02:53,076 ‫جربوا هذا الخبز يا أولاد. 758 01:02:53,945 --> 01:02:56,280 ‫شكرًا، هل انتِ من عجنه؟ 759 01:02:56,281 --> 01:02:59,783 ‫لا، شقيقة السيدة ‫(إيفانز) تعيش في المدينة. 760 01:02:59,784 --> 01:03:03,204 ‫انها فيدرالية، لكنها لا تزال شقيقة. ‫أعطتنا رغيفين. 761 01:03:03,205 --> 01:03:07,124 ‫هذا لطف منها. اشكريها ‫بالنيابة عنا، هلا فعلتِ؟ 762 01:03:07,125 --> 01:03:11,178 ‫لا أعتقد أنني سأخبرها أين ‫اختفى الخبز، غير ممكن. 763 01:03:15,300 --> 01:03:18,469 ‫حسنًا، إنه طقس ‫جيد لنا أنا و(هولت).. 764 01:03:18,470 --> 01:03:22,348 سنذهب لرمي الجوز على السناجب ونلعب لعبة الوتد 765 01:03:22,349 --> 01:03:24,099 ‫او شيء من هذا القبيل. 766 01:03:24,100 --> 01:03:26,318 ‫استمتعا الآن. 767 01:03:27,103 --> 01:03:30,948 ‫(جايك)، ساعة واحدة ارجوك. 768 01:03:39,324 --> 01:03:41,325 ‫"عزيزتي (روث آن)" 769 01:03:41,326 --> 01:03:44,495 ‫"واثق أن هذه الرسالة ‫ستصلكِ قبل الشتاء". 770 01:03:44,496 --> 01:03:48,374 ‫"هنا نوعًا ما الشتاء دومًا، ‫لأن الناس يشعرون بالبرد الشديد". 771 01:03:48,375 --> 01:03:50,793 ‫"المتمردون خارج المدينة ‫مثل الجيوش" 772 01:03:50,794 --> 01:03:54,421 ‫"لكن هناك اوغاد ‫يرتكبون الآثام." 773 01:03:54,422 --> 01:03:56,840 ‫"الكثير من القسوة". 774 01:03:56,841 --> 01:04:02,137 ‫"سجن (جراتيوت) مليء بالمتمردين، ‫متجاهلين بشكل مثير للشفقة". 775 01:04:02,138 --> 01:04:04,473 ‫"إنهم خونة، لكنهم بشر أيضًا". 776 01:04:04,474 --> 01:04:07,643 ‫"إذا نظرت إليهم، فلن ‫تصدقي أنهم كانوا كذلك"، 777 01:04:07,644 --> 01:04:11,146 ‫"لأنهم يشبهون ‫حتى الفزاعات الآن". 778 01:04:11,147 --> 01:04:13,148 ‫"والدي يعتقد أن الحرب ستستمر" 779 01:04:13,149 --> 01:04:18,487 ‫"لكنه ملتزم أكثر بالنضال". 780 01:04:18,488 --> 01:04:23,867 ‫"تمكن من إرسال أعداد ‫كبيرة من العبيد إلى الشمال" 781 01:04:23,868 --> 01:04:27,705 ‫"لنيل الحرية والهروب من قبضة أسيادهم" 782 01:04:27,706 --> 01:04:31,584 ‫"الذين حتى في خضم ‫كل هذا يطالبون بهم". 783 01:04:31,585 --> 01:04:35,379 ‫"الكونفدراليون يدعون أننا ‫نصادر حريتهم وحقوقهم" 784 01:04:35,380 --> 01:04:41,143 ‫"ولكن أي نوع من الحرية ‫التي تسلب حرية الآخرين؟" 785 01:04:42,554 --> 01:04:45,022 ‫"الحرب ستنتهي". 786 01:04:51,187 --> 01:04:53,405 ‫هل مرت ساعة؟ 787 01:04:54,691 --> 01:04:57,534 ‫لا، لم تمر ساعة بعد. 788 01:05:01,031 --> 01:05:02,831 ‫(رويدل). 789 01:05:04,492 --> 01:05:06,201 ‫هل تعرف اسمي؟ 790 01:05:06,202 --> 01:05:07,578 ‫إنه (هولت). 791 01:05:07,579 --> 01:05:10,714 ‫لا، اسمي الكامل. 792 01:05:13,126 --> 01:05:16,386 ‫اسمي الكامل (دانيال هولت). 793 01:05:17,922 --> 01:05:22,509 ‫مثل اسم رجل عرين الأسد. ‫هل تعرف قصته؟ 794 01:05:22,510 --> 01:05:24,928 ‫بالطبع اعرفها. 795 01:05:24,929 --> 01:05:27,973 ‫ألقوا (دانيال) على الأسود 796 01:05:27,974 --> 01:05:31,026 ‫ لكنها لم تأكله أبدًا. 797 01:05:31,770 --> 01:05:33,779 ‫(دانيال). 798 01:05:34,564 --> 01:05:37,574 ‫أسمتني أمي عليه. 799 01:05:44,324 --> 01:05:46,742 ‫ـ هل مرت ساعة؟ ..ـ تقريبًا 800 01:05:46,743 --> 01:05:49,912 ‫هذا مكان (إيفانز). 801 01:05:49,913 --> 01:05:52,214 ‫اجل. 802 01:06:04,844 --> 01:06:07,388 ‫(جايك). 803 01:06:07,389 --> 01:06:10,641 ‫مهلاً، مهلاً! ‫اطلاق نار على منزل (إيفانز). 804 01:06:10,642 --> 01:06:12,818 ‫لقد سمعتهم. 805 01:06:19,984 --> 01:06:22,995 806 01:06:21,384 --> 01:06:22,995 ‫(هولت)! 807 01:06:32,038 --> 01:06:33,098 .(جايك) 808 01:06:33,108 --> 01:06:36,508 ،(سو لي)، لا تتحركي ‫سيكون هناك قتال. 809 01:06:39,713 --> 01:06:42,214 ‫(هولت)! هل (كلايد) لديه بنادقه؟ 810 01:06:42,215 --> 01:06:44,675 ‫ـ ماذا تحتاج؟! .ـ ادخلها 811 01:06:44,676 --> 01:06:47,811 ‫(جاك بول)، لنذهب! 812 01:07:11,661 --> 01:07:13,787 ‫ـ لقد قتلوه يا أولاد! ـ كم كان عددهم؟ 813 01:07:13,788 --> 01:07:15,956 ‫لقد قتلوه! انه ميت! 814 01:07:15,957 --> 01:07:19,585 ‫انه ميت! ماذا سأفعل؟ 815 01:07:19,586 --> 01:07:22,254 ‫سمعت صوت القتال ‫من (ويلارد). 816 01:07:22,255 --> 01:07:24,339 ‫ـ اعتقدت أنكم كنتم متموضعين. ‫ـ كم عددهم؟ 817 01:07:24,340 --> 01:07:26,717 ‫لا اعلم! 12 أو أقل. 818 01:07:26,718 --> 01:07:30,471 ‫لنقضي عليهم! ‫هيا! 819 01:07:31,072 --> 01:07:33,148 ‫(رويدل)! 820 01:08:17,727 --> 01:08:20,521 ‫ابتعدوا، أيها الأوغاد! 821 01:08:20,522 --> 01:08:23,190 822 01:08:22,022 --> 01:08:23,190 ‫اللعنة! 823 01:08:23,191 --> 01:08:26,735 ‫ـ (جايك)! (جاك بول)، اضربوهم! ‫ـ اطلق عليهم، (هولت)! 824 01:08:26,736 --> 01:08:29,579 ‫(جايك)! 825 01:09:04,023 --> 01:09:06,408 ‫سحقًا. 826 01:09:10,196 --> 01:09:13,039 ‫سيكون بخير. 827 01:09:19,205 --> 01:09:21,798 ‫هيا. 828 01:09:28,673 --> 01:09:32,634 ‫ـ يجب أغماد تلك النار. ‫ـ أننا نسخن الماء! 829 01:09:32,635 --> 01:09:34,928 ‫سخنه بسرعة. سيعودون مع ‫المزيد من الرجال إذا رأوها. 830 01:09:34,929 --> 01:09:37,397 ‫لا يمكننا ابقاء تلك النار. 831 01:09:41,644 --> 01:09:43,729 ‫هذا الذراع يجب أن يُقطع. 832 01:09:43,730 --> 01:09:45,856 ‫سيحتاج ذراعه. يمكننا علاجه. 833 01:09:45,857 --> 01:09:49,192 ‫ايها الهولندي، ليس لدينا أدوية ‫او معالج بين مجموعتنا كملها. 834 01:09:49,193 --> 01:09:52,029 ‫ولا يمكنني الذهاب ‫المشفى أيضًا. 835 01:09:52,030 --> 01:09:54,615 ‫من المحتمل أن يصل الفيدراليون .إلينا بحلول الصباح 836 01:09:54,616 --> 01:09:57,334 ‫سوف أعالجه. 837 01:09:58,870 --> 01:10:02,297 ‫يمكنني علاجه مع (جايك). 838 01:10:04,500 --> 01:10:09,087 ‫كما يحلو لكِ، لكن احترسا ‫من العفن الأخضر أن يصيبه. 839 01:10:09,088 --> 01:10:11,465 ‫لأنه بمجرد أن يحدث ذلك، .سيموت 840 01:10:11,466 --> 01:10:13,467 ‫هذا لا يبدو جيدًا، (رويدل). 841 01:10:13,468 --> 01:10:16,553 ‫اللعنة! لا أحد ‫يقول هذا مجددًا! 842 01:10:16,554 --> 01:10:18,555 ‫سنغلق الجرح بالنار. 843 01:10:18,556 --> 01:10:20,015 ‫لا! لا. 844 01:10:20,016 --> 01:10:22,234 ‫ـ (هولت). .ـ لا 845 01:11:06,479 --> 01:11:08,780 ‫هناك رجال على الطريق. 846 01:11:09,857 --> 01:11:12,192 ‫ـ كم عددهم؟ .ـ ليسوا قليلين 847 01:11:12,193 --> 01:11:15,120 ‫لكنهم لا يدخلون إلى الغابة. 848 01:11:15,822 --> 01:11:17,906 ‫واصل المراقبة. 849 01:11:17,907 --> 01:11:20,875 ‫أريد القتال بعيدًا من هنا ‫إذا توجب علينا القتال. 850 01:11:22,286 --> 01:11:25,497 ‫ماذا حدث للسيدة (إيفانز) و(ماري)؟ 851 01:11:25,498 --> 01:11:29,209 ‫أخذهما (ويلارد). ‫انهم ابتعدوا من هنا. 852 01:11:29,210 --> 01:11:32,080 ‫ـ (ويلارد) أيضًا؟ .ـ قال انهم اتجهوا جنوبًا 853 01:11:32,110 --> 01:11:34,180 .لا اعلم إذا الطرق آمنة لو لا 854 01:12:22,346 --> 01:12:25,607 ‫ربما يجب أن أحاول ‫إيجاد طبيب الليلة. 855 01:12:26,517 --> 01:12:28,769 ‫من أين؟ 856 01:12:28,770 --> 01:12:31,438 ‫هناك واحد في "كينغزفيل". 857 01:12:31,439 --> 01:12:34,107 ‫لا يمكنك الذهاب هناك ‫والعودة في ليلة واحدة. 858 01:12:34,108 --> 01:12:37,194 ‫أعلم ذلك، ايها الهولندي. 859 01:12:37,195 --> 01:12:40,705 ‫يمكنني التسلل إلى هناك ‫وجلب طبيب في الليلة التالية. 860 01:12:43,242 --> 01:12:45,543 ‫إذا لم أجد طبيبًا، 861 01:12:46,496 --> 01:12:49,547 ‫سوف أتوجه إلى النقيب (بيردي). 862 01:12:52,627 --> 01:12:55,804 ‫سيعتني (هولت) بك وبالأرملة. 863 01:13:04,388 --> 01:13:06,856 ‫آتمنى لك التوفيق. 864 01:13:58,901 --> 01:14:02,529 ‫ـ هذا الذراع انتهى. ‫ـ أعلم ذلك. 865 01:14:02,530 --> 01:14:05,323 ‫ـ كنت آمل ألا يكون كذلك. ‫ـ لقد انتهى. 866 01:14:05,324 --> 01:14:08,368 ‫ربما سيحضر (جورج) الطبيب. ‫فأنه افضل منا. 867 01:14:08,369 --> 01:14:12,172 ‫كلانا نعرف، (جورج كلايد) ‫ذهب إلى النقيب (بيردي). 868 01:14:13,166 --> 01:14:15,167 ‫نحن فقط الآن، (رويدل). 869 01:14:15,168 --> 01:14:18,336 ‫حان الوقت، كلما طال انتظارك، ‫كلما صعبت الامر على الرجل. 870 01:14:18,337 --> 01:14:22,549 ‫اللعنة! هلا صمت، (هولت)؟ ‫ارحمني بسكوتك لبعض الوقت. 871 01:14:22,550 --> 01:14:24,851 ‫(جايك). 872 01:14:25,761 --> 01:14:27,687 ‫(جاك بول). 873 01:14:42,069 --> 01:14:44,287 ‫تبدو حزينًا. 874 01:14:44,989 --> 01:14:48,116 ‫سنعتني بك. 875 01:14:48,117 --> 01:14:50,376 ‫سوف تتعافى، سنعالجك. 876 01:14:53,915 --> 01:14:56,216 ‫كنت أعلم دومًا أننا سنُقتل. 877 01:14:57,835 --> 01:15:00,053 ‫احدنا أو كلاهما. 878 01:15:04,425 --> 01:15:07,644 ‫هل تتذكر فطائر أمي؟ 879 01:15:09,347 --> 01:15:14,476 ‫بالطبع اتذكر، انها ‫كانت أوقات أكل جيدة. 880 01:15:14,477 --> 01:15:17,278 ‫اجل. 881 01:15:23,694 --> 01:15:27,330 ‫لطالما اعتقدت أنه انت ‫من ستموت يا (جايك). 882 01:15:28,366 --> 01:15:31,125 ‫أنا احتضر. 883 01:15:32,119 --> 01:15:34,587 ‫كنت واثقًا أنني سأضطر إلى دفنك. 884 01:15:39,460 --> 01:15:41,594 ‫أتمنى لو كنت كذلك. 885 01:15:43,881 --> 01:15:45,557 ‫وأنا أيضًا. 886 01:15:56,894 --> 01:15:58,820 ‫(سو لي). 887 01:16:02,608 --> 01:16:05,118 ‫انا هنا. 888 01:16:07,989 --> 01:16:09,455 ‫جيّد. 889 01:16:10,992 --> 01:16:13,209 ‫هذا جيّد. 890 01:16:17,957 --> 01:16:20,917 ‫بدأت الأوردة تتحول للون .الاسود وصولاً لأبطه 891 01:16:20,918 --> 01:16:22,877 ‫علينا أن نقطع الذراع الآن. 892 01:16:22,878 --> 01:16:26,055 ‫هل تستطيع فعلها؟ 893 01:16:36,100 --> 01:16:38,435 ‫إذا صرخ بصوت عالِ، ‫سنموت جميعًا. 894 01:16:38,436 --> 01:16:41,021 ‫ضعي تلك العصا في فمه. ‫لا تدعه يصرخ بصوت عالٍ. 895 01:16:41,022 --> 01:16:43,773 ‫أبقِي فكه مشدودًا بتلك العصا. 896 01:16:43,774 --> 01:16:48,453 ‫(هولت)، أمسكه جيّدًا .عندما يبدأ في المقاومة 897 01:16:51,449 --> 01:16:53,875 ‫لا! 898 01:17:52,510 --> 01:17:54,936 ‫يجب أن نذهب إلى النقيب (بيردي). 899 01:18:09,110 --> 01:18:12,362 ‫علينا التوجه جنوبًا أولا. 900 01:18:12,363 --> 01:18:15,490 ‫(سو لي)، ستحتاجين إلى مكان. ‫سنذهب إلى مزرعة (براون). 901 01:18:15,491 --> 01:18:18,459 ‫أنهم اهل (كايف وايت). 902 01:18:20,037 --> 01:18:22,839 ‫إنهم بعيدون عن كل هذا. 903 01:19:20,764 --> 01:19:24,017 ‫لا داعي للقلق أيها الشاب. ‫ستكون الفتاة بخير. 904 01:19:24,018 --> 01:19:26,319 ‫فقط امهلنا بعض الوقت. 905 01:19:48,292 --> 01:19:50,426 ‫(جايك). 906 01:19:56,217 --> 01:19:59,052 ‫لم تأتِ الحرب هنا بعد. 907 01:19:59,053 --> 01:20:01,354 ‫آسف. 908 01:20:02,223 --> 01:20:04,440 ‫أنا آسفة يضًا. 909 01:20:06,393 --> 01:20:08,069 ‫(هولت) وأنا.. 910 01:20:09,480 --> 01:20:12,490 ‫لا بد أنّ (جورج كلايد) يفتقدنا. 911 01:20:16,904 --> 01:20:20,081 ‫ليس عليك العودة يا (جايك). 912 01:20:21,909 --> 01:20:26,212 ‫يقول السيد (براون) إنه مرحب بكم ‫في البقاء هنا والعمل في المزرعة. 913 01:20:27,248 --> 01:20:29,549 ‫يمكنه الاستفادة منكم. 914 01:20:32,503 --> 01:20:34,804 ‫ستكونين بخير هنا. 915 01:20:36,131 --> 01:20:40,393 ‫سنعود أنا و(هولت) في اقرب ‫بوقت لكي نطمئن عليكِ. 916 01:21:06,537 --> 01:21:08,754 ‫مَن هناك؟ 917 01:21:09,707 --> 01:21:12,125 ‫من تعتقد نحن بحق الجحيم؟ 918 01:21:12,126 --> 01:21:15,845 تفوح منكم رائحة القذارة .الجنوبية 919 01:21:19,133 --> 01:21:21,350 ‫مرحبًا بكم في الجحيم يا شباب. 920 01:21:25,180 --> 01:21:27,640 ‫بينما كنتم تتشمسون ‫على الحدود... 921 01:21:27,641 --> 01:21:30,059 .حدثت بعض الأمور المثيرة هنا 922 01:21:30,060 --> 01:21:32,145 ‫الفيدراليون في كل مكان. 923 01:21:32,146 --> 01:21:35,398 ‫قبضوا على (ويلش) ."رجاله في "باتونسبورغ 924 01:21:35,399 --> 01:21:38,576 ‫قطعوا الرؤوس. 925 01:21:39,528 --> 01:21:43,823 ما زال بعضنا يصطحب ‫(أندرسون) و(بيت) و(تود). 926 01:21:43,824 --> 01:21:46,326 .يجلدون كل زنجي يجدونه 927 01:21:46,327 --> 01:21:49,420 ‫بالطبع عدا زنجينا. 928 01:21:50,831 --> 01:21:54,300 ‫لكن لا يزال هناك ثروات يجب ‫اغتنامها، صحيح يا أولاد؟ 929 01:22:16,523 --> 01:22:19,859 ‫هذا الرجل كان من ‫المفترض أن نقتله؟ 930 01:22:19,860 --> 01:22:22,328 ‫لا بد أن احدهم قتله الآن. 931 01:22:26,700 --> 01:22:28,918 ‫سأفتش هنا. 932 01:22:39,963 --> 01:22:43,633 ‫(هولت)، هل كنا في ‫هذا المنزل من قبل؟ 933 01:22:43,634 --> 01:22:45,851 ‫لقد كنا في كل مكان من قبل. 934 01:22:48,222 --> 01:22:50,856 ‫أشم رائحة لحم خنزير مقدد. 935 01:22:55,062 --> 01:22:58,731 ‫أتعلم، كنا هنا مع (جاك بول). 936 01:22:58,732 --> 01:23:01,367 ‫الرجل رقص هناك. 937 01:23:05,239 --> 01:23:07,907 ‫هل تكتب رسالة؟ 938 01:23:07,908 --> 01:23:10,543 ‫إلى من يجب أن أكتبها؟ 939 01:23:13,247 --> 01:23:16,082 ‫ماذا عن (سو لي)؟ 940 01:23:16,083 --> 01:23:20,386 ‫راسلها، ابلغها بأعمالنا. 941 01:23:21,922 --> 01:23:24,557 ليس هناك شيء .يستحق الكتابة 942 01:23:59,293 --> 01:24:02,344 ‫من الأفضل أن تبقى ‫بعيدًا عن (بلاك جون). 943 01:24:03,714 --> 01:24:05,965 ‫كما تعلم، عندما انهار سجن ‫النساء في "كانساس".. 944 01:24:05,966 --> 01:24:08,342 ‫كانت نسائه فيه. 945 01:24:08,343 --> 01:24:10,762 .الفيدراليين قتلوا 3 منهن 946 01:24:10,763 --> 01:24:14,098 ‫مزاجه ليس جيّدًا، ‫إذا كنت تعرف ما أعنيه. 947 01:24:14,099 --> 01:24:18,069 هناك اخبار أن (بلاك جون) طلب من .كوانتريل) ورجاله للانضمام إلينا) 948 01:24:19,396 --> 01:24:20,780 ‫(كوانتريل)؟ 949 01:24:22,524 --> 01:24:24,942 ‫هناك بعض الشائعات. 950 01:24:24,943 --> 01:24:27,828 ‫يخطط (كوانتريل) الذهاب ‫إلى "كانساس"، هذا ما سمعته. 951 01:24:29,698 --> 01:24:31,908 ‫ربما. 952 01:24:31,909 --> 01:24:34,368 ‫الهجوم على "كانساس"؟ 953 01:24:34,369 --> 01:24:37,121 ‫قد نصل إلى هناك بالتأكيد، ‫لكن العودة ستكون انتحارًا... 954 01:24:37,122 --> 01:24:39,957 ‫بمجرد كتيبة "كانساس" .الخامسة تتعقبنا 955 01:24:39,958 --> 01:24:43,336 ‫لقد فهمت ذلك يا (رويدل). ‫لكن لم لا؟ 956 01:24:43,337 --> 01:24:48,015 ‫إنه انتحار الجلوس في هذه الغابة ‫وانتظار الفيدراليين يهجمون علينا. 957 01:24:49,468 --> 01:24:52,353 ‫لدي نقص في المال. 958 01:24:53,055 --> 01:24:55,272 ‫هل هذا سيفى بالغرض؟ 959 01:24:56,517 --> 01:24:58,851 ‫هل هاتين فروتي رأس زنجي؟ 960 01:24:58,852 --> 01:25:01,362 ‫سأراهنك برأس هولندي. 961 01:25:10,280 --> 01:25:12,581 ‫سأنسحب. 962 01:25:13,283 --> 01:25:15,535 ‫أني حصلت على المال للتو. 963 01:25:15,536 --> 01:25:17,920 ‫لا تقلق، (تيرنر)، سنأخذ أموالك. 964 01:25:24,920 --> 01:25:26,462 ‫تمكن منه يا (جيم). .احسنت يا صاح 965 01:25:26,463 --> 01:25:30,216 ‫هيا! ابتعد عن طريقي! 966 01:25:30,217 --> 01:25:31,884 ‫هيا! امسكه! 967 01:25:31,885 --> 01:25:34,220 ‫(هولت). 968 01:25:34,221 --> 01:25:36,689 ‫تعال واشرب بعض الويسكي. 969 01:25:37,891 --> 01:25:41,110 ‫لديّ عمل لأنجزه. 970 01:25:43,981 --> 01:25:45,731 ‫حسنًا، اشرب عندما تنتهي منه. 971 01:25:45,732 --> 01:25:48,117 ‫حسنًا، انظر هنا. 972 01:25:49,653 --> 01:25:52,746 ‫اصبحتما صديقان، صحيح؟ 973 01:25:53,490 --> 01:25:57,368 ‫أعني، منذ أن عدتما، ‫تتحدثان معًا طوال الوقت. 974 01:25:57,369 --> 01:25:59,879 ‫كما لو انكما صديقان. 975 01:26:19,391 --> 01:26:21,609 ‫(جورج). 976 01:27:26,583 --> 01:27:30,302 ‫يا رفاقي، اليوم أنا رجل حزين. 977 01:27:32,005 --> 01:27:37,677 ‫أنا حزين لأنني انعي ‫أخواتنا وأمهاتنا، 978 01:27:37,678 --> 01:27:40,980 ‫الذين ناموا في سجن مدينة "كانساس". 979 01:27:41,932 --> 01:27:45,651 ‫الذين ناموا حتى سقطت ‫الجدران عليهم وماتوا. 980 01:27:47,896 --> 01:27:50,114 ‫أنا حزين يا رفاق. 981 01:27:50,816 --> 01:27:53,734 ‫ومتعب. 982 01:27:53,735 --> 01:27:56,696 ‫مات أفضل رجالنا. 983 01:27:56,697 --> 01:27:59,999 ‫والآن نحن مجرد ‫كلاب مطاردة في الغابة. 984 01:28:04,454 --> 01:28:06,872 ‫أنا حزين يا رفاق، 985 01:28:06,873 --> 01:28:10,259 ‫ لكني اسعى للانتقام. 986 01:28:11,169 --> 01:28:14,422 ‫ولن أنام. 987 01:28:14,423 --> 01:28:18,134 ‫لن أنام مجددًا حتى ‫أقف على جبل "أوريد"، 988 01:28:18,135 --> 01:28:23,139 ‫وأشاهد دعاة إلغاء ‫العنصرية في "لورانس". 989 01:28:23,140 --> 01:28:27,018 ‫ـ نعم، اقتلوا أولئك النهابون! ‫ـ اقتلوا أولئك اللصوص! 990 01:28:27,019 --> 01:28:29,687 ‫سأذهب عبر "كانساس" ‫لأصل إلى هناك يا رفاق 991 01:28:29,688 --> 01:28:32,898 ‫وأقابل أيّ جيش يانكي يعترض طريقي، 992 01:28:32,899 --> 01:28:35,993 ‫لأنني سأقاتلهم بنفسي ‫إذا اضطررت لذلك. 993 01:28:37,237 --> 01:28:40,664 ‫لكنني سأصل إلى "لورانس". 994 01:28:42,034 --> 01:28:44,160 ‫هذا صحيح. 995 01:28:44,161 --> 01:28:47,629 ‫سأقاتلهم جميعًا لوحدي. 996 01:28:49,666 --> 01:28:54,336 ‫إلّا إذا اردتم مرافقتي. 997 01:28:54,337 --> 01:28:56,756 ‫سأتي معك. 998 01:28:56,757 --> 01:28:59,558 ‫لذا، أنا أسأل: 999 01:29:00,427 --> 01:29:04,646 ‫هل هناك أحد يود مرافقتي؟ 1000 01:29:08,685 --> 01:29:13,105 ‫هيا بنا يا رفاق! ‫رافقوني إلى "لورانس"! 1001 01:29:13,106 --> 01:29:17,109 ‫إلى "لورانس"! 1002 01:29:17,110 --> 01:29:19,953 ‫لنذهب إلى "لورانس"! 1003 01:29:21,615 --> 01:29:23,741 ‫إلى "لورانس"! حسنًا! 1004 01:29:23,742 --> 01:29:27,336 ‫اجل! 1005 01:29:29,414 --> 01:29:33,967 ‫إلى "لورانس"! 1006 01:29:36,296 --> 01:29:39,932 ‫ـ تبعد المعركة ميلين على الأقل، سيّدي. ‫ـ جيّد، ايها العقيد. 1007 01:29:56,316 --> 01:29:59,819 ‫ليستعد الجميع! 1008 01:29:59,820 --> 01:30:02,279 ‫هيا يا أولاد! اركب حصانك! 1009 01:30:02,280 --> 01:30:04,540 ‫لنتحرك. 1010 01:30:13,083 --> 01:30:16,919 ‫حسنًا يا أولاد، .اصطفوا في هذا الصف 1011 01:30:16,920 --> 01:30:19,638 ‫اصطفوا في الطابور يا رجال. 1012 01:30:26,179 --> 01:30:30,099 اغبياء، لن يتمكن هؤلاء المزارعين ،من مقاتلة قطيع ماشية حتى 1013 01:30:30,100 --> 01:30:32,601 ‫ناهيك عن كتيبة "كانساس" الخامسة. 1014 01:30:32,602 --> 01:30:35,404 ‫ليس هناك حمقى أكثر ‫مني ومنك يا (رويدل). 1015 01:30:40,527 --> 01:30:43,362 ‫هيّا يا رجال. اريدكم ‫ان تكونوا يقظين! 1016 01:30:43,363 --> 01:30:47,533 ‫استيقظ! سنصل قبل شروق ‫الشمس إذا اسرعنا الآن! 1017 01:30:47,534 --> 01:30:49,535 ‫تحرك، هيا! افعلها الآن! 1018 01:30:49,536 --> 01:30:54,039 ‫أأنت نائم ايها الهولندي؟ 1019 01:30:54,040 --> 01:30:56,041 ‫عد إلى النوم. 1020 01:30:56,042 --> 01:30:58,794 ‫يمكنك الاستيقاظ ‫في "لورانس" غدًا. 1021 01:30:58,795 --> 01:31:01,430 ‫تحركوا يا رجال. هيّا الآن. 1022 01:31:12,559 --> 01:31:15,895 ‫أنت والأولاد ستسلكون ‫شمال وشرق النهر. 1023 01:31:15,896 --> 01:31:19,615 ‫(ماكسون)، أريدك أن ‫تستكشف الجانب الغربي. 1024 01:31:20,483 --> 01:31:24,870 .انجحوا، يا رفاق ‫سننتظر أول إطلاق نار. 1025 01:31:30,744 --> 01:31:33,662 ‫أريد أن يتمركز رجالك ‫على جبل "أوريد". 1026 01:31:33,663 --> 01:31:36,248 ‫راقبوا الطريق من "فورت ليفنوورث". ‫تخلصوا من ايّ عقبات، 1027 01:31:36,249 --> 01:31:38,800 ‫أريد سماع الخبر مباشرةً. 1028 01:31:39,544 --> 01:31:41,803 ‫ها هي قائمة الموت. 1029 01:31:42,589 --> 01:31:44,973 ‫سنشطب كل اسم. 1030 01:31:59,189 --> 01:32:01,357 ‫انزعوا الستر، يا أولاد. 1031 01:32:01,358 --> 01:32:03,992 ‫دعهم يرون مَن نحن. 1032 01:32:11,368 --> 01:32:14,286 ‫ما كل هذه الضجة؟ ‫ما زال الوقت مبكرا قليلاً. 1033 01:32:14,287 --> 01:32:16,288 ‫عفوًا؟ 1034 01:32:16,289 --> 01:32:18,590 ‫ما زال الوقت مبكرًا قليلاً، صحيح؟ 1035 01:32:24,631 --> 01:32:26,390 ‫لنتحرك. 1036 01:32:52,951 --> 01:32:55,210 ‫مبكرا قليلاً للمناورات، ايها الرقيب؟ 1037 01:33:24,899 --> 01:33:26,984 ‫اقتلوهم! 1038 01:33:26,985 --> 01:33:29,320 ‫اقتلوهم يا أولاد! 1039 01:33:29,321 --> 01:33:31,622 ‫لا تخطئوا! 1040 01:33:33,033 --> 01:33:36,585 ‫ناصبي الكمائن قادمون! 1041 01:33:40,498 --> 01:33:42,716 ‫أدخلوا! 1042 01:33:44,419 --> 01:33:46,386 ‫أدخلو! 1043 01:34:04,314 --> 01:34:06,899 ‫لا! لا! 1044 01:34:06,900 --> 01:34:10,869 ‫لا! اتركوه! اتركوه! 1045 01:34:20,413 --> 01:34:23,590 !لقد قبضنا على ناهب 1046 01:34:25,377 --> 01:34:27,002 ‫من الأعلى! 1047 01:34:27,003 --> 01:34:29,388 ‫ابحثوا عن (جورج كاربنتر). ‫أحضروه إلى هنا. 1048 01:34:32,008 --> 01:34:34,968 ‫لا! 1049 01:34:34,969 --> 01:34:37,429 ‫هل أنا محق؟ لم اكن أعرف... 1050 01:34:37,430 --> 01:34:41,058 ‫أن هذه البلدة مليئة بدعاة ‫إلغاء العنصرية الشماليين؟ 1051 01:34:41,059 --> 01:34:45,270 ‫لقد شئمت من هذا، لكن الآن ‫يأتي الجنوبيون الحقيقيون... 1052 01:34:45,271 --> 01:34:49,358 وأقول "مرحى، أنا رجل ."جنوبي من القلب 1053 01:34:49,359 --> 01:34:52,778 ‫ربما ترغب ببعض الويسكي. 1054 01:34:52,779 --> 01:34:54,947 ‫لدي ويسكي في مكتبي. 1055 01:34:54,948 --> 01:34:56,365 ‫ويسكي؟ 1056 01:34:56,366 --> 01:34:57,916 ‫نعم. 1057 01:35:03,039 --> 01:35:05,040 ‫هيا! هيا! 1058 01:35:05,041 --> 01:35:07,592 ‫هيّا، ايها المزارعين! 1059 01:35:08,079 --> 01:35:09,247 "ذا لورانس ريبلكان" "اكبر صحيفة في كانساس" 1060 01:35:09,379 --> 01:35:11,847 ‫سأعطيك شيئًا لتكتب عنه. 1061 01:35:13,341 --> 01:35:15,884 ‫ـ ايها الكذاب اللعين. ‫ـ ابق هناك يا فتى. 1062 01:35:15,885 --> 01:35:18,854 ‫اكتب هذا في صحيفتك. 1063 01:35:27,480 --> 01:35:30,323 ‫ايها العجوز! 1064 01:35:31,025 --> 01:35:32,776 ‫اين جيشك؟ 1065 01:35:32,777 --> 01:35:36,447 ‫مَن نحن لنقاتل؟ 1066 01:35:36,448 --> 01:35:38,874 ‫ـ جميعكم جبناء! ‫ـ أرسله إلى الجحيم! 1067 01:35:54,507 --> 01:35:57,434 ‫مزق العلم! 1068 01:36:10,064 --> 01:36:12,858 ‫سأفجر رأسك! 1069 01:36:12,859 --> 01:36:15,527 ‫أنك قتلته! 1070 01:36:15,528 --> 01:36:18,997 ‫دعني احتفظ بصورته! لا! 1071 01:36:21,451 --> 01:36:24,536 ‫بالتأكيد، أنّ (جيم لين) ‫من سرق العبيد. 1072 01:36:24,537 --> 01:36:27,372 ‫لكنه باعههم مجددًا في اليوم الآخر. 1073 01:36:27,373 --> 01:36:30,926 أنا دومًا افعل ما بوسعي .لأجل القضية 1074 01:36:32,837 --> 01:36:35,514 ‫إنه أنا وجدة (إستر) فقط. 1075 01:37:51,708 --> 01:37:55,552 ‫ـ حسنًا، (روكي). ‫ـ (يونغ) ابلغ (لين).. 1076 01:37:56,462 --> 01:37:59,514 ‫ظننا أن هذه ‫ستكون معركة حقيقية. 1077 01:38:00,216 --> 01:38:04,928 ‫إنه مجرد مواطنين غير مخظوظين ‫يكتشفون مدى سوء حظهم. 1078 01:38:04,929 --> 01:38:08,265 ‫لا ينبغي أن يقتلوا الصغار. 1079 01:38:08,266 --> 01:38:11,226 ‫الجراء تصبح كلاب الصيد. 1080 01:38:11,227 --> 01:38:13,695 ‫إذا كان جروك، ‫سيكون شعورك مختلف، بُني. 1081 01:38:26,534 --> 01:38:27,784 ‫(هولت)؟ 1082 01:38:27,785 --> 01:38:30,170 ‫لنجلب لنا بعض البيض. 1083 01:38:31,998 --> 01:38:35,626 ‫أجل، (رويدل) لنجلب لنا ‫كل البيض الذي حصلوا عليه. 1084 01:38:35,627 --> 01:38:37,628 ‫وبعض لحم الخنزير. 1085 01:38:37,629 --> 01:38:40,631 ‫مهلاً يا صبي.. 1086 01:38:40,632 --> 01:38:45,135 ‫مهلاً! هذا الرجل معنا أيها الأحمق! 1087 01:38:45,136 --> 01:38:48,480 ‫هذا زنجي (جورج كلايد)، أيها الأحمق! 1088 01:39:05,573 --> 01:39:08,075 ‫هل ترى ذلك الأنبوب هناك؟ 1089 01:39:08,076 --> 01:39:10,293 ‫وبعض التبغ. 1090 01:39:15,667 --> 01:39:17,592 ‫وهذه. 1091 01:39:39,565 --> 01:39:41,566 ‫ـ هل تصنعين وجبات إفطار؟ ‫ـ نعم. 1092 01:39:41,567 --> 01:39:43,735 ‫ـ ماذا تصنعين؟ .ـ بطاطس 1093 01:39:43,736 --> 01:39:46,571 ‫ـ وقهوة؟ .ـ نعم 1094 01:39:46,572 --> 01:39:48,873 ‫لنتناول بعض الإفطار إذن. 1095 01:40:00,336 --> 01:40:03,171 ..ـ سيّدي ‫ـ اخرس. 1096 01:40:03,172 --> 01:40:06,224 ‫شكرا سيّدتي. اريد المزيد من ‫القهوة، إذا سمحت سيّدتي. 1097 01:40:08,928 --> 01:40:11,479 ‫(جايك رويدل). 1098 01:40:12,640 --> 01:40:14,441 ‫(بيت). 1099 01:40:16,477 --> 01:40:18,687 ‫أخرج هذين للخارج. 1100 01:40:18,688 --> 01:40:21,148 ‫أريد أن أريهما شيئًا ما. 1101 01:40:21,149 --> 01:40:24,159 ‫سنخرجهما بمجرد أن .نكمل طعامنا 1102 01:40:26,654 --> 01:40:31,450 ‫لماذا، أيها الهولندي الوغد، ‫افعل ما أقوله لك أو سأقتلك. 1103 01:40:31,451 --> 01:40:34,244 ‫عندما تفكر في فعل هذا ‫الشيء الذي يعنيني، (ماكين)؟ 1104 01:40:34,245 --> 01:40:38,506 ‫هل هذا مريح لك الآن؟ ‫إنه مريح بالنسبة ليّ. 1105 01:40:43,337 --> 01:40:45,422 ‫لنتخلص منه. 1106 01:40:45,423 --> 01:40:47,724 ‫لا. ذلك لن يجدي نفعًا. 1107 01:40:54,515 --> 01:40:56,516 ‫عليك اللعنة. 1108 01:40:56,517 --> 01:40:59,778 هناك الكثير من النهابون .لاقتلهم على ايّ حال 1109 01:41:02,648 --> 01:41:06,234 ‫سأراك مجددًا في "ميسوري"، ‫أيها الوغد. 1110 01:41:06,235 --> 01:41:08,745 ‫تعرف أين تجدني. 1111 01:41:12,992 --> 01:41:14,993 ‫هذا (بيت ماكيسون)، صحيح؟ 1112 01:41:14,994 --> 01:41:18,747 ‫سمعت أنه يقتل الرجال ‫مثل سحق القراد. 1113 01:41:18,748 --> 01:41:21,633 ‫يا له من رجل مخيف. 1114 01:41:22,627 --> 01:41:24,211 ‫أنا معجب بك، بُني. 1115 01:41:24,212 --> 01:41:27,305 لكن ذلك الوغد سيقتلك .إذا لم تكن حذرًا 1116 01:41:32,470 --> 01:41:36,890 ‫شكرًا سيّدي، كلمة شكر ..لا تكفي 1117 01:41:36,891 --> 01:41:39,192 ‫اذهب إلى الجحيم! 1118 01:41:44,232 --> 01:41:47,526 ‫الآن يا أولاد! الفيدراليون ‫قادمون! على بعد 8 اميال، هيّا! 1119 01:41:47,527 --> 01:41:49,528 ‫استعدوا! هيا بنا! 1120 01:41:49,529 --> 01:41:52,030 ‫ـ هيا! اركب خيلك! ‫ـ شكرًا سيّدتي. 1121 01:41:52,031 --> 01:41:54,616 ‫اتمنى لك يوم جيّد. 1122 01:41:54,617 --> 01:41:58,829 ‫اركب حصانك واستعد! ‫الجيش الفيدرالي يقترب منا! 1123 01:41:58,830 --> 01:42:01,706 ‫وداعًا أيها الشاب. 1124 01:42:01,707 --> 01:42:04,084 ‫أنت بطل جنوبي. 1125 01:42:04,085 --> 01:42:08,380 ‫سأتذكر دومًا أصدقائنا الجنوبيين. 1126 01:42:08,381 --> 01:42:13,009 ‫ أصدقاء جيدون، أليس كذلك؟ ‫شكرًا لك. 1127 01:42:13,010 --> 01:42:15,478 ‫طاب صباحك. 1128 01:42:58,014 --> 01:42:59,314 ‫ماذا؟ 1129 01:44:10,336 --> 01:44:14,389 ‫نحن بطيئون جدًا، يا رجال! ‫أرموا هذا البيانو! هيا بنا! 1130 01:44:18,594 --> 01:44:19,894 ‫(جايك رويدل). 1131 01:44:21,889 --> 01:44:24,941 ‫سمعت كلام محبط عنك يا (رويدل). 1132 01:44:25,768 --> 01:44:29,028 ‫هل هذا صحيح؟ ‫هل أنت خائن يا (رويدل)؟ 1133 01:44:31,107 --> 01:44:33,108 ‫تعلم أنني لست كذلك. 1134 01:44:33,109 --> 01:44:36,160 .اخبرتك ألّا تتصرف هكذا يا فتى 1135 01:44:42,702 --> 01:44:46,204 ‫لا تخال نفسك رجل طيب. ‫هذا الفكر سوف يدمرك. 1136 01:44:46,205 --> 01:44:49,007 ‫القوات الفيدرالية، سيّدي. ‫يقتربون من الخلف. 1137 01:44:53,546 --> 01:44:56,548 ‫هذا هو يا رفاق! ‫هذه محطتنا الأخيرة! 1138 01:44:56,549 --> 01:44:58,383 ‫سأفعل ما بوسعي من أجلك. 1139 01:44:58,384 --> 01:45:00,885 ‫تذكروا عائلاتكم! سننتقم لموتهم! 1140 01:45:00,886 --> 01:45:03,013 ‫إنهم في الخلف! اللعنة! 1141 01:45:03,014 --> 01:45:05,523 ‫استعدوا! 1142 01:45:17,570 --> 01:45:20,663 ‫ايتها الكتيبة، توقفوا! 1143 01:45:31,250 --> 01:45:33,801 ‫اصطفوا! 1144 01:46:01,530 --> 01:46:05,124 ‫تراجعوا! تراجعوا الآن! 1145 01:46:13,793 --> 01:46:15,794 ‫هيا! تراجعوا! 1146 01:46:15,795 --> 01:46:17,587 ‫تجمعوا مجددًا! 1147 01:46:17,588 --> 01:46:21,800 ‫اصمدوا يا أولاد! ‫سوف يأتون! 1148 01:46:21,801 --> 01:46:26,054 ‫واصلوا التقدم! ‫هيّا أيها الأولاد! 1149 01:46:26,055 --> 01:46:28,890 .انزلوا وشكلّوا صفًا .ابلغوا الجناح الايمن 1150 01:46:28,891 --> 01:46:31,684 ‫امنّوا خيولكم واصطفوا! ‫لنغطي الجانب الايسر. 1151 01:46:31,685 --> 01:46:34,821 ‫امنّوا خيولكم واصطفوا مجددًا! 1152 01:46:41,112 --> 01:46:43,538 ‫اصطفوا! 1153 01:46:46,242 --> 01:46:49,661 ‫قفوا بثبات يا رجال!ا ‫ لا تطلقو النار حتى نراهم! 1154 01:46:49,662 --> 01:46:51,587 ‫لا تطلقوا النار! 1155 01:46:52,289 --> 01:46:54,082 ‫ابقوا معي يا أولاد! 1156 01:46:54,083 --> 01:46:56,251 ‫هيّا الآن! صوبوا! 1157 01:46:56,252 --> 01:46:59,720 ‫معًا! اطلقوا النار! 1158 01:47:15,062 --> 01:47:17,522 !ترجلوا ‫جميع الجنود إلى الخلف! 1159 01:47:17,523 --> 01:47:19,691 ‫جميع الجنود إلى الخلف! 1160 01:47:19,692 --> 01:47:22,402 ‫اصطفوا! 1161 01:47:22,403 --> 01:47:26,664 ‫جميع الجنود إلى الخلف! ‫أعيدوا تحميل أسلحتكم! 1162 01:47:30,578 --> 01:47:34,789 ‫تراجعوا! قفوا في دائرة! 1163 01:47:34,790 --> 01:47:38,126 ‫هيا! هيا! 1164 01:47:38,127 --> 01:47:40,378 ‫صوبوا إلى أبازيم أحزمتهم! 1165 01:47:40,379 --> 01:47:41,921 ‫(هولت)! 1166 01:47:41,922 --> 01:47:44,215 ‫انتظر! انتظر! 1167 01:47:44,216 --> 01:47:44,716 ‫اطلقوا النار! 1168 01:48:02,735 --> 01:48:06,454 ‫(هولت)! هيّا، سأحملك! 1169 01:48:09,950 --> 01:48:12,952 ‫(جورج). 1170 01:48:12,953 --> 01:48:14,996 ‫(جورج). 1171 01:48:14,997 --> 01:48:17,749 ‫اصمد يا (جورج)! اصمد! 1172 01:48:17,750 --> 01:48:19,876 ‫ـ هيّا يا (جورج)! ‫ـ (هولت)! 1173 01:48:19,877 --> 01:48:22,629 ‫ـ (جورج)! !(ـ (جايك 1174 01:48:22,630 --> 01:48:24,422 .ـ اصمد ‫ـ (هولت)، علينا الذهاب. 1175 01:48:24,423 --> 01:48:27,634 ‫هيّا (هولت)، هيا! 1176 01:48:27,635 --> 01:48:29,644 ‫(هولت)! هيا! انه ميت! 1177 01:48:31,847 --> 01:48:36,851 ‫انسحبوا! 1178 01:48:36,852 --> 01:48:39,771 ‫(جورج)! 1179 01:48:39,772 --> 01:48:43,608 ‫عودوا مع (أندرسون) ‫إلى خط الأمامي! 1180 01:48:43,609 --> 01:48:46,118 ‫(جورج)! 1181 01:48:50,032 --> 01:48:53,626 ‫انسحبوا! 1182 01:48:58,040 --> 01:49:00,166 ‫هيّا، (هولت)! 1183 01:49:00,167 --> 01:49:04,178 ‫سوف أقتلكم! 1184 01:49:35,494 --> 01:49:38,838 ‫سنذهب إلى مزرعة (براون). 1185 01:49:46,171 --> 01:49:48,222 ‫هل يمكنك؟ 1186 01:49:52,636 --> 01:49:55,104 ‫نعم، يمكنك. 1187 01:50:09,778 --> 01:50:12,330 ‫سأضع الأولاد في الصالون هنا. 1188 01:50:13,699 --> 01:50:16,534 ‫شكرًا جزيلاً، (أورت). 1189 01:50:16,535 --> 01:50:18,919 ‫(أورت)، مَن هناك؟ 1190 01:50:19,997 --> 01:50:23,041 ‫ـ حسنًا، الق نظرة. ‫ـ سأبقى هنا الليلة. 1191 01:50:23,042 --> 01:50:25,043 ‫هل هذا صغيري (كايف)؟ 1192 01:50:25,044 --> 01:50:27,045 ‫العمة (ويلما). 1193 01:50:27,046 --> 01:50:28,463 ‫العمة (ويلما). 1194 01:50:28,464 --> 01:50:33,100 ‫من الجيد رؤيتك يا (كايف). ‫أنت تشبه والدك تمامًا. 1195 01:50:35,220 --> 01:50:37,438 ‫هل تأذيت مرة أخرى؟ 1196 01:50:39,224 --> 01:50:41,567 ‫اجل. 1197 01:50:43,979 --> 01:50:48,441 ‫لكنني لم أفعلها لوحدي. ‫أطلقوا النار علينا أنا و(هولت). 1198 01:50:48,442 --> 01:50:51,494 ‫كان يجب أن تتوقع ذلك. 1199 01:50:52,404 --> 01:50:54,789 ‫أسمعك تقولين ذلك. 1200 01:51:07,920 --> 01:51:11,263 ‫لمن هذا الطفل؟ 1201 01:51:12,091 --> 01:51:16,636 ‫حسنًا، يبدو.. 1202 01:51:16,637 --> 01:51:18,813 ،حسنًا 1203 01:51:20,933 --> 01:51:23,234 ‫ما رأيك فيها؟ 1204 01:51:26,772 --> 01:51:29,774 ‫(أورت)، من الأفضل أن ‫تشرح هذا لـ (كايف). 1205 01:51:29,775 --> 01:51:31,776 ‫هيّا يا (كايف)، لنخرج. 1206 01:51:31,777 --> 01:51:33,861 ‫اسمها (غريس). 1207 01:51:33,862 --> 01:51:38,040 ‫(غريس شيلي تشيلز)، .حسب ما اعلم 1208 01:51:40,452 --> 01:51:42,670 ‫حسنًا. 1209 01:51:44,331 --> 01:51:47,508 ‫تبدو سليمة. 1210 01:51:49,545 --> 01:51:51,879 ‫عنكِ، سأغير حفاظتها. 1211 01:51:51,880 --> 01:51:53,881 ‫(غريس). 1212 01:51:53,882 --> 01:51:56,968 ‫ها أنت ذا عزيزتي، هيّا الآن. 1213 01:51:56,969 --> 01:51:59,353 ‫دعيني افحص جرحك يا (جايك). 1214 01:52:01,348 --> 01:52:03,933 ‫ـ أريد التأكد من أنه نظيف. ‫ـ أجل. إنه نظيف نوعًا ما. 1215 01:52:03,934 --> 01:52:07,945 ‫لا، (جايك)، نظيف نوعًا ما ليس ‫نظيف تمامًا، عليك أن تعرف الفرق. 1216 01:52:08,647 --> 01:52:11,574 ‫وأنت أيضًا يا (هولت). ‫دعني افحصه. 1217 01:52:24,329 --> 01:52:27,957 ‫تذكرا، عندما تتعافى، يمكنكما .الالتحاق بالقوات النظامية معي 1218 01:52:27,958 --> 01:52:30,217 ‫ربما لاحقًا. 1219 01:52:33,839 --> 01:52:37,550 ‫اخبرني (أورت) عندما ‫جلبت تلك الفتاة هنا.. 1220 01:52:37,551 --> 01:52:40,178 ‫كانت حامل فعلاً. 1221 01:52:40,179 --> 01:52:44,231 ‫من الأفضل أن تتزوجها يا فتى. ‫من الخطأ ألّا تفعل ذلك. 1222 01:52:45,350 --> 01:52:46,476 ‫أنا؟ 1223 01:52:46,477 --> 01:52:48,436 ‫اجل. 1224 01:52:48,437 --> 01:52:52,148 ‫لا، ليس انا. ‫لن أتزوج أحدًا. 1225 01:52:52,149 --> 01:52:54,150 ‫هل هذا صحيح؟ 1226 01:52:54,151 --> 01:52:57,411 ‫أنت من هذا النوع من الرجال، ايها الهولندي؟ 1227 01:52:58,697 --> 01:53:01,866 ‫حسنًا، سأعتني بها يا (كايف). 1228 01:53:01,867 --> 01:53:04,327 .سأعتني بها بقدر ما يمكنني 1229 01:53:04,328 --> 01:53:08,289 ‫هذا كل ما أطلبه. لأن الجميع ‫يحب الخير لها، كما تعلم. 1230 01:53:08,290 --> 01:53:13,002 ‫(أورت) و(ويلما) يعتبرانها ‫ابنة بالنسبة لهما. 1231 01:53:13,003 --> 01:53:15,346 ‫من الجيد سماع ذلك. 1232 01:53:40,322 --> 01:53:43,074 ‫كيف حال ضلعك؟ 1233 01:53:43,075 --> 01:53:45,826 ‫ليس بخير. 1234 01:53:45,827 --> 01:53:48,246 ‫كيف حال ساقك؟ 1235 01:53:48,247 --> 01:53:49,880 ‫لم تتغير. 1236 01:54:02,511 --> 01:54:05,263 ‫لدي شيء اريد أخبراه لك يا (جايك). 1237 01:54:05,264 --> 01:54:07,565 ‫حسنًا، تحدثي. 1238 01:54:09,351 --> 01:54:12,903 ‫أعتقد أنني سأمشي. 1239 01:54:18,110 --> 01:54:21,779 ‫ما هذا الهراء التي سمعته ‫عن كونك خطيبي؟ 1240 01:54:21,780 --> 01:54:25,866 ‫لقد سمعت ذلك. ‫هذا ما قاله ليّ (كايف). 1241 01:54:25,867 --> 01:54:30,754 ‫كما ترىن، يظنون أنّكِ ..حبلى بطفلي 1242 01:54:31,790 --> 01:54:35,593 ‫حسنًا، بعد موت (جاك بول)، ‫ أحضرتكِ إلى هنا. 1243 01:54:40,465 --> 01:54:43,175 ‫لذا، هل تعتقد أنني ‫يجب أن أتزوج؟ 1244 01:54:43,176 --> 01:54:46,929 ‫نعم، إذا كنت لا تريدي .أن يضايقكِ ايّ احد 1245 01:54:46,930 --> 01:54:49,223 ‫هذا لا يزعجني. 1246 01:54:49,224 --> 01:54:52,226 ‫هناك شيء آخر يا (سو لي). 1247 01:54:52,227 --> 01:54:56,530 ليس من الجيّد أن يكون .هناك طفل بدون اسم أب 1248 01:54:57,357 --> 01:54:59,450 ‫أعلم ذلك. 1249 01:55:04,823 --> 01:55:07,124 ‫لذا، هل تريد الزواج مني؟ 1250 01:55:10,954 --> 01:55:13,213 ‫لا، ليس سيئًا للغاية. 1251 01:55:14,166 --> 01:55:16,459 ‫ هذه أخبار جيدة... 1252 01:55:16,460 --> 01:55:19,337 ‫لأنّي لن أتزوجك مقابل ‫عربة مليئة بالذهب. 1253 01:55:19,338 --> 01:55:21,088 ‫واثق أنك لن تفعلي ذلك. 1254 01:55:21,089 --> 01:55:23,591 ‫لن أتزوجك حتى لو لم ‫تكن هولنديًا مجنونًا.. 1255 01:55:23,592 --> 01:55:25,176 ‫لديه اصبع مفقود. 1256 01:55:25,177 --> 01:55:27,511 ‫حسنًا، هذا رائع. 1257 01:55:27,512 --> 01:55:30,181 ‫لا أريد زوجة لا تعرف ‫كيف تحتفظ بمكانها. 1258 01:55:30,182 --> 01:55:33,184 ‫على أي حال، من المؤكد كوني ..زوجكِ يعني انّكِ تعيسة الحظ 1259 01:55:33,185 --> 01:55:35,819 ‫ولست بحاجة لهكذا زواج. 1260 01:55:38,357 --> 01:55:40,741 ‫حسنًا، هذا صحيح. 1261 01:55:42,861 --> 01:55:44,528 ‫اعتقد انه صحيح. 1262 01:55:44,529 --> 01:55:49,667 ‫أنت لست تعيسة الحظ. ‫بل كان حظكِ سيئًا. 1263 01:55:52,037 --> 01:55:54,880 ‫أريد التأكد أنت تعني ذلك. 1264 01:55:55,582 --> 01:55:57,758 ‫أريد التأكد أنت محق. 1265 01:56:16,812 --> 01:56:19,697 ‫ـ شكرًا سيدتي. .ـ على الرحب والسعة 1266 01:56:25,570 --> 01:56:29,156 ‫أعتقد أنّي سأستنشق بعض الهواء. 1267 01:56:29,157 --> 01:56:31,375 ‫استنشق بعضًا لأجلي. 1268 01:56:39,251 --> 01:56:43,462 ‫ربما يمكنكما مراقبة هذه .الطفلة بينما اعمل 1269 01:56:43,463 --> 01:56:47,099 ‫نعم، ربما يمكنكِ توكيل .هذه المهمة له 1270 01:56:47,926 --> 01:56:49,635 ـ مَن، أنا؟ ‫ـ هذا صحيح. 1271 01:56:49,636 --> 01:56:53,514 .أننا نساعد بعضنا الآخر هنا 1272 01:56:53,515 --> 01:56:55,516 ‫سأعود في وقت الظهيرة. 1273 01:56:55,517 --> 01:56:58,185 ‫(سو لي)، انتظري لحظة. 1274 01:56:58,186 --> 01:57:01,905 ‫هيا. 1275 01:57:12,617 --> 01:57:15,127 ‫هيّا. 1276 01:57:41,521 --> 01:57:44,615 ‫كنت أعلم أن صاحب الإصبع ‫المفقود سيكون مفيدًا لشيء ما. 1277 01:57:52,407 --> 01:57:55,326 ‫اين كنت؟ .لقد كانت تصرخ لساعات 1278 01:57:55,327 --> 01:57:58,662 ،اعلم أنّكِ تريدين بعض الحليب .لكن امكِ كانت مشغولة 1279 01:57:58,663 --> 01:58:00,664 .ـ عنك، سأطعمها ‫ـ لا، لن تفعل. 1280 01:58:00,665 --> 01:58:03,175 .للتو جعلتها تهدأ 1281 01:58:04,002 --> 01:58:05,669 ‫انها بحاجة للرضاعة يا (جايك). 1282 01:58:05,670 --> 01:58:08,138 ‫حسنًا. 1283 01:58:10,925 --> 01:58:13,560 ‫لا بأس. 1284 01:58:24,856 --> 01:58:27,407 ‫لا بأس. 1285 01:58:39,204 --> 01:58:41,547 ‫نعم. 1286 01:58:43,250 --> 01:58:45,626 ‫قبضوا عليهم جميعًا. 1287 01:58:45,627 --> 01:58:49,421 ‫ـ (كوانتريل)؟ ."ـ توجه إلى "كنتاكي 1288 01:58:49,422 --> 01:58:52,550 ‫ـ (أندرسون)؟ .ـ سمعت أنه مات 1289 01:58:52,551 --> 01:58:55,553 ..(ثريلكيل)، (كليمنت) 1290 01:58:55,554 --> 01:58:57,555 .معضمهم ماتوا 1291 01:58:57,556 --> 01:58:59,431 ‫(بيت ماكيسون). 1292 01:58:59,432 --> 01:59:02,893 ‫التحق بالعصابة. 1293 01:59:02,894 --> 01:59:07,773 ‫لكن في هذه الأيام يقضون .وقتهم في النهب 1294 01:59:07,774 --> 01:59:11,694 ‫لا يهتمون إذا كانوا يسرقون ‫من الجنوبيين أو الفيدراليين. 1295 01:59:11,695 --> 01:59:16,081 ‫أي أحد يعترضهم، .سيقتلونه 1296 01:59:16,908 --> 01:59:21,745 ‫على أي حال، لم يعدوا يتجولون ‫في "جاكسون" أو "كاس" بعد الآن. 1297 01:59:21,746 --> 01:59:24,298 ‫هناك اخبار تقول إنهم يتجهون جنوبًا. 1298 01:59:25,083 --> 01:59:28,085 ‫ربما قادمون إليك. 1299 01:59:28,086 --> 01:59:32,264 ‫أنهم يخططون لهذا، (جايك). 1300 01:59:51,109 --> 01:59:53,744 ‫ـ لا تستطيع النوم؟ .ـ لا 1301 01:59:54,779 --> 01:59:57,615 ‫هذه الألحفة سميكة جدًا. ‫يجعلونني أتعرق. 1302 01:59:57,616 --> 01:59:59,583 ‫وألحفتي ايضًا. 1303 02:00:07,626 --> 02:00:09,960 ‫أتعلم، (هولت)، 1304 02:00:09,961 --> 02:00:13,180 .ربما لديّ معركة آخرى 1305 02:00:15,967 --> 02:00:18,135 ‫سأقتل (بيت ماكيسون)، 1306 02:00:18,136 --> 02:00:21,138 عندما يأتي إلى هتا .أو عندما ابحث عنه 1307 02:00:21,139 --> 02:00:23,857 ‫ـ هل تعرف ذلك يا (هولت)؟ .ـ نعم، اعرف 1308 02:00:25,477 --> 02:00:29,446 ‫ماذا ستفعل بعد أن تقتل (بيت)؟ ‫هل ستنضم إليهم النظاميين؟ 1309 02:00:30,941 --> 02:00:33,242 ‫سأواصل القتال لأجل القضية. 1310 02:00:34,444 --> 02:00:36,703 ‫وماذا عنك؟ 1311 02:00:38,156 --> 02:00:40,457 ‫هل تسألني حقًا؟ 1312 02:00:43,912 --> 02:00:46,630 ‫ما القضية التي اقاتل ‫لأجلها يا (رويدل)؟ 1313 02:00:50,669 --> 02:00:53,796 ‫عندما جاء جيش اليانكي ‫وقتلوا والد (جورج)، 1314 02:00:53,797 --> 02:00:57,891 ‫وإخوته وكل اهل، ‫وقفت مع (جورج كلايد). 1315 02:00:58,593 --> 02:01:02,763 ‫نعم، لقد كان صديقًا جيدًا ‫لك مثل (جاك بول) لي. 1316 02:01:02,764 --> 02:01:05,015 ‫اجل. 1317 02:01:05,016 --> 02:01:08,769 ‫انهما جيّدان وماتا الآن يا (رويدل). 1318 02:01:08,770 --> 02:01:11,238 ‫كلاهما ميتان. 1319 02:01:14,401 --> 02:01:16,994 ‫أين سيتركنا هذا؟ 1320 02:01:19,781 --> 02:01:22,574 ‫أين سيتركني؟ 1321 02:01:22,575 --> 02:01:25,335 ‫هنا بالضبط، (هولت). 1322 02:01:27,622 --> 02:01:30,340 ‫نعم، علمت أننا هنا. 1323 02:01:33,545 --> 02:01:35,762 ‫ليس هناك ايّ مكان ليّ. 1324 02:01:38,049 --> 02:01:41,176 ‫أعتقد أنني لا أفهم ذلك. 1325 02:01:41,177 --> 02:01:44,146 ‫في يوم موت (جورج كلايد)، 1326 02:01:46,057 --> 02:01:48,275 ‫لقد غيرني. 1327 02:01:49,394 --> 02:01:53,071 ‫شعرت بشيء في ذلك ‫اليوم لم أشعر به أبدًا. 1328 02:01:53,857 --> 02:01:57,317 ‫أنّك شعرت بالخسارة. 1329 02:01:57,318 --> 02:01:59,703 ‫إنه شعور فارغ. 1330 02:02:01,448 --> 02:02:04,450 ‫لا. 1331 02:02:04,451 --> 02:02:06,668 ‫ما شعرت به كان 1332 02:02:09,164 --> 02:02:10,714 ‫الحرية. 1333 02:02:13,585 --> 02:02:17,220 ‫ظننت أن هذا ما منحك ‫إياه (جورج) عندما اشتراك. 1334 02:02:17,964 --> 02:02:20,182 ‫لم يكن عليه ان يمنح ذلك، صحيح؟ 1335 02:02:21,551 --> 02:02:24,561 ‫و(جورج كلايد).. أعتقد أنّي أحببته. 1336 02:02:26,473 --> 02:02:30,768 ‫لكن أن تكون صديقًا ذلك الرجل 1337 02:02:30,769 --> 02:02:33,570 ‫لا يختلف على أن تكون زنجيه. 1338 02:02:35,482 --> 02:02:37,783 ،)‫و(روديل 1339 02:02:38,526 --> 02:02:41,912 ‫لن أكون زنجي أحد مجددًا. 1340 02:03:31,913 --> 02:03:33,914 ‫كيف تشعر، ايها الهولندي؟ 1341 02:03:33,915 --> 02:03:36,508 ‫ليس سيئًا. 1342 02:03:37,502 --> 02:03:40,887 ‫تبدو كأنك بخير. ‫أأنت بخير؟ 1343 02:03:41,673 --> 02:03:44,007 ‫لا أشعر بالسوء. 1344 02:03:44,008 --> 02:03:47,561 ‫يبدو أنك متعافى تمامًا ‫بالنسبة ليّ. 1345 02:03:48,763 --> 02:03:51,606 ‫مازالت ساقي تؤلمني. 1346 02:03:56,437 --> 02:04:01,191 ‫عليّ الذهاب إلى (هارتويل) اليوم. ‫سأعود في الليل. 1347 02:04:01,192 --> 02:04:03,193 ‫هل تريدني أن ارافقتك؟ 1348 02:04:03,194 --> 02:04:06,446 ‫لا، واصل علاجك. 1349 02:04:06,447 --> 02:04:09,366 ‫مع ذلك، سآخذ (هولت) معي ‫سمعت إنه مصوب جيّد. 1350 02:04:09,367 --> 02:04:11,376 ‫هذا صحيح. 1351 02:04:21,796 --> 02:04:24,181 ‫هل ستبقى تحدق هكذا؟ 1352 02:04:26,968 --> 02:04:28,969 ‫طالما استطعت. 1353 02:04:28,970 --> 02:04:32,055 ‫حسنًا، تبدو بخير تقريبًا، ‫لذا، لن يطول بقائك هنا. 1354 02:04:32,056 --> 02:04:36,443 ‫اعتقد أن هناك بعض الرجال .يودون قتلكما أنت و(هولت) قريبًا 1355 02:04:37,729 --> 02:04:40,572 ‫ربما لن أبقى. 1356 02:04:41,399 --> 02:04:43,525 ‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟ 1357 02:04:43,526 --> 02:04:45,194 ‫لا أعلم. 1358 02:04:45,195 --> 02:04:48,697 ‫ربما اسافر إلى "كاليفورنيا".. 1359 02:04:48,698 --> 02:04:51,992 ‫على قارب شراعي ‫إلى مكان مشمس. 1360 02:04:51,993 --> 02:04:54,252 ‫حقًا؟ 1361 02:04:55,538 --> 02:04:58,798 ‫ما هو المكان الممتع ‫الذي تفكر فيه يا (جايك)؟ 1362 02:05:00,335 --> 02:05:02,502 ‫"سبارتا". 1363 02:05:02,503 --> 02:05:06,223 ‫هناك زيتون في "سبارتا". ‫عرفت هذا من كتاب. 1364 02:05:07,383 --> 02:05:10,810 ‫يمكنني أن آكل بعض الزيتون. 1365 02:05:11,512 --> 02:05:14,932 ‫زيتون. ما هو شكل الزيتون؟ 1366 02:05:14,933 --> 02:05:17,734 ‫لم اعرفه تمامًا. ‫لأني لم اجربه من قبل. 1367 02:05:18,436 --> 02:05:20,604 ‫لكن جربت بعض الجوز... 1368 02:05:20,605 --> 02:05:23,823 ولا شيء اصعب من .تناول الجوز 1369 02:05:27,695 --> 02:05:29,955 ‫لا اعرف هذا. 1370 02:05:31,658 --> 02:05:34,751 ‫لن أذهب إلى أي ‫مكان، أعلم ذلك. 1371 02:05:38,456 --> 02:05:40,715 ‫ستكونين بخير. 1372 02:05:49,384 --> 02:05:52,719 ‫دجاج، (ويلما)؟ إنه ليس الأحد حتى. ‫هل هناك مناسبة خاصة؟ 1373 02:05:52,720 --> 02:05:57,224 ‫لا، مجرد (أورتن) سيعود .متعبًا الليلة من رحلته 1374 02:05:57,225 --> 02:05:59,484 ‫أنوي إطعامه جيدًا. 1375 02:06:41,561 --> 02:06:43,687 ‫هل هذا هو الرجل؟ 1376 02:06:43,688 --> 02:06:46,898 ‫هذا هو. الهولندي (رويدل). 1377 02:06:46,899 --> 02:06:48,692 ‫من هذا؟ 1378 02:06:48,693 --> 02:06:51,528 ‫أنه القس (هوراس رايت). 1379 02:06:51,529 --> 02:06:53,822 ‫ستتزوج اليوم، ايها الهولندي. 1380 02:06:53,823 --> 02:06:56,658 ‫إما تتزوج أو ترحل. 1381 02:06:56,659 --> 02:06:57,993 ‫ماذا؟ 1382 02:06:57,994 --> 02:07:00,412 ‫سمعتني. أنك تعافيت تمامًا. 1383 02:07:00,413 --> 02:07:04,333 ‫أردت فقط التأكد من أنّك لن .تموت ببطء في منزلي 1384 02:07:04,334 --> 02:07:07,886 ‫لا اريد أن يحدث هذا في .منزلي، حان وقت الذهاب 1385 02:07:08,629 --> 02:07:12,132 ‫(هولت)، جهز حصاني. ‫سنرحل من هنا. 1386 02:07:12,133 --> 02:07:15,727 ‫لا، عليك أن تفعل الصواب، (رويدل). 1387 02:07:16,429 --> 02:07:18,772 ‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟ 1388 02:07:20,058 --> 02:07:22,225 ‫لنتحدث. 1389 02:07:22,226 --> 02:07:24,027 ‫هيا. 1390 02:07:28,775 --> 02:07:31,993 ‫أعتقد أنّي اشم رائحة .دجاج مشوي هنا 1391 02:07:38,743 --> 02:07:41,703 ‫هل ستفعلها أم لا؟ 1392 02:07:41,704 --> 02:07:43,580 .اصبحت مكتوف الايدي 1393 02:07:43,581 --> 02:07:46,716 لم يبقى لديّ خيار آخر .سوى الموافقة 1394 02:07:47,418 --> 02:07:49,219 ‫حسنًا. 1395 02:07:50,421 --> 02:07:53,882 ‫إذًا، ادخل هناك ووافق، (جايك). 1396 02:07:53,883 --> 02:07:55,884 ‫اعتقدت أنك قلت أنك لا تريدني... 1397 02:07:55,885 --> 02:07:59,846 ‫مقابل عربة من الذهب ‫لأني هولندي متهور. 1398 02:07:59,847 --> 02:08:01,773 ‫أتذكر أنك قلتِ ذلك. 1399 02:08:02,558 --> 02:08:05,652 ‫حسنًا، أعتقد أنني كذبت. 1400 02:08:09,857 --> 02:08:11,858 ‫هل تكذبين الآن؟ 1401 02:08:11,859 --> 02:08:15,245 ‫لا، لن أكذب عليك يا (جايك). 1402 02:08:16,030 --> 02:08:18,707 ‫لقد أخبرتني للتو أنك ‫كذبتِ علي من قبل. 1403 02:08:19,784 --> 02:08:21,701 ‫حسنًا، هذا مختلف. 1404 02:08:21,702 --> 02:08:23,795 ‫كان ذلك رومانسيًا. 1405 02:08:26,332 --> 02:08:28,675 ‫والآن ماذا؟ 1406 02:08:30,461 --> 02:08:32,679 ‫حقيقي. 1407 02:08:33,381 --> 02:08:35,974 ‫إنه حقيقي الآن. 1408 02:08:39,303 --> 02:08:42,305 ‫إذًا يا (جايكوب فريدريش رويدل).. 1409 02:08:42,306 --> 02:08:46,977 ‫كن رجلاً واقبل (سو لي إيفانز) ‫أن تكون زوجتك. 1410 02:08:46,978 --> 02:08:50,814 ‫لذا، وفقًا للسلطة المخولة ليّ، ‫اعلنكما زوجان رسميًا. 1411 02:08:50,815 --> 02:08:53,032 ‫ليس كذلك. 1412 02:08:55,820 --> 02:08:58,155 .كان حفل زفاف سريع 1413 02:08:58,156 --> 02:09:00,407 ‫حسنًا، أعتقد أن الرجل ‫يعقد الزواج بالحجارة.. 1414 02:09:00,408 --> 02:09:02,451 ‫إذا كان هناك دجاج .في نهاية الحفل 1415 02:09:02,452 --> 02:09:04,453 ‫هذا ليس هنا ‫ولا في أي مكان آخر. 1416 02:09:04,454 --> 02:09:07,213 ‫لقد صدق زواجك قانونيًا، يا فتى. 1417 02:09:27,268 --> 02:09:29,269 ‫ليلة سعيدة يا شباب. 1418 02:09:29,270 --> 02:09:31,529 ‫ليلة سعيدة، (أورت). 1419 02:09:47,455 --> 02:09:51,541 ‫إذًا أصبحت رجل عائلة الآن. ‫كيف تشعر؟ 1420 02:09:51,542 --> 02:09:54,961 ‫لم يتغير شيء يا (هولت). ‫إنها مجرد كلمات. 1421 02:09:54,962 --> 02:09:59,799 ‫لا، هذا قسم. .يجب أن تصون تلك الكلمات 1422 02:09:59,800 --> 02:10:02,969 ‫أجل، أعلم ذلك. 1423 02:10:02,970 --> 02:10:05,980 ‫أعتقد أننا سنأخذها ‫هي والطفل معنا الآن. 1424 02:10:07,099 --> 02:10:09,100 ‫إلى أين؟ 1425 02:10:09,101 --> 02:10:12,320 ‫لا اعلم. ما رأيك في كاليفورنيا؟ 1426 02:10:14,273 --> 02:10:16,441 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 1427 02:10:16,442 --> 02:10:20,028 ‫ماذا أفعل؟ أأنت اعمى؟ ‫سأخلد للنوم، (هولت). 1428 02:10:20,029 --> 02:10:22,989 ‫أريد أن انام قليلاً. 1429 02:10:22,990 --> 02:10:24,991 ‫(رويدل)، يجب أن أخبرك بهذا؟ 1430 02:10:24,992 --> 02:10:27,377 ‫تخبرني ماذا؟ 1431 02:10:29,747 --> 02:10:32,499 ‫من المفترض أن تنام ‫مع زوجتك، (رويدل). 1432 02:10:32,500 --> 02:10:34,793 ‫يوم جميل في الصباح، ‫أنك تعرف هذا. 1433 02:10:34,794 --> 02:10:36,586 ‫يجب أن تنام معها على السرير. 1434 02:10:36,587 --> 02:10:39,381 ،إذا رجل آخر فعل هذا .يجب أن تقتله 1435 02:10:39,382 --> 02:10:41,591 ‫أجل، أعرف كل ذلك. ‫واثق أنّي أعرف ذلك. 1436 02:10:41,592 --> 02:10:45,345 ‫لكن هذا ليس زواج عادي. 1437 02:10:45,346 --> 02:10:49,107 ‫ماذا، انت لا تحبها؟ ستجلس ‫هناك وتقول أنك لا تحبها؟ 1438 02:10:50,351 --> 02:10:54,271 ‫انا معجب بها. .أنها فتاة جميلة 1439 02:10:54,272 --> 02:10:59,158 ‫لكن الزواج بهذا الشكل .المفاجئ اربكني 1440 02:10:59,944 --> 02:11:04,414 ‫اجل، قضي الأمر يا (رويدل). 1441 02:11:06,117 --> 02:11:10,120 ‫أعني، لديك حليب. 1442 02:11:10,121 --> 02:11:12,422 ‫قد يكون لديك كريم ايضًا. 1443 02:11:30,308 --> 02:11:32,150 ‫(جايك). 1444 02:11:53,414 --> 02:11:55,582 ‫اخلع ملابسك. 1445 02:11:55,583 --> 02:11:58,668 ‫لا يمكنك النوم على السرير .(بملابس قذرة، يا (جايك 1446 02:11:58,669 --> 02:12:00,754 ‫هذه قاعدة. 1447 02:12:00,755 --> 02:12:04,007 ‫كم عدد القواعد التي ‫وضعتها ليّ يا فتاة؟ 1448 02:12:04,008 --> 02:12:06,726 ‫لا تغضب. 1449 02:12:07,762 --> 02:12:10,313 ‫عنك، سوف اساعدك. 1450 02:12:42,088 --> 02:12:44,305 ‫أأنت طاهر؟ 1451 02:12:46,050 --> 02:12:48,267 ‫لقد أخطأت كثيرًا. 1452 02:12:49,136 --> 02:12:52,981 ‫لكن هل سبق أن ‫ضاجعت امرأة من قبل؟ 1453 02:12:54,225 --> 02:12:58,486 ‫يا فتاة، لقد قتلت 15 رجلاً. 1454 02:13:01,482 --> 02:13:03,700 ‫تعال الى هنا. 1455 02:13:31,262 --> 02:13:33,813 ‫(هولت). 1456 02:13:53,617 --> 02:13:58,254 ‫(رويدل)، أنا أفعل الكثير ‫لأجلك، أتعرف ذلك؟ 1457 02:13:58,956 --> 02:14:00,957 ‫اعرف، وانا كذلك. 1458 02:14:00,958 --> 02:14:03,460 ‫نعم، لا تقل ذلك. .اريد ان اقول شيئًا 1459 02:14:03,461 --> 02:14:04,794 ‫حسنًا. 1460 02:14:04,795 --> 02:14:09,632 ‫اسمع، الآن سأسافر معك ‫ومع زوجتك حتى نتجاوز 1461 02:14:09,633 --> 02:14:14,387 الهنود الحمر والأوغاد المواليين .وبعدها اذهب إلى مكان ما 1462 02:14:14,388 --> 02:14:15,764 ‫أين، (هولت)؟ 1463 02:14:15,765 --> 02:14:20,443 ‫لم احدد وجهتي، لكني سأذهب. 1464 02:14:25,733 --> 02:14:28,367 ‫سأذهب للبحث عن أمي. 1465 02:14:29,737 --> 02:14:33,323 ‫أعتقد أنها بيعت في "تكساس"، ‫ لذا، سأبدأ البحث هناك. 1466 02:14:33,324 --> 02:14:36,659 ‫إذا تم بيعها هناك... 1467 02:14:36,660 --> 02:14:39,712 ‫سأذهب إلى هناك ‫واشتري حريتها. 1468 02:14:41,081 --> 02:14:44,584 ‫(هولت)، أنّك دفعت ..أكثر مما اشتريت 1469 02:14:44,585 --> 02:14:47,136 ‫نعم، أعرف. 1470 02:14:54,011 --> 02:14:57,013 ‫- اتمنى لك التوفيق. ‫- ليس بعد. 1471 02:14:57,014 --> 02:15:00,850 ‫لن أتركك حتى تتمكن من .تجاوز (بيت ماكينسون) والهنود 1472 02:15:00,851 --> 02:15:03,770 ‫ـ ألم أخبرك بذلك؟ ‫ـ نعم، اخبرتني. 1473 02:15:03,771 --> 02:15:04,451 ‫حسنًا. 1474 02:15:16,575 --> 02:15:19,043 ‫وداعًا يا شعر ناصبي الكمائن. 1475 02:15:27,962 --> 02:15:31,422 ‫انتهيت، ايها الهولندي. ‫تبدو بسن 21 مرة أخرى. 1476 02:15:31,423 --> 02:15:33,975 ‫عمري الآن 19 عامًا، (أورت). 1477 02:15:34,969 --> 02:15:37,554 ‫حقًا؟ 1478 02:15:37,555 --> 02:15:40,314 ‫أنّك لا تبدو صغيرًا. 1479 02:15:42,142 --> 02:15:46,020 ‫قلت أنّي لن أقص شعري ‫حتى أنتهي من الحرب. 1480 02:15:46,021 --> 02:15:48,281 ‫وأنت لم تفعل ذلك يا (رويدل). 1481 02:15:49,066 --> 02:15:50,950 ‫لم تفعل. 1482 02:15:53,153 --> 02:15:57,623 ،إذا وجدت المليشيات هذا .سيشنقوكم على اقرب شجرة 1483 02:15:59,785 --> 02:16:03,171 ‫حظًا سعيدًا لكم جميعًا. 1484 02:16:13,924 --> 02:16:16,642 ‫هيّا! 1485 02:16:43,203 --> 02:16:45,204 ‫نعم، سيدي! 1486 02:16:45,205 --> 02:16:46,797 ‫نعم، سيدي. 1487 02:17:20,824 --> 02:17:25,203 ‫ايها الهولندي، لم ‫أتوقع أن أراك مجددًا. 1488 02:17:25,204 --> 02:17:28,665 ‫مرحبًا، (بيت). (تيرنر). 1489 02:17:28,666 --> 02:17:30,967 ‫مرحبًا. 1490 02:17:32,628 --> 02:17:35,338 .الماء يغلي ‫تريدان بعض القهوة؟ 1491 02:17:35,339 --> 02:17:37,640 ‫اعتقد اريد. 1492 02:17:38,425 --> 02:17:40,977 ‫أعتقد أنني أريد بعض ‫القهوة، ايها الهولندي. 1493 02:18:11,291 --> 02:18:13,259 ‫كيف حالك، (هولت)؟ 1494 02:18:13,961 --> 02:18:16,095 ‫جيد نوعًا ما. 1495 02:18:22,344 --> 02:18:24,345 ‫أنتما وحدكما؟ 1496 02:18:24,346 --> 02:18:27,898 ‫فقط نحن الآن. كنا هاربين. 1497 02:18:31,353 --> 02:18:33,354 ‫كيف حال (بلاك جون)؟ 1498 02:18:33,355 --> 02:18:36,949 ‫هذا سؤال كبير ايها ‫الهولندي لأنه مات. 1499 02:18:37,818 --> 02:18:40,737 ‫مات (بلاك جون). 1500 02:18:40,738 --> 02:18:42,780 ‫مَن لا يعرف ذلك؟ 1501 02:18:42,781 --> 02:18:45,408 ‫امسكوه في "دوفر". 1502 02:18:45,409 --> 02:18:47,626 ‫علقوا رأسه على عمود. 1503 02:18:48,328 --> 02:18:50,880 ‫واستعرضوا في الشارع. 1504 02:18:51,582 --> 02:18:54,216 ‫ضعوا صورته في صحفهم. 1505 02:18:55,085 --> 02:18:57,086 ‫(كوانتريل) أيضًا. 1506 02:18:57,087 --> 02:18:59,505 ‫على النهر. 1507 02:18:59,506 --> 02:19:02,975 ‫لقد كانت أوقات عصيبة ‫على الذين عانوا. 1508 02:19:04,636 --> 02:19:07,305 ‫نعم، لقد خُسرت الحرب. 1509 02:19:07,306 --> 02:19:09,523 ‫محال، ايها الهولندي. 1510 02:19:11,518 --> 02:19:13,778 ‫لمَن هذه الفتاة والطفل؟ 1511 02:19:15,481 --> 02:19:17,365 ‫انها زوجتي. 1512 02:19:18,525 --> 02:19:21,903 ‫إذًا، لم تكن هناك خسارة. 1513 02:19:21,904 --> 02:19:24,663 ‫اصبح لديك زوجة، ايها الهولندي. 1514 02:19:26,450 --> 02:19:29,794 ‫ـ الى أين أنتما متوجهان؟ ."ـ "نيوبورت 1515 02:19:31,622 --> 02:19:35,291 اللعنة يا رجل، يوجد 200 ."فيدرالي في "نيوبورت 1516 02:19:35,292 --> 02:19:38,044 ‫لقد تجاوزناهم للتو. ‫لا يمكنكما الذهاب هناك. 1517 02:19:38,045 --> 02:19:41,798 ‫خطأ ايها الهولندي. .سأذهب إلى هناك 1518 02:19:41,799 --> 02:19:45,301 ‫واثق أنني سأذهب هناك. 1519 02:19:45,302 --> 02:19:49,514 ‫أريد مشروب ولديهم ‫مشروبات في "نيوبورت". 1520 02:19:49,515 --> 02:19:52,892 ‫سوف يقتلك، من الأفضل ‫أن تبقى بعيدًا عن هناك. 1521 02:19:52,893 --> 02:19:55,770 ‫لا أعتقد ذلك، ايها الهولندي. 1522 02:19:55,771 --> 02:19:58,948 ‫لا أعتقد أنني سأبتعد عن ‫المكان الذي ولدت فيه. 1523 02:19:59,942 --> 02:20:02,485 ‫كما ترى، إنه كان مسقط رأسي. 1524 02:20:02,486 --> 02:20:06,080 ‫وأعتقد أنني سأذهب ‫وأتناول مشروبًا هناك. 1525 02:20:10,452 --> 02:20:13,170 ‫(تيرنر)، وأنت أيضًا؟ 1526 02:20:16,333 --> 02:20:18,000 ‫سيقتلونك بالتأكيد. 1527 02:20:18,001 --> 02:20:22,555 ‫يا له من مصير مروع. 1528 02:20:30,681 --> 02:20:33,149 سحقًا، لقد تمكنت مني .الآن، ايها الهولندي 1529 02:20:34,351 --> 02:20:36,569 .سحقًا، لقد تمكنت مني الآن 1530 02:20:40,732 --> 02:20:42,575 ‫(جايك). 1531 02:21:06,466 --> 02:21:08,350 ‫هيّا، (تيرنر). 1532 02:21:19,146 --> 02:21:20,988 ‫ستطلق النار عليه؟ 1533 02:21:26,570 --> 02:21:30,372 ‫وداعًا يا شباب. سنرفع ‫كؤوس نخبكم في "نيوبورت". 1534 02:21:45,797 --> 02:21:48,015 ‫حسنًا. 1535 02:21:49,927 --> 02:21:52,394 ‫هذا ليس صحيحًا وليس خطأ. 1536 02:21:53,222 --> 02:21:55,481 ‫إنه هكذا. 1537 02:22:20,040 --> 02:22:21,799 ‫حان وقت رحيلك؟ 1538 02:22:27,506 --> 02:22:30,599 ‫هل أنت واثق أنك تريد ‫الرحيل مع سلاحك هكذا؟ 1539 02:22:33,637 --> 02:22:35,854 ‫دعني اوقظهم، (هولت). 1540 02:22:36,556 --> 02:22:39,108 ‫لا، (رويدل). .دعهم ينامون 1541 02:22:39,810 --> 02:22:42,236 ‫لا اتحمل الوداع. 1542 02:22:43,981 --> 02:22:48,117 ‫لكني سأنزل قبعتي. 1543 02:22:48,819 --> 02:22:51,036 ‫حسنًا. 1544 02:23:22,561 --> 02:23:24,778 ‫(دانيال هولت). 1545 02:23:32,112 --> 02:23:34,371 ‫(جايكوب رويدل). 1546 02:24:14,050 --> 02:25:20,769 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 1546 02:25:21,305 --> 02:26:21,880 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا