1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:36,546 --> 00:01:38,548
1947-ben,
3
00:01:38,965 --> 00:01:41,468
két évvel a háború után
kezdtem meg utazásomat
4
00:01:41,551 --> 00:01:44,762
az apám által csak az
"észak Szodomá"-jának nevezett városba,
5
00:01:44,846 --> 00:01:46,097
New Yorkba.
6
00:01:47,140 --> 00:01:48,475
Szólítsanak Stingónak,
7
00:01:48,558 --> 00:01:51,311
mert abban az idõben ez volt a becenevem,
8
00:01:51,394 --> 00:01:53,771
már ha egyáltalán szólítottak valahogy.
9
00:01:54,814 --> 00:01:57,984
Épp csak annyi félretett pénzem volt,
hogy megírjam a regényemet,
10
00:01:58,818 --> 00:02:03,114
mert minden reményem és álmom az volt,
hogy író legyek.
11
00:02:03,573 --> 00:02:06,201
De a szellemem a szárazföldön maradt,
12
00:02:06,701 --> 00:02:10,038
tapasztalatlan volt a szerelemben,
és nem ismerte a halált.
13
00:02:13,041 --> 00:02:14,042
Már abban az idõben is
14
00:02:14,125 --> 00:02:17,253
nehéz volt olcsó lakást
találni Manhattanben.
15
00:02:19,255 --> 00:02:22,008
Így kezdtem hát meg felfedezõutamat
16
00:02:23,009 --> 00:02:25,470
ezen a különös helyen, Brooklynban.
17
00:02:49,494 --> 00:02:50,703
Tudom.
18
00:02:51,162 --> 00:02:54,624
Most a rózsaszínre gondol.
Mindenki így van ezzel.
19
00:02:55,458 --> 00:02:58,878
Tudja, néhai férjem,
Saul jó üzletet kötött
20
00:02:59,337 --> 00:03:04,133
a haditengerészet
több száz liternyi festékfölöslegére.
21
00:03:04,592 --> 00:03:08,471
Biztos nem tudtak mit kezdeni
a rózsaszínnel a hajókon, igaz?
22
00:03:11,224 --> 00:03:12,976
Rendben, kiveszem.
23
00:04:03,860 --> 00:04:07,697
Yetta jelezte egy fiatal,
délrõl jött regényíró érkezését
24
00:04:07,780 --> 00:04:10,074
a Rózsaszín Palota Etnikai Királyságába.
25
00:04:10,158 --> 00:04:12,744
Szomszédai meghívják önt vacsorára
26
00:04:12,827 --> 00:04:15,455
Sophie szobájába,
mely közvetlenül az öné fölött van.
27
00:04:15,538 --> 00:04:17,081
Ma este nyolckor.
28
00:04:17,165 --> 00:04:18,791
Ezzel a könyvvel üdvözlik
29
00:04:18,875 --> 00:04:22,629
Brooklyn legrégebbi bárdjai
a legújabbat!
30
00:04:23,379 --> 00:04:24,547
Sophie és Nathan
31
00:04:59,666 --> 00:05:01,042
Ne menj el!
32
00:05:01,125 --> 00:05:03,127
- Elmegyek innen. Ne csináld!
- Ne!
33
00:05:12,387 --> 00:05:14,097
Szükségünk van egymásra.
34
00:05:20,228 --> 00:05:22,563
Mondtam, hogy hagyj békén!
35
00:05:22,647 --> 00:05:24,857
Ne gyere a közelembe! El az utamból!
36
00:05:24,941 --> 00:05:26,484
Ne csináld!
37
00:05:27,402 --> 00:05:29,737
- Nem hazudok, tudod jól!
- Dehogynem.
38
00:05:29,904 --> 00:05:31,447
- Nem igaz!
- De igen.
39
00:05:31,781 --> 00:05:34,951
Kérlek, ne menj el! Ne hagyj el, kérlek!
40
00:05:35,159 --> 00:05:37,078
Tudod,
hogy szükségünk van egymásra, Nathan.
41
00:05:37,161 --> 00:05:38,204
Nagyon is.
42
00:05:38,287 --> 00:05:39,287
- Nekem, rád?
- Igen...
43
00:05:39,330 --> 00:05:40,998
Hát idehallgass!
44
00:05:41,082 --> 00:05:45,169
Pont annyira van szükségem rád,
mint egy átkozott nyavalyára!
45
00:05:45,253 --> 00:05:48,172
Mint a lépfenére, világos?
46
00:05:48,464 --> 00:05:50,049
Vagy a trichinosisra.
47
00:05:50,133 --> 00:05:55,054
Annyira van szükségem rád, mint az
epekõre, pellagrára, agyvelõgyulladásra.
48
00:05:55,138 --> 00:05:57,056
Vesebetegségre, az istenit!
49
00:05:57,140 --> 00:05:59,058
Agydaganatra!
50
00:05:59,434 --> 00:06:01,811
Úgy kellesz te nekem, mint a halál!
51
00:06:02,103 --> 00:06:03,896
Hallod? Mint a halál.
52
00:06:03,980 --> 00:06:05,356
Ne, Nathan!
53
00:06:06,315 --> 00:06:08,317
Menj csak vissza Krakkóba, édes!
54
00:06:08,818 --> 00:06:10,528
Vissza Krakkóba!
55
00:06:16,492 --> 00:06:18,161
Szép jó estét!
56
00:06:18,828 --> 00:06:20,413
Jól szórakozott?
57
00:06:20,496 --> 00:06:22,081
Tetszett a mi kis mûsorunk?
58
00:06:22,165 --> 00:06:25,168
Élvezte a hallgatózást?
59
00:06:25,251 --> 00:06:27,587
Csak... Nyitva volt az ajtóm.
Kinéztem, mi történik.
60
00:06:28,671 --> 00:06:31,174
Nyitva volt az ajtaja,
és tudni akarta, mi történik?
61
00:06:31,257 --> 00:06:35,845
Faguriga legyek, ha ez nem
a mi új, délrõl jött, mûvelt szomszédunk!
62
00:06:36,679 --> 00:06:40,099
Kár, hogy nem leszek itt,
hogy elbeszélgethessünk kicsit.
63
00:06:40,308 --> 00:06:43,728
Jól elcsevegtünk volna mi ketten.
64
00:06:43,811 --> 00:06:46,147
Mondjuk, sportról.
65
00:06:46,689 --> 00:06:48,316
Déli sportokról, úgymint
66
00:06:48,399 --> 00:06:52,236
néger, vagy ahogy, azt hiszem, maguk
mondják odalent, "boxos" lincselésrõl.
67
00:06:54,071 --> 00:06:56,949
Viszlát, fehér!
Találkozunk egy másik életben.
68
00:07:00,787 --> 00:07:02,079
Jól van?
69
00:07:02,997 --> 00:07:04,040
Aha.
70
00:07:05,625 --> 00:07:06,751
Igen.
71
00:07:14,550 --> 00:07:16,093
Nagyon sajnálom.
72
00:07:21,224 --> 00:07:22,892
Õ nem ilyen
73
00:07:24,560 --> 00:07:26,479
valójában, tudja?
74
00:07:27,563 --> 00:07:29,899
Nem kell bocsánatot kérnie!
75
00:07:30,525 --> 00:07:33,027
Én itt lent lakom.
Ha bármire szüksége van...
76
00:07:33,110 --> 00:07:34,487
Köszönöm.
77
00:07:37,907 --> 00:07:39,575
Nagyon kedves.
78
00:07:39,992 --> 00:07:43,079
- Akkor itt lent vagyok.
- Köszönöm, de semmi bajom.
79
00:07:49,377 --> 00:07:50,753
Stingo vagyok.
80
00:07:55,758 --> 00:07:58,010
Bocsásson meg nekünk, kérem!
81
00:08:03,182 --> 00:08:08,271
Hatvan cent. Valahányszor 50 centet
gyûjt össze. Hatvan...
82
00:08:11,816 --> 00:08:12,942
Igen?
83
00:08:32,628 --> 00:08:34,797
Meghívtuk magát vacsorára.
84
00:08:35,673 --> 00:08:37,800
Nagyon figyelmes, köszönöm.
85
00:08:39,093 --> 00:08:42,471
Nézze, én gyakran dolgozom
és gépelek éjjel.
86
00:08:43,222 --> 00:08:45,558
De ha ez zavarja, én nem akarok...
87
00:08:45,641 --> 00:08:46,642
Ugyan!
88
00:08:46,726 --> 00:08:47,810
Kislánykoromban
89
00:08:47,894 --> 00:08:52,815
az apám is gépelt,
és én mindig erre aludtam el.
90
00:08:54,317 --> 00:08:56,152
Ettõl érzem majd magam...
91
00:08:57,820 --> 00:08:59,488
Úristen, hogy is mondják?
92
00:08:59,572 --> 00:09:01,532
Biztonságban. Igen, biztonságban.
93
00:09:03,200 --> 00:09:04,619
Az apja író volt?
94
00:09:04,702 --> 00:09:06,412
Nem, az apám...
95
00:09:06,495 --> 00:09:08,664
Jogászprofesszor volt.
96
00:09:08,748 --> 00:09:10,374
Cikkeket írt,
97
00:09:10,666 --> 00:09:14,170
melyekben figyelmeztette a lengyeleket
a náci veszélyre,
98
00:09:15,171 --> 00:09:19,175
és segítséget próbált szerezni
az üldözött zsidóknak.
99
00:09:20,259 --> 00:09:23,930
Szóval az írógép hangja
az apámra és az õ jóságára
100
00:09:25,264 --> 00:09:27,016
fog emlékeztetni.
101
00:09:27,975 --> 00:09:29,560
Nem akar bejönni, ugye?
102
00:09:30,394 --> 00:09:32,104
Talán majd máskor.
103
00:09:32,188 --> 00:09:34,148
Úgyhogy ha megbocsát!
104
00:09:35,566 --> 00:09:37,234
- Jó éjszakát!
- Igen.
105
00:09:38,569 --> 00:09:39,654
Stinko, ugye?
106
00:09:40,529 --> 00:09:43,366
- Stingo.
- Stingo, igen!
107
00:09:44,408 --> 00:09:46,369
Sosem hallottam még ezt a nevet.
108
00:09:47,203 --> 00:09:49,455
- Nincs benne "K".
- Értem.
109
00:09:49,538 --> 00:09:51,040
Csak egy "G".
110
00:09:51,707 --> 00:09:53,334
Szerintem szép név.
111
00:09:54,001 --> 00:09:57,713
Olyan vidám, barátságos hangzása van.
112
00:09:58,005 --> 00:09:59,048
Nekem tetszik.
113
00:11:58,125 --> 00:11:59,335
Nathan!
114
00:12:05,841 --> 00:12:07,384
Istenem!
115
00:12:16,352 --> 00:12:19,772
Hát nem látod, Sophie? Haldoklunk.
116
00:12:26,111 --> 00:12:29,824
Ébresztõ, gyermekem!
Vége a lustálkodásnak!
117
00:12:30,366 --> 00:12:32,868
Már készül a puliszka és a kukoricalepény.
118
00:12:33,202 --> 00:12:35,538
Az öreg Ponkerék be akarnak fogni
négy lovat a kocsiba.
119
00:12:35,871 --> 00:12:39,583
Piknikezni mész a tengerpartra.
120
00:12:40,042 --> 00:12:42,628
- Jó reggelt, Stingo!
- Jó reggelt!
121
00:12:43,671 --> 00:12:46,966
A barátaid szeretnénk lenni,
122
00:12:47,049 --> 00:12:49,760
ezért elvinnénk valahova
ezen a gyönyörû nyári napon!
123
00:12:49,844 --> 00:12:52,388
Szeretnénk, ha velünk reggeliznél.
124
00:12:52,471 --> 00:12:53,806
- És aztán...
- Igen.
125
00:12:53,889 --> 00:12:56,684
- Coney Island!
- Coney Island! Atyaisten!
126
00:12:58,561 --> 00:13:00,479
Bocs a tegnap estéért.
127
00:13:01,105 --> 00:13:02,231
Aha.
128
00:13:33,387 --> 00:13:36,515
Tudom, mire gondolsz.
"Micsoda fura fazonok!"
129
00:13:36,599 --> 00:13:40,519
Vasárnap szeretünk kicsit másképp öltözni,
és elmenni valahova.
130
00:13:43,105 --> 00:13:44,648
- Rendben.
- Rendben?
131
00:13:44,857 --> 00:13:46,233
Tudtam, hogy meg fogod érteni!
132
00:13:46,442 --> 00:13:49,653
Az a helyzet, hogy mindenkit
ugyanolyan ruhában látsz a utcákon.
133
00:13:49,945 --> 00:13:51,697
Nézd ezeket a szegény,
szánalmas figurákat!
134
00:13:51,780 --> 00:13:53,282
Ezeket a mihaszna alakokat!
135
00:13:53,407 --> 00:13:58,954
Mindegyik ugyanúgy néz ki, ugyanabban
a szürke, unalmas egyenruhában mászkál.
136
00:13:59,288 --> 00:14:00,789
Unalmasak vagytok!
137
00:14:01,123 --> 00:14:02,124
Jó reggelt!
138
00:14:03,834 --> 00:14:06,587
De ezt nézd! Ez Isten ajándéka!
139
00:14:07,129 --> 00:14:08,631
Adj egy csókot!
140
00:14:09,131 --> 00:14:10,174
Csak egyet! Kérlek!
141
00:14:10,257 --> 00:14:13,427
Na jó, egyet megérdemelsz.
142
00:14:13,510 --> 00:14:15,638
- Még egyet kérek!
- Nem.
143
00:14:15,721 --> 00:14:17,556
- Még egy kell nekem.
- Nathan...
144
00:14:17,640 --> 00:14:19,850
Nem tudom levenni rólad a kezemet.
145
00:14:20,059 --> 00:14:22,311
Ez egyszerûen... Nem, Nathan Landau!
146
00:14:22,645 --> 00:14:24,521
Mit szólsz ehhez, Stingo?
147
00:14:24,605 --> 00:14:27,191
Itt vagyok én, egy fess zsidó fiú,
148
00:14:28,317 --> 00:14:29,818
aki közelít a 30-hoz,
149
00:14:30,027 --> 00:14:32,363
és õrülten szerelmes lesz
egy lengyel sikszébe.
150
00:14:32,947 --> 00:14:34,448
Mi az a siksze?
151
00:14:34,531 --> 00:14:38,827
A siksze egy gój lány.
Egy nem zsidó hitû hölgy.
152
00:14:40,663 --> 00:14:41,997
Szóval õ...
153
00:14:42,373 --> 00:14:45,834
Értem. Csak azt hittem, hogy õ is...
154
00:14:46,669 --> 00:14:48,420
- Zsidó?
- Igen.
155
00:14:48,504 --> 00:14:49,672
Zsidó?
156
00:14:49,838 --> 00:14:53,384
Nem, dehogy. A mi Sophie-nk katolikus.
157
00:14:55,261 --> 00:14:58,847
Már nem vagyok az.
158
00:14:59,390 --> 00:15:00,933
Katolikus ivadék.
159
00:15:02,393 --> 00:15:04,728
Amikor megismertem,
160
00:15:05,062 --> 00:15:07,815
nagyon rossz bõrben volt szegény.
161
00:15:08,274 --> 00:15:09,900
És ez másfél évvel azután történt,
162
00:15:09,984 --> 00:15:12,820
hogy az oroszok felszabadították a tábort,
ahol õ volt.
163
00:15:12,903 --> 00:15:17,032
Ja, úgy néztem ki, mint az az izé,
ami elijeszti a madarakat.
164
00:15:17,283 --> 00:15:20,411
Hogy is hívják? Madárijesztõ.
165
00:15:21,370 --> 00:15:23,205
"Skurbut"-om volt.
166
00:15:23,289 --> 00:15:25,958
Nem, "skorbut"-ot akart mondani.
167
00:15:26,250 --> 00:15:28,961
És a vérszegénységen kívül
tífusza meg skarlátja volt.
168
00:15:29,044 --> 00:15:31,630
Kész csoda,
hogy élve került ki abból a táborból.
169
00:15:31,714 --> 00:15:32,798
Bizony.
170
00:15:32,881 --> 00:15:36,552
Én még azt is hittem, leukémiás vagyok.
171
00:15:39,138 --> 00:15:41,015
Azt hittem, haldoklom.
172
00:15:41,765 --> 00:15:45,394
De Nathan látta,
hogy csak vérszegénységrõl van szó.
173
00:15:46,061 --> 00:15:48,105
- Te orvos vagy?
- Nem, dehogy.
174
00:15:48,188 --> 00:15:50,149
A bátyám az.
175
00:15:50,232 --> 00:15:52,318
- Én biológus vagyok.
- Bizony!
176
00:15:52,860 --> 00:15:54,945
- A Harvardon diplomáztam.
- A Harvardon!
177
00:15:55,029 --> 00:15:56,530
És õ...
178
00:15:57,364 --> 00:16:01,827
a fejlõdési és sejtbiológia doktora.
179
00:16:03,120 --> 00:16:05,247
- Most kutatással foglalkozom.
- A Pfizernél dolgozik.
180
00:16:05,331 --> 00:16:08,334
Az egy nagy gyógyszergyártó vállalat
itt, Brooklynban.
181
00:16:08,417 --> 00:16:11,628
Szóval elvittem õt a bátyám
egyik barátjához,
182
00:16:11,712 --> 00:16:14,048
egy orvoshoz,
aki a Columbia Presbyterianen tanít.
183
00:16:14,173 --> 00:16:15,257
Bizony.
184
00:16:15,341 --> 00:16:17,426
És õ megerõsítette a diagnózisomat.
185
00:16:17,593 --> 00:16:19,845
Így aztán az én kis drágámnak
186
00:16:19,928 --> 00:16:22,473
erõs vasszulfátkúrát írt elõ,
187
00:16:23,432 --> 00:16:25,934
aki ettõl úgy kivirult, mint egy rózsa.
188
00:16:27,353 --> 00:16:28,562
Egy rózsa.
189
00:16:29,521 --> 00:16:30,773
Rózsa.
190
00:16:32,566 --> 00:16:34,610
Egy kurvára gyönyörû rózsa.
191
00:16:37,988 --> 00:16:39,656
Csodás nõ vagy.
192
00:16:40,157 --> 00:16:43,285
Köszönöm, hogy segítettél úgy kiviruljak,
mint egy rózsa.
193
00:16:53,128 --> 00:16:55,589
Nem "kiviruljak", hanem "kivirulni".
194
00:16:55,798 --> 00:16:57,257
Jó a lány. De legyen tökéletes!
195
00:16:57,341 --> 00:17:00,677
Na jó, akkor kivirulni! És?
Micsoda nevetséges nyelv ez!
196
00:17:00,761 --> 00:17:02,471
Túl sok a szó!
197
00:17:02,554 --> 00:17:06,767
Lássuk, hány van a "sebesség"-re:
"gyors, fürge, sebes",
198
00:17:06,850 --> 00:17:08,685
és ezek mind ugyanazt jelentik.
199
00:17:08,769 --> 00:17:11,146
- Szapora.
- Rohanó.
200
00:17:11,480 --> 00:17:12,981
- Szélsebes.
- Eleven.
201
00:17:13,315 --> 00:17:15,234
- Rohamos.
- Sietõ.
202
00:17:15,317 --> 00:17:16,652
Szárnyaló.
203
00:17:17,111 --> 00:17:19,321
Hagyjátok abba!
204
00:17:20,280 --> 00:17:21,865
Ez nevetséges!
205
00:17:22,449 --> 00:17:26,078
Franciául ez olyan könnyû.
Azt mondod: vite.
206
00:17:26,161 --> 00:17:29,415
Lengyelül szybko, oroszul bisztroj.
207
00:17:29,498 --> 00:17:33,085
Csak angolul ilyen komplikált az egész!
208
00:17:33,168 --> 00:17:34,586
Hány nyelven beszélsz?
209
00:17:34,670 --> 00:17:37,297
Az apám több nyelven beszélt,
úgyhogy én...
210
00:17:37,381 --> 00:17:41,051
Megtanított németül, franciául,
oroszul, magyarul
211
00:17:41,135 --> 00:17:42,970
és a szláv nyelveken.
212
00:17:43,679 --> 00:17:47,224
Szóval most melyik nyelvet teszem tönkre?
213
00:17:48,142 --> 00:17:49,309
Az angolt!
214
00:17:49,518 --> 00:17:52,521
Nagyon érdekes ember lehetett az apád.
215
00:17:56,859 --> 00:17:58,861
Igen, az apám
216
00:18:00,863 --> 00:18:02,531
egy civilizált ember volt.
217
00:18:06,994 --> 00:18:09,705
Jól mondom, ugye? "Civilizált"?
218
00:18:10,122 --> 00:18:11,957
- Nagyon jól mondod.
- Igen?
219
00:18:12,040 --> 00:18:15,836
Szóval az apám egy civilizált ember volt
egy nem civilizált idõszakban.
220
00:18:16,420 --> 00:18:19,339
A civilizáltak haltak meg legelõször.
221
00:18:21,758 --> 00:18:23,677
Tudsz zongorázni?
222
00:18:23,969 --> 00:18:26,555
Nem. Régebben játszottam, de...
223
00:18:30,309 --> 00:18:32,060
Már nem játszom többé.
224
00:18:34,396 --> 00:18:36,064
Soha többé.
225
00:18:37,232 --> 00:18:39,735
Az anyám csodálatosan zongorázott.
226
00:18:45,449 --> 00:18:49,578
Nathantõl kaptam a zongorát
a születésnapomra.
227
00:19:16,021 --> 00:19:17,731
Imádom ezt a darabot.
228
00:19:33,288 --> 00:19:34,790
Emlékszem, kislánykoromban
229
00:19:36,124 --> 00:19:38,210
feküdtem az ágyon,
230
00:19:38,293 --> 00:19:41,964
és hallgattam anyám zongorajátékát
231
00:19:44,132 --> 00:19:46,927
meg apám írógépének kattogását.
232
00:19:49,763 --> 00:19:55,060
Szerintem egy gyereknek sem voltak
az enyémnél csodálatosabb szülei.
233
00:20:01,149 --> 00:20:03,110
És az enyémnél szebb élete.
234
00:20:20,669 --> 00:20:22,337
A Swanee-t ismered, mi?
235
00:20:38,437 --> 00:20:39,688
Stingo, üsd csak!
236
00:21:44,419 --> 00:21:46,963
Istenem!
237
00:21:47,130 --> 00:21:49,591
Hirtelen erõs borzongás
futott végig rajtam.
238
00:21:51,051 --> 00:21:54,179
Eszembe jutott Nathan hangja
az elõzõ estén.
239
00:21:55,806 --> 00:21:59,393
"Hát nem látod, Sophie? Haldoklunk."
240
00:22:00,602 --> 00:22:03,105
Csak arra vágytam, hogy elmeneküljek,
241
00:22:03,814 --> 00:22:05,941
hogy összepakoljam a cuccomat,
és elszökjek.
242
00:22:06,775 --> 00:22:08,276
De nem így tettem.
243
00:22:10,028 --> 00:22:12,197
Yetta Zimmerman házában maradtam,
244
00:22:12,280 --> 00:22:16,952
és így segítettem Sophie hármunkra
vonatkozó jóslatának beteljesülését.
245
00:22:17,035 --> 00:22:19,538
A legjobb barátok lettünk.
246
00:23:55,759 --> 00:24:00,805
Íme egy példa arra, hogy mennyire
válthat ki érzelmeket az angol nyelv.
247
00:24:00,889 --> 00:24:04,184
Sophie imádott arról mesélni,
hogyan mentette meg Nathan az életét.
248
00:24:05,060 --> 00:24:08,688
Találkozásuk Sophie számára
kész csoda volt.
249
00:24:08,772 --> 00:24:11,525
"Nem várhattam be a Halált
250
00:24:11,775 --> 00:24:14,694
Bevárt hát szépen Õ
251
00:24:14,778 --> 00:24:18,573
Ketten voltunk csak kocsiján
S a méretlen idõ."
252
00:24:19,950 --> 00:24:21,826
Rímek, rímek.
253
00:24:21,910 --> 00:24:24,204
Nem is a nyelvet megérteni nehéz.
254
00:24:24,287 --> 00:24:27,916
Hanem a mindennapi beszédet.
Õ meg csak rímeket olvas!
255
00:24:27,999 --> 00:24:32,254
...milyen lehet a mûvészek által írt
nyelv szépsége.
256
00:24:33,296 --> 00:24:36,424
Akkor várom önöket a jövõ héten!
És ne feledjék:
257
00:24:37,592 --> 00:24:39,719
nem szabad csüggedni!
258
00:24:40,303 --> 00:24:41,763
Majd meglátják.
259
00:24:41,846 --> 00:24:45,892
Egy reggel arra ébrednek,
hogy angolul álmodtak.
260
00:24:46,643 --> 00:24:49,437
Elnézést, mit mondott a tanár,
ki írta ezt a verset?
261
00:24:49,521 --> 00:24:51,231
Dickens.
262
00:24:51,314 --> 00:24:52,983
Emily Dickens.
263
00:24:53,066 --> 00:24:54,526
Köszönöm.
264
00:24:59,364 --> 00:25:03,785
Én csak meg szeretnék élni...
265
00:25:07,289 --> 00:25:09,249
Jól van, Miss Zawistowska?
266
00:25:16,798 --> 00:25:18,133
Igen.
267
00:25:20,218 --> 00:25:22,846
Köszönöm, minden rendben.
268
00:25:22,929 --> 00:25:24,347
Csak egy kicsit fáradt vagyok.
269
00:25:24,431 --> 00:25:29,311
Úgy vettem észre, mintha kicsit
gyengélkedne az utóbbi idõben.
270
00:25:30,937 --> 00:25:34,149
- De kérem, ne vegye tolakodásnak!
- Ugyan, dehogy, én csak...
271
00:25:35,775 --> 00:25:38,236
Felsegítené a kabátomat?
272
00:25:46,077 --> 00:25:47,495
Köszönöm.
273
00:25:49,289 --> 00:25:51,124
Köszönöm
274
00:25:52,834 --> 00:25:54,002
az aggodalmát.
275
00:26:02,469 --> 00:26:03,928
Viszontlátásra!
276
00:26:28,536 --> 00:26:31,539
Elnézést, uram! Meg tudná mondani, mi...
277
00:26:34,042 --> 00:26:37,879
Merre találom a katalógusban a jegyzéket
278
00:26:38,838 --> 00:26:40,048
a
279
00:26:42,217 --> 00:26:45,637
19. századi amerikai költõnõrõl,
280
00:26:48,056 --> 00:26:50,141
Emily Dickensrõl?
281
00:26:50,350 --> 00:26:52,352
A katalógusteremben, balra.
282
00:26:54,062 --> 00:26:55,897
De ilyen jegyzéket nem fog találni.
283
00:26:57,816 --> 00:26:59,734
Nem fogok találni?
284
00:27:01,403 --> 00:27:04,781
És miért nem?
285
00:27:07,951 --> 00:27:11,037
Mert Charles Dickens egy angol író.
286
00:27:11,913 --> 00:27:14,249
Nincs Dickens nevû amerikai költõnõ.
287
00:27:18,878 --> 00:27:23,091
Bocsásson meg, de biztos vagyok benne,
hogy ez egy amerikai költõnõ.
288
00:27:25,593 --> 00:27:27,762
- Emily Dickens.
- Idefigyeljen!
289
00:27:28,555 --> 00:27:30,306
- D-I...
- Már megmondtam!
290
00:27:31,307 --> 00:27:32,559
Nincs ilyen nevû.
291
00:27:33,017 --> 00:27:34,978
- Mit akar, rajzoljam le magának?
- Ne.
292
00:27:35,061 --> 00:27:38,064
- Érti, amit mondok?
- Igen.
293
00:27:54,539 --> 00:27:56,833
Semmi baj.
294
00:28:03,339 --> 00:28:04,924
Csak feküdjön nyugodtan!
295
00:28:06,050 --> 00:28:07,552
Bízzuk az orvosra a dolgot!
296
00:28:10,555 --> 00:28:12,056
Maga gyönyörû!
297
00:28:13,475 --> 00:28:16,686
Igen! Hogy lehet valaki ilyen gyönyörû?
298
00:28:20,982 --> 00:28:23,526
Azt hiszem, meg fogok halni.
299
00:28:26,654 --> 00:28:28,698
Ugyan!
300
00:28:28,782 --> 00:28:31,826
Nem, a pulzusa...
301
00:28:32,410 --> 00:28:35,830
A pulzusa rendben van. Állandó.
302
00:28:37,040 --> 00:28:39,084
100 évig is elél majd.
303
00:29:42,397 --> 00:29:44,482
Miért vagyok ennyire fáradt?
304
00:29:46,192 --> 00:29:51,114
Az orvos szerint egy kis színt kéne
vinnünk a maga gyönyörû fehér bõrébe.
305
00:29:51,197 --> 00:29:54,409
Elviszem a bátyámhoz.
306
00:29:54,492 --> 00:29:57,078
Nála jobbat keresve sem találna.
307
00:29:59,747 --> 00:30:02,167
- Nem, maga...
- Azt hitte, orvos vagyok?
308
00:30:02,500 --> 00:30:04,919
Nem, én biológus vagyok.
309
00:30:06,087 --> 00:30:07,338
Rendesen evett mostanában?
310
00:30:07,589 --> 00:30:10,592
Igen, persze! Én...
311
00:30:12,093 --> 00:30:16,264
Hat hónapja vagyok itt,
az Egyesült Államokban, és...
312
00:30:18,600 --> 00:30:23,271
Jobban eszem most, mint eddig.
313
00:30:24,480 --> 00:30:27,609
Annyira leeshetett volna a vasszintje,
hogy az sosem pótlódik.
314
00:30:28,776 --> 00:30:32,780
Figyeljen, én most elmegyek,
de késõbb visszajöhetek?
315
00:30:32,947 --> 00:30:35,283
Ne is válaszoljon! Úgyis visszajövök.
316
00:30:40,705 --> 00:30:42,123
Jó?
317
00:30:44,626 --> 00:30:46,127
Jó.
318
00:31:11,819 --> 00:31:13,571
Mióta vagy itt?
319
00:31:14,530 --> 00:31:17,408
Épp annyi ideje,
hogy elkészítsem a vacsorát.
320
00:31:18,868 --> 00:31:20,662
Már sokkal jobban nézel ki.
321
00:31:22,997 --> 00:31:25,166
Mit csináltál itt?
322
00:31:27,252 --> 00:31:28,503
Gyönyörû ez a szoba.
323
00:31:29,462 --> 00:31:31,547
Borjúmájat eszünk
324
00:31:32,215 --> 00:31:36,511
velencei módra, vinaigrette-mártással,
325
00:31:36,594 --> 00:31:38,263
ami igazi vasbomba,
326
00:31:38,346 --> 00:31:41,849
valamint póréhagymát,
mely szintén fontos vasforrás.
327
00:31:41,933 --> 00:31:44,018
És javítja a hangszínedet is.
328
00:31:44,769 --> 00:31:51,442
Tudod, Nero mindennap póréhagymát evett,
hogy mélyítse a hangját.
329
00:31:51,651 --> 00:31:53,486
Nem tudtam.
330
00:31:53,903 --> 00:31:58,658
Így dalolgathatott, amíg kibeleztette
és felnégyeltette Senecát.
331
00:32:00,201 --> 00:32:01,244
Hadd segítsek!
332
00:32:01,327 --> 00:32:03,413
Szó sem lehet róla! Ágyban kell maradnod.
333
00:32:10,003 --> 00:32:12,714
Megkóstolná a bort, hölgyem?
334
00:32:14,424 --> 00:32:16,843
"Château Margaux Grand Cru."
335
00:32:19,887 --> 00:32:21,806
Istenem!
336
00:32:21,889 --> 00:32:25,059
Különleges nap, különleges bor.
337
00:32:50,418 --> 00:32:52,587
Tudod, ha...
338
00:32:54,630 --> 00:32:57,884
Ha az ember jó életet élt,
339
00:32:59,761 --> 00:33:03,723
mint egy szent, és aztán meghal,
340
00:33:06,893 --> 00:33:11,773
ezt kéne itatni vele a mennyben.
341
00:33:17,111 --> 00:33:18,112
Igen.
342
00:33:25,912 --> 00:33:27,705
Thomas Wolfe.
343
00:33:35,713 --> 00:33:38,466
Look Homeward, Angel.
344
00:33:41,761 --> 00:33:43,137
Istenem!
345
00:33:43,971 --> 00:33:46,599
Hogy hangzik Wolfe lengyelül?
346
00:34:02,990 --> 00:34:05,618
Egy kõ, egy levél,
egy meg nem talált ajtó.
347
00:34:09,914 --> 00:34:10,957
Egy kõ.
348
00:34:12,333 --> 00:34:13,334
Egy levél.
349
00:34:14,961 --> 00:34:16,504
- Az ajtó.
- Az ajtó.
350
00:34:21,717 --> 00:34:24,846
- Az összes elfeledett arcé.
- Elfeledett arcok.
351
00:34:25,930 --> 00:34:28,683
Istenem! Ilyen se történt még velem.
352
00:34:33,396 --> 00:34:36,107
Thomas Wolfe-ot
lengyelül olvassák fel nekem.
353
00:34:36,190 --> 00:34:41,571
Én is most hallom elõször
Wolfe-ot angolul.
354
00:34:45,408 --> 00:34:49,078
Ha az a szerencsétlen hallotta volna,
ahogy lengyelül olvasod fel a könyvét,
355
00:34:49,162 --> 00:34:51,622
- biztosan lengyelül írta volna.
- Én nem hiszem.
356
00:34:51,706 --> 00:34:53,875
Dehogynem!
357
00:34:59,046 --> 00:35:00,715
Te...
358
00:35:01,299 --> 00:35:03,551
Te koncentrációs táborban voltál?
359
00:35:07,263 --> 00:35:08,890
Igen, de nem tudok...
360
00:35:11,017 --> 00:35:13,936
- Nem tudok errõl beszélni.
- Bocsáss meg!
361
00:35:15,938 --> 00:35:20,693
Hajlamos vagyok beleütni a nagy orromat
olyan dolgokba, amik nem rám tartoznak.
362
00:35:22,111 --> 00:35:23,321
Én
363
00:35:24,739 --> 00:35:27,074
annyira szeretnélek megismerni,
364
00:35:28,284 --> 00:35:30,244
közel lenni hozzád!
365
00:35:37,543 --> 00:35:39,921
Emily Dickinson?
366
00:35:40,922 --> 00:35:42,590
Õ az?
367
00:35:43,257 --> 00:35:45,760
Jaj, ne!
368
00:35:47,428 --> 00:35:49,805
"Nathan Landau tulajdona."
369
00:35:50,765 --> 00:35:52,642
- Ez te vagy?
- Igen.
370
00:35:53,100 --> 00:35:55,269
- Ez a te könyved?
- Nem, a tiéd.
371
00:35:58,773 --> 00:36:00,066
Köszönöm!
372
00:36:01,359 --> 00:36:02,777
Köszönöm.
373
00:36:16,082 --> 00:36:18,459
"Ágyad nagy legyen
374
00:36:19,544 --> 00:36:22,296
Áhítattal vesd
375
00:36:24,006 --> 00:36:27,802
Ott várd, míg ítéletnap
376
00:36:28,594 --> 00:36:31,138
tiszta fénye kelt.
377
00:36:33,057 --> 00:36:35,226
Puha ágy legyen
378
00:36:36,644 --> 00:36:39,063
Párnája feszes
379
00:36:40,731 --> 00:36:44,151
Sárga nesszel kelõ nap
380
00:36:45,111 --> 00:36:47,488
Ne bolydítsa meg."
381
00:36:59,584 --> 00:37:02,837
Nathan, drága új barátom,
382
00:37:02,920 --> 00:37:09,302
bemutatott könyörtelen, mindent felemésztõ
kanosságom lehetséges válaszának.
383
00:37:09,594 --> 00:37:13,389
Mielõtt elkezdtem volna pszichoanalízisre
járni, teljesen frigid voltam.
384
00:37:13,472 --> 00:37:15,141
El tudod képzelni?
385
00:37:15,224 --> 00:37:20,021
Most meg csak a baszásra tudok gondolni.
Wilhelm Reich egy nimfót csinált belõlem.
386
00:37:20,104 --> 00:37:23,232
Csak a szexen jár az agyam!
387
00:37:23,899 --> 00:37:27,069
A neve még mindig a nyelvemen van.
388
00:37:27,236 --> 00:37:29,572
Leslie Lapidus.
389
00:37:31,032 --> 00:37:32,908
Nyitva van, gyere be!
390
00:37:36,245 --> 00:37:37,538
Hahó!
391
00:37:53,721 --> 00:37:55,640
Fantasztikusan nézel ki!
392
00:37:56,140 --> 00:37:57,725
- Kösz.
- Szívesen.
393
00:38:00,353 --> 00:38:03,189
- Mit innál?
- Talán...
394
00:38:06,400 --> 00:38:08,569
Nem is tudom, lássuk csak!
395
00:38:11,864 --> 00:38:13,741
- Azt hiszem, talán...
- Úristen!
396
00:38:14,617 --> 00:38:16,327
Bassza meg!
397
00:38:17,912 --> 00:38:20,247
Fantasztikus baszás!
398
00:38:29,632 --> 00:38:31,467
Ne vedd fel!
399
00:38:36,972 --> 00:38:38,224
Szia, anya!
400
00:38:38,307 --> 00:38:41,852
Jól vagyok. Mondtam, hogy jól megleszek.
401
00:38:41,936 --> 00:38:43,437
Igen, nagyon.
402
00:38:43,521 --> 00:38:45,940
Igen, megöntözöm a virágokat,
403
00:38:46,023 --> 00:38:48,901
és megetetem a kutyát. Akkor én most...
404
00:38:49,318 --> 00:38:53,030
Igen, apa.
Remekül lesz a te kis hercegnõd.
405
00:38:53,114 --> 00:38:54,532
Jó. Sziasztok!
406
00:38:56,283 --> 00:38:59,036
Elmentek a hétvégére,
és a cseléd lebetegedett.
407
00:38:59,120 --> 00:39:05,376
Azon aggódnak, hogy hogyan fogom túlélni
ezt a pár napot egyedül ebben a lakásban.
408
00:39:05,459 --> 00:39:09,380
Bár tele van a hûtõ, minden ajtón zár van,
409
00:39:09,463 --> 00:39:11,841
meg Isten tudja, mi még.
410
00:39:14,009 --> 00:39:19,473
Rádöbbentem, hogy Leslie-vel
szabadon csintalankodhatunk majd itt.
411
00:39:19,557 --> 00:39:21,517
Megtelt a poharam,
412
00:39:21,600 --> 00:39:27,106
és bukógáttá vált,
mely elöntötte a tiszta szõnyeget,
413
00:39:27,189 --> 00:39:29,942
az ajtón kiáradt a Pierrepont Streetre,
414
00:39:30,025 --> 00:39:34,029
majd át Brooklyn alkonyati,
buja folyószakaszain.
415
00:39:35,364 --> 00:39:36,907
Leslie.
416
00:39:36,991 --> 00:39:39,994
Csak én és Leslie, egy egész hétvégén.
417
00:39:40,286 --> 00:39:44,832
Olvastad D.H. Lawrence-tõl
a Lady Chatterley szeretõjét?
418
00:39:45,416 --> 00:39:46,834
Nem.
419
00:39:48,043 --> 00:39:52,173
Õ tudja a válaszokat.
Nagy baszás-szakértõ.
420
00:39:53,507 --> 00:39:55,634
Azt mondja,
421
00:39:55,718 --> 00:39:59,013
hogy baszás közben
az ember a Sötét Istenekhez jut el.
422
00:40:00,848 --> 00:40:02,767
Stingo, én komolyan gondolom.
423
00:40:03,184 --> 00:40:07,021
Baszáskor eljutsz a Sötét Istenekhez.
424
00:40:09,690 --> 00:40:11,984
Akkor jussunk el hozzájuk!
425
00:40:49,897 --> 00:40:52,775
Megtudhatnám, mi a fene ütött beléd?
426
00:40:53,776 --> 00:40:55,861
Ezt te nem értheted.
427
00:40:57,238 --> 00:40:59,406
Nem tudok szexelni.
428
00:41:02,868 --> 00:41:05,287
Elértem a tetõpontot
a pszichoanalízisemben.
429
00:41:06,163 --> 00:41:08,541
Mielõtt elértem volna
a kimondás tetõpontját,
430
00:41:08,624 --> 00:41:11,418
nem tudtam kiejteni azokat a szavakat.
431
00:41:12,294 --> 00:41:17,299
Azokat a trágár szavakat, amelyeket
mindenkinek ki kéne tudni mondania.
432
00:41:18,217 --> 00:41:20,845
Most már végre ki tudom mondani õket.
433
00:41:24,098 --> 00:41:28,310
Leslie Lapidus ki tudta mondani
a "baszás"-t, de nem tudta csinálni.
434
00:41:35,067 --> 00:41:36,110
Nathan!
435
00:41:36,819 --> 00:41:38,445
Úgy örülök, hogy...
436
00:41:39,947 --> 00:41:41,657
Én a kis Stingo vagyok.
437
00:41:43,993 --> 00:41:45,870
- Stingo?
- Igen?
438
00:41:48,330 --> 00:41:51,083
Feljönnél inni valamit velem?
439
00:41:51,166 --> 00:41:52,251
Persze.
440
00:41:53,002 --> 00:41:55,462
Tudod, amikor Nathannek dolga van,
441
00:41:55,546 --> 00:41:59,508
teljesen megfeledkezik az idõrõl
meg mindenrõl.
442
00:42:02,469 --> 00:42:04,555
Stingo, te nagyon...
443
00:42:04,638 --> 00:42:07,850
Nagyon jól nézel ki.
A "faszzakó"-dat vetted fel.
444
00:42:09,768 --> 00:42:11,896
Vászonzakó a neve.
445
00:42:11,979 --> 00:42:14,648
Ja, igen, persze. Vászonzakó.
446
00:42:27,661 --> 00:42:29,288
Nagyon tetszik ez a hely.
447
00:42:34,418 --> 00:42:36,337
Örülök, hogy nem tudtál aludni.
448
00:42:41,800 --> 00:42:44,261
Megsérült a szád? Olyan furán beszélsz.
449
00:42:45,304 --> 00:42:46,805
Megharaptam a nyelvemet.
450
00:42:48,307 --> 00:42:51,393
- Adjak valamit rá?
- Köszönöm, nem kell.
451
00:42:51,477 --> 00:42:53,979
Meggyógyul az magától.
452
00:42:55,147 --> 00:42:56,148
Várjunk csak, te...
453
00:42:56,231 --> 00:42:58,901
Átrendezted a bútorokat?
454
00:42:59,568 --> 00:43:02,696
Aha, tetszik?
Ezt csinálom, ha nem tudok aludni.
455
00:43:02,780 --> 00:43:06,075
Jól lefoglalja az embert, így nem kell...
456
00:43:06,867 --> 00:43:09,745
Nem kell semmire gondolnia.
457
00:43:10,579 --> 00:43:12,456
Akkor én is kipróbálom.
458
00:43:12,539 --> 00:43:13,874
Ne!
459
00:43:16,543 --> 00:43:18,295
Stingo!
460
00:43:18,379 --> 00:43:20,631
Neked nem kell bútorokat elmozdítani.
461
00:43:24,134 --> 00:43:26,053
Te hegyeket fogsz elmozdítani.
462
00:43:26,136 --> 00:43:30,557
- Most épp a nyelvemet sem mozdítom.
- Talán mert túlterhelted.
463
00:43:34,186 --> 00:43:36,230
Miért nem lehet minden nõ olyan, mint te?
464
00:43:36,313 --> 00:43:38,399
Adj hálát Istennek, hogy nem így van.
Nézd csak!
465
00:43:38,482 --> 00:43:41,276
Én sok-sok nõt látok az életedben.
466
00:43:41,360 --> 00:43:46,740
Sok gyönyörû nõt,
akik imádnak, és szeretkeznek veled.
467
00:43:47,616 --> 00:43:52,705
Néha úgy érzem, örökre egyedül maradok.
468
00:43:54,081 --> 00:43:58,002
Ó, Stingo! Nem vagyok õszinte veled.
469
00:43:58,252 --> 00:44:02,965
Azt gondolom: "Stingo egy fiatal,
tehetséges amerikai fiú.
470
00:44:03,048 --> 00:44:07,761
Nem lehet semmi komoly problémája, de..."
471
00:44:07,886 --> 00:44:10,472
Honnan tudod,
hogy tényleg tehetséges vagyok-e?
472
00:44:10,556 --> 00:44:12,182
Még sosem olvastál tõlem semmit.
473
00:44:12,266 --> 00:44:17,187
Hát nem is faggatlak arról a munkáról,
hogy mi a témája,
474
00:44:17,396 --> 00:44:22,609
mert tudom, hogy az írók
nem szívesen beszélnek a munkájukról.
475
00:44:24,445 --> 00:44:26,113
Egy fiúról szól.
476
00:44:28,615 --> 00:44:30,492
Egy 12 éves fiúról.
477
00:44:30,576 --> 00:44:33,996
- És...
- Szóval önéletrajzi regény?
478
00:44:37,666 --> 00:44:40,627
Hát, talán egy bizonyos fokig igen.
479
00:44:42,504 --> 00:44:46,383
Abban az évben játszódik,
amikor meghal az édesanyja.
480
00:44:52,514 --> 00:44:55,893
- Nem tudtam, hogy meghalt a mamád.
- 12 éves koromban.
481
00:44:56,602 --> 00:45:00,272
- Nagyon szeretted?
- Nem eléggé.
482
00:45:00,731 --> 00:45:02,816
Hogyhogy "nem eléggé"? Hogy érted ezt?
483
00:45:02,900 --> 00:45:04,818
Úgy, hogy nem eléggé.
484
00:45:10,199 --> 00:45:12,993
Ez a borzalmas abban,
485
00:45:16,830 --> 00:45:20,542
ha túléljük azokat,
akiket szeretünk. Igen, a...
486
00:45:21,001 --> 00:45:22,669
Bûntudat.
487
00:45:22,753 --> 00:45:26,840
- Az apád meghalt?
- Az apám, az anyám, a férjem.
488
00:45:29,176 --> 00:45:30,427
Te férjnél voltál?
489
00:45:33,931 --> 00:45:35,808
Igen.
490
00:45:37,392 --> 00:45:43,023
Egész fiatalon feleségül mentem
apám egyik tanítványához.
491
00:45:44,066 --> 00:45:46,401
Tanársegéd volt az egyetemen.
492
00:45:47,528 --> 00:45:52,032
Apád náciellenes írásai
bajba sodorhatták õt.
493
00:45:52,157 --> 00:45:53,367
Az írásai.
494
00:45:53,450 --> 00:45:57,204
Egyszer épp misén voltam,
495
00:45:58,664 --> 00:46:00,165
és van egy...
496
00:46:02,835 --> 00:46:06,296
Volt egy rossz elõérzetem.
497
00:46:07,589 --> 00:46:10,342
Nagyon féltem, úgyhogy...
498
00:46:10,425 --> 00:46:14,012
Kiszaladtam a templomból,
egyenesen az egyetemhez mentem,
499
00:46:14,096 --> 00:46:17,057
de csak azt láttam, hogy a kapu zárva van.
500
00:46:18,350 --> 00:46:20,978
És nyüzsögnek ott a németek.
501
00:46:22,896 --> 00:46:26,108
Láttam a professzorokat.
Teherautóra rakták õket.
502
00:46:26,191 --> 00:46:30,279
És a ponyvát kicsit félrehúzták.
503
00:46:31,113 --> 00:46:35,534
Akkor megpillantottam apám arcát,
majd mögötte a férjemét.
504
00:46:37,077 --> 00:46:38,537
És...
505
00:46:41,039 --> 00:46:42,541
Csak néztem.
506
00:46:44,543 --> 00:46:49,840
De a német visszahúzta a ponyvát, és én
soha többé nem láttam azokat az arcokat.
507
00:46:49,923 --> 00:46:51,675
Sachsenhausenbe vitték õket.
508
00:46:51,758 --> 00:46:55,012
Német munkatábor, de másnap lelõtték õket.
509
00:46:55,095 --> 00:46:57,347
Ezt hallottuk.
510
00:47:01,852 --> 00:47:04,229
- És a mamád?
- A mamám...
511
00:47:05,439 --> 00:47:06,940
A mamám
512
00:47:09,276 --> 00:47:12,446
tuberkulózist kapott, és...
513
00:47:14,406 --> 00:47:16,867
Nagyon beteg lett.
514
00:47:16,950 --> 00:47:20,454
Haldoklott, és én tehetetlen voltam.
515
00:47:23,081 --> 00:47:26,001
De arra gondoltam,
ha szerzek egy kis miêsót...
516
00:47:26,084 --> 00:47:29,546
Ha szerzek egy kis húst az anyámnak,
talán megerõsödik.
517
00:47:29,630 --> 00:47:31,798
Ezért vidékre mentem,
518
00:47:32,674 --> 00:47:36,428
ahol a parasztok sonkát árusítottak.
519
00:47:37,429 --> 00:47:43,310
Feketepiaci áron vettem neki,
aztán haza akartam vinni.
520
00:47:43,393 --> 00:47:47,981
Csakhogy ezt tilos volt,
mert az összes húst a németeknek adták.
521
00:47:48,065 --> 00:47:49,691
Ha elkapnak...
522
00:47:49,775 --> 00:47:54,071
Ezért eldugtam a sonkát a szoknyám alá
a vonaton.
523
00:47:54,154 --> 00:47:57,115
Úgy tettem, mintha terhes lennék.
524
00:47:57,240 --> 00:47:59,159
Nagyon féltem.
525
00:47:59,826 --> 00:48:01,203
Reszkettem.
526
00:48:01,286 --> 00:48:03,580
Aztán egy német,
527
00:48:05,958 --> 00:48:09,461
aki a vonat elején utazott,
felfigyelt rám.
528
00:48:09,544 --> 00:48:15,384
Én csak ültem ott, õ odajött hozzám,
és kivette a szoknyám alól a sonkát.
529
00:48:22,516 --> 00:48:24,977
Ezután küldtek Auschwitzba.
530
00:48:27,521 --> 00:48:30,774
Azért küldtek Auschwitzba,
mert sonkát loptál?
531
00:48:30,857 --> 00:48:34,695
Nem, azért kerültem oda,
mert észrevették, hogy félek.
532
00:48:38,198 --> 00:48:39,825
Igen.
533
00:48:41,034 --> 00:48:43,286
- Tudod, mit jelent ez?
- Igen.
534
00:48:44,329 --> 00:48:46,999
Öngyilkos akartál lenni Auschwitzban?
535
00:48:48,208 --> 00:48:50,794
Nem, az késõbb történt.
536
00:48:50,877 --> 00:48:52,838
Akkor, amikor már...
537
00:48:56,049 --> 00:48:58,885
- A felszabadulás után.
- Amikor már biztonságban voltál?
538
00:48:59,511 --> 00:49:01,346
Igen, biztonságban.
539
00:49:02,764 --> 00:49:07,185
Svédországba kerültem,
egy menekülttáborba.
540
00:49:08,603 --> 00:49:11,898
Azért ott már jó volt. Segíteni próbáltak.
541
00:49:11,982 --> 00:49:14,317
Igen...
542
00:49:14,401 --> 00:49:16,945
Próbáltak, de...
543
00:49:22,576 --> 00:49:24,077
Én tudtam, hogy
544
00:49:25,787 --> 00:49:31,334
Krisztus elfordította tõlem az arcát.
545
00:49:32,419 --> 00:49:36,214
Hisz csak egy olyan Jézus,
aki már nem szeret,
546
00:49:36,298 --> 00:49:39,426
lehetett képes megölni a szeretteimet,
547
00:49:41,720 --> 00:49:46,475
és engem életben hagyni a szégyenemmel.
548
00:49:46,558 --> 00:49:49,519
Úristen! És akkor elmentem egy templomba.
549
00:49:50,270 --> 00:49:52,647
Fogtam egy üvegdarabot, letérdeltem,
550
00:49:52,731 --> 00:49:56,943
és felvágtam az ereimet.
551
00:49:57,027 --> 00:49:59,988
De persze nem haltam meg.
552
00:50:01,740 --> 00:50:03,658
Persze hogy nem.
553
00:50:15,420 --> 00:50:19,883
Stingo, te olyan sok mindent nem értesz.
554
00:50:22,636 --> 00:50:26,098
Olyan sok mindent
555
00:50:26,848 --> 00:50:30,393
nem mondhatok el neked.
556
00:50:30,477 --> 00:50:32,145
Bíznod kell bennem!
557
00:50:36,066 --> 00:50:38,401
Bíznod kell bennem!
558
00:50:40,320 --> 00:50:41,947
Bízzál bennem!
559
00:50:53,500 --> 00:50:57,170
Istenem! Ez Nathan!
560
00:51:02,676 --> 00:51:05,053
- Sophie!
- Astrid!
561
00:51:06,847 --> 00:51:09,933
Ezen a héten éjszakás vagyok a kórházban.
562
00:51:10,016 --> 00:51:12,310
Van egy idõs betegem,
aki még az anyámnál is fárasztóbb,
563
00:51:12,394 --> 00:51:13,562
gondolhatod.
564
00:51:13,645 --> 00:51:16,940
Akkor jó éjszakát, Astrid! Aludj jól!
565
00:51:18,525 --> 00:51:21,236
Astrid volt az.
566
00:51:21,319 --> 00:51:25,282
Nyitva is hagyom az ajtót,
így halljuk, ha megjön.
567
00:51:25,365 --> 00:51:26,908
Kérsz még egy italt?
568
00:51:28,660 --> 00:51:30,453
- Üres az üveged.
- Akkor...
569
00:51:31,746 --> 00:51:35,041
Tudom, hol tart Nathan még egy üveggel.
570
00:51:38,712 --> 00:51:41,047
Vigyázz, sötét van itt.
571
00:51:47,053 --> 00:51:48,305
Istenem!
572
00:51:48,388 --> 00:51:52,058
Szerintem megnyugtatna,
ha felhívnád a laborban.
573
00:51:53,101 --> 00:51:54,769
Nem tehetem.
574
00:51:54,853 --> 00:51:59,524
Nem szereti, ha a munkahelyén hívom.
575
00:51:59,858 --> 00:52:02,152
Én mégis
576
00:52:03,528 --> 00:52:05,655
felhívtam egy órával ezelõtt.
577
00:52:05,739 --> 00:52:08,491
De senki nem vette fel.
578
00:52:08,575 --> 00:52:10,076
Biztos ki van kapcsolva a központ.
579
00:52:10,160 --> 00:52:13,496
Igen, azt hiszem, igazad van. Biztosan...
580
00:52:13,580 --> 00:52:15,957
Néha, ha nem jön álom a szemére éjjel,
581
00:52:16,041 --> 00:52:19,502
fogja magát, és bejárja a várost.
582
00:52:19,586 --> 00:52:23,006
Igen, csak úgy mászkál a környéken.
583
00:52:23,089 --> 00:52:27,093
Pontosan nem tudom, hol jár, de egyszer
584
00:52:27,177 --> 00:52:32,974
véraláfutásos szemmel
és dagadt állkapoccsal jött haza.
585
00:52:33,058 --> 00:52:35,769
Igen, azt hittem, el is tört.
586
00:52:39,105 --> 00:52:41,816
Most is lehet, hogy megsérült.
587
00:52:41,900 --> 00:52:46,112
Nem tudom, hol lehet, de szerintem
azonnal hívnunk kéne a rendõrséget.
588
00:52:46,196 --> 00:52:49,032
Én azt mondom, várjunk még pár órát.
589
00:52:49,115 --> 00:52:51,785
Amíg valaki tudja õt kapcsolni.
590
00:52:51,868 --> 00:52:53,203
Majd akkor hívjuk fel.
591
00:52:53,286 --> 00:52:57,207
Sokáig dolgozott.
Valószínûleg csak elfáradt és elaludt ott.
592
00:52:57,290 --> 00:53:01,002
Igen, valószínûleg elaludt ott.
593
00:53:03,088 --> 00:53:05,674
- Biztos vagyok benne.
- Igazad lehet.
594
00:53:10,637 --> 00:53:13,014
Nicsak! The Nazi Primer.
595
00:53:16,101 --> 00:53:18,812
Biztos minden megvan neki,
amit a nácikról írtak azokban az években.
596
00:53:18,895 --> 00:53:20,772
Igen, megszállottja azoknak a náciknak,
597
00:53:20,855 --> 00:53:23,108
akik menekülnek
az igazságszolgáltatás elõl.
598
00:53:24,818 --> 00:53:27,362
Szerinted ez akkor kezdõdött,
amikor megismert téged?
599
00:53:27,612 --> 00:53:31,408
Figyelj, tudom, hogy nem lett volna szabad
beszélnem arról a helyrõl,
600
00:53:31,491 --> 00:53:33,326
de mi mást tehettem volna?
601
00:53:33,410 --> 00:53:36,329
- Tudom, én tehetek róla, hogy õ...
- Figyelj, én megértem.
602
00:53:37,163 --> 00:53:38,540
Végtére is õ zsidó.
603
00:53:39,499 --> 00:53:43,253
Igen, persze, zsidó, de nem gondolod,
hogy én is joggal vagyok dühös?
604
00:53:43,336 --> 00:53:47,590
Amiért ezek a borzalmas nácik élnek,
az apám pedig...
605
00:53:47,674 --> 00:53:50,885
Megöltek egy ilyen jó embert,
aki a zsidóknak próbált segíteni.
606
00:53:51,177 --> 00:53:53,138
Nem gondolod, hogy joggal vagyok dühös?
607
00:53:53,221 --> 00:53:56,182
De te nem ismered Nathant.
608
00:53:57,851 --> 00:53:59,978
Nem tudod.
609
00:54:05,150 --> 00:54:08,611
Hogy mire lehet képes. Azt gondolom...
610
00:54:08,695 --> 00:54:11,197
- Néha azt gondolom...
- Mit gondolsz?
611
00:54:15,118 --> 00:54:18,246
- Micsodát, lengyel cicám?
- Nathan!
612
00:54:20,832 --> 00:54:24,210
- Jól vagy?
- Én remekül. És ti?
613
00:54:25,879 --> 00:54:30,258
Figyelj, megrémültem. Bután viselkedtem.
614
00:54:31,551 --> 00:54:34,137
Attól féltem, hogy valami történt veled.
615
00:54:34,220 --> 00:54:37,265
Hívtalak volna,
de nem akartalak felébreszteni.
616
00:54:37,349 --> 00:54:39,267
Valami fontos munkánk van. Nagy dolog.
617
00:54:39,351 --> 00:54:40,643
- Tényleg?
- Nagyon nagy.
618
00:54:40,727 --> 00:54:42,228
Ez csodálatos, Nathan.
619
00:54:45,899 --> 00:54:47,692
Igen, csodálatos.
620
00:54:58,745 --> 00:55:00,663
De te itt voltál
621
00:55:03,166 --> 00:55:04,667
Sophie-val.
622
00:55:05,794 --> 00:55:08,671
Igen, nos, Stingo...
623
00:55:08,755 --> 00:55:11,424
Stingo a randijáról jött haza.
624
00:55:12,592 --> 00:55:16,971
Hallottam, hogy nyílik az ajtó, és azt
hittem, te vagy az. Kiszaladtam, de...
625
00:55:17,597 --> 00:55:21,267
Megkérdeztem tõle,
hogy nem jönne-e fel egy italra.
626
00:55:21,351 --> 00:55:26,689
Mert aggódtam,
és õ nagyon jó barátként viselkedett.
627
00:55:26,773 --> 00:55:29,484
Elbeszélgetett velem.
628
00:55:44,124 --> 00:55:48,628
Szóval most már láttad
az én kis szentélyemet.
629
00:55:50,130 --> 00:55:53,633
Megismerted Nathan
összes sötét és zord titkát.
630
00:55:54,801 --> 00:55:56,261
Nem egészen.
631
00:56:03,184 --> 00:56:06,980
Hatmillió zsidót pusztítottak el,
632
00:56:08,982 --> 00:56:10,984
és a világ hagyja õket elmenekülni.
633
00:56:14,237 --> 00:56:17,991
Van kedved csatlakozni hozzám
egy kis lincselésre, déli fiú?
634
00:56:18,116 --> 00:56:20,827
Gondolom, e téren sokat tanulhatok tõled.
635
00:56:22,328 --> 00:56:24,831
Én most megyek lefeküdni.
636
00:56:24,914 --> 00:56:26,583
Stingo, várj!
637
00:56:26,666 --> 00:56:29,669
Stingo a legjobb barátunk.
Miért csinálod ezt?
638
00:56:30,712 --> 00:56:33,423
Õ a legjobb barátunk.
Csak köszönetet érdemel tõlünk.
639
00:56:33,506 --> 00:56:36,176
Nathan, figyelj rám!
640
00:56:36,259 --> 00:56:40,847
Megrémültem, és magam se tudom,
mit tettem volna, ha õ nem jön.
641
00:56:47,437 --> 00:56:48,938
Ez az igazság.
642
00:56:58,698 --> 00:57:01,284
Bocsáss meg, öregem! Sajnálom.
643
00:57:01,993 --> 00:57:04,037
Hát persze, hogy jól van az én szerelmem.
644
00:57:04,120 --> 00:57:04,996
Igen.
645
00:57:05,079 --> 00:57:07,791
- Biztosan a munkától kattantam így be.
- Hát persze.
646
00:57:07,874 --> 00:57:09,918
- Valami nagy dologgal foglalkozunk.
- Tudom, édes.
647
00:57:10,001 --> 00:57:12,837
Én is csak egy õrült tudós vagyok,
tiszta diliház az a hely.
648
00:57:12,921 --> 00:57:14,881
No...
649
00:57:15,465 --> 00:57:16,883
Elmegyek.
650
00:57:18,510 --> 00:57:20,345
- Köszönöm.
- Nincs mit.
651
00:57:20,804 --> 00:57:23,932
- Köszönöm, hogy vigyáztál Sophie-ra.
- Szívesen.
652
00:57:30,980 --> 00:57:33,399
Jaj, Nathan!
653
00:57:34,692 --> 00:57:36,694
Bocs!
654
00:57:40,949 --> 00:57:42,867
Itthon vagyok, drágám.
655
00:57:47,664 --> 00:57:49,332
- Szuper!
- Jól vagy?
656
00:57:49,415 --> 00:57:50,416
Persze.
657
00:57:50,500 --> 00:57:53,211
- Biztos?
- Aha.
658
00:57:53,294 --> 00:57:56,047
Ti, déliek, mind lyukas kezûek vagytok?
659
00:57:58,424 --> 00:58:01,010
- Hogy haladsz a munkával?
- Jól.
660
00:58:01,094 --> 00:58:02,470
Gyors reakciót!
661
00:58:03,721 --> 00:58:04,764
Jesszusom!
662
00:58:07,267 --> 00:58:09,060
Te csak bejössz, és törsz-zúzol.
663
00:58:09,143 --> 00:58:12,105
Tudod, Yetta mindig a legjobbat nyújtja.
664
00:58:12,188 --> 00:58:14,566
A legjobbat, amit csak
Brooklynban találhatsz!
665
00:58:15,358 --> 00:58:17,110
A francba!
666
00:58:18,945 --> 00:58:21,948
Sophie-nak szundítania kéne egyet
munka után.
667
00:58:23,950 --> 00:58:26,244
De a háború óta nem alszik.
668
00:58:26,327 --> 00:58:29,414
- Hogy haladsz a munkával?
- Köszönöm, jól.
669
00:58:29,497 --> 00:58:30,999
Hadd olvassak bele!
670
00:58:31,082 --> 00:58:32,625
- Szó sem lehet róla!
- Ne már!
671
00:58:32,709 --> 00:58:36,379
Nem szólok bele, nem fûzök kommentárt.
Még csak...
672
00:58:36,462 --> 00:58:38,923
Én ezt senkinek sem mutattam meg.
Még senki sem látta.
673
00:58:39,007 --> 00:58:43,303
De én nem egy senki vagyok,
hanem a barátod. Ilyen délen is van, nem?
674
00:58:43,386 --> 00:58:46,723
A "barát" olyan személy, akit érzelem
vagy szeretet fûz egy másikhoz.
675
00:58:46,806 --> 00:58:48,391
- Figyelj!
- És segítséget nyújt.
676
00:58:48,474 --> 00:58:51,644
- Egy pártfogó, egy támogató.
- Amikor belekezdtem ebbe, megfogadtam,
677
00:58:51,728 --> 00:58:54,898
hogy senkinek nem mutatom meg,
amíg le nem írtam az utolsó mondatot.
678
00:58:54,981 --> 00:58:57,191
Csak azután fogom személyesen átnyújtani.
679
00:58:57,275 --> 00:58:58,275
Hát...
680
00:58:59,777 --> 00:59:03,406
Értem. Szóval attól félsz,
hogy nem fog tetszeni valakinek.
681
00:59:03,489 --> 00:59:05,575
Tele vagy rettegéssel.
A rettegés egy erõs,
682
00:59:05,658 --> 00:59:07,869
mindenen felülemelkedõ, nagy félelem.
683
00:59:07,952 --> 00:59:10,121
- Jó, rendben!
- Amitõl az áldozat gyáva nyúl lesz.
684
00:59:10,204 --> 00:59:12,248
Te nyertél!
685
00:59:14,167 --> 00:59:17,503
- Ez majd segít fogalmat alkotni róla.
- Úristen!
686
00:59:20,006 --> 00:59:23,509
- És az az oldal, ami az írógépben van?
- Nem, ez egy...
687
00:59:24,510 --> 00:59:26,596
Nathan! Állj meg!
688
00:59:27,305 --> 00:59:28,806
Na jó.
689
00:59:30,141 --> 00:59:33,436
Stingo! Mi rossz történhet?
690
00:59:34,187 --> 00:59:36,022
Talán felfedezem, hogy nem tudsz írni. Pá!
691
00:59:36,105 --> 00:59:37,440
Baszd meg!
692
00:59:37,523 --> 00:59:41,694
- Nathan, gyere vissza!
- Már nem tudod visszavenni, öregem!
693
00:59:44,489 --> 00:59:45,990
Marha jó!
694
00:59:48,368 --> 00:59:49,869
Stingo, várj egy kicsit!
695
00:59:50,870 --> 00:59:54,582
Várj! Nathan azt parancsolta,
hogy vigyelek moziba.
696
00:59:54,666 --> 00:59:57,460
Én leszek a védelmezõd,
amíg olvassa a könyvedet.
697
00:59:57,543 --> 01:00:01,172
Igen, hogy ne tegyél kárt magadban!
698
01:00:06,552 --> 01:00:09,097
- Mostanra már biztosan elolvasta Nathan.
- Igen.
699
01:00:09,222 --> 01:00:12,141
- Gyere, nézzük meg!
- Én inkább a szobámban várnék.
700
01:00:12,976 --> 01:00:14,060
Ugyan már!
701
01:00:14,143 --> 01:00:16,813
Ha van valami mondanivalója számomra,
majd lejön, és elmondja.
702
01:00:16,896 --> 01:00:18,481
Jó, ne butáskodj már!
703
01:01:03,943 --> 01:01:05,153
Brávó!
704
01:02:26,818 --> 01:02:28,319
Ezen a hídon,
705
01:02:30,279 --> 01:02:33,658
amelyen oly sok nagy amerikai író állt
és keresett szavakat,
706
01:02:33,741 --> 01:02:35,743
hogy hangot adjon Amerikának,
707
01:02:38,871 --> 01:02:41,791
Whitman szülõföldje felé tekintve,
708
01:02:42,083 --> 01:02:46,754
aki a keleti perembõl álmodta meg
és öntötte szavakba országa jövõjét,
709
01:02:49,632 --> 01:02:51,050
ezen a hídon,
710
01:02:52,510 --> 01:02:55,346
amelyrõl Thomas Wolfe és Hart Crane írt,
711
01:02:58,391 --> 01:03:03,020
köszöntjük Stingót
az isteneknek abban a panteonjában,
712
01:03:04,522 --> 01:03:07,900
kiknek szavai felölelik
a halhatatlanságról alkotott tudásunkat.
713
01:03:14,323 --> 01:03:16,534
Stingóra!
714
01:03:28,421 --> 01:03:31,549
Hogy lehetett volna nem éreznem
a legtehetetlenebb vonzalmat
715
01:03:31,632 --> 01:03:36,053
egy ilyen nagylelkû elme
és az életet is kitágító mentor iránt?
716
01:03:37,096 --> 01:03:41,684
Nathan teljesen, halálosan elbûvölõ volt.
717
01:03:42,768 --> 01:03:44,020
Sophie!
718
01:03:45,646 --> 01:03:47,190
Megcsináltuk!
719
01:03:48,107 --> 01:03:50,109
- Stingo!
- Nathan!
720
01:03:55,531 --> 01:03:58,367
- Siker!
- Mi sikerült?
721
01:04:05,750 --> 01:04:06,959
Nathan!
722
01:04:09,545 --> 01:04:10,880
Emlékszel, mikor említettem,
723
01:04:10,963 --> 01:04:12,089
hogy nagy munkán dolgozunk?
724
01:04:12,173 --> 01:04:13,549
- Igen.
- Ma megoldottuk a dolgot.
725
01:04:13,633 --> 01:04:15,593
Micsoda?
726
01:04:18,137 --> 01:04:20,348
De csak ma este beszélhetek róla.
727
01:04:20,431 --> 01:04:24,060
- Ugyan, mit számít pár óra?
- Nem, most nem mondhatom el!
728
01:04:24,143 --> 01:04:25,394
Ne már!
729
01:04:26,312 --> 01:04:29,023
- Hamarosan az egész világ tudni fog róla.
- Istenem!
730
01:04:29,148 --> 01:04:33,611
Minden idõk legnagyobb
orvostudományi elõrelépése!
731
01:04:35,404 --> 01:04:37,073
De most nem mondhatom el.
732
01:04:38,157 --> 01:04:39,242
Áruld már el!
733
01:04:39,325 --> 01:04:43,746
Stockholmba megyünk.
Jövõre, mind a hárman.
734
01:04:44,330 --> 01:04:46,958
- A Nobel-díjról beszélek!
- Úristen!
735
01:04:47,041 --> 01:04:49,835
Bocs, kölyök, de megelõztelek!
736
01:04:50,586 --> 01:04:52,922
Várjatok!
Hoztam nektek valamit az ünnepléshez!
737
01:04:53,130 --> 01:04:55,341
Jaj, ne! Mi ez?
738
01:04:56,384 --> 01:04:59,345
- Ez pedig a tiéd.
- Úristen!
739
01:05:00,179 --> 01:05:02,848
- Ez a tiédhez való.
- Istenem, Nathan!
740
01:05:03,391 --> 01:05:07,812
- Micsoda gyönyörû ruha!
- Tetszik?
741
01:05:12,358 --> 01:05:13,693
Próbáld fel!
742
01:05:14,694 --> 01:05:16,570
Vegyétek fel! Gyerünk, ruhapróba!
743
01:05:16,654 --> 01:05:18,864
- Jaj, Nathan!
- Gyerünk, rajta!
744
01:05:18,948 --> 01:05:20,908
- Elmehetek...
- Az erdõbe!
745
01:05:20,992 --> 01:05:23,786
Gyerünk, próbáld fel! Kérlek, hadd lássam!
746
01:05:23,869 --> 01:05:25,162
- Nem csinálok ilyet.
- Mutasd!
747
01:05:25,246 --> 01:05:27,206
Látni akarom rajtad!
748
01:05:27,290 --> 01:05:28,833
Akkor csak tartsd magad elé!
749
01:05:30,459 --> 01:05:32,795
- Nincs topja.
- Te vagy a top!
750
01:05:32,962 --> 01:05:34,964
Nathan, ez gyönyörû!
751
01:05:37,008 --> 01:05:38,134
Várnak a laborban.
752
01:05:38,217 --> 01:05:40,803
Nem tudnál itt maradni,
és velünk ebédelni?
753
01:05:40,886 --> 01:05:42,930
- Ma este ünnepelünk.
- Nézd, mennyi mindent hoztam!
754
01:05:43,014 --> 01:05:45,725
Most nem maradhatok.
Vissza kell mennem dolgozni.
755
01:05:45,808 --> 01:05:47,310
Ma este ünnepelünk.
756
01:05:47,393 --> 01:05:48,978
Kísérd haza Sophie-t, jó?
757
01:05:49,061 --> 01:05:50,563
Aztán az új ruhátokban legyetek este!
758
01:05:50,646 --> 01:05:52,148
Nézd, micsoda cipõ!
759
01:05:52,231 --> 01:05:53,899
Majd este megnézem rajtad.
760
01:05:55,901 --> 01:05:58,654
Annyira büszke vagyok rád, drágám!
761
01:06:02,825 --> 01:06:04,076
Este találkozunk!
762
01:06:05,411 --> 01:06:08,748
Te adtad nekem az ötletet, hogy megvegyem.
763
01:06:09,665 --> 01:06:11,000
Olyan, mint az enyém.
764
01:06:11,083 --> 01:06:13,252
Gyönyörû óra, nem?
765
01:06:15,087 --> 01:06:17,965
Tudod, a fõnököm, dr. Kats feleségének
766
01:06:18,591 --> 01:06:22,511
a családja ékszerekkel foglalkozik,
úgyhogy a nõ odavitt engem a kocsijával,
767
01:06:23,095 --> 01:06:24,138
hogy gravíroztassuk.
768
01:06:24,221 --> 01:06:28,184
- Ez is felülrõl nyílhat, mint az enyém.
- Mi? Ne tapogasd össze!
769
01:06:28,267 --> 01:06:31,145
- Tele lesz az ujjlenyomatoddal.
- Dehogyis, egy sincs rajta.
770
01:06:31,228 --> 01:06:34,190
- Szóval szerinted tetszeni fog neki?
- Biztos vagyok benne.
771
01:06:34,482 --> 01:06:36,817
Igen, szerintem is nagyon fog örülni.
772
01:06:37,943 --> 01:06:44,158
Elég sokba került,
egy kicsit túl drága is volt nekem.
773
01:06:44,241 --> 01:06:46,202
De kit érdekel?
774
01:06:47,078 --> 01:06:50,122
Manapság a pénz már mit se számít.
775
01:06:51,540 --> 01:06:53,584
Hozd a pezsgõt! Gyorsan!
776
01:06:58,798 --> 01:07:01,008
A fény... Hozd már!
777
01:07:01,092 --> 01:07:03,427
- Megtaláltam!
- A pezsgõ hátul van!
778
01:07:03,552 --> 01:07:06,639
Nem emlékeztem Nathan kedvenc márkájára,
amikor az üzletbe mentem.
779
01:07:06,722 --> 01:07:07,890
És? Mit vettél?
780
01:07:07,973 --> 01:07:10,768
A boltos valami Rosé-t ajánlott.
781
01:07:10,851 --> 01:07:12,686
Azt mondta, nagyon jó.
782
01:07:16,273 --> 01:07:18,692
Meglepetés!
783
01:07:19,068 --> 01:07:21,946
Ezt a márkát mondtad, hogy szereted?
Nem emlékeztem rá.
784
01:07:26,575 --> 01:07:28,828
Stingo vette neked a pezsgõt.
785
01:07:29,954 --> 01:07:31,038
Igen.
786
01:07:31,580 --> 01:07:33,040
Kedves tõled.
787
01:07:33,958 --> 01:07:36,168
Gyönyörû. Hadd nézzelek!
788
01:07:36,293 --> 01:07:38,629
- Igen, tetszik?
- Nagyon jól áll.
789
01:07:39,713 --> 01:07:42,049
De a hûség még jobban állna.
790
01:07:43,676 --> 01:07:44,718
Micsoda?
791
01:07:45,845 --> 01:07:49,849
Hát nem megmondtam, hogy az
egyetlen dolog, amit megkövetelek tõled,
792
01:07:50,516 --> 01:07:53,644
és amihez ragaszkodom, a hûség?
793
01:07:55,813 --> 01:07:57,690
És azt is mondtam, ugye, hogy ha még
794
01:07:57,773 --> 01:07:59,650
egyszer meglátlak ezzel
a Kats nevû fickóval
795
01:08:00,276 --> 01:08:01,819
a munkahelyeden kívül,
796
01:08:01,902 --> 01:08:05,531
ha csak három métert teszel meg ennek
a hitvány, csaló alaknak a társaságában,
797
01:08:05,614 --> 01:08:07,116
- ellátom a bajodat?
- Igen, de...
798
01:08:07,199 --> 01:08:08,325
Erre ma délután
799
01:08:08,409 --> 01:08:10,286
- megint õ hoz haza a kocsijával!
- Igen, de...
800
01:08:10,369 --> 01:08:13,664
Az egész kibaszott délutánt
vele töltötted, ugye? Igaz?
801
01:08:13,747 --> 01:08:16,625
Vagy inkább fogalmazzak úgy,
hogy egész délután vele basztál?
802
01:08:16,709 --> 01:08:19,712
- Nathan...
- Neki is felpróbáltad az új ruhát?
803
01:08:20,754 --> 01:08:23,632
Hogy aztán lerántsa rólad
valami olcsó hotelszobában?
804
01:08:23,716 --> 01:08:26,802
Kiegyenesítette szépen a gerincedet,
805
01:08:26,886 --> 01:08:28,137
miközben megkettyintett?
806
01:08:28,220 --> 01:08:30,723
Biztos szépen teljesít
azzal a csontkovács farkával...
807
01:08:31,640 --> 01:08:33,142
- Várj! Nathan!
- Nekem elmondhatod!
808
01:08:33,726 --> 01:08:35,936
Honnan tudod, hogy hazahozta?
Mit csináltál?
809
01:08:36,020 --> 01:08:38,105
- Egész délután követted?
- Stingo...
810
01:08:38,189 --> 01:08:41,066
Nem vagy kíváncsi rá,
hogy miért hozta haza Kats?
811
01:08:41,901 --> 01:08:45,029
Hülyének fogod érezni magad.
Csak kérdezd meg, miért hozta haza.
812
01:08:45,112 --> 01:08:46,614
Kérlek, ne csináld!
813
01:08:48,115 --> 01:08:52,453
Nicsak, a mi kis déli mûvészfiúnk
egy polyák szajhát véd!
814
01:08:54,497 --> 01:08:58,501
Nagy kár, hogy ez a mi kis ünneplésünk
banálisabb lesz a tervezettnél.
815
01:08:58,584 --> 01:09:01,837
- Stingo, jobb lesz, ha elmész...
- Nem foglak egyedül hagyni vele!
816
01:09:01,921 --> 01:09:03,672
Nem érted, azzal, hogy itt vagy, rosszabb.
817
01:09:03,756 --> 01:09:05,299
Ezt nem fogja megúszni!
818
01:09:05,382 --> 01:09:06,926
Nem érted õt.
819
01:09:07,009 --> 01:09:08,886
Felejtsük el ezt az egész csúnya ügyet!
820
01:09:08,969 --> 01:09:11,305
Igen, tölts nekem!
Ünnepeljünk! Tudod, mit?
821
01:09:12,097 --> 01:09:13,182
Téged kellene köszöntenünk.
822
01:09:13,265 --> 01:09:14,934
Erre mit csinálunk? Mit köszöntünk?
823
01:09:15,017 --> 01:09:17,186
- Igazad van. Szörnyen sajnálom.
- Semmi gond.
824
01:09:17,269 --> 01:09:18,979
Nem tudom, mi ütött belém.
825
01:09:21,607 --> 01:09:24,026
Igyunk a legjobb barátomra
826
01:09:25,653 --> 01:09:27,196
- és a legjobb szerelmemre!
- Ez az.
827
01:09:27,488 --> 01:09:30,282
Tessék, azért nézd meg az ajándékomat!
828
01:09:34,995 --> 01:09:37,331
Csomagolópapír is volt hozzá, de...
829
01:09:40,501 --> 01:09:42,836
Gyönyörû. Tényleg.
830
01:09:42,920 --> 01:09:46,507
- Tetszik?
- Hogy tetszik-e? De még mennyire!
831
01:09:46,590 --> 01:09:49,635
Igen, olyan, mint Stingóé.
832
01:09:50,553 --> 01:09:51,762
Tényleg?
833
01:09:53,264 --> 01:09:54,306
Aha.
834
01:09:54,390 --> 01:09:57,560
- Gravírozva van.
- Gyönyörû. Tényleg.
835
01:10:01,480 --> 01:10:04,316
Igyunk hát arra,
836
01:10:05,109 --> 01:10:09,280
hogy ezúton teljesen elhatárolom magam
837
01:10:09,363 --> 01:10:10,573
ocsmányságotoktól.
838
01:10:10,739 --> 01:10:12,283
Elhatárolom magam tõled,
839
01:10:13,075 --> 01:10:16,161
Kings County
buzi csontkovácsának ribancától
840
01:10:16,245 --> 01:10:18,998
és tõled, Dixie sivár söpredékétõl!
841
01:10:23,168 --> 01:10:25,713
Belõlem aztán nem csináltál hülyét,
ifjú Stingo!
842
01:10:26,589 --> 01:10:30,843
Mivel oly kegyesen hagytad, hogy
elolvassam a te kis déli mestermûvedet,
843
01:10:31,844 --> 01:10:35,180
ezt a nyafogó, kamaszos önsajnálatot,
844
01:10:35,973 --> 01:10:37,766
amit szegény anyád halála miatt éreztél.
845
01:10:37,850 --> 01:10:39,476
Hagyd abba, Nathan!
846
01:10:39,810 --> 01:10:42,771
De nézd optimistán a dolgot!
847
01:10:42,855 --> 01:10:45,482
Lehet, hogy feltaláltál
egy teljesen új mûfajt,
848
01:10:45,566 --> 01:10:47,651
a déli képregényt!
849
01:10:48,861 --> 01:10:51,238
- És most jön az én kis drágám!
- Stingo...
850
01:10:51,322 --> 01:10:55,284
Szeretnék neked feltenni egy kérdést,
amely már régóta foglalkoztat.
851
01:10:55,367 --> 01:10:58,579
Talán meg tudnál nekem magyarázni valamit.
852
01:10:59,038 --> 01:11:02,958
Talán azt, hogy miért is vagy itt.
853
01:11:03,042 --> 01:11:04,293
Várj...
854
01:11:04,877 --> 01:11:09,381
Csábító parfümöt árasztva
mászkálsz az utcán,
855
01:11:11,258 --> 01:11:14,345
és titokban kéjelegsz
856
01:11:15,095 --> 01:11:18,891
nem is eggyel, hanem kettõvel.
857
01:11:18,974 --> 01:11:21,852
Számolják csak meg, hölgyeim és uraim!
858
01:11:22,811 --> 01:11:25,564
Két csontkovács.
859
01:11:25,731 --> 01:11:30,361
Szóval te addig ütöd a vasat, amíg meleg,
860
01:11:30,444 --> 01:11:33,072
hogy lefoglalj egy vén szatyrot,
861
01:11:33,155 --> 01:11:34,573
míg Auschwitzban
862
01:11:34,657 --> 01:11:38,410
több millió holt lélek
vár még mindig válaszra!
863
01:11:38,494 --> 01:11:39,578
Ne!
864
01:11:40,579 --> 01:11:41,914
Árulj el valamit!
865
01:11:42,831 --> 01:11:44,083
Mondd csak, Sophie!
866
01:11:44,249 --> 01:11:46,543
Ugyanaz az antiszemitizmus,
867
01:11:46,627 --> 01:11:49,630
amely oly népszerûvé tette
Lengyelországot a világban,
868
01:11:49,713 --> 01:11:53,133
az irányította a te sorsodat is,
869
01:11:53,217 --> 01:11:55,386
segített téged, védelmezett, mondhatni,
870
01:11:55,469 --> 01:11:58,639
hogy a kevés túlélõ közé tartozz,
871
01:11:59,431 --> 01:12:01,892
míg milliók halálukat lelték?
872
01:12:03,686 --> 01:12:06,271
Áruld el nekem, miért!
873
01:12:07,940 --> 01:12:10,401
Magyarázatot kérek!
874
01:12:11,777 --> 01:12:16,990
Halljuk, miért,
jó öreg szerencseszám, 11379!
875
01:12:17,700 --> 01:12:24,039
Áruld el, miért vagy még az élõk sorában!
876
01:12:24,123 --> 01:12:29,336
Milyen remek trükköket és fortélyokat
eszeltél ki a gyönyörû fejecskéddel,
877
01:12:29,420 --> 01:12:33,048
hogy a tiszta lengyel
levegõt lélegezhesd,
878
01:12:33,799 --> 01:12:40,222
míg az Auschwitzban lévõk tömegeit
lassan fullasztotta meg a gáz?
879
01:12:40,305 --> 01:12:42,349
- Ne!
- Magyarázd meg!
880
01:12:42,433 --> 01:12:44,017
- Hagyd abba!
- Ki vele!
881
01:12:44,101 --> 01:12:46,895
- Ne merj hozzányúlni!
- El az utamból!
882
01:12:46,979 --> 01:12:49,189
Kifelé...
883
01:12:50,649 --> 01:12:52,943
Menj innen! Tûnés!
884
01:12:53,819 --> 01:12:56,155
Rajta! El innen!
885
01:12:56,405 --> 01:12:57,823
Pusztulj már!
886
01:13:00,909 --> 01:13:02,953
Amikor elmentem, még itt voltak.
887
01:13:03,036 --> 01:13:06,415
Mire visszajövök, két üres szobát találok.
Se Nathan, se Sophie.
888
01:13:06,498 --> 01:13:07,750
Mikor utoljára látták õket,
889
01:13:07,833 --> 01:13:10,419
egy taxiba ültette Sophie-t,
és elfutott a másik irányba.
890
01:13:10,502 --> 01:13:11,962
Kimondhatatlanul rosszul esett.
891
01:13:12,045 --> 01:13:13,630
- Dr. Blackstock?
- Igen.
892
01:13:13,714 --> 01:13:18,218
Én Sophie Zawistowska barátja vagyok.
Hallhatott már rólam, a nevem Stingo.
893
01:13:18,302 --> 01:13:21,138
Az író! Sophie nagyon büszke magára.
894
01:13:21,221 --> 01:13:25,768
- Igen. Figyeljen, meg kéne találnom õt.
- Hát nem egy házban laknak?
895
01:13:26,518 --> 01:13:29,271
- De, csak tegnap este kiköltözött.
- Micsoda?
896
01:13:29,354 --> 01:13:31,315
Amikor ma reggel hívott, nem volt jól.
897
01:13:31,398 --> 01:13:34,777
Aggódtam is érte. Olyan kedves lány.
898
01:13:34,860 --> 01:13:37,404
Van valami ötlete,
hogyan találhatnám meg?
899
01:13:37,488 --> 01:13:39,448
Mi van a fiújával?
900
01:13:40,657 --> 01:13:44,495
- Azt hiszem, szakítottak.
- Talán egy barátja fogadta be.
901
01:13:46,413 --> 01:13:48,207
Egy barátját sem ismerem.
902
01:13:48,540 --> 01:13:53,337
Volt egy lengyel lány, aki a Brooklyn
College egyik professzoránál dolgozott.
903
01:13:53,420 --> 01:13:56,632
Emlékszem is a nevére.
Sonja Wajinskának hívták.
904
01:13:57,341 --> 01:14:00,719
Dolgozik itt egy Sonja Wajinska nevû nõ?
905
01:14:01,053 --> 01:14:04,389
Sajnálom, nem.
Hat hónapja visszament Lengyelországba.
906
01:14:04,473 --> 01:14:06,975
De megadhatom a címét.
907
01:14:07,059 --> 01:14:08,477
Köszönöm.
908
01:14:08,560 --> 01:14:11,563
Ön esetleg nem ismeri az egyik barátnõjét,
Sophie Zawistowskát?
909
01:14:11,647 --> 01:14:12,815
De.
910
01:14:13,190 --> 01:14:17,736
Egyszer idejött meglátogatni Sonját,
de azóta nem láttam.
911
01:14:19,321 --> 01:14:24,368
Felismertem õt abból az idõszakból,
amikor a Krakkói Egyetemre jártam.
912
01:14:24,660 --> 01:14:27,621
Õ Bieganski professzor lánya.
913
01:14:27,704 --> 01:14:28,956
Ön pedig a tanítványa volt?
914
01:14:31,166 --> 01:14:34,044
Csak egy elõadását hallottam,
de az pont elég volt.
915
01:14:35,254 --> 01:14:38,590
Tudom, hogy a nácikkal kapcsolatos
szókimondásáról volt híres.
916
01:14:39,716 --> 01:14:41,844
Bolondult a nácikért.
917
01:14:42,636 --> 01:14:45,931
Gondolom, azért, mert pont annyira
gyûlölték a zsidókat, mint õ.
918
01:14:46,974 --> 01:14:48,767
De hisz a nácik megölték õt!
919
01:14:49,601 --> 01:14:53,605
Egy nap jöttek, és begyûjtötték
az összes egyetemi oktatót.
920
01:14:54,273 --> 01:14:57,901
Nem álltak le ellenõrizni
a politikai meggyõzõdésüket.
921
01:14:57,985 --> 01:14:59,736
Szerintem összetéveszti õt valakivel.
922
01:15:00,696 --> 01:15:03,699
Nézze, mutatok magának valamit.
923
01:15:12,249 --> 01:15:13,959
Bieganski.
924
01:15:17,254 --> 01:15:19,715
Nézze, Bieganski,
925
01:15:20,132 --> 01:15:23,969
a Krakkói Egyetem jogászprofesszora
926
01:15:24,386 --> 01:15:27,347
1919-tõl 1939-ig,
927
01:15:28,140 --> 01:15:31,184
antiszemitizmusáról volt ismert.
928
01:15:32,060 --> 01:15:35,731
Fõ hírnöke a gettós padszabálynak,
929
01:15:35,814 --> 01:15:42,154
melynek révén zsidó tanulók
nem ülhettek egy padba a lengyelekkel.
930
01:15:43,113 --> 01:15:44,573
Szóval.
931
01:15:45,824 --> 01:15:48,160
Astrid, az anyád keres.
932
01:15:48,243 --> 01:15:50,329
Szóltam Yettának, hogy elmegyek.
933
01:15:52,497 --> 01:15:56,335
Pár héttel azelõtt
egy levelet kaptam az apámtól.
934
01:15:56,835 --> 01:15:59,087
Egy kis farmot örökölt,
935
01:15:59,171 --> 01:16:01,381
és mivel tudta, hogy fogytán van a pénzem,
936
01:16:01,465 --> 01:16:04,593
azt javasolta, hogy menjek vissza délre,
és éljek ott.
937
01:16:05,344 --> 01:16:07,679
Nem bírtam tovább Brooklynban maradni.
938
01:16:08,430 --> 01:16:10,599
Gyere már le, ne várasd az anyádat!
939
01:16:10,682 --> 01:16:13,185
Jó, megyek már!
940
01:16:20,150 --> 01:16:21,693
Hahó!
941
01:16:25,572 --> 01:16:27,157
Van itt valaki?
942
01:16:27,282 --> 01:16:29,826
Sophie, hát visszajöttél!
943
01:16:30,118 --> 01:16:32,454
Igen, üdvözlöm, Yetta!
944
01:16:33,872 --> 01:16:36,208
Csak a holmijaimért jöttem.
945
01:16:36,583 --> 01:16:41,171
- Nathanrõl hallott valamit?
- Nem, semmit.
946
01:16:41,505 --> 01:16:45,425
Csak valami költöztetõ jött ma reggel
a holmijaiért.
947
01:16:46,218 --> 01:16:47,344
Rendben.
948
01:16:49,096 --> 01:16:50,639
Jó.
949
01:16:53,850 --> 01:16:55,394
Stingo?
950
01:16:59,398 --> 01:17:00,524
Igen.
951
01:17:14,496 --> 01:17:18,000
Ugye tudod, hogy sajnálom
a tegnap este történteket?
952
01:17:18,083 --> 01:17:24,047
Hidd el, Nathan nem gondolta komolyan,
amit a könyvedrõl mondott.
953
01:17:28,552 --> 01:17:30,637
De ezt te is tudod, ugye?
954
01:17:33,015 --> 01:17:35,767
Tudom, hogy nagyon teszik neki az írásod.
955
01:17:37,436 --> 01:17:40,105
Figyelj, ez most már nem számít.
956
01:17:46,611 --> 01:17:52,075
De mi azért még barátok maradunk.
957
01:17:56,246 --> 01:17:59,291
Én elmegyek. Haza.
958
01:18:01,710 --> 01:18:04,421
Ott majd jobban tudok írni.
959
01:18:05,505 --> 01:18:07,924
Miattunk mész el.
960
01:18:09,176 --> 01:18:11,178
Ennek semmi köze hozzátok.
961
01:18:24,232 --> 01:18:26,568
Ma beszéltem dr. Blackstockkal.
962
01:18:32,491 --> 01:18:35,494
Stingo, te ott kerestél engem?
963
01:18:35,994 --> 01:18:42,667
Meg kellett volna írnom, hogy hova megyek,
de nem gondoltam rá. Bocsáss meg!
964
01:18:45,045 --> 01:18:47,005
Sajnálom, hogy miattam aggódtál.
965
01:18:49,591 --> 01:18:53,053
Õ azt gondolta,
hogy Sonja barátnõd tudhatja, merre vagy.
966
01:18:54,346 --> 01:18:58,767
Sonja Wajinska?
De hisz õ visszament Lengyelországba.
967
01:18:59,726 --> 01:19:01,436
Igen, tudom.
968
01:19:03,563 --> 01:19:05,690
Elmentem a Brooklyn College-ba.
969
01:19:10,028 --> 01:19:12,239
Sonja ott dolgozott
egy nyelvészprofesszornál.
970
01:19:12,322 --> 01:19:13,448
Igen.
971
01:19:18,036 --> 01:19:20,122
Azt hiszem, már találkoztatok egyszer.
972
01:19:25,293 --> 01:19:27,003
Ismerte az apádat.
973
01:19:29,756 --> 01:19:31,633
Igen, az apámat.
974
01:19:38,223 --> 01:19:40,517
Hallotta egy elõadását
975
01:19:41,601 --> 01:19:44,646
a Krakkói Egyetemen,
mert ugye ott tanított az apád.
976
01:19:44,729 --> 01:19:48,233
Igen, ha ezt mondta,
akkor biztos az apámról is beszélt.
977
01:19:49,776 --> 01:19:51,736
Sophie, miért hazudtál nekem?
978
01:19:56,074 --> 01:20:01,788
Tudod, miért hazudtam?
Mert rettenetesen féltem.
979
01:20:02,664 --> 01:20:05,333
Féltem, hogy egyedül maradok.
980
01:20:08,962 --> 01:20:10,255
Úgyhogy...
981
01:20:24,477 --> 01:20:27,731
Viszlát, barátom!
982
01:21:08,563 --> 01:21:10,815
Sophie, meg akarom érteni.
983
01:21:17,405 --> 01:21:19,491
Szeretném megtudni az igazságot.
984
01:21:21,993 --> 01:21:23,536
Az igazságtól
985
01:21:25,538 --> 01:21:28,875
nem lesz könnyebb megértened.
986
01:21:32,671 --> 01:21:38,051
Azt hiszed, ha kideríted rólam az igazat,
987
01:21:38,134 --> 01:21:42,597
akkor képes leszel megérteni
és megbocsátani nekem mindazért...
988
01:21:45,100 --> 01:21:46,851
A hazugságaimért.
989
01:21:48,895 --> 01:21:51,273
Megígérem, hogy soha nem hagylak el.
990
01:21:52,732 --> 01:21:54,484
Ezt sosem szabad megígérned.
991
01:21:55,652 --> 01:21:59,364
Ezt soha senkinek nem szabad megígérned.
992
01:22:08,707 --> 01:22:10,125
Az igazság.
993
01:22:10,208 --> 01:22:13,336
Nohát! Már magam sem tudom, mi az.
994
01:22:17,215 --> 01:22:19,884
A sok-sok hazugságom után.
995
01:22:35,066 --> 01:22:36,568
Az apám.
996
01:22:46,411 --> 01:22:50,582
Hogy is értethetném meg,
mennyire imádtam az apámat?
997
01:22:57,130 --> 01:23:02,260
Hitt abban,
hogy az emberek tökéletesek lehetnek.
998
01:23:04,429 --> 01:23:08,391
Minden este imádkoztam Istenhez,
hogy bocsásson meg,
999
01:23:08,475 --> 01:23:12,062
amiért annyi csalódást okoztam apámnak.
1000
01:23:14,105 --> 01:23:15,774
Azért is imádkoztam,
1001
01:23:16,900 --> 01:23:21,071
hogy tegyen méltóvá
egy ilyen nagy és jó emberhez.
1002
01:23:25,283 --> 01:23:27,118
Felnõtt nõ voltam.
1003
01:23:28,119 --> 01:23:30,455
Nagykorú.
1004
01:23:31,039 --> 01:23:33,124
Már férjhez is mentem,
1005
01:23:33,208 --> 01:23:37,629
amikor rádöbbentem,
hogy kimondhatatlanul gyûlölöm apámat.
1006
01:23:40,840 --> 01:23:45,345
Ez 1938 telén történt.
1007
01:23:47,222 --> 01:23:52,268
Apám heteken át egy beszédre készült,
amelynek a következõ címet adta:
1008
01:23:53,269 --> 01:23:56,022
"A zsidókérdés Lengyelországban."
1009
01:23:59,025 --> 01:24:01,736
Rendszerint én gépeltem le a beszédeit,
1010
01:24:01,820 --> 01:24:04,531
és nem figyeltem a szövegre,
a szavak jelentésére.
1011
01:24:04,614 --> 01:24:10,787
De ezúttal szemembe ötlött egy szó,
amely sokszor elõfordult,
1012
01:24:10,870 --> 01:24:12,997
és korábban még sosem hallottam.
1013
01:24:23,591 --> 01:24:26,761
A lengyelországi zsidókérdés megoldása -
1014
01:24:27,178 --> 01:24:30,765
összegezte - a Vernichtung.
1015
01:24:34,853 --> 01:24:36,438
Megsemmisítés.
1016
01:24:39,691 --> 01:24:44,028
Nem készültem a gettóba azon a délutánon,
1017
01:24:44,112 --> 01:24:46,865
de valami mégis odavonzott.
1018
01:24:48,575 --> 01:24:51,202
Nem is tudom, meddig álltam ott,
1019
01:24:51,286 --> 01:24:55,373
és figyeltem az embereket,
akiket apám halálra ítélt.
1020
01:24:57,250 --> 01:25:01,880
Mindezen férfiak, nõk és gyerekek számára
a Vernichtung.
1021
01:25:04,382 --> 01:25:05,925
Megsemmisítés.
1022
01:25:07,927 --> 01:25:10,972
Hirtelen belém villant,
hogy apám várja a beszédet,
1023
01:25:11,055 --> 01:25:14,350
és hazasiettem,
hogy befejezzem a gépelést,
1024
01:25:14,434 --> 01:25:20,231
de a nagy kapkodásban
1025
01:25:20,815 --> 01:25:24,569
egy csomó hibát követtem el a szövegben.
1026
01:25:26,696 --> 01:25:28,490
Futva vittem el az egyetemre,
1027
01:25:28,573 --> 01:25:32,994
de apámnak már nem volt ideje
a beszéde elõtt átnézni.
1028
01:25:33,077 --> 01:25:38,041
Aztán kiállt a sok ember elé,
felolvasta a beszédet
1029
01:25:38,124 --> 01:25:43,546
a hibákkal együtt,
és láttam, hogy éktelen haragra gerjed.
1030
01:25:44,714 --> 01:25:47,509
A beszéd végeztével odalépett hozzám.
1031
01:25:48,593 --> 01:25:51,387
Én épp a férjem mellett álltam.
1032
01:25:52,847 --> 01:25:56,434
És az apám mindenki
füle hallatára így szólt:
1033
01:25:58,269 --> 01:26:04,651
"Zosia, annyi eszed sincsen,
mint egy tyúknak."
1034
01:26:08,029 --> 01:26:09,322
Egy tyúknak.
1035
01:26:12,242 --> 01:26:16,996
Nem volt bátorságom megkérdezni:
"Igen, lehet, de a zsidókkal mi van?"
1036
01:26:17,914 --> 01:26:19,958
A zsidó emberekkel, de...
1037
01:26:23,211 --> 01:26:28,341
Ettõl fogva nem bízott bennem.
És a férjem sem.
1038
01:26:42,313 --> 01:26:44,607
Azután Varsóban
1039
01:26:46,109 --> 01:26:47,819
volt egy szeretõm,
1040
01:26:49,112 --> 01:26:51,573
aki nagyon-nagyon jó volt hozzám.
1041
01:26:53,324 --> 01:26:55,535
Segítened kell nekünk, Sophie.
1042
01:26:55,910 --> 01:26:58,079
Ne gyötörd õt!
1043
01:26:58,162 --> 01:27:02,083
Jozef a féltestvérével, Wandával élt.
1044
01:27:02,166 --> 01:27:05,044
Wanda volt az ellenállás vezetõje.
1045
01:27:05,712 --> 01:27:06,796
Sophie!
1046
01:27:08,298 --> 01:27:09,716
Mi az?
1047
01:27:10,633 --> 01:27:12,594
Olyan gyerekek fotója,
akiket nem vettek be
1048
01:27:12,677 --> 01:27:14,846
a Germanizációs programba.
1049
01:27:15,346 --> 01:27:17,515
A "Lebensborn" programba.
1050
01:27:18,224 --> 01:27:19,767
Ezeket a gyerekeket
1051
01:27:19,851 --> 01:27:22,520
elvitték lengyel szüleiktõl,
1052
01:27:23,730 --> 01:27:25,690
mert kezdetben azt hitték róluk,
1053
01:27:26,190 --> 01:27:29,110
hogy árja faji sajátosságokkal bírnak.
1054
01:27:29,652 --> 01:27:31,863
Németországba vitték õket,
1055
01:27:31,946 --> 01:27:34,073
és németként nevelték fel õket.
1056
01:27:35,742 --> 01:27:38,494
De egy bizonyos ponton úgy ítélték meg,
1057
01:27:38,745 --> 01:27:41,789
hogy nem felelnek meg a fajnak.
1058
01:27:42,206 --> 01:27:43,708
Nem felelnek meg!
1059
01:27:47,211 --> 01:27:49,547
Ezért
1060
01:27:51,132 --> 01:27:52,967
leselejtezték õket.
1061
01:27:54,052 --> 01:27:59,015
Csak annyit kérünk tõled, hogy fordíts le
néhány Gestapótól ellopott okmányt.
1062
01:27:59,432 --> 01:28:00,933
Nem tehetem.
1063
01:28:01,726 --> 01:28:04,312
Nem sodorhatom veszélybe a gyerekeimet.
1064
01:28:04,395 --> 01:28:06,564
A te gyerekeid lehetnek a következõk.
1065
01:28:09,901 --> 01:28:13,571
Nem, én nem akarok belekeveredni ebbe.
1066
01:28:19,911 --> 01:28:24,624
Két héttel késõbb
a Gestapo megölte Jozefet.
1067
01:28:26,250 --> 01:28:28,044
Elvágták a torkát.
1068
01:28:30,421 --> 01:28:32,256
Volt bennük bátorság.
1069
01:28:34,801 --> 01:28:37,261
Istenem, mennyi kurázsi volt bennük!
1070
01:28:41,641 --> 01:28:46,270
Nem sokkal azután, hogy megölték Jozefet,
engem is letartóztattak.
1071
01:28:47,689 --> 01:28:51,067
A gyerekeim velem együtt
Auschwitzba kerültek.
1072
01:28:54,362 --> 01:28:57,073
Amikor a vonat megérkezett Auschwitzba,
1073
01:28:58,783 --> 01:29:01,619
a németek kiválasztották,
1074
01:29:02,829 --> 01:29:05,581
hogy ki maradjon életben,
és ki haljon meg.
1075
01:29:07,583 --> 01:29:09,919
Jan, a kisfiam...
1076
01:29:35,736 --> 01:29:39,740
Jan, a kisfiam, a Kinderlagerbe került,
1077
01:29:39,824 --> 01:29:42,326
amely a gyerektábor volt.
1078
01:29:46,622 --> 01:29:50,793
A kislányomat, Evát pedig
a II. krematóriumba küldték.
1079
01:29:55,840 --> 01:29:57,842
Megsemmisítették.
1080
01:30:03,890 --> 01:30:09,604
Tökéletes némettudásomnak
és titkárnõi képzettségemnek köszönhetõen,
1081
01:30:09,687 --> 01:30:14,233
melyekre mind apám tanított meg olyan jól,
1082
01:30:16,068 --> 01:30:19,071
dolgozni kezdtem
1083
01:30:19,155 --> 01:30:24,827
Rudolf Hössnél, az auschwitz-birkenaui
tábor parancsnokánál.
1084
01:30:28,164 --> 01:30:34,712
Aznap, amikor Hösshöz vittek dolgozni,
a 25-ös blokk mellett hajtottak el.
1085
01:30:35,129 --> 01:30:40,635
Odavitték azokat a foglyokat,
akiket a megsemmisítésre választottak ki.
1086
01:30:41,802 --> 01:30:47,308
Az embereknek néha több napig is
állniuk kellett ott.
1087
01:30:47,767 --> 01:30:50,686
Meztelenül és víz nélkül.
1088
01:30:51,979 --> 01:30:58,361
Kezükkel kinyúltak a rácsok közül,
sírtak és esedeztek.
1089
01:31:18,923 --> 01:31:21,425
Ez a nõ lesz
1090
01:31:21,509 --> 01:31:23,719
Höss parancsnok titkárnõje.
1091
01:31:26,347 --> 01:31:30,309
Vidd le õt! És tégy róla,
hogy alaposan zuhanyozzon le!
1092
01:31:32,895 --> 01:31:34,397
Adja ide a ruháit!
1093
01:31:35,940 --> 01:31:37,692
Itt a zuhany.
1094
01:31:38,943 --> 01:31:43,364
Ezt a fertõtlenítõ szappant
kell használnia.
1095
01:31:44,156 --> 01:31:46,075
Csíp és büdös.
1096
01:31:46,158 --> 01:31:51,122
De használnia kell,
mert jó orra van a nõnek.
1097
01:31:56,085 --> 01:31:57,169
Cipõ!
1098
01:31:58,379 --> 01:31:59,755
Ide tegye a cipõjét!
1099
01:32:00,631 --> 01:32:05,886
Kérem, ne vegye el tõlem!
Az apámtól kaptam ajándékba.
1100
01:32:07,096 --> 01:32:09,473
Úristen, hogy tudta megtartani a táborban?
1101
01:32:09,890 --> 01:32:12,268
Eldugtam. Kérem...
1102
01:32:15,855 --> 01:32:18,649
Ha a nõ meglátja, elveszi.
1103
01:32:18,941 --> 01:32:23,279
Kipucolom. Kérem, csak ez maradt nekem.
1104
01:32:27,700 --> 01:32:29,285
Na jó, rendben.
1105
01:32:31,245 --> 01:32:32,830
Köszönöm.
1106
01:32:35,207 --> 01:32:36,542
Köszönöm.
1107
01:32:45,217 --> 01:32:46,218
Ne félj!
1108
01:32:47,553 --> 01:32:49,013
Úgy tudjuk, segítségünkre lehetnél.
1109
01:32:49,764 --> 01:32:51,557
Segítesz az ellenállásnak?
1110
01:32:53,351 --> 01:32:55,061
De mit tehetek?
1111
01:32:55,770 --> 01:33:00,358
Emmi Hössnek van egy rádiója.
A szobája az apja irodája alatt van,
1112
01:33:00,608 --> 01:33:03,694
ahol te fogsz dolgozni.
Ha meg tudnád szerezni a rádiót,
1113
01:33:03,903 --> 01:33:08,532
hozd ide le! Majd én kicsempészem.
1114
01:33:08,991 --> 01:33:11,160
Persze, én odaadom neked a rádiót,
1115
01:33:11,243 --> 01:33:15,956
te kicsempészed,
engem meg lopás miatt agyonlõnek.
1116
01:33:17,375 --> 01:33:20,419
Ezért kell elérned,
hogy Höss megbízzon benned.
1117
01:33:20,836 --> 01:33:22,380
De hogyan?
1118
01:33:25,966 --> 01:33:30,596
Õ férfi, te meg nõ vagy...
1119
01:33:32,390 --> 01:33:34,058
Hát persze!
1120
01:33:34,725 --> 01:33:38,312
Kopasz, éhezõ, fertõtlenítõszagú.
1121
01:33:38,396 --> 01:33:40,314
Felettébb lenyûgözõ!
1122
01:33:40,398 --> 01:33:43,484
Tévedsz. Te németnek nézel ki.
1123
01:33:43,943 --> 01:33:49,657
Kulturált németet beszélsz.
Kettesben fogtok dolgozni,
1124
01:33:50,074 --> 01:33:52,368
és õ egy boldogtalan férfi.
1125
01:33:52,743 --> 01:33:55,955
- Akkor tegyél meg valamit értem!
- Mit?
1126
01:33:56,038 --> 01:33:58,457
Meg kell találnod a fiamat.
1127
01:33:59,417 --> 01:34:02,378
Jannak hívják. A gyerektáborban van.
1128
01:34:03,587 --> 01:34:05,089
Mit akarsz tudni?
1129
01:34:07,258 --> 01:34:09,218
Hogy... Még...
1130
01:34:10,261 --> 01:34:12,596
- Hogy még él-e, ugye?
- Igen.
1131
01:34:13,806 --> 01:34:15,141
Értem.
1132
01:34:16,142 --> 01:34:19,603
Talán Höss el tudná intézni,
hogy kikerüljön.
1133
01:35:15,910 --> 01:35:19,371
Himmler kedvenc tortáját sütöttem.
1134
01:35:21,457 --> 01:35:23,459
Ez az új
1135
01:35:23,542 --> 01:35:25,753
titkárnõ a táborból.
1136
01:35:26,545 --> 01:35:27,922
Vigye az irodába!
1137
01:35:29,965 --> 01:35:31,967
Himmler nem maradhat vacsorára.
1138
01:35:45,314 --> 01:35:47,316
Szerinted ez szándékos?
1139
01:35:47,399 --> 01:35:48,776
Miért lenne az?
1140
01:35:49,485 --> 01:35:54,698
Azt mondtad, a szökések,
az építkezés elhúzódása felzaklatják.
1141
01:35:54,782 --> 01:35:56,116
Elég!
1142
01:35:57,368 --> 01:36:01,872
Képzeld, az az idióta õr
bevitte az új lányt a konyhába,
1143
01:36:01,956 --> 01:36:04,500
mielõtt lefertõtlenítették volna.
A konyhába!
1144
01:36:05,793 --> 01:36:08,629
- Ahol a gyerekek...
- A gyerekek makkegészségesek.
1145
01:36:08,712 --> 01:36:10,214
Csak mert jól esznek itt.
1146
01:36:10,881 --> 01:36:12,800
De mi történik, ha elmegyünk?
1147
01:36:15,678 --> 01:36:19,098
Áldozatot kell hozniuk,
mint a többi német gyereknek.
1148
01:36:34,238 --> 01:36:35,781
Jól nézel ki.
1149
01:36:37,950 --> 01:36:39,994
Alig iszom,
1150
01:36:41,745 --> 01:36:44,123
amióta elmentem innen.
1151
01:36:45,082 --> 01:36:47,167
El tudod képzelni?
1152
01:36:48,294 --> 01:36:51,297
Az apám megkérdezett,
hogy az orvostudománynak melyik ágával
1153
01:36:51,380 --> 01:36:52,798
foglalkozom itt.
1154
01:36:55,050 --> 01:36:56,927
Mit mondhatok neki?
1155
01:36:57,845 --> 01:37:00,806
Isten feladatát teljesítem.
1156
01:37:03,434 --> 01:37:06,186
Én választom ki, hogy ki maradjon életben,
és ki haljon meg.
1157
01:37:08,272 --> 01:37:10,608
Hát nem ez Isten feladata?
1158
01:37:12,276 --> 01:37:15,154
Túl fiatal vagy ahhoz,
hogy visszaemlékezz,
1159
01:37:15,237 --> 01:37:17,781
mit tettek a vesztes Németországgal.
1160
01:37:18,073 --> 01:37:21,952
Nem lehetünk jók, ha túl akarjuk élni.
1161
01:37:25,247 --> 01:37:27,875
Járvány ütött ki a gyerektáborban.
1162
01:37:29,293 --> 01:37:33,297
Tehetünk mi bármit,
úgy hullanak, mint a legyek.
1163
01:37:34,381 --> 01:37:37,051
Nem lehetsz ennyire érzékeny.
1164
01:37:39,178 --> 01:37:42,306
...és végül a déli éghajlat lakosainak
1165
01:37:42,514 --> 01:37:47,978
egyik jellemzõ vonása,
1166
01:37:49,438 --> 01:37:51,523
az egyfajta tompa észjárás...
1167
01:37:53,108 --> 01:37:54,735
Túl gyorsan mondom?
1168
01:37:55,694 --> 01:37:57,613
Nem, parancsnok úr.
1169
01:38:00,866 --> 01:38:02,493
Elnézést!
1170
01:38:03,243 --> 01:38:05,371
Bocsánat, hogy zavarok,
1171
01:38:06,080 --> 01:38:08,999
de azt gondoltam,
ha esetleg elmennél Berlinbe,
1172
01:38:09,083 --> 01:38:12,294
és elmagyaráznád Himmlernek,
hogy mennyire nem korrekt a parancsa,
1173
01:38:12,586 --> 01:38:14,129
talán meggondolná magát.
1174
01:38:14,213 --> 01:38:18,342
Nincs fellebbezés.
Átvezényelnek minket, és kész.
1175
01:38:48,372 --> 01:38:50,207
A tablettáimat, gyorsan!
1176
01:39:13,731 --> 01:39:15,899
- Hívjam az orvost?
- Maradj csöndben!
1177
01:39:15,983 --> 01:39:17,609
Ez elviselhetetlen.
1178
01:39:30,831 --> 01:39:32,624
Most már jobb.
1179
01:39:35,753 --> 01:39:38,714
Ez az ergotamin csodát mûvel.
1180
01:39:40,591 --> 01:39:42,593
Örülök, parancsnok úr.
1181
01:39:58,358 --> 01:39:59,777
Ülj le!
1182
01:40:13,624 --> 01:40:16,251
Hogy kerültél ide?
1183
01:40:16,376 --> 01:40:21,423
Nem sok fogoly olyan szerencsés,
hogy ilyen munkát bíznak rá.
1184
01:40:24,426 --> 01:40:25,803
Azt hiszem,
1185
01:40:26,845 --> 01:40:29,014
a sors rendezhette így.
1186
01:40:31,934 --> 01:40:36,814
A sors hozott el önhöz,
1187
01:40:37,981 --> 01:40:41,235
mert tudtam, hogy csak ön értheti meg.
1188
01:40:44,321 --> 01:40:45,656
Mit érthetek meg?
1189
01:40:46,990 --> 01:40:49,243
Hogy egy tévedés történt.
1190
01:40:55,999 --> 01:40:57,960
Mutathatok önnek valamit?
1191
01:41:00,796 --> 01:41:03,298
Ez az egyik legkorábbi lengyel okmány,
1192
01:41:04,591 --> 01:41:07,845
amely egy "végsõ megoldás"-t javasol
a zsidóproblémára.
1193
01:41:07,928 --> 01:41:10,639
Én segítettem megírni az apámnak.
1194
01:41:11,849 --> 01:41:16,186
Talán ön rá fog jönni,
hogy igazságtalanul börtönöztek be engem.
1195
01:41:20,440 --> 01:41:22,025
Szóval azt állítod, hogy ártatlan vagy.
1196
01:41:22,651 --> 01:41:27,239
Uram, én készséggel beismerem
bûnösségemet a kisebb vádban,
1197
01:41:27,322 --> 01:41:29,533
amely miatt idekerültem.
1198
01:41:33,245 --> 01:41:37,833
Csak azt kérem, hogy mérje össze
ezt a vétséget a múltammal,
1199
01:41:38,625 --> 01:41:42,337
melyben nemcsak a nemzetiszocializmus
lengyel szimpatizánsa voltam,
1200
01:41:43,338 --> 01:41:48,635
de a zsidóellenes szent háború
aktív harcosa is.
1201
01:41:49,386 --> 01:41:53,432
Az a röplap az ön kezében, parancsnok úr,
bizonyítani fogja az igazamat.
1202
01:41:53,557 --> 01:41:57,769
Könyörgöm. Önnek hatalmában áll
kegyelmet és szabadságot adni.
1203
01:41:59,146 --> 01:42:00,439
Kérem...
1204
01:42:04,276 --> 01:42:08,864
Csak azt felejted el, hogy lengyel vagy,
így a Birodalom ellensége,
1205
01:42:08,989 --> 01:42:11,074
és mindig is az leszel,
1206
01:42:11,909 --> 01:42:14,244
még akkor is, ha nem vagy bûnös.
1207
01:42:32,596 --> 01:42:35,891
Te szemérmetlenül flörtölsz velem.
1208
01:42:37,476 --> 01:42:40,312
Szinte hihetetlen, hogy lengyel vagy,
1209
01:42:41,480 --> 01:42:44,483
a tökéletes némettudásoddal, a külsõddel,
1210
01:42:44,858 --> 01:42:48,654
a világos bõröddel
meg az arcfelépítéseddel.
1211
01:42:51,240 --> 01:42:53,158
Annyira tipikusan árja.
1212
01:43:00,540 --> 01:43:04,127
Te roppant vonzó nõ vagy.
1213
01:43:07,839 --> 01:43:11,218
Van valami az árja nõkben,
1214
01:43:11,635 --> 01:43:16,348
valami tiszta és sugárzó szépség,
1215
01:43:17,182 --> 01:43:18,809
a világos bõrük,
1216
01:43:20,602 --> 01:43:22,688
a világos hajuk,
1217
01:43:26,441 --> 01:43:28,443
amely arra ösztönöz,
1218
01:43:29,027 --> 01:43:31,863
hogy bálványozzam a szépségüket.
1219
01:44:18,660 --> 01:44:21,330
Elnézést, uram!
Höss asszonynak van egy kérdése, uram.
1220
01:44:21,872 --> 01:44:24,958
Mivel a gyermek
most gyógyult ki az influenzából,
1221
01:44:25,042 --> 01:44:26,668
asszonyom azt szeretné tudni,
1222
01:44:26,752 --> 01:44:29,463
hogy az ön véleménye
szerint Iphigenie elég
1223
01:44:29,546 --> 01:44:31,465
jól van-e ahhoz,
hogy elmenjen a színházba,
1224
01:44:31,757 --> 01:44:34,634
vagy inkább asszonyom
konzultáljon dr. Schmidttel?
1225
01:44:34,718 --> 01:44:38,513
Ha Höss asszony úgy gondolja,
hogy a gyermek elmehet a színházba,
1226
01:44:38,597 --> 01:44:41,933
akkor valószínûnek tartom,
hogy így is van!
1227
01:45:13,632 --> 01:45:17,177
Nagyot kockáztatnék,
ha viszonyt kezdenék veled.
1228
01:45:19,763 --> 01:45:22,599
Ha itt maradnék,
vállalnám is ezt a kockázatot.
1229
01:45:24,768 --> 01:45:29,022
De el kell mennem. És neked is.
1230
01:45:29,773 --> 01:45:34,403
A 3-as blokkba küldlek vissza.
Holnap mész.
1231
01:45:44,621 --> 01:45:48,583
Parancsnok úr, én tudom,
hogy nem sokat kérhetek magamnak,
1232
01:45:49,042 --> 01:45:51,545
és hogy önnek
be kell tartania a szabályokat.
1233
01:45:54,256 --> 01:45:58,301
De könyörgöm, egy dolgot tegyen meg értem,
mielõtt visszaküld!
1234
01:45:59,177 --> 01:46:03,140
A kisfiam a gyerektáborban van.
Jannak hívják.
1235
01:46:05,225 --> 01:46:08,645
Jan Zawistowski. 10 éves.
1236
01:46:10,939 --> 01:46:13,316
Aggódom az egészsége miatt.
1237
01:46:13,775 --> 01:46:17,487
Könyörgöm, találjon valami módot arra,
hogy kiengedjék innen!
1238
01:46:18,447 --> 01:46:20,949
Annyira fiatal és gyenge szegény!
1239
01:46:24,953 --> 01:46:26,204
Kérem!
1240
01:46:26,830 --> 01:46:31,460
Ha csak egy kis hatást is tettem önre
a külsõmmel,
1241
01:46:31,543 --> 01:46:34,171
könyörgöm, tegye meg ezt nekem,
1242
01:46:35,755 --> 01:46:39,176
ne engem engedjenek ki,
csak a kisfiam legyen szabad. Kérem!
1243
01:46:40,635 --> 01:46:44,306
Te azt hiszed, rá tudsz venni engem arra,
hogy megszegjem a szabályzatot,
1244
01:46:44,389 --> 01:46:47,934
csak azért, mert egy kis szeretetnek
adtam jelét? Ez felháborító!
1245
01:46:49,436 --> 01:46:54,941
Létezik egy törvényes mód!
A "Lebensborn" program.
1246
01:46:55,108 --> 01:46:57,277
A fiam tökéletes jelölt lenne.
1247
01:46:57,777 --> 01:47:02,532
Áthelyezhetné õt a táborból
a "Lebensborn" programba.
1248
01:47:03,033 --> 01:47:06,745
Küldje õt a Birodalomba,
hogy jó németet neveljenek belõle!
1249
01:47:07,913 --> 01:47:12,000
Szõke gyerek, németes külsõvel,
1250
01:47:12,083 --> 01:47:14,753
és olyan tökéletesen
beszél németül, mint én.
1251
01:47:17,005 --> 01:47:20,383
Hát nem látja, hogy Jan, a kisfiam
1252
01:47:20,592 --> 01:47:23,428
mennyire megfelelne a "Lebensborn"-nak?
1253
01:47:31,770 --> 01:47:34,564
Holnap idehozatom a fiadat.
1254
01:47:34,981 --> 01:47:37,651
Láthatod õt, és aztán elintézem,
1255
01:47:37,859 --> 01:47:40,028
hogy kikerüljön a táborból.
1256
01:48:33,331 --> 01:48:36,876
Neked nincs keresnivalód ebben a szobában.
1257
01:48:38,545 --> 01:48:40,630
Elnézést, kisasszony, én csak...
1258
01:48:41,298 --> 01:48:45,635
Azért jöttél, hogy ellopd a rádiót.
Épp fel akartad emelni.
1259
01:48:46,303 --> 01:48:47,637
Megmondom az apámnak.
1260
01:48:47,846 --> 01:48:50,181
Õ majd megbüntet.
1261
01:48:52,976 --> 01:48:56,187
Én csak meg akartam nézni. Esküszöm.
1262
01:48:56,271 --> 01:49:01,192
Oly gyakran megyek el az ön szobája
mellett. Sosem láttam még rádiót,
1263
01:49:01,276 --> 01:49:03,361
olyan kicsi, olyan fortélyos.
1264
01:49:03,445 --> 01:49:07,365
Nem hittem volna, hogy mûködik. Én csak...
1265
01:49:07,449 --> 01:49:09,117
Hazudsz! El akartad lopni.
1266
01:49:09,409 --> 01:49:11,202
Látom az arcodon.
1267
01:49:13,121 --> 01:49:17,250
Kérem, higgye el nekem!
Soha nem lopnám el az ön rádióját.
1268
01:49:17,459 --> 01:49:20,545
Dehogynem. 70 márkába kerül.
1269
01:49:20,837 --> 01:49:24,633
A pincében hallgatnád a zenét!
Te egy mocskos polyák vagy!
1270
01:49:25,133 --> 01:49:28,928
Az anyám szerint a polyákok
alantasabb tolvajok, mint a cigányok,
1271
01:49:29,012 --> 01:49:30,347
és mocskosabbak is.
1272
01:49:31,681 --> 01:49:32,849
Bûzlesz!
1273
01:49:48,365 --> 01:49:49,574
Ébredj fel!
1274
01:49:50,909 --> 01:49:52,952
Elájultál.
1275
01:50:03,171 --> 01:50:06,549
Lélegezz mélyeket,
a hideg levegõtõl majd magadhoz térsz.
1276
01:50:10,220 --> 01:50:14,224
Tartsd lent a fejedet,
hogy visszatérjen a vérkeringés.
1277
01:50:15,475 --> 01:50:19,396
Az elsõsegélykönyv
szerint egy pofon segít.
1278
01:50:22,524 --> 01:50:25,193
Ülj fel, és támaszkodj az ágynak!
1279
01:50:29,280 --> 01:50:32,075
Mondok valamit: te nagyon csinos vagy.
1280
01:50:32,158 --> 01:50:34,202
Az anyám szerint biztosan svéd vagy.
1281
01:50:41,626 --> 01:50:45,714
Mondd csak, mi az a dísz a ruhádon?
1282
01:50:46,631 --> 01:50:48,633
Az úszóbajnoki jelvényem.
1283
01:50:48,717 --> 01:50:51,428
Megnyertem az osztálybajnokságot.
8 éves voltam.
1284
01:50:52,804 --> 01:50:54,013
Hol tartották, Emmi?
1285
01:50:54,097 --> 01:50:57,058
Dachauban. Dachau sokkal szebb hely volt,
mint Auschwitz.
1286
01:50:58,268 --> 01:51:02,564
Egy csodálatos fûtött medencénk volt,
csak a tisztek gyerekei számára.
1287
01:51:03,064 --> 01:51:04,566
Megmutatom az albumomat.
1288
01:51:19,080 --> 01:51:20,915
Ez a kisbaba én vagyok.
1289
01:51:23,543 --> 01:51:26,129
Itt veszem át az érmet.
1290
01:51:27,547 --> 01:51:30,091
Ez a medence Dachauban.
1291
01:51:31,050 --> 01:51:33,052
Itt pedig a mamámmal vagyok.
1292
01:51:36,473 --> 01:51:38,016
Ez is én vagyok
1293
01:51:38,641 --> 01:51:40,268
apuval.
1294
01:51:44,564 --> 01:51:46,733
Épp most vetkõzöm.
1295
01:51:47,400 --> 01:51:50,028
Lehet, hogy holnap együtt megyünk úszni.
1296
01:51:50,361 --> 01:51:51,780
Príma, apu.
1297
01:51:52,697 --> 01:51:55,116
- Jó éjt, Emmi!
- Jó éjt, apu!
1298
01:52:01,331 --> 01:52:07,337
Kudarcot vallottam a rádióval,
ahogy oly sokszor életemben.
1299
01:52:08,963 --> 01:52:14,052
De azon az éjszakán
csak azt hajtogattam magamnak:
1300
01:52:16,179 --> 01:52:19,682
"Megmentettem a fiamat.
1301
01:52:20,934 --> 01:52:23,311
Holnap láthatom õt!
1302
01:52:25,522 --> 01:52:27,982
És elköszönhetek tõle.
1303
01:52:28,650 --> 01:52:31,236
Megmenekül a fiam."
1304
01:52:31,319 --> 01:52:34,989
Istenem, milyen boldog voltam
azon az éjszakán!
1305
01:52:36,699 --> 01:52:38,409
Elöntött a remény.
1306
01:52:40,870 --> 01:52:44,499
De Höss nem tartotta be a szavát.
1307
01:52:47,627 --> 01:52:51,923
Sosem tudtam meg, mi történt a kisfiammal.
1308
01:52:59,514 --> 01:53:01,808
Hát ezért nem akartam
1309
01:53:03,518 --> 01:53:05,562
tovább élni.
1310
01:53:13,862 --> 01:53:15,905
De aztán jött Nathan,
1311
01:53:16,865 --> 01:53:19,576
és arra késztetett, hogy érte éljek.
1312
01:53:32,171 --> 01:53:34,424
Élj értem, Sophie!
1313
01:53:35,341 --> 01:53:36,759
Tedd meg értem!
1314
01:53:40,513 --> 01:53:45,143
Istenem! Mit mûveltünk veled?
1315
01:54:42,325 --> 01:54:43,826
Morris, gyere ide!
1316
01:54:45,036 --> 01:54:46,329
Stingo!
1317
01:54:46,412 --> 01:54:49,165
Nathan, tegye le azt a fotelt! Most nem...
1318
01:54:50,291 --> 01:54:52,585
- Tegyék le a fotelt!
- Tedd le!
1319
01:55:09,018 --> 01:55:10,436
Stingo!
1320
01:55:10,770 --> 01:55:12,313
Telefon.
1321
01:55:12,689 --> 01:55:15,525
Dr. Landau az, Nathan bátyja.
1322
01:55:15,608 --> 01:55:18,361
Jó, köszönöm.
1323
01:55:21,656 --> 01:55:25,493
- Igen, halló!
- Halló, Larry vagyok, Nathan bátyja.
1324
01:55:25,576 --> 01:55:26,661
Igen, Larry!
1325
01:55:26,744 --> 01:55:29,956
Nathan sokat mesélt rólad.
Tudom, hogy jó barátok vagytok.
1326
01:55:30,039 --> 01:55:32,625
Igen, rólad is sokat mesélt.
1327
01:55:32,709 --> 01:55:36,838
Szeretném tudni,
hogy megbeszélhetnénk-e egy találkozót.
1328
01:55:36,921 --> 01:55:39,507
Persze. Csak mondd meg, hol és mikor.
1329
01:55:40,758 --> 01:55:43,344
Az öcsém igen nagyra tart.
1330
01:55:44,887 --> 01:55:47,390
Nathannél zseniálisabb fickóval
életemben nem találkoztam.
1331
01:55:48,766 --> 01:55:52,270
- Igen nagytudású ember.
- Igazad van.
1332
01:55:53,229 --> 01:55:57,066
Meg van gyõzõdve róla,
hogy nagy író leszel,
1333
01:55:57,150 --> 01:55:58,901
amirõl egykor õ is álmodott.
1334
01:55:58,985 --> 01:56:00,486
Kérlek, foglalj helyet!
1335
01:56:00,945 --> 01:56:03,614
Nekem úgy tûnik, mindenhez van tehetsége,
amibe belefog.
1336
01:56:03,698 --> 01:56:08,202
Azt mondta neked és Sophie-nak,
hogy kutató biológus.
1337
01:56:12,582 --> 01:56:14,459
A Pfizernél.
1338
01:56:22,508 --> 01:56:27,013
Ez a biológus-dolog csak egy álca.
1339
01:56:27,472 --> 01:56:31,434
Nincs neki semmilyen diplomája.
Az egész csak kitaláció.
1340
01:56:34,604 --> 01:56:37,732
Az az igazság, hogy az öcsém elmebeteg.
1341
01:56:41,402 --> 01:56:42,904
Jesszusom!
1342
01:56:42,987 --> 01:56:44,572
Olyan az állapota,
1343
01:56:44,655 --> 01:56:48,284
hogy hetek, hónapok, akár évek is eltelnek
tünetmentesen, aztán bekattan!
1344
01:56:49,118 --> 01:56:53,122
De tényleg a Pfizernél dolgozik,
a vállalat könyvtárában.
1345
01:56:53,206 --> 01:56:54,791
Egy szerény kis állást szereztem neki,
1346
01:56:54,874 --> 01:56:57,710
ahol sokat olvashat anélkül,
hogy bárkit is zavarna,
1347
01:56:57,794 --> 01:56:59,587
és idõnként egy kis kutatást is végez
1348
01:56:59,670 --> 01:57:02,173
a vállalat egyik valódi biológusának.
1349
01:57:03,674 --> 01:57:07,053
Nathan valószínûleg nem bocsátaná meg
nekem, hogy mindezt elmondtam neked.
1350
01:57:07,136 --> 01:57:10,723
Megesketett, hogy ne áruljam el
Sophie-nak. Õ semmit nem tud.
1351
01:57:12,934 --> 01:57:16,479
A legkegyetlenebb vicc az egészben,
hogy makkegészségesen született.
1352
01:57:16,979 --> 01:57:18,981
Mindenben kiemelkedett.
1353
01:57:19,315 --> 01:57:23,319
Még a tanárai is azon tûnõdtek,
hogy mi lesz belõle.
1354
01:57:23,903 --> 01:57:26,197
Olyasfajta gyerek volt,
1355
01:57:27,990 --> 01:57:30,660
akit mindenki a saját érdemének
akart tekinteni.
1356
01:57:32,078 --> 01:57:33,913
Tízéves korában
1357
01:57:33,996 --> 01:57:38,835
közölték velünk,
hogy a gyerekzseni paranoiás skizofrén.
1358
01:57:40,545 --> 01:57:43,714
Ezt követõen csak egyfajta iskolába járt:
1359
01:57:45,258 --> 01:57:47,135
drága vigyorgókba.
1360
01:57:50,888 --> 01:57:52,390
Mit tehetek?
1361
01:57:54,350 --> 01:57:58,980
Ha leszokna a kábítószerekrõl,
lehetne esélye.
1362
01:57:59,814 --> 01:58:02,483
Kábítószer? Mit szed?
1363
01:58:03,484 --> 01:58:04,986
Benzedrint, kokaint.
1364
01:58:05,987 --> 01:58:08,698
- Nem tudtad?
- Nem.
1365
01:58:10,408 --> 01:58:12,785
Ne érts félre,
én nem akarom, hogy kémkedj utána,
1366
01:58:12,869 --> 01:58:15,955
csak hogy kísérd figyelemmel,
1367
01:58:16,038 --> 01:58:18,458
és idõnként telefonon jelentsd nekem,
1368
01:58:18,541 --> 01:58:21,043
hogy milyen állapotban van.
1369
01:58:24,630 --> 01:58:27,049
Sajnálom, hogy így kell
belekeverjelek ebbe a dologba.
1370
01:58:29,302 --> 01:58:31,512
Nem hiszem, hogy megérted.
1371
01:58:33,097 --> 01:58:34,932
Én mindkettejüket szeretem.
1372
01:58:37,977 --> 01:58:39,896
Õk a barátaim.
1373
01:59:06,172 --> 01:59:07,673
Jó reggelt, Stingo úrfi!
1374
01:59:07,840 --> 01:59:09,842
Attól féltünk,
valami szörnyûség történt önnel
1375
01:59:09,926 --> 01:59:12,637
a rózsaszín ültetvénye felé menet.
1376
01:59:12,720 --> 01:59:16,265
Miss Sophie nagyon pártolta,
hogy a keresésére induljak.
1377
01:59:20,102 --> 01:59:23,773
- Miss Sophie, ön egyszerûen elbûvölõ.
- Nagyon köszönöm.
1378
01:59:25,525 --> 01:59:28,444
Szóval hogy vannak ma este?
1379
01:59:30,279 --> 01:59:31,781
Jöjjön, kedvesem!
1380
01:59:32,907 --> 01:59:36,911
Nathan ötlete volt, hogy meglepjünk téged
egy jellegzetesen déli estével.
1381
01:59:36,994 --> 01:59:39,664
A könyvedtõl nagy kedvem támadt
megismerni a Délt.
1382
01:59:39,747 --> 01:59:41,832
Beszélj neki az utazásról is!
1383
01:59:42,291 --> 01:59:46,462
Igen, Miss Sophie-val felvetettük
annak a lehetõségét,
1384
01:59:47,046 --> 01:59:50,424
hogy beutazzuk
a te szeretett Dixie-det októberben.
1385
01:59:50,508 --> 01:59:52,385
- És arra gondoltam...
- Igen.
1386
01:59:52,468 --> 01:59:54,929
- Ha Miss Sophie egyetért...
- Naná.
1387
01:59:56,347 --> 01:59:59,350
Arra gondoltam,
hogy akár egy nászút is lehetne ebbõl,
1388
02:00:01,143 --> 02:00:04,480
és te is velünk jöhetnél,
nem csak a legjobb barátunkként,
1389
02:00:05,940 --> 02:00:07,608
hanem az én tanúmként is.
1390
02:00:31,507 --> 02:00:33,467
Engem ért a megtiszteltetés,
1391
02:00:35,511 --> 02:00:40,057
hogy megkérjem a kezed.
1392
02:00:44,520 --> 02:00:47,607
Légy hitvesem
1393
02:00:49,775 --> 02:00:51,694
a mai naptól fogva,
1394
02:00:53,779 --> 02:00:56,073
míg a halál el nem választ.
1395
02:01:02,872 --> 02:01:04,373
E gyûrûvel
1396
02:01:05,833 --> 02:01:07,710
eljegyezlek téged.
1397
02:01:32,902 --> 02:01:38,157
Azt hiszem, a hagyomány szerint
a võlegény ajándékkal tartozik a tanúnak.
1398
02:01:48,542 --> 02:01:51,003
Mondtam Nathannek, hogy egy ideig
1399
02:01:51,087 --> 02:01:54,799
félre kell tenned azt a könyvet,
hogy pénzt keress,
1400
02:01:54,882 --> 02:01:57,802
és ez nagyon elszomorította.
1401
02:02:05,559 --> 02:02:08,104
Nathan, én ezt semmiképpen
nem fogadhatom el.
1402
02:02:08,396 --> 02:02:11,023
Stingo, ne utasítsd vissza!
1403
02:02:12,858 --> 02:02:14,860
Ne pazarold el a tehetségedet!
1404
02:02:19,156 --> 02:02:21,450
Nem is tudom, hogy köszönjem meg.
1405
02:02:21,867 --> 02:02:25,746
A jövõbeli Mrs. Landau megtisztelne
ezzel a tánccal?
1406
02:03:07,663 --> 02:03:09,957
Hát nem szenzációs, ami Nathannel történt?
1407
02:03:11,333 --> 02:03:12,835
Mire céloz?
1408
02:03:13,836 --> 02:03:15,379
Hát nem tudja?
1409
02:03:17,131 --> 02:03:19,633
Bár elméletileg titok.
1410
02:03:20,843 --> 02:03:25,556
Bizalmasan közölte velem,
hogy a csapatával
1411
02:03:25,639 --> 02:03:28,476
felfedezték a gyermekbénulás ellenszerét
1412
02:03:29,560 --> 02:03:31,479
az én házamban.
1413
02:03:32,855 --> 02:03:35,858
Bár az én Saulom is megélte volna
ezt a napot!
1414
02:03:35,941 --> 02:03:39,278
- Az autó készen áll, Mrs. Zimmermann.
- Megyek már.
1415
02:03:39,361 --> 02:03:41,697
Mit mondott Nathan,
amikor találkozott veled?
1416
02:03:43,073 --> 02:03:44,575
Én nem találkoztam vele.
1417
02:03:45,326 --> 02:03:47,787
Pár órával ezelõtt ment
el innen Sophie-val.
1418
02:03:47,870 --> 02:03:49,955
Olyasmit mondott, hogy téged keres,
1419
02:03:50,039 --> 02:03:52,583
mert tisztázni akar veled mindent
egyszer és mindenkorra.
1420
02:03:52,666 --> 02:03:55,795
- Micsoda? Nem értem.
- Azt hiszem, pont elkerültétek egymást.
1421
02:03:55,878 --> 02:03:58,672
Sophie azt hajtogatta neki,
hogy képzelõdik,
1422
02:03:58,756 --> 02:04:01,717
próbálta megnyugtatni,
ahogy ilyen esetekben általában teszi.
1423
02:04:01,801 --> 02:04:05,095
Isten tudja,
milyen dilis dolgot forgatott a fejében.
1424
02:04:05,179 --> 02:04:06,806
Én mondtam, hogy vigyázz.
1425
02:04:06,889 --> 02:04:11,101
Legközelebb hallgass Morris Finkre!
1426
02:04:11,185 --> 02:04:13,437
Olyan, mintha én lennék a sintére
ennek az egésznek.
1427
02:04:13,521 --> 02:04:16,732
- Morris, tudod, hova ment Nathan?
- Nem.
1428
02:04:41,298 --> 02:04:44,927
- Halló!
- Az Isten kárhoztasson örökre a pokolra!
1429
02:04:45,928 --> 02:04:47,346
Nathan?
1430
02:04:54,728 --> 02:04:57,356
- Jól vagy?
- Igen, persze.
1431
02:04:57,439 --> 02:05:00,860
- Mi történt a karoddal?
- Eltörte.
1432
02:05:00,943 --> 02:05:03,529
Megrémültem, és elszöktem.
1433
02:05:03,612 --> 02:05:07,783
Fegyver van nála, Stingo.
És azt hiszem, használni is fogja.
1434
02:05:09,368 --> 02:05:11,328
Nem lett volna szabad otthagynom.
1435
02:05:12,121 --> 02:05:13,455
El kéne mennünk keresni...
1436
02:05:14,206 --> 02:05:15,958
- Nathan?
- Stingo!
1437
02:05:16,667 --> 02:05:19,044
Idefigyelj! Hallgass rám!
1438
02:05:19,169 --> 02:05:22,298
- Nathan az? Nathan!
- Atyaisten!
1439
02:05:22,381 --> 02:05:26,302
Nathan, drágám, megbocsátasz nekem?
1440
02:05:26,385 --> 02:05:31,015
- Szállj le a telefonról, te szajha!
- Tudod, hogy szeretlek.
1441
02:05:31,640 --> 02:05:33,767
A hangodat sem akarom hallani többé!
1442
02:05:33,851 --> 02:05:36,395
Nathan, mi mindketten
nagyon szeretünk téged, tudod?
1443
02:05:37,354 --> 02:05:39,231
Sosem bántanánk.
1444
02:05:40,149 --> 02:05:41,901
De most mondd meg, hol vagy!
1445
02:05:41,984 --> 02:05:46,572
Az Isten kárhoztasson örökre a pokolra,
amiért a hátam mögött elárultál!
1446
02:05:46,655 --> 02:05:50,242
Te, akiben a legjobb barátomként bíztam,
1447
02:05:50,993 --> 02:05:55,331
meg a te önelégült vigyorod,
amivel nap mint nap mászkáltál!
1448
02:05:55,414 --> 02:05:57,541
Olyan voltál,
mint aki kettõig sem tud számolni,
1449
02:05:57,625 --> 02:05:59,919
amikor odaadtad nekem elolvasni
azt a kéziratot?
1450
02:06:00,002 --> 02:06:02,755
"Jaj, Nathan! Nagyon köszönöm."
1451
02:06:02,838 --> 02:06:04,256
Amikor alig 15 perccel elõtte
1452
02:06:04,340 --> 02:06:07,092
azzal a nõvel hemperegtél,
akit én feleségül akartam venni.
1453
02:06:07,176 --> 02:06:09,136
Feleségül!
1454
02:06:09,219 --> 02:06:11,096
De csak akartam, múlt idõben,
1455
02:06:11,180 --> 02:06:14,266
mert inkább jussak pokolra,
mint elvegyek egy polyákot, aki megcsalt,
1456
02:06:14,350 --> 02:06:18,228
aki egy sunyi déli faszfejnek tárta szét
a lábait, és így árult el engem!
1457
02:06:18,312 --> 02:06:20,773
Nathan, elmegyünk érted. Hol vagy?
1458
02:06:20,856 --> 02:06:25,569
Ne gyertek értem! Maradjatok ott,
ahol vagytok! Majd én odamegyek értetek!
1459
02:06:25,653 --> 02:06:27,404
Mindkettõtökért!
1460
02:06:27,488 --> 02:06:28,989
Jesszusom, Nathan!
1461
02:06:29,073 --> 02:06:30,616
Ne menjetek el!
1462
02:06:30,699 --> 02:06:35,621
Tudjátok, mit fogok csinálni veletek,
álnok, szemét disznók?
1463
02:06:35,704 --> 02:06:37,122
Ezt!
1464
02:06:38,415 --> 02:06:40,292
Most indulok értetek.
1465
02:06:40,376 --> 02:06:41,543
Úristen!
1466
02:06:41,627 --> 02:06:43,837
Felhívtam a bátyja irodáját.
1467
02:06:44,213 --> 02:06:47,257
Larry Torontóban van,
de megpróbálják elérni.
1468
02:06:47,341 --> 02:06:49,301
Ott kellett volna maradnom.
1469
02:06:52,930 --> 02:06:55,057
Talán segíthettem volna neki.
1470
02:06:56,725 --> 02:06:59,353
Sosem volt még ilyen rossz állapotban.
1471
02:07:02,147 --> 02:07:04,274
Szerintem meg is ölhetett volna minket.
1472
02:07:06,652 --> 02:07:08,654
Mind a kettõnket.
1473
02:07:08,737 --> 02:07:10,864
Nem érdekel, ha meghalok.
1474
02:07:12,157 --> 02:07:15,035
Csak attól félek, hogy õ nélkülem hal meg.
1475
02:07:31,093 --> 02:07:32,594
Köszönöm.
1476
02:07:55,451 --> 02:07:56,493
Stingo?
1477
02:07:58,912 --> 02:08:01,206
Hova megyünk?
1478
02:08:04,585 --> 02:08:08,297
Szeretném megmutatni neked
Washington nevezetességeit.
1479
02:08:08,881 --> 02:08:10,382
A Fehér Házat.
1480
02:08:11,467 --> 02:08:13,510
Talán megnézzük Harry Trumant is.
1481
02:08:14,011 --> 02:08:15,137
Aha.
1482
02:08:16,138 --> 02:08:17,431
De én úgy értettem,
1483
02:08:19,391 --> 02:08:21,101
hova megyünk?
1484
02:08:22,519 --> 02:08:24,313
Mi az úti célunk?
1485
02:08:26,065 --> 02:08:31,153
Elviszlek téged arra a farmra, amirõl
meséltem neked. Lent, Dél-Virginiában.
1486
02:08:38,202 --> 02:08:40,496
Azt hiszem, amint berendezkedtünk ott,
1487
02:08:41,830 --> 02:08:43,624
elautózhatnánk Richmondba,
1488
02:08:43,707 --> 02:08:46,960
szerezhetnénk egy jó gramofont,
és vehetnénk pár lemezt is.
1489
02:08:48,962 --> 02:08:52,174
Hogy érted azt,
hogy "berendezkedtünk ott"?
1490
02:08:53,258 --> 02:08:57,262
Én nagyon szeretlek téged, Sophie.
1491
02:08:59,765 --> 02:09:03,644
És feleségül szeretnélek venni.
1492
02:09:07,940 --> 02:09:11,318
Szeretném, ha azon a farmon élnénk együtt.
1493
02:09:12,736 --> 02:09:15,114
Ha könyvírás közben segítenél nekem,
1494
02:09:15,197 --> 02:09:18,158
és családot alapítanánk,
1495
02:09:19,493 --> 02:09:23,747
mert én nagyon-nagyon szeretlek.
1496
02:09:25,874 --> 02:09:28,877
Túl reménytelen lenne azt hinnem,
1497
02:09:31,380 --> 02:09:34,216
hogy te is szerethetsz engem?
1498
02:09:44,518 --> 02:09:49,648
Figyelj, Stingo, én már 30 múltam.
1499
02:09:49,731 --> 02:09:53,026
Mihez kezdesz majd
egy magamfajta öreg lengyel nõvel?
1500
02:09:53,569 --> 02:09:56,780
Azt bízd csak rám!
1501
02:09:57,573 --> 02:09:59,366
"Öreg nõ."
1502
02:10:00,242 --> 02:10:02,035
Ne beszélj így!
1503
02:10:04,037 --> 02:10:06,456
Számomra mindig te leszel
1504
02:10:09,084 --> 02:10:10,586
az elsõ.
1505
02:10:17,384 --> 02:10:21,096
Akkor jó, rendben.
Lemehetünk a farmra. Igen.
1506
02:10:22,306 --> 02:10:25,017
Eléldegélünk ott egy ideig, és aztán...
1507
02:10:25,100 --> 02:10:28,770
De ne házasodjunk még össze,
ezt majd döntsük el késõbb!
1508
02:10:30,272 --> 02:10:36,695
Sophie, egy olyan kis vidéki helyen,
ahol mondtam, hogy élnénk,
1509
02:10:36,778 --> 02:10:39,198
muszáj összeházasodnunk.
1510
02:10:40,073 --> 02:10:43,619
Tudod, az ottaniak hívõ emberek.
1511
02:10:45,913 --> 02:10:48,832
Hát nem is tudom,
1512
02:10:51,293 --> 02:10:54,713
szerintem nem kapkodjuk el a dolgot,
mert én már nagyon régóta szeretlek.
1513
02:11:00,802 --> 02:11:02,638
Tudom, hogy te is kedvelsz engem.
1514
02:11:09,019 --> 02:11:12,814
Adj idõt magunknak! Csak egy keveset!
1515
02:11:14,149 --> 02:11:16,151
Jól megleszünk.
1516
02:11:30,999 --> 02:11:33,961
Nem csak a korkülönbségrõl
1517
02:11:35,170 --> 02:11:37,256
van szó, Stingo.
1518
02:11:40,342 --> 02:11:45,055
A te gyerekeidnek más anya kell.
1519
02:11:46,515 --> 02:11:47,766
Csakis te.
1520
02:11:48,600 --> 02:11:52,646
Nem lenne tisztességes a gyerekeiddel
szemben, ha én lennék az anyjuk.
1521
02:11:54,898 --> 02:11:57,567
Sophie, õk lennének
a világ legszerencsésebb gyerekei.
1522
02:11:59,736 --> 02:12:02,489
El akarok mondani neked valamit.
1523
02:12:05,409 --> 02:12:10,038
Valamit, amit még soha senkinek
nem mondtam el.
1524
02:12:14,751 --> 02:12:19,131
De most innék egyet,
úgyhogy elõbb hoznál nekem valamit?
1525
02:12:50,620 --> 02:12:53,790
Aznap, amikor
1526
02:12:57,794 --> 02:13:02,049
Auschwitzba mentünk, tavasz volt,
1527
02:13:03,967 --> 02:13:05,594
és éjszaka érkeztünk.
1528
02:13:05,677 --> 02:13:09,348
Meleg éjszaka volt, gyönyörû.
1529
02:13:14,686 --> 02:13:16,855
Mama, ez fáj!
1530
02:15:18,685 --> 02:15:20,562
De szép vagy!
1531
02:15:26,026 --> 02:15:28,069
Szeretnék lefeküdni veled.
1532
02:15:34,075 --> 02:15:35,911
Polyák vagy?
1533
02:15:38,788 --> 02:15:40,207
Te!
1534
02:15:42,667 --> 02:15:45,962
Mocskos kommunista vagy te is?
1535
02:15:56,348 --> 02:15:58,183
Lengyel vagyok!
1536
02:15:58,266 --> 02:16:02,354
Krakkóban születtem! Nem vagyok zsidó!
És a gyerekeim sem azok!
1537
02:16:02,437 --> 02:16:05,273
Nem zsidók. Fajilag tiszták.
1538
02:16:05,357 --> 02:16:06,399
Én keresztény vagyok.
1539
02:16:06,566 --> 02:16:08,527
Hithû katolikus.
1540
02:16:34,553 --> 02:16:35,929
Nem vagy kommunista?
1541
02:16:38,557 --> 02:16:40,225
Hívõ vagy.
1542
02:16:40,308 --> 02:16:43,478
Igen, uram. Hiszek Krisztusban.
1543
02:16:46,064 --> 02:16:49,943
Szóval hiszel Krisztusban, a Megváltóban?
1544
02:16:50,110 --> 02:16:51,278
Igen!
1545
02:17:07,002 --> 02:17:09,087
Nem õ mondta:
1546
02:17:09,838 --> 02:17:12,132
"Engedjétek, hogy a kisgyermekek
1547
02:17:13,425 --> 02:17:15,969
énhozzám jõjjenek?"
1548
02:17:22,142 --> 02:17:24,769
Megtarthatod az egyik gyerekedet.
1549
02:17:27,147 --> 02:17:28,565
Elnézést, nem értettem.
1550
02:17:29,566 --> 02:17:32,360
Megtarthatod az egyik gyerekedet.
1551
02:17:33,069 --> 02:17:35,071
A másiknak mennie kell.
1552
02:17:36,323 --> 02:17:39,117
Úgy érti, választanom kell?
1553
02:17:42,245 --> 02:17:44,914
Te polyák vagy, nem bibó.
1554
02:17:47,042 --> 02:17:49,878
Ez kiváltságot, választást biztosít neked.
1555
02:17:52,672 --> 02:17:56,176
Nem tudok választani!
1556
02:17:56,384 --> 02:17:58,053
- Maradj csöndben!
- Nem tudok választani!
1557
02:17:58,678 --> 02:18:02,140
Válassz! Vagy mindkettõt átküldöm oda!
1558
02:18:02,807 --> 02:18:04,351
Rajta!
1559
02:18:04,434 --> 02:18:07,145
Ne kényszerítsen rá, hogy válasszak!
Nem tudok!
1560
02:18:07,228 --> 02:18:09,189
Mindkettõt át fogom küldeni oda!
1561
02:18:10,899 --> 02:18:12,567
Hallgass el! Elég!
1562
02:18:12,984 --> 02:18:16,821
Mondtam, hogy hallgass! Válassz!
1563
02:18:17,405 --> 02:18:19,616
Ne kényszerítsen rá, hogy válasszak!
Nem tudok!
1564
02:18:19,699 --> 02:18:22,202
- Mindkettõt át fogom küldeni oda!
- Nem tudok választani!
1565
02:18:22,285 --> 02:18:23,745
Vidd el mindkét gyereket!
1566
02:18:23,828 --> 02:18:25,455
Mozgás!
1567
02:18:26,456 --> 02:18:28,124
Vigye a kislányomat!
1568
02:18:30,293 --> 02:18:32,087
Vigye a kicsimet!
1569
02:18:33,296 --> 02:18:36,549
Vigye a kislányomat!
1570
02:19:05,787 --> 02:19:07,038
Szóval.
1571
02:19:11,918 --> 02:19:15,130
Holnap elmegyünk arra a farmra, igen.
1572
02:19:20,176 --> 02:19:22,721
De kérlek, Stingo,
1573
02:19:25,765 --> 02:19:28,309
ne beszélj házasságról
1574
02:19:38,611 --> 02:19:40,613
és gyerekekrõl!
1575
02:19:51,833 --> 02:19:53,460
Elég, ha csak
1576
02:19:55,545 --> 02:19:57,756
lemegyünk,
1577
02:20:01,718 --> 02:20:03,094
és ott élünk
1578
02:20:08,308 --> 02:20:09,809
egy ideig.
1579
02:21:37,397 --> 02:21:40,525
22 éves voltam, szûz,
1580
02:21:40,608 --> 02:21:46,281
és végre a karjaimba zárhattam
végtelen fantáziáim istennõjét.
1581
02:21:47,740 --> 02:21:50,285
A vágyam kimeríthetetlen volt.
1582
02:21:52,036 --> 02:21:56,332
Sophie vágya részben
érzéki tudatvesztésben való elmerülés,
1583
02:21:56,416 --> 02:21:59,252
részben menekülés volt
az emlékektõl és a fájdalomtól.
1584
02:22:01,045 --> 02:22:03,339
De most már látom,
hogy még ennél is inkább
1585
02:22:04,716 --> 02:22:08,052
kétségbeesett kísérlet volt
a halál elûzésére.
1586
02:22:11,347 --> 02:22:13,182
"Drága Stingóm!
1587
02:22:15,018 --> 02:22:19,022
Csodás szeretõ vagy. El kellett mennem,
1588
02:22:19,105 --> 02:22:24,444
és bocsáss meg, hogy nem köszöntem el
tõled, de vissza kell mennem Nathanhez.
1589
02:22:25,820 --> 02:22:28,698
Hidd el, találsz majd egy csodálatos nõt,
1590
02:22:28,781 --> 02:22:31,075
aki boldoggá tesz téged azon a farmon.
1591
02:22:32,619 --> 02:22:37,457
De mikor felébredtem,
szörnyen éreztem magam,
1592
02:22:38,875 --> 02:22:41,044
kétségbeesett Nathan miatt.
1593
02:22:41,127 --> 02:22:45,089
Bûntudat gyötört,
a halál körül forogtak gondolataim.
1594
02:22:45,173 --> 02:22:48,843
Mintha jég keringett volna az ereimben.
1595
02:22:49,677 --> 02:22:54,182
Ezért vissza kell térnem Nathanhez,
bármit is jelentsen ez.
1596
02:22:56,434 --> 02:22:59,646
Lehet, hogy nem látlak többé,
1597
02:23:01,731 --> 02:23:06,152
de kérlek, hidd el,
sokat jelentett számomra az ismeretségünk.
1598
02:23:07,528 --> 02:23:10,448
Nagyszerû szeretõ vagy, Stingo.
1599
02:23:12,033 --> 02:23:13,534
Sophie."
1600
02:23:19,707 --> 02:23:22,418
Landau. L- A- N- D- A- U.
1601
02:23:22,502 --> 02:23:24,629
Egy gyógyszerészeti laborban dolgozott.
1602
02:23:24,712 --> 02:23:28,091
És azt hiszem,
így tudott hozzájutni a ciánhoz, tudja.
1603
02:23:28,174 --> 02:23:30,426
Az ágy mellett találták meg.
1604
02:23:30,510 --> 02:23:33,846
- Tudja, melyik laborról van szó?
- Nem tudom biztosan, hol van.
1605
02:25:18,659 --> 02:25:21,079
Nathan Landau tulajdona
1606
02:25:21,162 --> 02:25:24,665
Emily Dickinson
VÁLOGATOTT VERSEI
1607
02:25:48,648 --> 02:25:50,525
"Ágyad nagy legyen
1608
02:25:52,777 --> 02:25:54,946
Áhítattal vesd
1609
02:25:56,697 --> 02:25:57,990
Ott várd,
1610
02:26:00,284 --> 02:26:02,328
míg ítéletnap
1611
02:26:03,538 --> 02:26:05,456
tiszta fénye kelt.
1612
02:26:10,294 --> 02:26:12,338
Puha ágy legyen
1613
02:26:14,423 --> 02:26:16,300
Párnája feszes
1614
02:26:18,344 --> 02:26:20,930
Sárga nesszel kelõ nap
1615
02:26:22,515 --> 02:26:25,143
Ne bolydítsa meg."
1616
02:26:30,273 --> 02:26:35,695
Így ért hát véget felfedezõutam
ezen a különös helyen, Brooklynban.
1617
02:26:39,031 --> 02:26:43,202
Eleresztettem dühömet és bánatomat,
melyet Sophie-ért, Nathanért
1618
02:26:43,286 --> 02:26:45,371
és sok másért éreztem,
1619
02:26:45,454 --> 02:26:50,376
akik a Föld tönkretett, elárult
és mártír gyermekei közé tartoztak.
1620
02:26:51,919 --> 02:26:54,338
Amikor végre újra láttam,
1621
02:26:55,214 --> 02:26:59,802
a nap elsõ sugarai tükrözõdtek
a sötét folyó vizében.
1622
02:27:02,054 --> 02:27:04,390
Ez nem az ítélet napja volt.
1623
02:27:05,141 --> 02:27:06,809
Csak reggel.
1624
02:27:07,894 --> 02:27:12,023
Pompás, igazságos reggel.
1625
02:27:13,305 --> 02:28:13,854
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm