1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,677 --> 00:00:25,971 Geri çekilin, geri çekilin. 3 00:00:26,314 --> 00:00:28,100 Uzaklaşın, uzaklaşın. 4 00:00:28,588 --> 00:00:30,621 Yoldan çekilin, yoldan çekilin. 5 00:00:37,814 --> 00:00:38,987 Emredin! 6 00:00:56,831 --> 00:00:59,293 Nereden bakarsan bak, bu tek kişinin işi değil. 7 00:01:01,838 --> 00:01:03,838 Detayları öğrenmek için otopsi yapmamız gerek. 8 00:01:04,838 --> 00:01:07,871 Ölüm nedeni muhtemelen bir silahla vurulduktan sonraki aşırı kan kaybı. 9 00:01:13,688 --> 00:01:16,754 Nineyi öldürmüş, sonra da asmış. 10 00:01:17,438 --> 00:01:19,954 Ölüm şekli muhtemelen bambaşka. 11 00:01:20,104 --> 00:01:23,304 Hırsızlık amacıyla işlenmiş bir cinayet olduğu kesin değil. 12 00:01:23,305 --> 00:01:24,221 Müdürüm. 13 00:01:27,071 --> 00:01:28,617 Arka kapıda birden fazla ayak izi var. 14 00:01:28,642 --> 00:01:29,642 Evet. 15 00:01:30,571 --> 00:01:31,521 Kısacası... 16 00:01:31,671 --> 00:01:33,371 arama karargahını bu şubede kurun. 17 00:01:33,421 --> 00:01:35,913 Takahama Bölge Karakolu'ndaki bütün personeli göreve çağıralım. 18 00:01:37,601 --> 00:01:42,296 Öğle Vakti Karanlık (1956) (Masaki Masaki'nin çok satan kitabı) 19 00:01:42,320 --> 00:01:47,357 "Yargıç: İnsan Hayatı, Beşeri Kudret ve İktidarın Ele Geçirilişi"nden uyarlanmıştır 20 00:03:12,038 --> 00:03:13,342 Affedersiniz. 21 00:03:19,665 --> 00:03:21,242 Diğerleri ikinci katta, değil mi? 22 00:03:21,305 --> 00:03:24,062 Evet, ikinci katta toplam altı kişi kalıyor. 23 00:03:25,004 --> 00:03:26,438 İşler iyi desene. 24 00:03:51,438 --> 00:03:52,638 Küçük Aşkım. 25 00:03:55,204 --> 00:03:56,038 Diyorum ki... 26 00:03:56,471 --> 00:03:57,471 Küçük Aşkım. 27 00:03:57,638 --> 00:03:58,638 Meşgulüm. 28 00:04:00,454 --> 00:04:01,304 Merhaba. 29 00:04:02,954 --> 00:04:03,804 Merhaba. 30 00:04:05,421 --> 00:04:06,838 Teyze seni çağırıyor. 31 00:04:07,454 --> 00:04:09,788 Teyze, ne oldu? 32 00:04:10,104 --> 00:04:12,071 Daha çok erken değil mi? 33 00:04:12,188 --> 00:04:14,388 Küçük Aşkım, dedim sana. 34 00:04:14,871 --> 00:04:17,171 Polis geldi, etrafı kolaçan etti. 35 00:04:17,454 --> 00:04:19,488 Kaldır şu müşterileri. 36 00:04:20,121 --> 00:04:21,388 Tamam tamam. 37 00:04:27,421 --> 00:04:29,204 Ben ayaktayım zaten, buyurun. 38 00:04:29,604 --> 00:04:31,371 Affedersiniz, kontrol için geldim. 39 00:04:31,438 --> 00:04:32,454 Karıştırma. 40 00:04:36,554 --> 00:04:39,321 Gece vakti rahatsız ettiğim için kusura bakmayın, şöyle bir bakacağım. 41 00:04:39,404 --> 00:04:40,788 Ne zahmet ama. 42 00:04:41,554 --> 00:04:43,503 Adresin ne? 43 00:04:43,971 --> 00:04:46,204 Asakuchi İlçesi, Mihara Köyü. 44 00:04:46,621 --> 00:04:48,054 Mihara Köyü'nün neresinden? 45 00:04:49,214 --> 00:04:50,371 Kamimihara. 46 00:04:52,838 --> 00:04:54,188 Adın ne, yaşın kaç? 47 00:04:54,754 --> 00:04:57,088 Takeshi Kojima, 23. 48 00:04:57,204 --> 00:04:58,188 Mesleğin? 49 00:04:58,538 --> 00:05:00,938 Ev için planya kağıdı yapıyorum. 50 00:05:00,988 --> 00:05:01,971 Planya kağıdı, ha? 51 00:05:02,142 --> 00:05:03,471 Buraya ne zaman geldin? 52 00:05:04,214 --> 00:05:05,242 Evvelsi gün. 53 00:05:05,657 --> 00:05:07,457 Gece saat biri geçti. 54 00:05:07,685 --> 00:05:09,628 Yani evvelsi gün değil, dün oluyor. 55 00:05:09,828 --> 00:05:10,706 Doğru. 56 00:05:10,800 --> 00:05:12,742 Her neyse, iki gecedir buradasın, doğru mu? 57 00:05:12,842 --> 00:05:13,670 Evet. 58 00:05:13,842 --> 00:05:15,342 Benim param boldur. 59 00:05:15,871 --> 00:05:16,758 Şu ne? 60 00:05:16,970 --> 00:05:18,184 Göster bakayım parmaklarını. 61 00:05:18,209 --> 00:05:19,110 Ne? 62 00:05:19,134 --> 00:05:20,470 Bir bakayım parmaklarına. 63 00:05:22,957 --> 00:05:24,028 Ellerine. 64 00:05:31,357 --> 00:05:32,400 Bu senin mi? 65 00:05:37,500 --> 00:05:38,742 Ben bir şey yapmadım. 66 00:05:47,057 --> 00:05:48,171 Hadi, yürü. 67 00:05:48,200 --> 00:05:49,391 Ben bir şey yapmadım. 68 00:05:49,557 --> 00:05:51,585 Ne söyleyeceksen karakolda söylersin. 69 00:05:51,586 --> 00:05:52,420 Yürü. 70 00:06:00,014 --> 00:06:01,642 Bu, tavuk keserken bulaşan kan. 71 00:06:02,585 --> 00:06:03,757 Seni piç. 72 00:06:04,171 --> 00:06:05,742 Ne yalanı? 73 00:06:06,214 --> 00:06:07,614 Ne tavuk kanı ulan! 74 00:06:08,128 --> 00:06:08,971 Kojima. 75 00:06:13,300 --> 00:06:15,028 Üzerinde parmak izlerin var. 76 00:06:15,328 --> 00:06:17,514 Bu gazoz şişesinde zerre iz yok! 77 00:06:18,142 --> 00:06:19,485 Kanıtlar gayet açık. 78 00:06:20,400 --> 00:06:22,142 İtiraf et artık! 79 00:06:23,900 --> 00:06:24,857 Kojima. 80 00:06:25,771 --> 00:06:28,828 Artistliği bırak da çabuk itiraf et. 81 00:06:31,142 --> 00:06:33,114 Sana bir şey yapmayacağım. 82 00:06:33,357 --> 00:06:34,294 Tamam mı? 83 00:06:34,657 --> 00:06:35,545 Alo. 84 00:06:35,814 --> 00:06:37,585 Müdür de böyle istiyor. 85 00:06:38,042 --> 00:06:39,928 Biz de senin lehine konuşuruz. 86 00:06:40,314 --> 00:06:43,442 Cezanda indirim olması için her şeyi itiraf etmelisin. 87 00:06:43,443 --> 00:06:45,257 Bu senin iyiliğin için. 88 00:06:57,142 --> 00:06:57,971 Hey. 89 00:06:58,171 --> 00:06:59,357 Pekala. 90 00:07:02,114 --> 00:07:03,057 Gördüm, gördüm. 91 00:07:03,114 --> 00:07:04,371 Gördüm. 92 00:07:04,414 --> 00:07:06,557 Şuracıkta bir kıvırsana görelim. 93 00:07:11,428 --> 00:07:13,842 Kalçalara bak be. 94 00:07:14,528 --> 00:07:16,200 Bu gece seni bulurum. 95 00:07:16,514 --> 00:07:18,213 Bekle beni. 96 00:07:19,471 --> 00:07:20,471 Alo. 97 00:07:28,721 --> 00:07:29,754 Kanematsu mu? 98 00:07:30,554 --> 00:07:32,149 Kanematsu ile karşılaştırıldığında... 99 00:07:32,173 --> 00:07:34,246 Kamemachi'deki Marusei bu parti mal için daha iyi. 100 00:07:34,271 --> 00:07:35,754 Muhtemelen üç şişedir. 101 00:07:36,221 --> 00:07:37,371 Saçmalama. 102 00:07:37,571 --> 00:07:38,704 Bu birinci sınıf mal. 103 00:07:39,024 --> 00:07:40,340 Ne saçmalıyorsun sen? 104 00:07:40,454 --> 00:07:42,287 Zaten hepsi kayıt dışı. 105 00:07:43,471 --> 00:07:46,104 Babamla abimi atlatmak için, çıkar şunu şuradan. 106 00:07:46,300 --> 00:07:48,004 Sen de ne baş belasısın. 107 00:07:49,438 --> 00:07:50,554 Seni gidi seni. 108 00:07:50,954 --> 00:07:53,354 İyi fiyata okutursan bir içki ısmarlarsın artık. 109 00:07:55,304 --> 00:07:57,085 Tamam, biraz daha devam edelim. 110 00:07:57,271 --> 00:07:58,271 Hadi gidelim. 111 00:08:07,521 --> 00:08:08,371 Takeshi. 112 00:08:08,372 --> 00:08:09,238 Ne? 113 00:08:09,304 --> 00:08:11,656 Sakın Maruding'deki o moruğun fiyat kırmasına izin verme. 114 00:08:11,681 --> 00:08:12,963 Merak etme. 115 00:08:18,788 --> 00:08:21,104 Sonra da, planya kağıdını satıp kazandığın parayla... 116 00:08:21,438 --> 00:08:23,321 ...o dört kişiyle soju içtin, değil mi? 117 00:08:23,371 --> 00:08:24,273 Evet. 118 00:08:24,588 --> 00:08:27,113 Mekan Uemachi'deki Miyazaki Kafeteryası, doğru mu? 119 00:08:27,114 --> 00:08:27,929 Evet. 120 00:08:27,954 --> 00:08:28,854 Saat kaç sularıydı? 121 00:08:29,604 --> 00:08:31,054 Hava kararıyordu. 122 00:08:32,221 --> 00:08:34,371 Sanırım saat beş civarıydı. 123 00:08:35,004 --> 00:08:36,238 Kasım. 124 00:08:36,438 --> 00:08:38,221 Ayın 15'i, saat 5 miydi? 125 00:08:48,754 --> 00:08:50,454 Selam, Qing. 126 00:08:51,238 --> 00:08:52,888 Ah Qing, orada mısın? 127 00:08:54,557 --> 00:08:55,671 Buldun mu? 128 00:08:55,738 --> 00:08:57,871 Senin büyük bir işin yok muydu? 129 00:08:57,954 --> 00:08:59,071 Kıyı tahkimatı. 130 00:08:59,588 --> 00:09:01,914 Yağmur yüzünden son birkaç gündür gecikti. 131 00:09:01,939 --> 00:09:03,407 Bir an önce bitmesini çok istiyorum. 132 00:09:03,432 --> 00:09:05,288 Artık apartmanların temel atma işine geçelim. 133 00:09:05,338 --> 00:09:06,138 İçim elvermiyor. 134 00:09:06,163 --> 00:09:07,946 Patrona selam söyle. 135 00:09:15,638 --> 00:09:16,638 Kim o? 136 00:09:16,838 --> 00:09:18,371 Takegai Sokağı'ndan Bay Kubota. 137 00:09:19,954 --> 00:09:20,954 Hayır. 138 00:09:21,454 --> 00:09:22,454 Bunu boş ver. 139 00:09:22,754 --> 00:09:23,971 Bu gece şuna gidelim. 140 00:09:25,321 --> 00:09:26,971 Yatsushiro'daki Belediye Salonu'na. 141 00:09:27,321 --> 00:09:28,538 Dans mı? 142 00:09:29,154 --> 00:09:31,854 Sarhoş olmasaydın seni de götürürdüm. 143 00:09:32,704 --> 00:09:34,521 Ben öyle yerlere gitmem. 144 00:09:34,854 --> 00:09:36,038 Kasaoka'da... 145 00:09:36,238 --> 00:09:40,071 ...beni bekleyen biri var. 146 00:09:40,688 --> 00:09:42,771 Mitsuo, yemek hazır. 147 00:09:43,438 --> 00:09:45,688 Soğutmadan ye hemen. 148 00:09:50,554 --> 00:09:52,521 Bir iki kadeh atarsın, yeter. 149 00:09:54,688 --> 00:09:56,721 Burada kızlar da var teyze. 150 00:09:56,921 --> 00:09:59,954 Partiden sonra bir sürü de pasta yersin. 151 00:09:59,988 --> 00:10:00,988 Gerçekten mi? 152 00:10:02,721 --> 00:10:04,854 Danstan sonra pasta da var. 153 00:10:07,004 --> 00:10:08,004 Qing. 154 00:10:09,221 --> 00:10:10,221 Benden. 155 00:10:10,389 --> 00:10:11,738 Hadi Kasaoka'ya gidelim. 156 00:10:12,038 --> 00:10:13,704 Saat yedide benim evde buluşuruz. 157 00:10:13,900 --> 00:10:14,874 Tamam mı? 158 00:10:15,571 --> 00:10:17,521 Evcilik oynamıyoruz ya. 159 00:10:17,588 --> 00:10:20,121 Cıvıl cıvıl dans etmenin ne alemi var? 160 00:10:21,071 --> 00:10:23,454 Neyse, bu gece bendensiniz. 161 00:10:24,121 --> 00:10:27,004 Çok istiyorsan Kasaoka'ya tek başına gitsene. 162 00:10:28,192 --> 00:10:30,271 Yemekten önce şunu halledeceğim. 163 00:10:30,538 --> 00:10:32,914 Biraz gecikebilirim. 164 00:10:33,021 --> 00:10:36,588 O zamana kadar bir sürü kız toplanmış olur, değil mi? 165 00:10:36,654 --> 00:10:38,821 Şık giyin, Mamoru. 166 00:10:38,822 --> 00:10:40,974 Arkadan iş çevirip saçı başı yaptırmak olmaz ama. 167 00:10:41,288 --> 00:10:44,138 Böyle şeylere ihtiyacın yok, sende o yetenek var zaten. 168 00:10:46,238 --> 00:10:48,521 Tamam, ben de dansa geliyorum. 169 00:10:49,254 --> 00:10:50,371 Beni de götürün. 170 00:10:50,421 --> 00:10:51,504 Tamam mı, Qing? 171 00:10:51,554 --> 00:10:52,554 Eyvallah, eyvallah. 172 00:10:52,754 --> 00:10:54,804 Bu gece rahatına bak, eve gidip güzel bir uyku çek. 173 00:10:55,804 --> 00:10:58,138 Kızlar sarhoş adamlardan hoşlanmaz. 174 00:11:02,704 --> 00:11:03,704 İyi akşamlar. 175 00:11:06,204 --> 00:11:08,171 A, hoş geldiniz. 176 00:11:10,271 --> 00:11:12,514 Geçen getirdiğiniz çamaşır yıkandı mı? 177 00:11:12,554 --> 00:11:13,604 Beyaz hırka mı? 178 00:11:13,738 --> 00:11:15,004 Ha, o mu? 179 00:11:15,088 --> 00:11:17,088 Omuzu epey kötü yıpranmış. 180 00:11:17,138 --> 00:11:18,988 Kesip yeniden dikmek daha iyi olur. 181 00:11:19,054 --> 00:11:20,854 Size zahmet olacak. 182 00:11:21,704 --> 00:11:23,404 Saat 11 gibi gelip alırım. 183 00:11:23,471 --> 00:11:24,271 Dedim ya. 184 00:11:24,604 --> 00:11:25,754 Gidiyor musun? 185 00:11:30,304 --> 00:11:31,229 Pekala. 186 00:11:31,254 --> 00:11:32,388 Biz de çıkıyoruz. 187 00:11:33,888 --> 00:11:34,821 Teyze. 188 00:11:34,996 --> 00:11:36,527 Her seferinde size zahmet veriyorum. 189 00:11:36,552 --> 00:11:37,978 Şunu bir süreliğine ödünç alıyorum. 190 00:11:38,003 --> 00:11:38,910 Tamam, lafı mı olur. 191 00:11:38,935 --> 00:11:39,934 Qing. 192 00:11:40,171 --> 00:11:42,038 Beni de götürün. 193 00:11:59,104 --> 00:11:59,904 Selam. 194 00:12:00,171 --> 00:12:01,038 Qing. 195 00:12:02,104 --> 00:12:04,071 Henüz çok geç değil. 196 00:12:04,471 --> 00:12:06,004 Bisikletle yarım saat sürer. 197 00:12:06,538 --> 00:12:07,838 Hadi Kasaoka'ya gidelim. 198 00:12:09,038 --> 00:12:10,904 Hey, Qing. 199 00:12:13,704 --> 00:12:15,438 Kasaoka'daki Jinbo Kulesi'nde... 200 00:12:15,938 --> 00:12:18,704 ...Aiko adında harika bir güzel var. 201 00:12:39,154 --> 00:12:40,554 Gıcık. 202 00:12:54,721 --> 00:12:55,721 Ne yapıyorsun sen? 203 00:12:56,288 --> 00:12:58,171 Yolu tıkamışsın. 204 00:12:58,554 --> 00:13:01,021 Kimsenin geçmesine imkan bırakmamışsın. 205 00:13:01,221 --> 00:13:02,588 Ne salağa yatıyorsun? 206 00:13:03,404 --> 00:13:05,088 Kimin bu araba? 207 00:13:09,421 --> 00:13:10,821 Olmuyorsa olmuyordur. 208 00:13:12,071 --> 00:13:14,904 Bütün gün sana yalvarsam da... 209 00:13:15,104 --> 00:13:17,088 ...araba eski haline dönmez. 210 00:13:22,704 --> 00:13:23,704 Bay Takahashi. 211 00:13:24,754 --> 00:13:26,288 Öyle demeyin. 212 00:13:26,354 --> 00:13:29,304 Ben razı olsam bile diğerleri olmaz. 213 00:13:29,438 --> 00:13:30,821 Araba benim olsa da... 214 00:13:30,854 --> 00:13:32,542 ...çakıllar Tachibana İnşaat'ın. 215 00:13:34,580 --> 00:13:37,211 Tachibana ve diğerleri çok öfkeli, bu durum hiç hoşlarına gitmedi. 216 00:13:37,236 --> 00:13:39,302 İşlerin ilerleyişini aksattığı söyleniyor. 217 00:13:52,738 --> 00:13:53,804 Ama... 218 00:13:53,938 --> 00:13:58,279 Tachibana ve adamları seni bir güzel pataklasa bile, bir işe yaramaz. 219 00:14:02,221 --> 00:14:03,988 Bekle. 220 00:14:06,004 --> 00:14:07,854 Bu dokuz yüz yirmi yen. 221 00:14:09,477 --> 00:14:11,918 Yarından sonraya kalmaz, kesin öderim, tamam mı? 222 00:14:12,388 --> 00:14:13,321 İyi bilirim. 223 00:14:13,322 --> 00:14:15,904 Hayır, bu adama güvenmiyorum. 224 00:14:16,528 --> 00:14:17,363 Uemura. 225 00:14:17,388 --> 00:14:20,838 Bu adam ödeyemezse, sorumluluğu sen üstlenir misin? 226 00:14:20,863 --> 00:14:21,741 Evet. 227 00:14:21,766 --> 00:14:22,682 Kesinlikle üstlenirim. 228 00:14:22,707 --> 00:14:25,029 Duydunuz işte, Uemura'nın ve benim hatırıma... 229 00:14:25,054 --> 00:14:26,671 ...yarından sonraya kadar bekleyin. 230 00:14:39,157 --> 00:14:40,388 Hadi eyvallah. 231 00:14:51,721 --> 00:14:54,988 Herkesi çok beklettim, Kasaoka treni kalkıyor. 232 00:14:55,971 --> 00:14:56,913 Selam. 233 00:14:56,938 --> 00:14:57,938 Takeshi. 234 00:15:01,421 --> 00:15:03,654 Hala içkilerin parasını ödemedin, değil mi? 235 00:15:05,021 --> 00:15:06,554 Hani söz vermiştin? 236 00:15:06,604 --> 00:15:07,604 Neden ödemiyorsun? 237 00:15:08,838 --> 00:15:11,738 Takahashi'nin bakışları sürekli üzerimde, her gün başım eğik geziyorum. 238 00:15:11,739 --> 00:15:12,701 Hadi gidelim. 239 00:15:12,726 --> 00:15:13,988 Lütfen, çabucak otobüse binin. 240 00:15:14,754 --> 00:15:16,804 Bu gece kesin ödeyeceğim. 241 00:15:17,088 --> 00:15:19,688 Şimdi Kasaoka Abi'ye gidip ona yalvaracağım. 242 00:15:20,938 --> 00:15:22,255 Yalan söylemiyorsun, değil mi? 243 00:15:23,871 --> 00:15:25,738 Para bulamasam bile... 244 00:15:26,038 --> 00:15:28,421 ...evdeki planya kağıtlarını satıp öderim. 245 00:15:28,971 --> 00:15:29,804 Mutlaka ödemelisin. 246 00:15:29,971 --> 00:15:33,054 Eğer yine yalan söylüyorsan, gözünün yaşına bakmam. 247 00:15:35,454 --> 00:15:36,738 Bu lafının üzerine... 248 00:15:36,988 --> 00:15:38,704 ...bunu Qing'e anlattım. 249 00:15:39,071 --> 00:15:40,021 Aslında... 250 00:15:40,171 --> 00:15:42,508 Kasaoka yolunda. 251 00:15:42,971 --> 00:15:45,338 Parayı bulamayacağını mı düşünüyorsun? 252 00:15:46,088 --> 00:15:46,971 Evet. 253 00:15:47,638 --> 00:15:51,271 Ligang'a kaçıp Jinbo Kulesi'nde takılmak hiç de fena fikir değil, ha? 254 00:15:53,138 --> 00:15:55,421 O gece eğlenmek için her şeyi göze aldım. 255 00:15:55,588 --> 00:15:59,238 Ceketini, şapkanı ve saatini rehin bıraktım. 256 00:15:59,488 --> 00:16:00,954 Ayın 22'si. 257 00:16:01,154 --> 00:16:02,504 Kasaoka'da geçirdiğin o gece. 258 00:16:04,304 --> 00:16:06,421 Peki, ne zaman döndün? 259 00:16:07,104 --> 00:16:09,438 Ayın 23'ü gecesi. 260 00:16:09,471 --> 00:16:10,821 Eee, sonra? 261 00:16:11,504 --> 00:16:12,904 Ayın 24'ünde... 262 00:16:14,121 --> 00:16:17,988 ...sabah erkenden, evdeki ıvır zıvırı Kuzey Korelilere satıyordum. 263 00:16:18,371 --> 00:16:20,038 Ancak iki yüzden biraz fazlaya satabildim. 264 00:16:20,521 --> 00:16:22,588 Gerçekten başka çare yoktu. 265 00:16:23,437 --> 00:16:25,354 Canımı dişime takıp Matsumura'nın evine gittim. 266 00:16:25,355 --> 00:16:26,864 - Matsumura'ların evine mi? - Evet. 267 00:16:27,571 --> 00:16:29,571 Orada bir balıkçı dükkanı gördüm. 268 00:16:31,781 --> 00:16:35,481 Elli yene iki şişe soju aldım. 269 00:16:36,121 --> 00:16:38,021 Peki, sonra ne oldu? 270 00:16:38,288 --> 00:16:40,254 Önce eve döndüm. 271 00:16:40,804 --> 00:16:41,704 Ama... 272 00:16:41,988 --> 00:16:46,948 Birinin yine içki parasını istemeye geleceğini düşününce dayanamadım. 273 00:16:47,804 --> 00:16:48,804 Bu sefer... 274 00:16:49,888 --> 00:16:51,671 ...evdeki iki litre pirinci kullandım. 275 00:16:51,704 --> 00:16:52,554 Pirinç mi? 276 00:16:52,754 --> 00:16:53,621 Evet. 277 00:16:54,321 --> 00:16:55,638 Matsumura'nın evinde. 278 00:16:56,071 --> 00:16:59,585 O kadar pirinçle en azından üç şişe shochu alabileceğimi düşündüm. 279 00:17:00,354 --> 00:17:02,538 Böylece dışarı çıkmayı planlıyordum. 280 00:17:02,988 --> 00:17:04,421 Yolda... 281 00:17:05,221 --> 00:17:06,854 ...Nishina'nın evinin önünden geçerken... 282 00:17:07,104 --> 00:17:09,021 ...bir an düşündüm. 283 00:17:09,721 --> 00:17:11,754 Ne de olsa karı koca yaşlanıyorlar. 284 00:17:12,004 --> 00:17:13,854 Birikmiş paraları da olmalı. 285 00:17:16,188 --> 00:17:17,354 Hem komşum sayılırlar. 286 00:17:17,471 --> 00:17:19,842 Yani evi iyi bilirim. 287 00:17:22,871 --> 00:17:24,304 Biraz çalsam mı acaba? 288 00:17:24,671 --> 00:17:26,928 Yine de içim elvermedi, boş verdim. 289 00:17:27,704 --> 00:17:29,221 Bunları düşünerek... 290 00:17:29,421 --> 00:17:30,771 ...yavaş yavaş yürüyordum. 291 00:17:31,304 --> 00:17:32,321 Ve sonra... 292 00:17:32,754 --> 00:17:34,971 ...Matsumura'nın evine vardım. 293 00:17:35,521 --> 00:17:37,421 Tam o sırada evin beyi de döndü. 294 00:17:37,688 --> 00:17:40,334 İkimiz de içmeye başladık. 295 00:17:40,788 --> 00:17:41,671 Neyin var? 296 00:17:42,421 --> 00:17:43,921 Keyifsiz görünüyorsun. 297 00:17:44,642 --> 00:17:46,154 Yok bir şey. 298 00:17:47,054 --> 00:17:49,154 Kasaoka'da eski bir sevgilin olduğunu duydum. 299 00:17:49,371 --> 00:17:51,004 Mesele bu hatun mu? 300 00:17:53,388 --> 00:17:56,221 Neyse, daha gençsin, istediğini yapabilirsin. 301 00:17:56,771 --> 00:17:58,954 Ama daha az gitsen iyi olur. 302 00:17:58,955 --> 00:18:00,854 Başkalarına akıl verecek durumda mısın? 303 00:18:00,971 --> 00:18:02,404 Sen farklı mısın sanki? 304 00:18:03,271 --> 00:18:04,233 Hadi iç. 305 00:18:04,971 --> 00:18:06,504 Hayır, bugünlük bu kadar yeter. 306 00:18:12,904 --> 00:18:14,004 Dönüyor musun? 307 00:18:14,571 --> 00:18:16,104 Affedersin teyze. 308 00:18:16,804 --> 00:18:20,821 Parayı yarın getiririm. Üç şişe daha borç alabilir miyim? 309 00:18:20,822 --> 00:18:22,188 Ah, tamam. 310 00:18:22,588 --> 00:18:24,538 Dikkat et, hava soğuyor. 311 00:18:31,988 --> 00:18:35,806 Matsumura'nın evinden ayrıldıktan sonra birden biraz canlandım. 312 00:18:37,088 --> 00:18:40,038 Ödünç aldığım sojuyu içerek yürürken... 313 00:18:40,454 --> 00:18:41,454 ...yine... 314 00:18:41,871 --> 00:18:44,398 ...Nishina'nın evine gittim. 315 00:18:47,204 --> 00:18:48,204 Ama... 316 00:18:48,804 --> 00:18:50,088 ...gerçekten de... 317 00:18:50,338 --> 00:18:52,304 ...böyle hırsızlık yapamazdım. 318 00:18:53,954 --> 00:18:54,954 Bu yüzden... 319 00:18:55,554 --> 00:18:57,438 ...balıkçıya olan borcum için... 320 00:18:57,988 --> 00:19:00,998 ...bir ay daha beklemesini istemekten başka çarem yoktu. 321 00:19:02,421 --> 00:19:05,038 Sokağa doğru aylak aylak yürüdüm. 322 00:19:06,204 --> 00:19:07,521 Sokağa doğru mu? 323 00:19:08,088 --> 00:19:11,021 Akina ve Uemura'ya gitmeyi düşünüyordum. 324 00:19:13,038 --> 00:19:14,354 Ama... 325 00:19:14,888 --> 00:19:17,254 ...o zamanlar ona tüm kalbimle söz vermiştim. 326 00:19:17,871 --> 00:19:20,935 Şimdi onun yüzüne bakacak halim yoktu. 327 00:19:23,671 --> 00:19:26,854 Shuidi Yolu'nda bir aşağı bir yukarı gezindim. 328 00:19:27,304 --> 00:19:28,538 Yaklaşık bir saat kadar. 329 00:19:28,738 --> 00:19:29,971 Kimseyle karşılaşmadın mı? 330 00:19:30,038 --> 00:19:30,838 Evet. 331 00:19:31,388 --> 00:19:32,271 Ve hava karanlıktı. 332 00:19:32,371 --> 00:19:33,471 Rüzgar serindi. 333 00:19:33,671 --> 00:19:34,954 Ondan sonra ne yaptın? 334 00:19:35,938 --> 00:19:38,004 Gerçekten yapacak bir şey yoktu. 335 00:19:38,671 --> 00:19:41,804 Ksitigarbha Bodhisattva heykelinin yanına oturmaktan başka çarem kalmadı. 336 00:19:41,805 --> 00:19:42,671 Sonra ne oldu? 337 00:19:45,838 --> 00:19:48,604 Sojunun etkisi yavaş yavaş geçti. 338 00:19:49,004 --> 00:19:51,921 Hava o kadar soğuktu ki tir tir titriyordum. 339 00:19:52,404 --> 00:19:55,438 Sojuyu bir dikişte içtikten sonra... 340 00:19:55,919 --> 00:19:57,954 ...Nishina'nın evine gitmeye karar verdim. 341 00:22:59,100 --> 00:23:00,714 Fare mi o? 342 00:23:06,485 --> 00:23:10,456 İşte böyle, yirmi dakikadan fazla nefesimi tutarak bekledim. 343 00:23:12,357 --> 00:23:13,171 Ama... 344 00:23:13,485 --> 00:23:16,614 ...yaşlı adamla yaşlı kadının sesini duyamıyordum. 345 00:23:17,385 --> 00:23:19,628 Artık uykuya daldıklarını düşündüm. 346 00:25:02,128 --> 00:25:03,057 Kim o! 347 00:25:05,071 --> 00:25:05,928 Takeshi. 348 00:25:22,642 --> 00:25:24,442 Kendime geldiğimde... 349 00:25:25,471 --> 00:25:28,214 ...yaşlı adam yorganın üzerine yığılmıştı. 350 00:25:28,457 --> 00:25:29,514 Yaşlı kadın nerede? 351 00:25:30,842 --> 00:25:32,371 Tüm vücudum titriyordu. 352 00:25:32,700 --> 00:25:33,700 Nerede? 353 00:25:34,128 --> 00:25:36,100 Odanın köşesine sinmişti. 354 00:25:36,357 --> 00:25:39,488 "İmdat!" diye bağırırken ellerini kavuşturmuş yalvarıyordu. 355 00:25:41,842 --> 00:25:45,000 Aniden yaşlı kadının üzerine atlayıp boğazını sıktım. 356 00:25:47,028 --> 00:25:48,114 Yaşlı kadın... 357 00:25:48,600 --> 00:25:51,971 ...bir süre bacaklarını tekmeledi. 358 00:25:52,428 --> 00:25:55,957 Çok geçmeden, hareketi kesildi. 359 00:26:55,271 --> 00:26:56,814 Haydut! Canavar! 360 00:27:13,600 --> 00:27:14,485 Sonra... 361 00:27:15,514 --> 00:27:18,171 ...yaşlı kadının boynuna bir ip doladım. 362 00:27:18,314 --> 00:27:20,314 Onu çatı kirişine astım. 363 00:27:21,028 --> 00:27:22,306 Bunu yaparsam... 364 00:27:22,642 --> 00:27:25,571 karı koca kavgası süsü verilebilir; yaşlı kadın yaşlı adamı öldürmüş... 365 00:27:26,185 --> 00:27:28,215 ...sonra da kendini kirişe asmış gibi olurdu. 366 00:27:28,914 --> 00:27:31,328 Sanırım başkaları da böyle düşünür. 367 00:27:32,500 --> 00:27:33,714 Bayağı ağırdı, değil mi? 368 00:27:34,585 --> 00:27:35,499 Evet. 369 00:27:36,085 --> 00:27:37,700 Tek tabanca olmak iyi bir şey, ha? 370 00:27:38,457 --> 00:27:39,714 Devam et. 371 00:27:42,557 --> 00:27:44,342 Onu astıktan sonra... 372 00:28:18,671 --> 00:28:21,157 Yani karı koca kavgası süsü mü verdin? 373 00:28:21,642 --> 00:28:22,491 Evet. 374 00:28:22,785 --> 00:28:23,671 Sonra? 375 00:29:27,614 --> 00:29:30,628 Yani, döşemenin altından sıvıştın? 376 00:29:34,928 --> 00:29:35,728 Ama... 377 00:29:36,271 --> 00:29:39,314 bunca şeyi yapmak epey zamanını almıştır. 378 00:29:41,471 --> 00:29:43,928 Nishina'nın evinden çıkıp... 379 00:29:45,942 --> 00:29:48,942 ...sokaktan aşağı yürüyerek arabacıya geldim. 380 00:29:49,142 --> 00:29:51,471 Saat tam on ikiydi sanırım. 381 00:29:52,628 --> 00:29:55,857 Nishina'nın evinden çıktığımda saat on birdi. 382 00:29:56,642 --> 00:29:57,928 İçeri girdiğimde ise... 383 00:29:58,471 --> 00:30:00,842 ...sekiz ya da sekiz buçuktu. 384 00:30:01,771 --> 00:30:06,057 Yaklaşık iki buçuk ila üç saat. 385 00:30:06,542 --> 00:30:07,971 İçeri giren kişi... 386 00:30:08,071 --> 00:30:10,057 ...sekiz ya da sekiz buçukta girmiş. 387 00:30:11,439 --> 00:30:13,014 Sen ise on birde çıkmışsın, doğru mu? 388 00:30:13,042 --> 00:30:13,962 Evet. 389 00:30:15,185 --> 00:30:19,914 Yani, Nishina'nın evinden sonra doğruca arabacıya gitmemişsin, değil mi? 390 00:30:19,971 --> 00:30:20,902 Evet. 391 00:30:21,257 --> 00:30:23,985 Ne yapacağımı düşünüyordum. 392 00:30:24,300 --> 00:30:27,014 Miyuan Köprüsü'nün altındaki otların içindeydim. 393 00:30:27,585 --> 00:30:31,285 Çok geçmeden içimdeki dürtüye engel olamadım. 394 00:30:31,328 --> 00:30:33,542 Geneleve gitmeye karar verdin, değil mi? 395 00:30:33,742 --> 00:30:34,624 Evet. 396 00:30:35,257 --> 00:30:37,842 Soluğu Kasaoka'da aldım. 397 00:30:39,485 --> 00:30:41,228 Rolünü ne de iyi oynuyor. 398 00:30:43,900 --> 00:30:45,828 Yalanları da ne kadar gerçekmiş gibi anlatıyor. 399 00:30:56,071 --> 00:30:57,014 Ama... 400 00:30:58,157 --> 00:31:00,385 ...er ya da geç her şey ortaya çıkacak. 401 00:31:01,614 --> 00:31:04,800 Suç ortaklarını korumaya çalışsan bile nafile. 402 00:31:10,971 --> 00:31:11,937 Alo. 403 00:31:12,242 --> 00:31:14,228 Doğruları dürüstçe anlat! 404 00:31:16,285 --> 00:31:17,971 Dalga mı geçiyorsun, göt herif? 405 00:31:21,328 --> 00:31:23,400 Hepsi palavra. 406 00:31:31,642 --> 00:31:32,749 Nereye gidiyorsun? 407 00:31:33,371 --> 00:31:34,328 Achenna'ya. 408 00:31:34,900 --> 00:31:36,071 Abi, duydun mu? 409 00:31:36,300 --> 00:31:38,428 Bizim Xiaodao büyük bir olay patlatmış. 410 00:31:42,142 --> 00:31:45,185 Şüphelilerden biri olduğu söyleniyor. 411 00:31:45,742 --> 00:31:47,639 Suçlu olup olmadığı belli değil henüz. 412 00:31:50,271 --> 00:31:52,071 Nereye gitmiş o herif? 413 00:31:53,557 --> 00:31:54,885 Uemura diyorlar. 414 00:31:55,757 --> 00:31:58,400 Kojima denen herif Uemura ile aynı tayfadan, değil mi? 415 00:31:58,642 --> 00:32:01,514 Evet, detayları bilmesem de öyle görünüyor. 416 00:32:02,714 --> 00:32:06,728 Artık o tür insanlarla takılmayı bırakmanın zamanı geldi. 417 00:32:07,171 --> 00:32:09,771 Defalarca söyledim, başından ayrılmayın... 418 00:32:10,457 --> 00:32:11,457 Günaydın. 419 00:32:11,657 --> 00:32:13,100 Günaydın. 420 00:32:13,657 --> 00:32:15,350 Takahama Polis Karakolu'ndan geliyorum. 421 00:32:15,700 --> 00:32:17,242 Qingshui burada mı? 422 00:32:19,842 --> 00:32:23,614 Birileri seni zorladığı için bu işe bulaştın, değil mi? 423 00:32:24,257 --> 00:32:25,110 Ee? 424 00:32:25,342 --> 00:32:26,428 Öyle değil mi? 425 00:32:27,128 --> 00:32:29,442 Polis bu tür şeyleri anlar. 426 00:32:30,557 --> 00:32:31,641 Zor işler bunlar. 427 00:32:31,985 --> 00:32:33,457 Haydutların oyunu. 428 00:32:38,114 --> 00:32:39,100 Ama... 429 00:32:39,723 --> 00:32:42,502 ...suçu üzerine atan yoldaşların yüzünden idamı hak ediyor musun? 430 00:32:42,800 --> 00:32:46,328 Yoksa her şeyi anlatıp beş altı yıl yatıp çıkmak mı istersin? 431 00:32:48,400 --> 00:32:50,085 Bu bizim iki dudağımızın arasında. 432 00:32:51,957 --> 00:32:53,246 Yazık. 433 00:32:54,742 --> 00:32:57,857 Daha kadınların tadını yeni yeni anlamaya başlamışken... 434 00:32:57,966 --> 00:33:00,180 ...seneye bu zamanlar hiç şansın olmayacak. 435 00:33:02,558 --> 00:33:03,857 Hangi tarafı seçeceksin? 436 00:33:03,971 --> 00:33:05,442 Hadi, hadi, hadi. 437 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Canlan biraz. 438 00:33:08,100 --> 00:33:09,142 Cezası idam! 439 00:33:09,228 --> 00:33:10,714 İdam, idam, idam! 440 00:33:11,100 --> 00:33:12,514 Senin gibi bir alçağın... 441 00:33:12,628 --> 00:33:15,514 ...bir an önce kellesini uçurup ölüme yollamak lazım. 442 00:33:20,442 --> 00:33:21,271 Selam. 443 00:33:25,800 --> 00:33:26,800 Bir dakika bekle. 444 00:33:28,828 --> 00:33:29,825 Kolay gelsin. 445 00:33:31,184 --> 00:33:32,042 Durum nedir? 446 00:33:32,100 --> 00:33:33,614 Kojima denen herif çözüldü mü? 447 00:33:35,614 --> 00:33:36,800 Ağzı epey sıkı. 448 00:33:37,485 --> 00:33:40,085 Dünden beri tam 24 saat geçti. 449 00:33:41,028 --> 00:33:43,928 Üzerine o kadar gitmemize rağmen hala tek kelime etmedi. 450 00:33:45,814 --> 00:33:48,242 Belki de bu işi tek başına yapmıştır. 451 00:33:48,343 --> 00:33:49,700 Hadi canım. 452 00:33:49,957 --> 00:33:52,057 Bu kadar karmaşık bir şeyi tek kişi nasıl yapabilir? 453 00:33:53,285 --> 00:33:54,115 Hey. 454 00:33:54,200 --> 00:33:55,128 Çay? 455 00:33:56,368 --> 00:33:57,868 Şimdi meşgulüm, yarın halledelim. 456 00:33:57,893 --> 00:33:58,758 Hayır. 457 00:33:58,783 --> 00:34:00,589 Yarından sonraya ayarlayabilir miyiz? 458 00:34:00,614 --> 00:34:01,469 Hoşça kal. 459 00:34:02,100 --> 00:34:02,914 Şey... 460 00:34:03,200 --> 00:34:04,246 ...şu araba meselesi... 461 00:34:04,271 --> 00:34:05,142 Araba mı? 462 00:34:05,485 --> 00:34:07,714 Arabadaki çakıllar kürekle boşaltılmış. 463 00:34:08,071 --> 00:34:11,308 Şahit olarak, yanlarında bir mühür getirmeleri gerektiğini söylediler. 464 00:34:11,985 --> 00:34:13,942 Şu an meşgulüz, lütfen şurada bekleyin. 465 00:34:14,100 --> 00:34:16,428 O zaman sizi sonra ararım. 466 00:34:29,700 --> 00:34:31,300 Sıradaki. 467 00:34:32,528 --> 00:34:33,514 Kojima. 468 00:34:35,157 --> 00:34:37,071 İyice düşündün mü? 469 00:34:39,100 --> 00:34:40,428 Bir lokma bir şey yer misin? 470 00:34:46,642 --> 00:34:47,600 Gerek yok. 471 00:34:48,314 --> 00:34:49,442 Sana su da veririm. 472 00:34:49,700 --> 00:34:50,857 Yemek de veririm. 473 00:34:51,128 --> 00:34:52,400 Uyumana da izin veririm. 474 00:34:53,371 --> 00:34:54,820 O yüzden dürüstçe anlat. 475 00:34:55,257 --> 00:34:56,171 Kimdi o? 476 00:34:56,304 --> 00:34:57,105 Hı? 477 00:34:57,442 --> 00:34:59,914 Seni Nishina'nın evine kim yolladı? 478 00:35:00,185 --> 00:35:01,300 Uemura mı? 479 00:35:01,642 --> 00:35:02,557 Aoki mi? 480 00:35:03,071 --> 00:35:04,414 Yoksa Miyazaki mi? 481 00:35:05,514 --> 00:35:08,014 O heriflerin hepsinin sabıka kaydı var. 482 00:35:08,628 --> 00:35:11,057 Onları korumana gerek yok. 483 00:35:11,228 --> 00:35:12,085 Hı? 484 00:35:12,542 --> 00:35:14,671 Hepsini kus, rahatlarsın. 485 00:35:18,942 --> 00:35:20,442 Bu herif... 486 00:35:20,696 --> 00:35:23,166 Senin gibi leş kokulu bir veletle bu kadar vakit kaybetmek... 487 00:35:23,191 --> 00:35:24,572 Daha ne kadar sürecek? 488 00:35:25,428 --> 00:35:26,524 Kojima. 489 00:35:28,242 --> 00:35:30,114 Yaşamak mı istiyorsun, ölmek mi? 490 00:35:31,257 --> 00:35:33,328 Hayatta kalmak istiyorsan, itiraf edeceksin. 491 00:35:42,071 --> 00:35:43,842 Bunu beklemezdim, Oshima. 492 00:35:43,867 --> 00:35:45,996 Gerçekten de hiç yanılmazsın, değil mi? 493 00:35:46,021 --> 00:35:48,221 Hayır, kesinlikle birden fazla kişi tarafından işlenmiş. 494 00:35:48,246 --> 00:35:50,389 Olay yerinde ne olduğunu gördün mü? 495 00:35:50,414 --> 00:35:51,971 Tek bir kişiye kıyasla... 496 00:35:52,114 --> 00:35:56,428 ...bu suçu birden fazla kişinin işlemiş olması daha mantıklı. 497 00:35:57,100 --> 00:35:59,571 Arka kapıdaki çok sayıda ayak izine bakılırsa... 498 00:35:59,614 --> 00:36:01,885 Belki de yakındaki bir çiftçiye aittir? 499 00:36:02,985 --> 00:36:03,985 Sorun değil. 500 00:36:04,685 --> 00:36:06,857 Yılların tecrübesine dayanarak söylüyorum. 501 00:36:07,042 --> 00:36:09,359 Sen dediysen, doğrudur. 502 00:36:09,785 --> 00:36:11,914 Tam da müdür burada değilken. 503 00:36:12,324 --> 00:36:15,010 Dağ fare doğurdu resmen. 504 00:36:15,257 --> 00:36:16,357 Merak etme. 505 00:36:16,775 --> 00:36:19,847 Suç ortağının ipuçları da ortada. 506 00:36:31,106 --> 00:36:32,042 Müdürüm. 507 00:36:32,085 --> 00:36:33,185 Kojima çözüldü. 508 00:36:41,628 --> 00:36:43,342 Seiji Uemura da işin içinde mi? 509 00:36:45,051 --> 00:36:46,829 Aoki de orada mıydı? 510 00:36:47,428 --> 00:36:49,228 Shimizu ve Miyazaki de var, değil mi? 511 00:36:50,514 --> 00:36:52,371 Asıl elebaşı Seiji Uemura, doğru mu? 512 00:36:55,457 --> 00:36:56,357 Güzel. 513 00:36:57,542 --> 00:36:58,771 Özel muamele yapın. 514 00:36:59,357 --> 00:37:01,042 Ne isterse verin. 515 00:37:01,043 --> 00:37:02,428 Emredersiniz müdürüm. 516 00:37:02,700 --> 00:37:04,657 Suç ortakları için acil önlem alın. 517 00:37:04,671 --> 00:37:05,518 Evet. 518 00:37:15,703 --> 00:37:17,345 Şunun üstünü başını bir temizleyin. 519 00:37:17,370 --> 00:37:20,114 Görünüşe göre Anpu'daki ailesinin evine gitmiş. 520 00:37:20,400 --> 00:37:21,728 Değil mi, Ryoko? 521 00:37:23,157 --> 00:37:24,842 Uemura ne zaman evlendi karısıyla? 522 00:37:24,928 --> 00:37:26,585 Bu mesele ne olacak, Bay Sugita? 523 00:37:26,671 --> 00:37:29,100 Küçük bir sır. 524 00:37:29,728 --> 00:37:32,567 Uemura'nın karısının baba evi nerede? 525 00:37:33,000 --> 00:37:34,314 Anpo'da. 526 00:37:34,871 --> 00:37:36,671 Limanı olan yerde. 527 00:37:38,828 --> 00:37:39,971 Tam adresi ne? 528 00:37:40,600 --> 00:37:42,600 Anpu Köyü. 529 00:37:42,900 --> 00:37:45,057 Batı limanı. 530 00:37:46,042 --> 00:37:48,583 332 Numara, Nagai Kaneko. 531 00:37:57,128 --> 00:38:01,763 Uemura dönünce karakola gelsin. Ona sormak istediğimiz bir şey var. 532 00:38:02,271 --> 00:38:03,431 İzninizle. 533 00:38:14,671 --> 00:38:16,557 Ne olabilir ki anne? 534 00:38:18,314 --> 00:38:23,328 Faytoncu Takahashi son zamanlarda iki üç kez eve gelip tatsız şeyler söyledi. 535 00:38:23,685 --> 00:38:25,185 Muhtemelen o meseledir. 536 00:38:37,100 --> 00:38:39,042 Annemin kuruntuları işte. 537 00:38:39,528 --> 00:38:40,528 Biraz saçma. 538 00:38:41,842 --> 00:38:45,321 Nagai Kaneko'nun memleketi kulağa şüpheli geliyor. 539 00:38:47,200 --> 00:38:49,128 Gerçekten bu kadar büyük bir şey mi oldu? 540 00:38:49,214 --> 00:38:50,914 Kesinlikle boş boş dolanmıyordur. 541 00:38:52,014 --> 00:38:54,685 Çalıntı parayı bir yere saklayacaktır. 542 00:39:07,600 --> 00:39:08,785 Az önce mi? 543 00:39:08,942 --> 00:39:09,757 Evet. 544 00:39:10,171 --> 00:39:12,709 Dün öğlen geldi. 545 00:39:13,085 --> 00:39:17,213 Onlar tam kapıdan çıkarken seslendi. 546 00:39:17,897 --> 00:39:19,676 Affedersiniz, Uemura ile bir ilginiz var mı? 547 00:39:19,701 --> 00:39:20,701 Hayır, yok. 548 00:39:21,100 --> 00:39:22,842 Bir şey öğrenmek istiyorum. 549 00:39:23,342 --> 00:39:26,556 Şu anda hala orada olabilir. 550 00:39:26,857 --> 00:39:28,528 Peki, ben artık gideyim. 551 00:39:36,385 --> 00:39:39,157 Son zamanlarda tuhaf bir şey oldu mu? 552 00:39:40,357 --> 00:39:43,285 Jin Zi parası olmadığını söylemiş, o da ona bin vermiş. 553 00:39:43,314 --> 00:39:44,240 Evet. 554 00:39:44,442 --> 00:39:47,171 Ondan üç litre pirinç getirmesini istedim. 555 00:40:06,242 --> 00:40:07,931 Geldiğiniz için teşekkürler. 556 00:40:19,785 --> 00:40:21,986 Buyurun, bakın! 557 00:40:22,157 --> 00:40:24,428 Hepsi on yen. 558 00:40:24,614 --> 00:40:26,571 İşi gücü olan zengin olacak diye bir şey yok. 559 00:40:26,742 --> 00:40:29,028 Ucuz mal almak da para kazanmanın bir yoludur. 560 00:40:29,214 --> 00:40:30,870 Buyurun, bakın! 561 00:40:32,300 --> 00:40:33,728 Yine bekleriz. 562 00:41:12,700 --> 00:41:13,705 Dur. 563 00:41:16,614 --> 00:41:17,471 Ne yapıyorsun? 564 00:41:17,472 --> 00:41:18,459 Sessiz ol. 565 00:41:19,300 --> 00:41:20,420 En sonunda... 566 00:41:21,342 --> 00:41:22,571 ...tutuklama emri var. 567 00:41:24,269 --> 00:41:25,140 Bey. 568 00:41:25,528 --> 00:41:26,585 Burası çok kalabalık. 569 00:41:26,610 --> 00:41:28,078 Yakındaki karakola gidelim. 570 00:41:28,103 --> 00:41:29,360 Bir yanlışlık olmalı. 571 00:41:29,385 --> 00:41:30,688 Karakolda anlatırsın işte. 572 00:41:30,713 --> 00:41:31,898 Sen de geliyorsun. 573 00:41:42,285 --> 00:41:43,443 Neyse ki. 574 00:41:45,100 --> 00:41:46,362 Ah, ne büyük lütuf. 575 00:41:50,557 --> 00:41:51,618 Neyse ki. 576 00:42:03,628 --> 00:42:04,628 Uemura. 577 00:42:06,885 --> 00:42:08,600 Sonunda geldin. 578 00:42:10,385 --> 00:42:12,071 Ben ne yaptım ki! 579 00:42:12,100 --> 00:42:13,100 Ha? 580 00:42:16,071 --> 00:42:17,352 Lütfen bırakın beni. 581 00:42:17,700 --> 00:42:18,936 Bu tür şeyler... 582 00:42:19,628 --> 00:42:21,230 Numara yapmayı bırak, seni piç. 583 00:42:32,414 --> 00:42:34,257 Neden güçlü görünmeye çalışıyorsun? 584 00:42:34,428 --> 00:42:35,814 Kadın gibi ol. 585 00:42:36,371 --> 00:42:37,288 Hey. 586 00:42:38,128 --> 00:42:39,248 Peki ya bu? 587 00:42:39,914 --> 00:42:42,377 Bu, Nishina ailesinin yaşlı hanımını boğarak öldüren ip. 588 00:42:43,457 --> 00:42:45,672 Bunu kendini asmak için de kullanmak ister misin? 589 00:42:48,728 --> 00:42:50,500 Hala kıvranıyor. 590 00:42:51,100 --> 00:42:54,000 Bir katil için fazla pısırık, değil mi? 591 00:42:54,600 --> 00:42:55,556 Aqingta. 592 00:42:55,885 --> 00:42:57,809 Ben adam öldürmek gibi bir şey yapmam. 593 00:42:59,142 --> 00:43:01,214 Ben de iyi biri değilim. 594 00:43:01,314 --> 00:43:02,285 Evet. 595 00:43:02,557 --> 00:43:04,315 Onun karısı mısın? 596 00:43:07,785 --> 00:43:08,961 Uemura nerede? 597 00:43:09,187 --> 00:43:10,863 Sabıka kaydı olan bir adam. 598 00:43:12,928 --> 00:43:14,342 Ne olmuş yani? 599 00:43:18,085 --> 00:43:20,342 Uemura'nın nerede olduğunu söyle. 600 00:43:21,785 --> 00:43:23,428 Karısı olup olmaman bir şeyi değiştirmez. 601 00:43:23,657 --> 00:43:24,742 Hayır. 602 00:43:26,342 --> 00:43:27,371 İkimiz de... 603 00:43:27,628 --> 00:43:29,314 zaten resmi olarak evliyiz. 604 00:43:29,885 --> 00:43:31,671 19 Kasım'dan beri. 605 00:43:54,585 --> 00:43:57,571 Böyle giderse yarın işi durdurmaktan başka çaremiz kalmaz. 606 00:43:59,085 --> 00:44:01,414 Yağmur, toprağı mahvediyor. 607 00:44:01,871 --> 00:44:04,028 On günlük yağmur yeter de artar. 608 00:44:05,428 --> 00:44:07,657 Toyo Steel'den bir haber var mı? 609 00:44:07,800 --> 00:44:09,042 Henüz yok. 610 00:44:09,771 --> 00:44:12,557 Mamoru, bir an önce bir iş baksan iyi olur. 611 00:44:13,057 --> 00:44:16,512 Yağmur yağsa bile durmak zorunda kalmayacağın bir iş. 612 00:44:19,714 --> 00:44:20,575 Kiyoshi. 613 00:44:20,671 --> 00:44:22,214 Soğutmadan yesene. 614 00:44:24,200 --> 00:44:26,100 Asıl aptal sensin. 615 00:44:26,685 --> 00:44:30,485 Kojima gibi adamlarla arkadaşlık etmemeliydin. 616 00:44:31,200 --> 00:44:34,742 Takahashi'nin ne kadar zor biri olduğunu sen de biliyorsun. 617 00:44:40,620 --> 00:44:42,577 Mamoru, biraz daha üfle de ye. 618 00:44:43,657 --> 00:44:45,957 Sana kalmış, sen ne istersen onu çalarım. 619 00:44:46,628 --> 00:44:47,800 Fark etmez. 620 00:44:50,757 --> 00:44:52,185 Güneşli olsa daha iyi. 621 00:44:53,355 --> 00:44:57,227 Yağmur limana yağıyor, yağmur ara sokaklara. 622 00:44:57,486 --> 00:45:01,757 Hüzünlü yağmur, hayal kırıklığı yaşayanların göğsüne doluyor. 623 00:45:41,500 --> 00:45:42,406 Geliyorum. 624 00:45:42,857 --> 00:45:43,857 Bayan Kaneko. 625 00:45:44,214 --> 00:45:45,628 Orada bekliyor. 626 00:46:00,957 --> 00:46:03,185 Benimle gerçekten evlenmek istiyor musun? 627 00:46:04,185 --> 00:46:07,428 Annenle abinin ne düşündüğü çok önemli. 628 00:46:09,514 --> 00:46:11,471 Bu endişeli hal sana hiç yakışmıyor. 629 00:46:14,400 --> 00:46:16,228 Bugün dışarı çıktığımda da aynı şey oldu. 630 00:46:18,057 --> 00:46:19,171 Dışarı çıktığında mı? 631 00:46:20,057 --> 00:46:21,285 Ne dediler? 632 00:46:23,785 --> 00:46:26,228 Peki, sen ailene ne dedin çıkarken? 633 00:46:29,071 --> 00:46:30,928 Önemi yok. 634 00:46:33,028 --> 00:46:35,214 Asıl hatalı olan annemle abim. 635 00:46:36,157 --> 00:46:40,500 Liman'da çalışırken sana karşı tavırları zaten belliydi. 636 00:46:41,528 --> 00:46:43,842 Son iki yıldır evimize girip çıkıyorsun. 637 00:46:46,214 --> 00:46:53,114 Ama en kritik anlarda geçmişinle ilgili onu bunu anlatıp duruyorlar. 638 00:46:57,585 --> 00:46:58,600 Sorun değil. 639 00:46:59,385 --> 00:47:00,785 Onları dert etme. 640 00:47:01,842 --> 00:47:06,857 Dedim ya, ben onlardan çok senin ne düşündüğünü önemsiyorum. 641 00:47:07,857 --> 00:47:08,714 Peki ya ben? 642 00:47:09,328 --> 00:47:10,928 Senin fikrine bağlı. 643 00:47:11,057 --> 00:47:13,742 Eve dönmeye hazır değilim. 644 00:47:17,014 --> 00:47:18,900 Kiyoshi çok tuhaf. 645 00:47:19,114 --> 00:47:21,700 Onu kulübeye götürmene gerek yok. 646 00:47:22,000 --> 00:47:23,600 Kızı buraya getir yeter. 647 00:47:24,271 --> 00:47:26,357 Jinzi adındaki bu kadın... 648 00:47:26,757 --> 00:47:28,771 Abin onunla evlenecek mi? 649 00:47:29,300 --> 00:47:31,128 Bu nasıl olabilir? 650 00:47:35,300 --> 00:47:37,928 Kiyoji kötü işler yapmış biri. 651 00:47:38,285 --> 00:47:41,042 Herkes bize yan gözle bakacak. 652 00:47:43,642 --> 00:47:47,528 Böyle bir kızın ailemize girmesine izin verirsek... 653 00:47:48,528 --> 00:47:53,085 Kesin "Bunu önceden biliyorlardı, neden en başında bu işe kalkıştılar ki?" diyecekler. 654 00:47:54,571 --> 00:47:55,803 Durum böyle olmasa bile. 655 00:47:55,828 --> 00:47:57,250 Komşular arkalarından konuşur. 656 00:47:57,300 --> 00:47:59,800 Hayır, yine de dedikodu yapacaklar. 657 00:48:03,285 --> 00:48:04,281 Ben... 658 00:48:06,571 --> 00:48:08,114 O bir kavgacı. 659 00:48:08,757 --> 00:48:10,985 Şimdi ne demeye getiriyorsun? 660 00:48:12,228 --> 00:48:13,942 Yiyecek doğru düzgün bir lokma bile yok. 661 00:48:14,000 --> 00:48:15,857 Savaş sonrası karmaşa. 662 00:48:15,985 --> 00:48:17,795 O zamanlar herkes hata yapabilirdi. 663 00:48:21,357 --> 00:48:22,700 Boş ver bunları. 664 00:48:23,514 --> 00:48:26,713 Şimdi düzgünce çalıştığın sürece sorun olmaz, değil mi? 665 00:48:30,800 --> 00:48:32,385 Sıkı çalışıyor musun? 666 00:48:33,085 --> 00:48:34,400 Ben çok çalışkan biriyimdir. 667 00:48:36,971 --> 00:48:38,085 Ama... 668 00:48:38,971 --> 00:48:40,985 ...bir hafta iş bulamayınca... 669 00:48:41,957 --> 00:48:43,371 ...karnımı bile doyuramıyorum. 670 00:48:45,600 --> 00:48:46,985 Yetersiz beslendiğin falan yok. 671 00:48:47,071 --> 00:48:49,057 Hiç de öyle görünmüyor. 672 00:48:49,528 --> 00:48:52,742 Özgürce yaşayıp dilediğince gezmen ne kadar harika! 673 00:48:54,824 --> 00:48:56,595 Bu sana yaşadığını hissettiriyor olmalı. 674 00:48:56,890 --> 00:48:58,890 Kendi ayaklarının üzerinde durmak. 675 00:49:05,785 --> 00:49:09,342 Peki, benimle evlenir misin? 676 00:49:09,557 --> 00:49:11,200 Benim karım olur musun? 677 00:49:12,157 --> 00:49:13,214 Evet mi? 678 00:49:17,648 --> 00:49:18,988 Aman Tanrım! 679 00:49:19,268 --> 00:49:21,859 Koskoca adamsın ama çıkardığın sese bak. 680 00:49:24,942 --> 00:49:29,242 Eğer gelirin yetmezse karı koca çalışırız, ne gerekiyorsa yaparım. 681 00:49:34,400 --> 00:49:35,581 Güzel! 682 00:49:38,900 --> 00:49:40,377 Evlenmeye razıyım. 683 00:49:43,271 --> 00:49:44,671 Hadi evlenelim! 684 00:49:46,714 --> 00:49:50,058 Bir katilin karısı olmak için... 685 00:49:51,388 --> 00:49:54,266 böyle bir yüreğe de sahip olman gerek, değil mi? 686 00:49:54,771 --> 00:49:57,019 Tamam, tamam, bu konuyu daha fazla konuşmaya gerek yok. 687 00:49:58,571 --> 00:50:01,085 Bu sefer bize duymak istediklerimizi anlat. 688 00:50:01,485 --> 00:50:03,528 Konuyu biz zaten hazırladık. 689 00:50:04,514 --> 00:50:07,614 Ayın 24'ünde kocan ne yaptı? 690 00:50:07,971 --> 00:50:12,500 Miyuan Köyü'ndeki Nishina'ların evindeki yaşlıları öldürüp hırsızlık yaptı. 691 00:50:13,000 --> 00:50:14,785 Qing asla böyle bir şey yapmaz. 692 00:50:15,228 --> 00:50:17,428 Ayın 24'ünde her zamanki gibi işe gitti. 693 00:50:19,128 --> 00:50:21,114 Bir sürü iş çeşidi var. 694 00:50:22,457 --> 00:50:24,842 Sabah kaçta çıktı, akşam kaçta döndü? 695 00:50:25,485 --> 00:50:27,114 24'ünde öğlen yola çıktı. 696 00:50:31,814 --> 00:50:33,055 24'ünde mi? 697 00:50:33,157 --> 00:50:35,357 İş yüzünden evden öğlen ayrıldı. 698 00:50:36,414 --> 00:50:39,937 Akşam 11'den önce döndü. 699 00:50:41,700 --> 00:50:43,107 Bu epey geç bir saat. 700 00:50:44,300 --> 00:50:46,085 İşten sonra... 701 00:50:46,457 --> 00:50:48,857 ...hesabı kapatmak için Nishida'daki Bay Takemo'ya gitti. 702 00:50:48,858 --> 00:50:50,163 Nishidachu'ya gitmek yerine... 703 00:50:50,187 --> 00:50:53,071 tam tersi istikametteki Mihara Köprüsü'ne gidip yüklü bir para aldı. 704 00:50:53,085 --> 00:50:54,128 Hayır. 705 00:50:55,271 --> 00:50:56,957 Çok geç saate kadar bekledi. 706 00:50:57,128 --> 00:51:00,285 Bay Wu Mo bir türlü dönmeyince, parayı alamadan eve döndü. 707 00:51:01,742 --> 00:51:03,142 Yalan değil. 708 00:51:03,731 --> 00:51:06,589 Liangzi ile ben otobüs bileti ödünç almaya gitmiştik, geri dönüyorduk. 709 00:51:07,028 --> 00:51:08,132 Bilet mi? 710 00:51:13,685 --> 00:51:15,055 Aqingta'ya gitmek için. 711 00:51:15,342 --> 00:51:16,557 Yarın için. 712 00:51:17,000 --> 00:51:18,985 Uzakta bir yerde işe başlayacak. 713 00:51:19,528 --> 00:51:22,571 Qingshui'den aylık otobüs bileti ödünç aldım. 714 00:51:25,957 --> 00:51:28,857 Sonra, aylık bileti alınca... 715 00:51:28,942 --> 00:51:31,000 ...Qingshui'nin evinden çıktım. 716 00:51:31,057 --> 00:51:32,742 Tam o sırada Qing ile karşılaştım. 717 00:51:33,587 --> 00:51:37,258 Bisikletinin zincirinin koptuğunu söyledi, ittiriyordu. 718 00:51:37,814 --> 00:51:38,996 Sonra ne oldu? 719 00:51:39,514 --> 00:51:42,666 Bisikleti ittirmesi için Liangzi ile yer değiştik. 720 00:51:42,971 --> 00:51:44,485 Üçümüz birlikte eve gittik. 721 00:51:44,757 --> 00:51:45,878 Üç kişi mi? 722 00:51:46,828 --> 00:51:47,688 Evet. 723 00:51:47,771 --> 00:51:48,923 Kuyruklu yalan! 724 00:51:49,642 --> 00:51:52,757 Bisikleti ittirerek dönenler sadece sen ve Uemura'nın kız kardeşiydi. 725 00:51:52,782 --> 00:51:55,142 Uemura sizden ayrıldıktan sonra Mihara Köprüsü'nü geçti. 726 00:51:55,143 --> 00:51:56,142 Hayır! 727 00:51:57,114 --> 00:51:58,800 Üçümüz birlikte eve döndük. 728 00:51:58,814 --> 00:52:02,057 Qing yemeğini bitirdikten sonra hepimiz birlikte uyuduk. 729 00:52:02,058 --> 00:52:02,914 Bana bak! 730 00:52:03,200 --> 00:52:06,242 Böyle yalan söylemeye devam edersen, eve gitmene izin veremem. 731 00:52:06,614 --> 00:52:08,471 Söylediklerim doğru. 732 00:52:08,900 --> 00:52:11,000 Size kaç kere anlatsam da durum aynı. 733 00:52:12,614 --> 00:52:13,989 Bunu sana geri vereceğim. 734 00:52:14,185 --> 00:52:15,771 Senden bir iyilik istiyorum. 735 00:52:16,185 --> 00:52:17,528 Tanığın gitmesine izin verin. 736 00:52:17,671 --> 00:52:20,484 Müdür, şüphelilerin sorgusuna odaklanmamızı istiyor. 737 00:52:26,300 --> 00:52:27,965 Bugünlük evine gidebilirsin. 738 00:52:28,228 --> 00:52:30,522 Yarın sabah 10'da tekrar burada ol. 739 00:52:33,614 --> 00:52:34,462 Hey. 740 00:52:34,487 --> 00:52:35,765 Yarın sabah 10. 741 00:52:36,271 --> 00:52:37,429 Duydum. 742 00:52:37,957 --> 00:52:39,098 Sağır değilim. 743 00:52:42,744 --> 00:52:45,001 Tanığı iki üç gece içeride tutmak da neyin nesi? 744 00:52:45,257 --> 00:52:46,942 Böyle bir şey olabilir mi? 745 00:52:47,242 --> 00:52:49,971 Bugünlük dönme vakti. 746 00:52:53,457 --> 00:52:54,457 Nasılsın? 747 00:52:56,171 --> 00:52:58,814 Görünüşe göre polis henüz kimseyi bırakmamış. 748 00:52:59,142 --> 00:53:00,536 Aoki de Uemura da içeride. 749 00:53:05,714 --> 00:53:06,785 Merhaba. 750 00:53:09,114 --> 00:53:10,114 Bayan Uemura. 751 00:53:11,085 --> 00:53:13,100 Bu sabah polisin size uğradığını duydum. 752 00:53:13,957 --> 00:53:14,757 Evet. 753 00:53:15,100 --> 00:53:18,842 Sonra kasabaya indiğimde bir de ne duyayım... Fuji'lerin Jingen'i görmüş. 754 00:53:18,942 --> 00:53:22,808 Qing ve karısı birlikte kelepçelenmişler. 755 00:53:23,257 --> 00:53:25,271 Karakola girmişler. 756 00:53:25,842 --> 00:53:28,142 Gerçekten çok şaşırdım. 757 00:53:28,167 --> 00:53:29,381 Böyle olmamalıydı. 758 00:53:29,406 --> 00:53:31,938 Senin ailen için de aynısı geçerli, Qingshui'nin ailesi için de. 759 00:53:31,963 --> 00:53:34,775 Benim ailem de aynı durumda, bir de henüz gelmeyen bir aile daha var. 760 00:53:34,800 --> 00:53:36,157 Aoki ailesinden Azhuang mı? 761 00:53:36,857 --> 00:53:40,100 Dördü de polis tarafından çağrıldı ve henüz dönmediler. 762 00:53:45,157 --> 00:53:46,300 Dün sabah... 763 00:53:46,642 --> 00:53:48,742 ...Memur Sugita bir kez buraya geldi. 764 00:53:49,100 --> 00:53:51,785 Ben Takahashi'nin arabasıyla ilgili sanmıştım. 765 00:53:51,957 --> 00:53:53,500 Hayır, hayır, Bayan Uemura. 766 00:53:53,628 --> 00:53:54,700 Bakın. 767 00:53:56,371 --> 00:53:58,900 Nishina ve karısının öldürüldüğü söyleniyor. 768 00:53:59,485 --> 00:54:01,557 Xiaodao meğer ne işler çevirmiş. 769 00:54:01,585 --> 00:54:02,585 Hayır. 770 00:54:02,785 --> 00:54:06,226 Görünüşe göre dördünün de bu olayla bir ilgisi var. 771 00:54:06,871 --> 00:54:07,685 Ne? 772 00:54:08,700 --> 00:54:10,928 Bu Kojima cinayeti olayı mı? 773 00:54:11,028 --> 00:54:11,899 Evet. 774 00:54:16,500 --> 00:54:18,328 Ben olsam arabayı dert ederdim. 775 00:54:18,353 --> 00:54:19,839 Bu kesinlikle sorun değil. 776 00:54:23,700 --> 00:54:29,416 O gün yevmiyesini alamadığı için Kiyoji ile kavga etmişti. 777 00:54:29,671 --> 00:54:32,257 Ondan sonra hepimiz birlikte uyuduk. 778 00:54:33,037 --> 00:54:33,921 Bakın. 779 00:54:33,946 --> 00:54:37,574 Ailenizle birlikte Xitianzhong'dan saat 11 gibi döndünüz. 780 00:54:38,851 --> 00:54:39,759 Evet. 781 00:54:39,784 --> 00:54:43,255 Birlikte bisiklete biniyorduk, zinciri kopardı diye onu bir güzel azarladım. 782 00:54:43,774 --> 00:54:47,046 Bizimkiler ise Xitianzhong'dan erken döndüklerini söylediler. 783 00:54:47,242 --> 00:54:48,442 Dokuz buçuk gibi. 784 00:54:49,228 --> 00:54:51,214 Bu arada, saat 10'dan sonra... 785 00:54:51,857 --> 00:54:53,142 Evet, evet. 786 00:54:53,228 --> 00:54:56,600 Gelinimle Liangzi, sizden tren bileti ödünç almaya gelmişlerdi. 787 00:54:56,657 --> 00:55:01,614 Evet evet, onlara biletleri verdikten sonra Mamoru ile ben ertesi sabaha kadar uyuduk. 788 00:55:05,914 --> 00:55:07,328 Sorun değil, sorun değil. 789 00:55:07,457 --> 00:55:09,842 Akşam yemeğinden önce hepsi kesin dönmüş olur. 790 00:55:10,042 --> 00:55:11,814 O zaman ben biraz yiyecek bir şeyler alayım. 791 00:55:11,842 --> 00:55:12,757 Hoşça kalın. 792 00:55:18,028 --> 00:55:21,785 Kojima, bu işi birlikte yaptığınızı söyledi. 793 00:55:22,185 --> 00:55:23,311 Ne diyorsun bu işe? 794 00:55:23,628 --> 00:55:24,542 Söyle! 795 00:55:24,642 --> 00:55:25,842 Söylemeyeceğim! 796 00:55:26,100 --> 00:55:27,342 Kesinlikle ben yapmadım. 797 00:55:27,414 --> 00:55:28,271 Yalanı kes. 798 00:55:28,600 --> 00:55:29,942 Söylediğin her şey yalan. 799 00:55:30,614 --> 00:55:31,614 Yalan değil. 800 00:55:31,700 --> 00:55:32,700 Kuyruklu yalan! 801 00:55:33,428 --> 00:55:35,871 Xiaodao senin yaptığını söyledi, demek ki yalancı sensin. 802 00:55:36,300 --> 00:55:38,914 Öyleyse beni Xiaodao ile görüştürün. 803 00:55:38,941 --> 00:55:40,572 Ne saçmalıyorsun sen, piç kurusu? 804 00:55:41,142 --> 00:55:42,448 Sana gününü göstereyim. 805 00:55:45,171 --> 00:55:46,285 Gel bakalım. 806 00:55:46,514 --> 00:55:48,245 İtiraf etmeyen bir tek sen kaldın. 807 00:55:49,799 --> 00:55:51,999 Diğer heriflerin hepsi çözüldü. 808 00:55:53,214 --> 00:55:54,168 Hey. 809 00:55:54,657 --> 00:55:56,170 Konuşsana! 810 00:55:57,857 --> 00:55:59,885 Dilsiz misin sen? 811 00:56:00,028 --> 00:56:04,261 Sessiz kalırsan, suçu kabul etmiş sayılırsın! 812 00:56:04,514 --> 00:56:06,057 Anladın mı! 813 00:56:16,185 --> 00:56:18,614 Hadi, bir tütsü yakmak ister misin? 814 00:56:20,000 --> 00:56:23,942 Nishina'nın dedesi de ölmek istemezdi herhalde. 815 00:56:24,842 --> 00:56:25,985 Tütsü çubuğu nerede? 816 00:56:26,914 --> 00:56:28,800 Ateşi yakarsan, dumanı tüter. 817 00:56:29,157 --> 00:56:31,228 O yüzden itiraf etmelisin, değil mi? 818 00:56:31,785 --> 00:56:32,785 İtiraf et. 819 00:56:36,700 --> 00:56:37,571 Seni piç. 820 00:56:37,771 --> 00:56:38,771 Nazlanmayı bırak. 821 00:56:42,300 --> 00:56:43,342 Ayağa kalk. 822 00:56:48,057 --> 00:56:49,728 Senin gibi bir adamın yapması gereken bu. 823 00:56:49,885 --> 00:56:50,891 Buraya gel. 824 00:56:55,785 --> 00:56:56,647 Ayağa kalk. 825 00:57:02,742 --> 00:57:03,654 Hadi. 826 00:57:04,400 --> 00:57:05,405 İtiraf et. 827 00:57:06,628 --> 00:57:07,871 Sen de yaptın, değil mi? 828 00:57:08,057 --> 00:57:09,728 Yeterince işkence görmedin mi? 829 00:57:10,000 --> 00:57:10,928 Söyle. 830 00:57:11,742 --> 00:57:12,800 Hayır. 831 00:57:13,757 --> 00:57:15,082 Beni onunla görüştürün. 832 00:57:16,742 --> 00:57:17,942 Haddini bil. 833 00:57:18,242 --> 00:57:19,211 Kalk ayağa. 834 00:58:00,342 --> 00:58:01,461 Ne yapıyorsun? 835 00:58:01,885 --> 00:58:03,414 Bana açıkça anlat. 836 00:58:04,014 --> 00:58:05,142 Kojima'yı... 837 00:58:06,342 --> 00:58:08,428 ...benimle görüştürün. 838 00:58:09,303 --> 00:58:10,637 O zaman konuşurum. 839 00:58:11,100 --> 00:58:12,957 Ne konuşacaksın ha? Seni piç. 840 00:58:13,228 --> 00:58:14,474 Şaka gibi. 841 00:58:16,342 --> 00:58:18,371 Yaptıysan, hemen söyle işte. 842 00:58:18,814 --> 00:58:19,896 Gel buraya. 843 00:58:55,285 --> 00:58:56,600 Tam şurayı işaretle. 844 00:59:05,942 --> 00:59:07,057 Sorun ne? 845 01:00:23,314 --> 01:00:24,438 Affedersiniz. 846 01:00:25,842 --> 01:00:27,271 Yemeğinizi bölüyorum ama... 847 01:00:27,628 --> 01:00:29,685 Avukat Kondo siz misiniz? 848 01:00:29,757 --> 01:00:30,694 Evet. 849 01:00:31,185 --> 01:00:32,295 Ben Kondo. 850 01:00:32,385 --> 01:00:34,085 Adım Nagai Kaneko. 851 01:00:35,042 --> 01:00:37,271 Ben, Seiji Uemura'nın... 852 01:00:37,714 --> 01:00:38,714 Evet, evet. 853 01:00:39,242 --> 01:00:40,242 Doğru. 854 01:00:42,728 --> 01:00:43,728 Bay Yamamoto. 855 01:00:44,228 --> 01:00:46,342 Mihara Olayı'ndaki Uemura'nın... 856 01:00:46,700 --> 01:00:47,700 Ha, evet. 857 01:00:48,857 --> 01:00:53,728 Bu beyefendi de Bay Yamamoto. Bu davada benimle birlikte görevli. 858 01:00:57,014 --> 01:00:58,657 Burada ne zaman başladınız? 859 01:00:58,682 --> 01:01:01,000 Bu yılın şubat ayından beri. 860 01:01:01,614 --> 01:01:05,000 Olaydan sonra memleketinize dönmediniz mi? 861 01:01:06,628 --> 01:01:09,285 Qing'i bekliyorum, geri dönmenin bir anlamı yok. 862 01:01:10,000 --> 01:01:11,885 Annem ve abim evde. 863 01:01:12,214 --> 01:01:14,171 Sürekli geri dönmemi istiyorlar. 864 01:01:17,157 --> 01:01:18,271 Hocam. 865 01:01:18,700 --> 01:01:20,313 Neden idam cezası oldu? 866 01:01:22,157 --> 01:01:24,442 Qing gerçekten hiçbir şey yapmadı! 867 01:01:30,257 --> 01:01:32,471 Uemura'nın da sabıka kaydı var. 868 01:01:33,271 --> 01:01:36,968 Polis en başından beri suçlunun o olduğuna inandı. 869 01:01:38,614 --> 01:01:40,770 Bu yüzden onu itiraf etmeye zorladılar. 870 01:01:40,828 --> 01:01:43,725 Deliller sonradan hazırlanır nasılsa. 871 01:01:44,842 --> 01:01:47,328 Sonra da her açıdan araştırdık deriz. 872 01:01:47,494 --> 01:01:49,883 Beklentiler ve gerçekler giderek daha tutarsız hale geliyor. 873 01:01:49,908 --> 01:01:51,637 Polis de endişeli, değil mi? 874 01:01:52,357 --> 01:01:54,542 Gazetede çoktan yayınlanmıştı bile. 875 01:01:54,800 --> 01:01:57,271 Ok yaydan çıktı bir kere. 876 01:01:58,742 --> 01:02:00,357 Onların ruh halini anlayabiliyorum. 877 01:02:00,614 --> 01:02:02,928 Polis bu kadar mantıksız davranmış olsa da... 878 01:02:03,742 --> 01:02:06,857 Savcılar ve hakimler, eğer yapabilselerdi... 879 01:02:07,914 --> 01:02:11,114 Polisin baskısıyla iddianame hazırlayan savcı, zayıf bir konumdaydı. 880 01:02:11,314 --> 01:02:13,128 Araştırmak istenen bir konu olsa bile... 881 01:02:13,153 --> 01:02:15,648 ...polis bu sorunu görmezden gelirse elimizden bir şey gelmez. 882 01:02:15,828 --> 01:02:17,971 Özellikle bu davada. 883 01:02:18,571 --> 01:02:20,871 Eğer Uemura ve diğerleri beraat ederse... 884 01:02:21,185 --> 01:02:24,683 ...polis'in işkenceyle zorla itiraf aldığını herkes anında öğrenir. 885 01:02:25,814 --> 01:02:27,477 Bu da başlarına dert açar. 886 01:02:31,042 --> 01:02:33,300 Uemura'yı görmek ister misin? 887 01:02:34,628 --> 01:02:35,628 Hayır. 888 01:02:35,914 --> 01:02:37,671 Yol parası da kesin ucuz değildir. 889 01:02:39,942 --> 01:02:41,828 Bir dahaki gidişinizde ona haber verin. 890 01:02:41,871 --> 01:02:43,028 Sizinle görüşmesi hakkında. 891 01:02:46,429 --> 01:02:49,242 Yani, polis savcıya istediğini yaptırsa da... 892 01:02:49,370 --> 01:02:52,085 ...hakim tarafsız bir şekilde yargıladığı sürece... 893 01:02:53,100 --> 01:02:55,214 Hakim bile mi olmaz? 894 01:02:56,271 --> 01:02:58,216 Böyle bir sorunda ne olacak? 895 01:03:00,000 --> 01:03:02,214 Bu ille de böyle olmak zorunda değil. 896 01:03:02,300 --> 01:03:03,300 Yani? 897 01:03:04,542 --> 01:03:07,142 Bu mahkeme de kısa sürdü. 898 01:03:08,228 --> 01:03:11,104 Ne de olsa Uemura ve diğerleri daha önce itiraf etmişlerdi. 899 01:03:13,071 --> 01:03:15,085 Gerçekte durum böyle olmasa bile... 900 01:03:15,185 --> 01:03:18,486 ...mahkemede kanıtlayamazsan kazanamazsın. 901 01:03:20,385 --> 01:03:21,781 Ne olursa olsun. 902 01:03:22,357 --> 01:03:26,286 Bunu ikinci duruşmada kanıtlayabileceğime eminim. 903 01:03:26,857 --> 01:03:27,785 Evet. 904 01:03:28,514 --> 01:03:30,157 Lütfen hocam. 905 01:03:33,414 --> 01:03:35,214 Peki, ben artık gideyim. 906 01:03:37,285 --> 01:03:38,423 Gerek yok. 907 01:03:45,028 --> 01:03:46,228 Kanıt nerede? 908 01:03:47,414 --> 01:03:49,271 Her yerde olmalı. 909 01:03:49,655 --> 01:03:52,213 İlk derece mahkemesinin kararında pek çok çelişki vardı. 910 01:03:54,342 --> 01:03:58,443 İlk olarak asla özgürce konuşmamıza izin verilmemesinden başlayalım. 911 01:03:59,100 --> 01:04:01,570 Polis memurlarının onlara ağır işkence yaptığı doğru değil mi? 912 01:04:01,571 --> 01:04:02,405 Evet. 913 01:04:02,714 --> 01:04:03,785 Hocam. 914 01:04:08,285 --> 01:04:11,728 Şey, burada sadece beş yüz yen var. 915 01:04:12,942 --> 01:04:14,914 Lütfen Qing için lezzetli bir şeyler alın. 916 01:04:16,614 --> 01:04:17,500 Yiyecek bir şey mi? 917 01:04:17,585 --> 01:04:18,386 Evet. 918 01:04:19,500 --> 01:04:21,114 Öyleyse, kabul ediyorum. 919 01:04:21,242 --> 01:04:22,657 Lütfen. 920 01:04:23,614 --> 01:04:24,442 Hoşça kalın. 921 01:04:49,142 --> 01:04:52,542 Dedim ki abi, Kojima için... 922 01:04:52,700 --> 01:04:55,370 ..."Bu işi beş kişinin birlikte yaptığı konusunda ısrar etmelisin." 923 01:04:55,857 --> 01:04:59,200 "Eğer tek kişi yaparsa, cezası anında idam olur." 924 01:04:59,541 --> 01:05:01,031 Davanın bozulması mümkünmüş. 925 01:05:01,055 --> 01:05:04,262 Savcı ve polisin Xiaodao'ya dava açtıklarını duydum. 926 01:05:04,785 --> 01:05:06,228 Ben en başında söylemiştim. 927 01:05:06,428 --> 01:05:10,628 O insanlarla takılınmaz diye. 928 01:05:11,257 --> 01:05:15,199 Bunların hepsi siz çok saf olduğunuz için başınıza geldi. 929 01:05:15,200 --> 01:05:16,842 Çok naifsiniz. 930 01:05:17,914 --> 01:05:19,200 Qingshui'nin karısı. 931 01:05:19,639 --> 01:05:21,482 Hepsi mahkemede hüküm giydi. 932 01:05:21,507 --> 01:05:23,510 Hala oğlunun yanlış bir şey yapmadığını söylüyor. 933 01:05:23,535 --> 01:05:25,535 Sadece aylak aylak dolaşıyormuş. 934 01:05:25,942 --> 01:05:29,951 Böyle boş vaktin varsa, git de birkaç tane tütsü al. 935 01:05:30,214 --> 01:05:32,628 Gidip kurban Nishina'dan özür dile. 936 01:05:32,742 --> 01:05:34,542 Bir insan olarak yapman gereken bu. 937 01:05:34,671 --> 01:05:35,814 Herkes böyle söylüyor. 938 01:05:35,928 --> 01:05:37,271 Ama abi... 939 01:05:37,500 --> 01:05:39,171 Mamoru'nun suçu yok. 940 01:05:39,700 --> 01:05:42,042 Bunu yapıp yapmadığını söylemiyorum. 941 01:05:47,407 --> 01:05:48,707 Ben senin gibi değilim. 942 01:05:48,985 --> 01:05:50,689 Mahkemenin hatalı olduğunu söyledin. 943 01:05:50,714 --> 01:05:52,600 Peki ya savcı, ya hakim? 944 01:05:53,228 --> 01:05:56,471 Bunu söyleyeceğine git de birkaç tane tütsü al. 945 01:05:56,542 --> 01:05:58,271 Nishina'nın evine gidip saygılarını sun. 946 01:05:58,385 --> 01:06:00,428 Ancak o zaman toplumun gözünde aklanırsın. 947 01:06:02,900 --> 01:06:06,028 Bunu yapmasan bile işler yine de bu kadar durgun olmaz mıydı? 948 01:06:51,985 --> 01:06:53,118 Sorun ne? 949 01:07:02,100 --> 01:07:03,100 Ne yapıyorsun? 950 01:07:03,757 --> 01:07:04,600 Hadi. 951 01:07:08,457 --> 01:07:10,542 Diğerleri bana tuhaf tuhaf bakıyor. 952 01:07:16,857 --> 01:07:17,851 Baozi. 953 01:07:19,428 --> 01:07:20,395 Baozi. 954 01:07:21,342 --> 01:07:22,428 Ne yapıyorsun? 955 01:07:27,857 --> 01:07:29,157 Ben bir şey yapmadım. 956 01:07:30,571 --> 01:07:32,271 Neden özür dilemek zorundasın? 957 01:07:33,428 --> 01:07:34,585 Neden? 958 01:07:46,471 --> 01:07:47,380 Hazır ol. 959 01:07:50,185 --> 01:07:51,400 Yemin et. 960 01:07:51,885 --> 01:07:54,542 Vicdanınıza uyarak gerçekleri söyleyeceğinize yemin edin. 961 01:07:54,657 --> 01:07:56,171 Saklayacak bir şeyiniz yoksa... 962 01:07:56,371 --> 01:07:59,100 ...asla olmayan bir şeyi varmış gibi göstermeyin. 963 01:07:59,385 --> 01:08:01,895 Tanık, Yaguchi Motoyoshi. 964 01:08:06,285 --> 01:08:08,828 Uemura ne zaman tutuklandı? 965 01:08:09,385 --> 01:08:10,385 Unuttum. 966 01:08:10,942 --> 01:08:12,185 Hatırlamıyorum. 967 01:08:12,985 --> 01:08:15,325 Uemura ne zaman sorgulandı? 968 01:08:16,200 --> 01:08:17,642 Hatırlamıyorum. 969 01:08:18,442 --> 01:08:20,000 Duruşmada tanıksınız. 970 01:08:20,028 --> 01:08:22,109 Sizinle birlikte seyahat eden başka biri var mıydı? 971 01:08:22,757 --> 01:08:23,875 Hatırlamıyorum. 972 01:08:24,428 --> 01:08:27,000 Tanık sorgusu bir gerçek, değil mi? 973 01:08:27,071 --> 01:08:27,979 Evet. 974 01:08:28,042 --> 01:08:29,214 Sayın hakim. 975 01:08:29,885 --> 01:08:31,071 Sanık Uemura. 976 01:08:31,642 --> 01:08:34,242 Beni uyutmadı. 977 01:08:34,528 --> 01:08:36,242 Tütsü dumanıyla boğdu. 978 01:08:36,442 --> 01:08:40,271 Sonra da yüzüme defalarca vurdu. 979 01:08:40,371 --> 01:08:41,857 Neler oluyor be? 980 01:08:42,300 --> 01:08:46,014 Bir duruşma olmasına rağmen asla bu kadar şiddetli bir şey yapmadım. 981 01:08:47,800 --> 01:08:50,610 Sorgu sırasında Uemura'nın tavrı nasıldı? 982 01:08:50,914 --> 01:08:53,742 Anormal bir şey yoktu, suçu çok kolay bir şekilde kabul etti. 983 01:08:53,767 --> 01:08:57,003 Sorguyu yapan polis memurundan hiçbir baskı görmeden mi? 984 01:08:57,028 --> 01:08:57,867 Evet. 985 01:08:58,342 --> 01:09:00,914 Suçu çok rahat bir şekilde anlattı. 986 01:09:03,271 --> 01:09:05,183 Gece boyunca... 987 01:09:05,314 --> 01:09:06,857 Hayır, gece yarısı. 988 01:09:07,457 --> 01:09:10,385 Beni polis odasında kelepçelediler ve yerde feci şekilde dövdüler. 989 01:09:10,410 --> 01:09:12,006 Neden böyle bir şey yaptınız! 990 01:09:13,414 --> 01:09:16,886 Sorgu yapıldı ama biz bunu yapmadık. 991 01:09:16,981 --> 01:09:18,221 Sayın hakim... 992 01:09:20,353 --> 01:09:23,796 Aoki'yi sorgularken, Kojima itiraf etmiş miydi? 993 01:09:24,342 --> 01:09:27,228 İtiraf ettiğini diğer polis memurlarından öğrendim. 994 01:09:27,553 --> 01:09:31,053 Tanık, Kojima'nın itirafını zaten bildiği için mi Aoki'yi sorguladı? 995 01:09:31,078 --> 01:09:31,989 Hayır. 996 01:09:32,014 --> 01:09:33,885 Bu asla olamazdı. 997 01:09:35,361 --> 01:09:38,190 Tanık, Miyazaki'yi sorguladı mı? 998 01:09:39,765 --> 01:09:40,575 Evet. 999 01:09:40,600 --> 01:09:41,661 Biraz. 1000 01:09:42,142 --> 01:09:44,114 Miyazaki hemen itiraf etti mi? 1001 01:09:44,271 --> 01:09:45,248 Evet. 1002 01:09:45,614 --> 01:09:48,014 İtirafın arkasında bir neden var mıydı? 1003 01:09:48,314 --> 01:09:49,168 Evet. 1004 01:09:50,557 --> 01:09:55,200 Diğerleri itiraf etmiş olsa da o önce selam verdl sonra itiraf etti. 1005 01:10:00,714 --> 01:10:04,434 Miyazaki'yi sorgularken, giysilerinde alışılmadık bir şey var mıydı? 1006 01:10:04,685 --> 01:10:05,643 Evet. 1007 01:10:05,885 --> 01:10:08,157 Alışılmadık bir şey olduğunu sanmıyorum. 1008 01:10:09,639 --> 01:10:11,566 Bununla ilgili bir izleniminiz var mı? 1009 01:10:12,442 --> 01:10:15,100 Bu, Miyazaki'nin tutuklandığında giydiği ceket. 1010 01:10:15,718 --> 01:10:18,747 Polisten savcıya geri gönderilirken. 1011 01:10:19,357 --> 01:10:20,728 Hiçbir fikriniz yok mu? 1012 01:10:24,957 --> 01:10:27,271 Burası neden bu kadar yırtık pırtık? 1013 01:10:27,800 --> 01:10:31,502 Burada neden bu kadar çok kan lekesi var? Tanığın hiç mi fikri yok? 1014 01:10:44,800 --> 01:10:45,985 Dedim ki anne... 1015 01:10:51,485 --> 01:10:54,525 ...bu tür işler yapmak sana pek para kazandırmaz. 1016 01:10:54,555 --> 01:10:56,778 Kasabaya çalışmaya gitmek ister misin? 1017 01:11:00,185 --> 01:11:01,928 Avukat masraflarım da var. 1018 01:11:02,328 --> 01:11:04,800 Sadece Qingshui ailesi yardım ediyor. 1019 01:11:09,871 --> 01:11:11,142 Bir denesen... 1020 01:11:13,857 --> 01:11:18,114 ...belki düzgün bir gelir elde edersin. 1021 01:11:19,114 --> 01:11:25,848 Eline biraz para geçse bile, bu dava muhtemelen bir yıldan fazla sürecek. 1022 01:11:27,457 --> 01:11:28,814 Ama anne... 1023 01:11:29,385 --> 01:11:31,314 Shimizu ailesini rahatsız edip duramayız. 1024 01:11:31,414 --> 01:11:33,189 Kendimi hep kötü hissediyorum. 1025 01:11:34,142 --> 01:11:35,775 Sana olacağına onlara olsun. 1026 01:11:54,342 --> 01:11:58,790 Sanık Kojima, diğer üç Uemura'yla birlikte, geçen yıl 24 Kasım akşamı… 1027 01:11:58,814 --> 01:12:02,085 Nishina ve karısını öldürdüğünüz doğru muydu? 1028 01:12:02,138 --> 01:12:02,985 Evet. 1029 01:12:03,057 --> 01:12:04,300 Doğru. 1030 01:12:04,842 --> 01:12:09,057 Sanıklar, Nishina ailesinin öldürülmesini tartıştılar. 1031 01:12:09,100 --> 01:12:10,285 15 Kasım'dı, değil mi? 1032 01:12:10,542 --> 01:12:11,436 Evet. 1033 01:12:11,657 --> 01:12:13,700 Nishina ailesinin evine gitmeye karar verdiler. 1034 01:12:13,762 --> 01:12:15,648 Miyazaki Kafeteryası'ndaydı, değil mi? 1035 01:12:16,304 --> 01:12:17,275 Evet. 1036 01:12:18,042 --> 01:12:19,471 İş çıkışı yolunda. 1037 01:12:19,671 --> 01:12:22,014 Uemura ve ben dahil beş kişiydik. 1038 01:12:22,757 --> 01:12:25,414 Miyazaki Kafeteryası'nda bir kadeh shochu içtim. 1039 01:12:25,971 --> 01:12:30,788 Bu sırada Aoki, "Benim evin yakınındaki Nishina'lar daha iyi olmaz mı?" dedi. 1040 01:12:31,500 --> 01:12:33,300 Orada sadece yaşlı bir çift vardı. 1041 01:12:33,329 --> 01:12:34,257 Kojima! 1042 01:12:34,571 --> 01:12:35,571 Aoki. 1043 01:12:40,257 --> 01:12:41,228 Yani... 1044 01:12:41,557 --> 01:12:45,857 Nishina'nın evine gitme kararı Aoki tarafından alındı, değil mi? 1045 01:12:46,542 --> 01:12:47,371 Evet. 1046 01:12:47,600 --> 01:12:48,771 Kesinlikle. 1047 01:12:49,757 --> 01:12:50,914 Aoki'nin ailesi. 1048 01:12:51,185 --> 01:12:52,200 Kojima! 1049 01:12:52,414 --> 01:12:53,232 Aoki. 1050 01:12:53,257 --> 01:12:54,520 Kapa çeneni ve dinle. 1051 01:12:56,657 --> 01:12:57,814 Çünkü Aoki'nin ailesi... 1052 01:12:58,142 --> 01:13:00,257 ...tam Nishina'nın evinin yakınında oturuyor. 1053 01:13:00,457 --> 01:13:02,771 Bu yüzden onların ailevi durumunu çok iyi bilirim. 1054 01:13:45,200 --> 01:13:46,685 Affedersiniz. 1055 01:13:47,757 --> 01:13:48,742 Büyükanne. 1056 01:13:48,814 --> 01:13:49,814 Merhaba. 1057 01:13:51,471 --> 01:13:53,700 A, Uemura'lardan. 1058 01:13:54,671 --> 01:13:55,571 Büyükbaba. 1059 01:13:55,671 --> 01:13:56,685 Merhaba. 1060 01:14:01,685 --> 01:14:04,400 Bugün toplantıya gittim. 1061 01:14:04,657 --> 01:14:06,585 Bu arada Azhuang'ı da görmeye uğradım. 1062 01:14:06,785 --> 01:14:07,785 Gerçekten mi? 1063 01:14:08,257 --> 01:14:09,928 Çok teşekkür ederim. 1064 01:14:10,285 --> 01:14:13,038 Azhuang çok dinç görünüyor, büyükanne. 1065 01:14:13,063 --> 01:14:13,916 Öyle mi? 1066 01:14:13,941 --> 01:14:15,103 Benim ailem de öyle. 1067 01:14:15,128 --> 01:14:17,328 Büyükannemle büyükbabamın geçim yardımı var. 1068 01:14:17,400 --> 01:14:20,100 Devlet onlara her ay 2.000 yenden fazla veriyor. 1069 01:14:20,142 --> 01:14:22,285 Ona endişelenmemesini söyleyin. 1070 01:14:24,214 --> 01:14:25,242 Sonuç? 1071 01:14:26,428 --> 01:14:27,857 Azhuang dedi ki... 1072 01:14:28,504 --> 01:14:31,534 "Ben yedi yaşındayken... 1073 01:14:32,528 --> 01:14:34,900 ...neredeyse nehirde boğuluyordum." 1074 01:14:35,800 --> 01:14:39,250 "Beni Nishina'nın büyükbabası kurtardı." 1075 01:14:40,185 --> 01:14:42,357 "O günü bugün gibi net hatırlıyorum." 1076 01:14:44,971 --> 01:14:46,028 Liangzi. 1077 01:14:47,157 --> 01:14:49,257 "Ben sabıka kaydı olan kötü bir adamım." 1078 01:14:50,085 --> 01:14:53,814 "Ama doğduğumdan beri anne babamı hiç görmedim." 1079 01:14:54,207 --> 01:14:57,093 "Bugün bile, Büyükbaba Nishina'yı kurtarıcım olarak görüyorum." 1080 01:14:57,261 --> 01:14:58,769 "Bana karşı o kadar iyiydi ki." 1081 01:14:59,076 --> 01:15:01,260 "Büyükbaba Nishina'ya nasıl böyle bir şey yapabilirim?" 1082 01:15:01,285 --> 01:15:03,714 "Büyükbaba Nishina'yı nasıl öldürebilirim!" 1083 01:15:06,671 --> 01:15:08,785 "Başkaları gitmek istese bile, onlara engel olurum." 1084 01:15:09,357 --> 01:15:10,914 "Gitmelerine izin veremem." 1085 01:15:11,414 --> 01:15:12,414 "Ben yapmam..." 1086 01:15:13,314 --> 01:15:14,535 "Ben yapmam..." 1087 01:15:22,700 --> 01:15:25,057 Bunu Kojima'dan başka kimse yapmadı. 1088 01:15:26,800 --> 01:15:27,800 Abi. 1089 01:15:28,171 --> 01:15:29,171 Azhuang. 1090 01:15:29,885 --> 01:15:31,342 Herkes geri dönecek. 1091 01:15:31,942 --> 01:15:33,137 Bunu herkes biliyor. 1092 01:15:38,000 --> 01:15:41,128 İlk derece mahkemesi kararında, cinayetten önceki gece... 1093 01:15:41,328 --> 01:15:42,328 yani... 1094 01:15:42,461 --> 01:15:45,961 ...23 Kasım'daki olaydan önce bir şeylerin tartışıldığı vurgulanıyor. 1095 01:15:46,437 --> 01:15:48,880 O gece beş kişi bir araya geldi. 1096 01:15:49,100 --> 01:15:52,485 Cinayet planlarını teyit ettiler. 1097 01:15:53,171 --> 01:15:55,028 Ertesi gece 10:40'ta. 1098 01:15:55,100 --> 01:15:58,128 Miyuan Köprüsü'nde buluşmak üzere anlaşmıştılar. 1099 01:15:58,914 --> 01:16:02,375 Sanık Kojima'nın suçu işlediği gün çok önemli sayılabilir. 1100 01:16:03,721 --> 01:16:06,084 Bu noktayla ilgili olarak, adli polis tarafından sunulan... 1101 01:16:06,109 --> 01:16:08,157 beşinci sorgu itirafının okunmasını talep ediyorum. 1102 01:16:08,182 --> 01:16:11,880 Ayrıca Altıncı Duruşma'daki itirafların ve bu Mahkeme tarafından incelenen... 1103 01:16:11,904 --> 01:16:14,382 Birinci ve Üçüncü Halka Açık Duruşma kayıtlarının da. 1104 01:16:26,927 --> 01:16:31,057 Ayın 23'ünde saat 7 sularında... Uemura'nın evine gittin, değil mi? 1105 01:16:32,665 --> 01:16:36,651 Aoki, Miyazaki ve Shimizu'nun da dahil olduğu beş kişiydik. 1106 01:16:37,228 --> 01:16:40,985 Uemura, "Yarın dokuz ya da dokuz buçuk gibi olur mu?" dedi. 1107 01:16:41,228 --> 01:16:43,400 "Sanyuanqiao'da buluşalım." 1108 01:16:47,571 --> 01:16:53,200 Ayın 23'ünde Uemura'nın evine gittiğimde onlarla evden çıkarken karşılaştım. 1109 01:16:53,357 --> 01:16:57,471 Uemura, Miyazaki ve Shimizu şarkı söyleyerek dışarı çıktılar. 1110 01:16:57,736 --> 01:16:58,700 Şarkı mı söylüyorlardı? 1111 01:16:58,725 --> 01:16:59,573 Evet. 1112 01:16:59,598 --> 01:17:02,810 O sırada Uemura sanığa ne dedi? 1113 01:17:03,214 --> 01:17:05,062 "Ayın 24'ü gecesi olur." dedi. 1114 01:17:05,442 --> 01:17:08,685 "Fener ve eldiven getir." 1115 01:17:09,242 --> 01:17:11,171 Ona saat kaçta olacağını sordum. 1116 01:17:12,085 --> 01:17:13,114 "Öğleden sonra." dedi. 1117 01:17:13,249 --> 01:17:15,292 Dokuz buçuk ya da on suları gibi mi? 1118 01:17:15,500 --> 01:17:16,728 Bir düşüneyim. 1119 01:17:17,142 --> 01:17:18,142 Yine de dokuz buçuk. 1120 01:17:18,257 --> 01:17:19,300 Saat on suları, değil mi? 1121 01:17:19,371 --> 01:17:20,185 Evet. 1122 01:17:24,042 --> 01:17:29,670 Ayın 23'ü gecesi dışarı çıkıp Uemura'nın evine gitmeyi düşündüğümde... 1123 01:17:30,047 --> 01:17:32,728 evinden çok fazla gürültü duydum. 1124 01:17:33,485 --> 01:17:35,100 Kimler var diye merak ettim. 1125 01:17:35,700 --> 01:17:38,914 Uemura, Aoki, Miyazaki ve Shimizu'dan oluşan dört kişiydi. 1126 01:17:39,185 --> 01:17:43,020 O zaman sanık diğer dört kişiyle kapının önünde mi karşılaştı? 1127 01:17:43,057 --> 01:17:45,342 Uemura'nın evine gitmedin, değil mi? 1128 01:17:45,414 --> 01:17:46,370 Evet. 1129 01:17:46,628 --> 01:17:50,085 O zaman sordum, "Saat kaçta olacak?" diye. 1130 01:17:50,357 --> 01:17:54,485 Uemura, "On ya da on bir daha iyi olur." dedi. 1131 01:17:54,771 --> 01:17:56,242 Saat on ya da on bir mi? 1132 01:17:56,814 --> 01:17:57,698 Evet. 1133 01:17:58,314 --> 01:17:59,592 Kesinlikle. 1134 01:18:04,571 --> 01:18:07,185 Yukarıdaki itirafa dayanarak sanığa sordum. 1135 01:18:07,800 --> 01:18:11,485 Sanık başlangıçta konunun Uemura'nın evinde tartışıldığını söyledi. 1136 01:18:11,857 --> 01:18:15,800 Sonra Uemura ve diğerlerinin evden şarkı söyleyerek çıktığını belirtti. 1137 01:18:16,585 --> 01:18:18,357 Daha sonra da dışarı çıktığında... 1138 01:18:18,381 --> 01:18:21,203 onların karşıdan gürültüyle geldiğini gördüğünü söyledi. 1139 01:18:21,385 --> 01:18:23,474 Mihara Köprüsü'nde toplanma zamanı da öyle. 1140 01:18:24,100 --> 01:18:25,385 Dokuz ile dokuz buçuk arası. 1141 01:18:25,585 --> 01:18:26,771 Dokuz buçuk ile on arası. 1142 01:18:27,028 --> 01:18:29,457 On'dan on bir'e kadar, her seferinde değişiyor. 1143 01:18:29,900 --> 01:18:31,442 Neler oluyor tam olarak? 1144 01:18:32,306 --> 01:18:33,591 Saat 10:40'ta. 1145 01:18:33,857 --> 01:18:36,771 Sanyuan Köprüsü'nde herkesle buluşulduğu konusunda bir hata yok. 1146 01:18:37,271 --> 01:18:40,600 Bence doğruları dürüstçe anlatın. 1147 01:18:40,985 --> 01:18:44,000 Ancak o zaman cennetteki Nishina'ların ruhlarını teselli edebilirim. 1148 01:18:44,442 --> 01:18:45,412 Yani? 1149 01:18:45,842 --> 01:18:48,833 Diğer bütün itiraflar yalan, değil mi? 1150 01:18:50,771 --> 01:18:52,728 Eğer söylediğin her şey doğruysa... 1151 01:18:53,057 --> 01:18:54,814 ...diğer dört kişi için üzülüyorum. 1152 01:18:55,242 --> 01:18:57,049 Madem diğer dört kişi için üzülüyorsun... 1153 01:18:57,585 --> 01:19:01,042 ...neden saat 10:40'ta Sanyuan Köprüsü'nde buluştuğunuzu söylüyorsun? 1154 01:19:01,200 --> 01:19:02,057 Ama... 1155 01:19:02,271 --> 01:19:03,614 Bu gerçek... 1156 01:19:29,571 --> 01:19:30,728 İşler nasıl? 1157 01:19:33,100 --> 01:19:35,757 Udon sezonu bitti. 1158 01:19:35,985 --> 01:19:38,157 Sırada limonlu gazoz var. 1159 01:19:39,614 --> 01:19:40,785 Peki? 1160 01:19:41,928 --> 01:19:46,157 Dava bitene kadar iş yapmanın imkanı yok. 1161 01:19:46,502 --> 01:19:48,014 Qingshui'nin davası... 1162 01:19:48,328 --> 01:19:49,571 nasıl gidiyor? 1163 01:19:54,814 --> 01:19:59,328 Bay Kondo, çok çaba sarf etti. 1164 01:20:00,100 --> 01:20:03,428 Mahkeme de ilk seferkinden farklı. 1165 01:20:03,885 --> 01:20:06,542 Ayrıca çok dikkatli bir şekilde araştırıyorlar. 1166 01:20:07,114 --> 01:20:10,071 Bu sefer adil bir karar çıkmalı. 1167 01:20:12,528 --> 01:20:13,642 Size çay doldurayım mı? 1168 01:20:14,771 --> 01:20:16,300 Hayır, gerek yok. 1169 01:20:16,500 --> 01:20:17,671 Bugün hala bir iş var... 1170 01:20:17,785 --> 01:20:18,785 İçeri gel. 1171 01:20:18,900 --> 01:20:20,257 Birlikte görünmemiz iyi olmaz. 1172 01:20:33,757 --> 01:20:34,914 Ders mi çalışıyorsun? 1173 01:20:37,728 --> 01:20:39,885 Kitapların epey artmış. 1174 01:20:40,600 --> 01:20:43,814 Buraya taşındıktan sonra görüşmeyeli uzun zaman oldu. 1175 01:20:45,985 --> 01:20:47,071 Bay Nishigaki. 1176 01:20:50,857 --> 01:20:53,114 Lütfen doğruyu söyleyin. 1177 01:20:53,885 --> 01:20:57,314 Evime geldiğinizde, Mitsuo'yu görmediniz mi? 1178 01:20:57,428 --> 01:20:59,585 Saat de 10:30'du. 1179 01:20:59,685 --> 01:21:02,214 Hala 10:40. 1180 01:21:04,467 --> 01:21:08,096 Size yalan söylemeniz için falan yalvarmıyorum. 1181 01:21:08,700 --> 01:21:11,785 Sadece doğruyu söylemenizi istiyorum. 1182 01:21:12,757 --> 01:21:13,727 Tamam mı? 1183 01:21:14,100 --> 01:21:15,700 Gerçekten lütfen. 1184 01:21:20,014 --> 01:21:21,071 Teyze... 1185 01:21:22,371 --> 01:21:27,757 sence Qingshui geçen yıldan bu yana sevimli biri mi? 1186 01:21:28,585 --> 01:21:32,528 Teyzem ne zaman bunu söylese ona net bir cevap bile vermedim. 1187 01:21:33,800 --> 01:21:34,957 Aslında öyle. 1188 01:21:36,500 --> 01:21:39,471 Herkes en çok kendi yakınını sever. 1189 01:21:44,171 --> 01:21:45,657 Başkalarının görmesi iyi olmaz. 1190 01:21:46,428 --> 01:21:48,371 Bir sonraki otobüs 2:50'de. 1191 01:21:52,342 --> 01:21:53,828 Bay Nishigaki. 1192 01:21:55,428 --> 01:21:58,414 Kimi en çok seversen sev, insan en çok kendini sever. 1193 01:21:59,185 --> 01:22:01,214 Elbette sana yakın olan insanlar sevimlidir. 1194 01:22:02,671 --> 01:22:04,400 Mitsuo sevimlidir. 1195 01:22:05,385 --> 01:22:06,828 Mitsuo sevimlidir. 1196 01:22:07,128 --> 01:22:09,028 Siz de, Bay Nishigaki. 1197 01:22:09,385 --> 01:22:11,585 Siz de benim için öylesiniz... 1198 01:22:12,342 --> 01:22:13,528 Ben de aksini söylemiyorum. 1199 01:22:13,871 --> 01:22:15,214 En başından beri... 1200 01:22:16,342 --> 01:22:21,086 ...asla sizin karınız olmayı falan düşünmedim. 1201 01:22:22,457 --> 01:22:23,371 Ama... 1202 01:22:24,114 --> 01:22:27,314 ...Bay Nishigaki'ye karşı samimiyim. 1203 01:22:28,754 --> 01:22:30,042 Sizin gibi biri. 1204 01:22:30,928 --> 01:22:34,928 Terfi edip polis memuru olduğunuz için gerçekten çok mutluyum. 1205 01:22:35,828 --> 01:22:36,857 Ama... 1206 01:22:37,771 --> 01:22:39,428 ...ortada dört can söz konusu. 1207 01:22:40,100 --> 01:22:42,442 Hayatla ölüm arasında kritik bir andayız. 1208 01:22:43,671 --> 01:22:45,614 Yalan söylemezsen kovulursun. 1209 01:22:46,742 --> 01:22:49,085 Yalan söylemezsen terfi edemezsin. 1210 01:22:49,685 --> 01:22:51,100 Böyle bir şey. 1211 01:22:51,585 --> 01:22:53,871 Böyle bir polis, Bay Nishigaki... 1212 01:22:54,014 --> 01:22:55,828 ...terfi etse de etmese de olur. 1213 01:22:56,371 --> 01:22:57,942 Bugünden itibaren yapmayın. 1214 01:22:58,028 --> 01:22:58,932 Tamam mı? 1215 01:22:59,042 --> 01:23:00,557 Bugünden itibaren yapmayın. 1216 01:23:04,142 --> 01:23:06,342 Yapmayın, yapmayın. 1217 01:23:26,785 --> 01:23:29,357 24 Kasım, olayın olduğu gün. 1218 01:23:29,571 --> 01:23:33,185 Uemura ve diğerleri yevmiyelerini almak için Sue'nun evine gittiler. 1219 01:23:33,914 --> 01:23:35,714 Bu yoldan geçtiler. 1220 01:23:35,814 --> 01:23:37,614 Arası 366 metre. 1221 01:23:51,800 --> 01:23:53,585 Evinizde kaç tane saat var? 1222 01:23:53,728 --> 01:23:54,728 Sadece bir tane. 1223 01:23:54,871 --> 01:23:56,485 O sırada saat çalışıyor muydu? 1224 01:23:56,510 --> 01:23:57,346 Evet. 1225 01:23:57,371 --> 01:24:00,142 İleri mi geri mi? 1226 01:24:00,328 --> 01:24:02,642 Çocuklar okula gitmek zorunda olduğu için... 1227 01:24:02,785 --> 01:24:05,691 ...radyo yayınına göre ayarlanır. 1228 01:24:06,600 --> 01:24:08,700 Yedi buçukta geldiklerini söylediler. 1229 01:24:08,814 --> 01:24:10,771 Saate bakarak mı emin oldunuz? 1230 01:24:11,314 --> 01:24:12,197 Evet. 1231 01:24:12,342 --> 01:24:16,171 Duvar saati tam burada, yani hemen görülüyor. 1232 01:24:16,842 --> 01:24:19,085 Kocanız saat kaçta döndü? 1233 01:24:19,457 --> 01:24:21,871 Tam on iki sularıydı. 1234 01:24:22,274 --> 01:24:23,928 Bundan önce başka kimse var mıydı burada? 1235 01:24:24,042 --> 01:24:26,171 Hayır, herkes dönmüştü. 1236 01:24:26,243 --> 01:24:27,385 Hangi sırayla? 1237 01:24:28,185 --> 01:24:29,642 İlk başta... 1238 01:24:30,442 --> 01:24:33,028 en sonuncusu Kubota'ydı. 1239 01:24:33,314 --> 01:24:35,800 Başlangıçta Bay Shimizu olmalı. 1240 01:24:36,085 --> 01:24:37,957 Önce Bay Qingshui ayrıldıktan sonra. 1241 01:24:38,285 --> 01:24:41,185 Kalan iki kişi için saat ondu. 1242 01:24:41,300 --> 01:24:43,757 Saat on'da dönmüş olmalıyım. 1243 01:24:44,057 --> 01:24:46,471 Kubota en son saat kaçta döndü? 1244 01:24:46,914 --> 01:24:49,728 Saat 11'i vurduğunda o hala orada değildi. 1245 01:24:50,128 --> 01:24:54,428 Kocam henüz dönmediği için, önce geri dönmekten başka çarem olmadığını söyledim. 1246 01:25:01,014 --> 01:25:04,742 Saat 11 çaldığı için bisikletime atlayıp Wu Mo'nun evinden çıktım. 1247 01:25:04,942 --> 01:25:06,800 Buradan geçerken... 1248 01:25:06,885 --> 01:25:09,814 ...saat 11:15 ya da 11:20 suları olmalı. 1249 01:25:10,871 --> 01:25:13,585 Buradan geçerken neden selam verdin? 1250 01:25:13,814 --> 01:25:16,400 Bunun özel bir nedeni yok. 1251 01:25:16,600 --> 01:25:18,828 Çünkü bir türlü parayı alamamıştım. 1252 01:25:18,914 --> 01:25:22,300 Bu yüzden durumu Miyazaki'ye anlatmak istedim. 1253 01:25:22,400 --> 01:25:24,157 Muhtemelen olan buydu. 1254 01:25:24,642 --> 01:25:26,714 Selam verdiğinde kimse cevap vermedi mi? 1255 01:25:26,739 --> 01:25:27,617 Evet. 1256 01:25:27,642 --> 01:25:29,200 Kimseden ses çıkmadı. 1257 01:25:29,214 --> 01:25:30,685 Kapı da açılmadı. 1258 01:25:31,214 --> 01:25:33,028 Hemen uyumaya geri döndüm. 1259 01:25:35,928 --> 01:25:37,585 Gerçekten de buraya geldi. 1260 01:25:37,857 --> 01:25:40,042 Yirmi dakika kadar sonra mı? 1261 01:25:40,242 --> 01:25:42,600 "Aguang" diye bağıran birini duydun mu? 1262 01:25:42,642 --> 01:25:43,497 Evet. 1263 01:25:43,814 --> 01:25:45,357 Kim söyledi? 1264 01:25:46,585 --> 01:25:49,586 Teyze kapıyı açtığında kimse yoktu. 1265 01:25:51,285 --> 01:25:53,585 Tanık buraya saat kaçta geldi? 1266 01:25:56,257 --> 01:25:57,785 Saat 10'da gelmiş olmalı. 1267 01:25:59,485 --> 01:26:01,314 O saatle 11 arası. 1268 01:26:03,600 --> 01:26:06,642 Tanık geldiğinde Mitsuo Miyazaki orada mıydı? 1269 01:26:07,857 --> 01:26:09,285 Bir yerden dönmüş gibiydi. 1270 01:26:09,485 --> 01:26:11,242 Şurada kapının önünde oturuyordu. 1271 01:26:11,342 --> 01:26:12,657 Kısa süre sonra uykuya daldım. 1272 01:26:13,357 --> 01:26:18,142 Tanık az önce geliş saatinin 10 ile 11 arası olduğunu söyledi. 1273 01:26:19,828 --> 01:26:21,385 Tam saati bilmiyor musunuz? 1274 01:26:22,957 --> 01:26:23,912 Evet. 1275 01:26:25,200 --> 01:26:27,385 Bu kasabada saat on'da düdük çalar, değil mi? 1276 01:26:27,410 --> 01:26:28,222 Evet. 1277 01:26:28,247 --> 01:26:29,703 Bunu referans alın. 1278 01:26:30,000 --> 01:26:32,014 Tam zamanı hatırlayabilir misiniz? 1279 01:26:36,271 --> 01:26:37,728 Şubeden çıkarken mi? 1280 01:26:38,614 --> 01:26:40,528 Saat 10'dan sonra olmalı. 1281 01:26:42,957 --> 01:26:45,557 Tanığı buraya getiren neydi? 1282 01:26:46,785 --> 01:26:48,270 Hala bekar olduğum için. 1283 01:26:48,914 --> 01:26:50,771 Sık sık çamaşırlarımı yıkamasını isterim. 1284 01:26:51,171 --> 01:26:53,942 Ara sıra benimle ilgilenir, yiyecek bir şeyler verirdi. 1285 01:26:54,371 --> 01:26:55,757 Saat kaçta döndün? 1286 01:26:58,057 --> 01:27:00,657 Sipariş ettiğim şaraptan birkaç yudum içtim. 1287 01:27:02,871 --> 01:27:05,200 Muhtemelen gece saat 2'ydi. 1288 01:27:05,400 --> 01:27:08,642 Ayrıldığınız saati net hatırlıyorsunuz da döndüğünüz saati mi hatırlamıyorsunuz? 1289 01:27:09,828 --> 01:27:10,642 Evet. 1290 01:27:10,728 --> 01:27:11,528 Yani. 1291 01:27:11,728 --> 01:27:12,857 Şubeden ayrılıyorsun. 1292 01:27:12,858 --> 01:27:13,663 Sonra... 1293 01:27:13,742 --> 01:27:16,671 doğruca buraya gelsen, varması kaç dakika sürer? 1294 01:27:17,314 --> 01:27:18,728 Yaklaşık 15 dakika. 1295 01:27:19,704 --> 01:27:22,842 Yolda üç dört polis kulübesinin önünden geçersiniz. 1296 01:27:23,042 --> 01:27:26,892 Tanık, şubeden ayrıldığı tam zamanı söyleyebilir mi? 1297 01:27:27,971 --> 01:27:29,671 Artık zil çaldığına göre. 1298 01:27:30,114 --> 01:27:31,242 Çaldı. 1299 01:27:32,371 --> 01:27:33,442 Dört beş dakika kadar. 1300 01:27:33,528 --> 01:27:36,114 Dört beş dakika sürdüğünü söyleyebilir misiniz? 1301 01:27:38,771 --> 01:27:39,821 Şey... 1302 01:27:41,700 --> 01:27:42,628 Tamam. 1303 01:27:43,957 --> 01:27:46,214 Zil çaldıktan çok kısa bir süre sonra çıktı. 1304 01:27:48,371 --> 01:27:52,328 Tanık, polis amirlerinize bir dilekçe sundunuz, değil mi? 1305 01:27:52,928 --> 01:27:53,852 Evet. 1306 01:27:54,014 --> 01:27:55,471 Bu dilekçede... 1307 01:27:56,000 --> 01:28:00,714 "Buraya 11:40'ta gelip ifade verdim." yazıyor. 1308 01:28:01,000 --> 01:28:02,871 Arada bir saatten fazla fark var. 1309 01:28:03,642 --> 01:28:05,628 Dilekçenize yanlış bilgi mi yazdınız? 1310 01:28:05,828 --> 01:28:07,485 Hayır, o... 1311 01:28:08,157 --> 01:28:09,101 Yani? 1312 01:28:09,357 --> 01:28:11,342 O dilekçe ve az önce verdiğiniz ifade. 1313 01:28:11,542 --> 01:28:12,971 Hangisi doğru? 1314 01:28:14,942 --> 01:28:15,900 Bu... 1315 01:28:19,757 --> 01:28:21,171 Dilekçe. 1316 01:28:23,842 --> 01:28:25,800 Çünkü ilk o yazılmıştı. 1317 01:28:29,800 --> 01:28:34,501 Doğru olan o. 1318 01:28:40,471 --> 01:28:42,571 Dilekçe dürüstçe mi yazıldı? 1319 01:28:42,728 --> 01:28:45,014 Yoksa amiriniz bir şey söyledikten sonra mı yazdınız? 1320 01:28:45,900 --> 01:28:47,228 Öyle bir şey yok. 1321 01:28:47,457 --> 01:28:52,602 Bu dilekçeyi vermeden önce, Müdür Dashan tarafından hiç çağrıldınız mı? 1322 01:28:54,414 --> 01:28:55,385 Bir ara. 1323 01:28:56,914 --> 01:29:00,414 O zamanki Müdür size ne söyledi? 1324 01:29:03,885 --> 01:29:04,757 Evet. 1325 01:29:09,071 --> 01:29:10,085 Bu... 1326 01:29:13,057 --> 01:29:14,471 ...çoktan unuttum. 1327 01:29:15,457 --> 01:29:16,657 Sahtekar! 1328 01:29:17,514 --> 01:29:19,657 Böyle davranarak hala kendine insan diyebiliyor musun? 1329 01:29:22,300 --> 01:29:24,457 Neden Uemura'nın dönmesini beklemedin? 1330 01:29:24,700 --> 01:29:27,128 Doğruca bilet ödünç almaya mı gittin? 1331 01:29:29,000 --> 01:29:31,685 O da, çok geç olursa... 1332 01:29:31,985 --> 01:29:33,985 ...Qingmizu ve diğerlerine dert olur diye düşündüm. 1333 01:29:34,328 --> 01:29:35,957 Ne zaman dışarı çıktın? 1334 01:29:37,200 --> 01:29:39,057 Saat 10'da zil çaldıktan sonra. 1335 01:29:39,185 --> 01:29:40,483 Kısa bir süre sonra çıktım. 1336 01:29:41,028 --> 01:29:44,514 Uemura ile eve saat kaçta döndün? 1337 01:29:47,585 --> 01:29:50,342 Saat 11'e az kala. 1338 01:29:52,071 --> 01:29:54,785 Uemura ondan sonra hiç dışarı çıkmadı, değil mi? 1339 01:29:55,028 --> 01:29:55,857 Evet. 1340 01:29:56,771 --> 01:29:57,771 Aqingta. 1341 01:29:58,057 --> 01:30:04,757 Yemek yiyip duş aldıktan sonra hep birlikte uyuduk. 1342 01:30:09,100 --> 01:30:10,828 Ama, Kiyoshi... 1343 01:30:10,985 --> 01:30:13,771 yevmiyeleri alman lazım. 1344 01:30:14,000 --> 01:30:16,185 Yoksa ailemiz geçinemez. 1345 01:30:16,557 --> 01:30:18,057 Ben de saat 10'a kadar bekledim. 1346 01:30:18,128 --> 01:30:19,397 Saat 10'a kadar mı bekledin? 1347 01:30:20,771 --> 01:30:23,085 Gerçekten çok acıkmıştım. 1348 01:30:23,621 --> 01:30:25,014 Bu hiç de iyi bir şey değil. 1349 01:30:25,142 --> 01:30:27,557 Yolda bisikletin zinciri koptu. 1350 01:30:29,242 --> 01:30:30,700 Ama, Kiyoshi... 1351 01:30:30,957 --> 01:30:33,114 Kubota, o hala beklemiyor mu? 1352 01:30:34,871 --> 01:30:36,714 Biraz beklemesi gerektiğini söyledi. 1353 01:30:37,500 --> 01:30:40,428 Bu gece geri dönmesi gerekiyormuş. 1354 01:30:40,785 --> 01:30:43,814 Ailesi olan insanlar gerçekten farklı oluyor. 1355 01:31:05,257 --> 01:31:07,028 Peki ya, Kiyoshi? 1356 01:31:07,571 --> 01:31:10,928 Aynı şey Bayan Kaneko ile de oldu. 1357 01:31:12,142 --> 01:31:15,214 Böyle sürekli ertelemek iyi değil. 1358 01:31:16,114 --> 01:31:18,085 Ailesine iyi davran. 1359 01:31:18,528 --> 01:31:19,685 Biliyorum! 1360 01:31:20,328 --> 01:31:23,014 Bu sefer maaşı alınca Jin Jin ile Anpo'ya gideceğim. 1361 01:31:23,085 --> 01:31:24,600 Onlara durumu düzgünce anlatacağım. 1362 01:31:24,914 --> 01:31:26,671 Jin'in eşyalarını da buraya getireceğim. 1363 01:31:28,200 --> 01:31:29,485 Saat şimdiden 12 oldu. 1364 01:31:29,557 --> 01:31:31,985 Yarın sabah 5:30'da kalkmayacak mısın, abi? 1365 01:32:28,604 --> 01:32:29,471 Selam. 1366 01:32:29,788 --> 01:32:30,788 Neyse ki. 1367 01:32:32,254 --> 01:32:33,888 Hala o kafeteryada mısın? 1368 01:32:33,954 --> 01:32:34,821 Hayır. 1369 01:32:35,104 --> 01:32:36,921 Şimdi memleketime dönüyorum. 1370 01:32:37,004 --> 01:32:37,888 Gerçekten mi? 1371 01:32:38,238 --> 01:32:39,503 O zaman biz önden gidelim. 1372 01:32:43,871 --> 01:32:44,921 Hocam. 1373 01:32:51,154 --> 01:32:52,038 Hayır. 1374 01:32:52,421 --> 01:32:53,538 Boş verin. 1375 01:32:54,088 --> 01:32:55,254 Affedersiniz. 1376 01:33:01,488 --> 01:33:03,154 Kurbanın bir yakını mı? 1377 01:33:03,171 --> 01:33:04,020 Evet. 1378 01:33:30,421 --> 01:33:33,288 Nihai kararı aceleye getirmek istemiyorum. 1379 01:33:33,838 --> 01:33:36,304 Çeşitli kayıtları karşılaştırıyorum. 1380 01:33:36,454 --> 01:33:37,271 Teşekkürler. 1381 01:33:37,388 --> 01:33:38,638 Bu epey zaman aldı. 1382 01:33:38,804 --> 01:33:39,671 Gerek yoktu. 1383 01:33:40,938 --> 01:33:45,895 Vurgulamak istediğiniz bir şey var mı? 1384 01:33:46,438 --> 01:33:47,888 Bu yüzden geldim. 1385 01:33:49,338 --> 01:33:50,338 Hayır. 1386 01:33:50,804 --> 01:33:52,621 Geriye bir şey kalmadı. 1387 01:33:53,538 --> 01:33:54,538 Öyle mi? 1388 01:34:02,921 --> 01:34:03,921 Yani... 1389 01:34:10,204 --> 01:34:12,938 Jin, bana bir mektup verdi. 1390 01:34:15,338 --> 01:34:17,177 Başka bir adamla birlikte olacağını duydum. 1391 01:34:17,688 --> 01:34:18,971 Evlenmek için. 1392 01:34:22,904 --> 01:34:23,821 Öyle mi? 1393 01:34:26,338 --> 01:34:27,304 Ama... 1394 01:34:29,971 --> 01:34:31,071 Bu... 1395 01:34:32,288 --> 01:34:34,704 Hayat bu. 1396 01:34:37,421 --> 01:34:39,204 Beş kız kardeşler. 1397 01:34:41,071 --> 01:34:43,888 Her zaman bekar kalamazsın. 1398 01:34:46,538 --> 01:34:52,004 Yani son duruşmada, zaten başka bir adama sözlü müydü? 1399 01:34:52,771 --> 01:34:56,121 Evleniyorum, o yüzden buradayım. 1400 01:34:58,704 --> 01:35:00,788 Bana söylemek istediği bir şey var gibi görünüyordu. 1401 01:35:01,438 --> 01:35:02,854 Meğer mesele buymuş. 1402 01:35:07,121 --> 01:35:08,104 Ama... 1403 01:35:09,421 --> 01:35:11,488 Eğer bu başıma gelmeseydi... 1404 01:35:13,221 --> 01:35:15,671 ...iki insan fakir de olsalar birlikte olabilirlerdi... 1405 01:35:19,104 --> 01:35:20,121 Hayır. 1406 01:35:21,688 --> 01:35:22,904 İşte böyle. 1407 01:35:32,205 --> 01:35:34,254 Bir dahaki sefere topluma karıştığımda... 1408 01:35:35,988 --> 01:35:38,288 ...başka bir şey düşünme. 1409 01:35:38,738 --> 01:35:41,528 Annemin yüzünü kara çıkarmamaya çalış. 1410 01:35:43,504 --> 01:35:44,654 Günlük mü? 1411 01:35:44,838 --> 01:35:45,698 Hayır. 1412 01:35:46,104 --> 01:35:48,121 Bu, hapishane gelir ve gider tablosu. 1413 01:35:51,321 --> 01:35:52,554 Lütfen bir göz at. 1414 01:35:54,571 --> 01:35:55,438 300 yen. 1415 01:35:59,554 --> 01:36:00,471 500 yen. 1416 01:36:02,271 --> 01:36:04,154 Para olmadığında. 1417 01:36:04,571 --> 01:36:05,804 200 yen. 1418 01:36:08,260 --> 01:36:11,874 Eğer yemezsen bu gönderilemeyecek bir para miktarı. 1419 01:37:34,721 --> 01:37:36,988 Sırada sanığın mazereti var. 1420 01:37:37,221 --> 01:37:40,404 Kojima dışındaki dört kişinin suçla bir ilgisi yok. 1421 01:37:40,821 --> 01:37:43,704 Kendi evlerinde dinlendiklerini iddia ediyorlar. 1422 01:37:44,038 --> 01:37:46,971 Sanığın tanıklarının hepsi sanığın kardeşleri. 1423 01:37:47,221 --> 01:37:48,221 Ebeveynleri. 1424 01:37:48,338 --> 01:37:49,238 Büyük büyükannesi. 1425 01:37:49,271 --> 01:37:51,485 Yakınları olduğu için inanmak zor. 1426 01:37:52,621 --> 01:37:53,904 Sırada sanıklar... 1427 01:37:54,438 --> 01:37:56,954 Uemura, Aoki, Shimizu ve Miyazaki var. 1428 01:37:57,154 --> 01:37:59,988 Adli polis memuru tarafından vurgulanan soruşturma mektubu. 1429 01:38:00,188 --> 01:38:04,121 Ne olursa olsun, bunların hepsi zorla yapılan işkencenin bir parçası. 1430 01:38:04,921 --> 01:38:07,054 İlk duruşmayı yeniden inceleseniz bile... 1431 01:38:07,288 --> 01:38:11,871 ...polisin bu tür yasa dışı eylemlerde bulunduğunu kanıtlayacak yeterli bilgi yok. 1432 01:38:12,204 --> 01:38:15,838 Kaldı ki sanıklar ve diğerleri bir gün içinde tutuklandı. 1433 01:38:15,854 --> 01:38:19,038 Kısa bir süre içinde itiraf etme durumlarına bakılırsa... 1434 01:38:19,371 --> 01:38:21,065 ...bu, bariz bir şekilde dayak yiyip... 1435 01:38:21,089 --> 01:38:23,237 pes ettikten sonra itiraf eden birinin durumu değil. 1436 01:38:23,588 --> 01:38:26,884 Sonrasında sanıklar ve verilen diğer itiraflar... 1437 01:38:27,118 --> 01:38:30,204 suçtan kurtulmak için birbirlerini teşhis ettiler. 1438 01:38:30,321 --> 01:38:34,471 Tipik davranışlar, aynen belirtildiği gibi. 1439 01:38:34,721 --> 01:38:40,106 Eğer bu tek kişi tarafından işlenmiş bir suçsa, öldürme yöntemi de aynı olmalı. 1440 01:38:40,654 --> 01:38:44,621 Bir cesedin asılması tek kişi tarafından yapılamaz. 1441 01:38:45,238 --> 01:38:48,354 Bu dava bariz bir şekilde birden fazla kişi tarafından planlanmıştır. 1442 01:38:48,554 --> 01:38:50,421 Zekice ve cüretkar. 1443 01:38:50,688 --> 01:38:52,871 Öldürme yöntemi çok zalimceydi. 1444 01:38:53,738 --> 01:38:56,654 Sadece para hırsı yüzünden iki kişi hayatını kaybetti. 1445 01:38:56,774 --> 01:38:58,808 Cezayı azaltmak için kesinlikle bir neden yok. 1446 01:38:58,904 --> 01:39:02,837 Bu büyük suç için, ıslah edilmelerine gerek yoktur. 1447 01:39:03,471 --> 01:39:06,243 Bu nedenle, tıpkı ilk derece savcısının... 1448 01:39:06,674 --> 01:39:09,039 beş sanığın tamamı için talep ettiği gibi... 1449 01:39:09,218 --> 01:39:11,404 idam cezasının uygulanması makuldür. 1450 01:39:19,238 --> 01:39:23,171 Savcı az önce bu davanın birden fazla kişi tarafından planlandığını söyledi. 1451 01:39:23,571 --> 01:39:25,154 Zekice ve cüretkar. 1452 01:39:25,271 --> 01:39:27,988 Öldürme yöntemi çok zalimceydi. 1453 01:39:28,471 --> 01:39:31,643 Cüretkar ve zalimce olduğunu kabul etsem de... 1454 01:39:31,908 --> 01:39:34,838 bu kesinlikle planlı ve zekice bir suç değildi. 1455 01:39:35,023 --> 01:39:36,637 Aksine, neredeyse çocukçaydı. 1456 01:39:36,721 --> 01:39:38,822 Çocukları kandırmak için kullanılan numaralar gibi. 1457 01:39:39,054 --> 01:39:40,354 Kanıt olarak... 1458 01:39:40,654 --> 01:39:43,525 ...kimse karı koca kavgası gibi bir mizansene kanmaz. 1459 01:39:43,549 --> 01:39:45,754 Bu son derece çocukça kurgu, akıl almaz. 1460 01:39:47,704 --> 01:39:48,738 Sırada. 1461 01:39:48,988 --> 01:39:51,738 Bu davadaki suç ve zaman arasındaki ilişki var. 1462 01:39:53,304 --> 01:39:54,804 Sanık Kojima. 1463 01:39:55,138 --> 01:40:00,471 Sorgulandığında, başlangıçta içeri girme saatinin 8 ile 9 arası olduğunu söyledi. 1464 01:40:01,438 --> 01:40:06,604 Ama içeri girme saati yavaş yavaş 8'den 9'a, sonra 9'dan 10'a kaydırıldı. 1465 01:40:06,704 --> 01:40:10,371 10'dan 11'e kadar, tam üç saatlik bir sapma var. 1466 01:40:10,888 --> 01:40:15,336 Bunun nedeni, Uemura'nın 10:20 ile 10:25 arasında... 1467 01:40:15,360 --> 01:40:18,321 Wu Mo'nun evinden dönüyor olmasıdır. 1468 01:40:18,538 --> 01:40:21,154 Tanık Takeuchi ile karşılaştı. 1469 01:40:21,938 --> 01:40:24,421 Bunu geriye doğru takip edersek, zamanlama yanlış olur. 1470 01:40:25,404 --> 01:40:30,754 Bu nedenle, ilk derece mahkemesi kararına göre, suç o gece 10:40'ta başladı. 1471 01:40:31,138 --> 01:40:37,754 Beş kişi Miyuan Köprüsü'nde toplanıp suçun detaylarını tartıştıktan sonra yola çıktı. 1472 01:40:38,888 --> 01:40:41,104 Sırada suçun bittiği zaman var. 1473 01:40:41,254 --> 01:40:45,045 Müfettiş Nishiyaki'nin raporuna göre... 1474 01:40:45,069 --> 01:40:49,738 Mahkum Mitsuo Miyazaki evine 11:40'tan önce döndü. 1475 01:40:50,121 --> 01:40:54,488 Miharabashi Miyazaki Kafeteryası'na gitmek en az 20 dakika sürer. 1476 01:40:54,804 --> 01:40:58,938 O zaman suçtan sonra dağılma zamanı 11:20 olacaktır. 1477 01:40:59,371 --> 01:41:03,821 Dolayısıyla, suçun başlama zamanı Sanyuan Köprüsü'nde 10:40'ta toplandıkları andır. 1478 01:41:04,038 --> 01:41:07,404 Suçun bitiş zamanı ise Sanyuan Köprüsü'nde 11:20'dir. 1479 01:41:07,954 --> 01:41:11,914 Başka bir deyişle, her şey bu 40 dakika içinde oldu. 1480 01:41:12,621 --> 01:41:18,238 Peki, bu suç bu 40 dakika içinde tamamlanabilir mi? 1481 01:41:18,821 --> 01:41:21,563 İlk derece mahkemesi kararına göre, saat 10:40'ta... 1482 01:41:21,587 --> 01:41:24,654 Sanyuan Köprüsü'nde toplanıp suçun detaylarını tartıştılar. 1483 01:41:24,821 --> 01:41:30,321 Yani, ondan önce, sadece Nishina'nın evine girmekten bahsediyorlardı. 1484 01:41:30,704 --> 01:41:33,165 Sanyuan Köprüsü'nde, herkesin görev dağılımını... 1485 01:41:33,189 --> 01:41:35,238 ve sonrasında ne yapılacağını tartıştılar. 1486 01:41:35,354 --> 01:41:36,514 Bu çok zor. 1487 01:41:36,671 --> 01:41:41,588 Çünkü Sanyuan Köprüsü'nden kurbanın evine 640 metre mesafe var. 1488 01:41:41,788 --> 01:41:45,054 Saatte 4 kilometre hızla yürüseniz bile, bu yine de 6 dakika sürer. 1489 01:41:45,304 --> 01:41:47,654 Bu hızda durup bir şeyler tartışmak imkansızdır. 1490 01:41:48,021 --> 01:41:51,254 Öldürücü darbenin kurbana 10 dakika içinde vurulmuş olması gerekir. 1491 01:41:51,421 --> 01:41:53,012 "Belki..." 1492 01:41:57,261 --> 01:42:00,554 "Kojima önce gizlice içeri sızıp kapıyı açar." 1493 01:42:01,738 --> 01:42:02,638 "Aoki..." 1494 01:42:02,838 --> 01:42:05,254 "...benimle gelip büyükbabayı doğrayan baltayı bulur." 1495 01:42:05,454 --> 01:42:06,571 "Qingshui gözcülük yapar." 1496 01:42:06,954 --> 01:42:09,021 "Miyazaki yaşlı kadını bağlayan ipi bulmaya gider." 1497 01:42:09,371 --> 01:42:11,351 "Para alırken fark edilirseniz... 1498 01:42:11,375 --> 01:42:14,804 onları doğrudan öldürüp karı koca kavgası süsü verirsiniz." 1499 01:42:14,871 --> 01:42:15,738 "Tamam!" 1500 01:42:16,104 --> 01:42:20,588 "İş bittikten sonra, Kojima içeride kilitli kalır, sonra döşemenin altından çıkar." 1501 01:42:20,804 --> 01:42:24,338 "Sonrasında, Miyuan Köprüsü'nde toplanır, parayı dağıtır ve sonra ayrılırız." 1502 01:42:25,088 --> 01:42:27,249 Bu şaka değil. 1503 01:42:28,221 --> 01:42:32,509 İlk derece mahkemesi hakimleri, askerlik tecrübeleri olduğunu varsayarak... 1504 01:42:32,533 --> 01:42:34,671 bu şekilde yaptıklarına karar verdiler. 1505 01:42:36,871 --> 01:42:40,321 Bu şekilde, sonunda Nishina'nın evine vardık. 1506 01:42:40,871 --> 01:42:42,654 Bundan sonrası gerçekten zor. 1507 01:42:42,938 --> 01:42:46,721 Yaşlı Nishina çiftini uyandırmamak için, eve bir an önce girmemiz gerekiyordu. 1508 01:43:11,271 --> 01:43:14,204 Saat 10:50'de öldürücü darbeyi vurmak için. 1509 01:43:14,288 --> 01:43:16,754 Gerçekte, böyle bir hıza ihtiyaç var. 1510 01:43:16,982 --> 01:43:17,857 Hayır. 1511 01:43:17,921 --> 01:43:20,454 Kojima'ya gelince, onun ilahi bir yardıma ihtiyacı var. 1512 01:43:40,754 --> 01:43:43,071 Sıradaki daha da zor olacak. 1513 01:43:43,854 --> 01:43:45,621 Zordan da öte. 1514 01:43:54,271 --> 01:43:58,188 Kojima'nın itirafıyla ne yapacağımı bilemiyorum. 1515 01:43:58,388 --> 01:43:59,821 Karara gelince. 1516 01:44:00,021 --> 01:44:02,988 Saat 10:50'de Uemura, Nishina Sunkichi'ye bir darbe indirdi. 1517 01:44:03,354 --> 01:44:07,254 Aynı anda, Kojima da Nishina Sunkichi'nin karısını boğarak öldürdü. 1518 01:44:07,488 --> 01:44:12,138 Aoki, Kojima ve Shimizu sırayla bir balta kullandılar. 1519 01:44:12,354 --> 01:44:16,088 Aynı anda Sun Ji'nin kafasını ve yüzünü kestiler. 1520 01:44:16,204 --> 01:44:20,338 Uemura ve Aoki, yaşlı kadının boynuna ipi dolayıp onu öldürdüler. 1521 01:44:21,388 --> 01:44:22,288 Ama... 1522 01:44:23,271 --> 01:44:26,821 "Baltayla kesen kişi, gidip tekrar yaşlı kadının boğazını sıkar." 1523 01:44:27,688 --> 01:44:31,571 "Yaşlı kadını boğan adam, baltasını kaldırıp Sun Ji'yi doğrar." 1524 01:44:32,088 --> 01:44:34,985 Bu öldürme yöntemi gerçekten uygulanabilir mi? 1525 01:45:50,342 --> 01:45:53,300 Bu, birini öldürmek için çok doğal olmayan bir yöntem. 1526 01:45:53,571 --> 01:45:57,338 "Eğer aynı anda yapmazsak, yeterli zaman olmaz, bu yüzden böyle olmalı." 1527 01:45:58,338 --> 01:45:59,554 Ama... 1528 01:45:59,721 --> 01:46:02,888 İki kişiyi tamamen öldürmek en az 10 dakika sürer. 1529 01:46:03,321 --> 01:46:04,258 Hayır. 1530 01:46:04,454 --> 01:46:06,888 Bunun en az 10 dakika olarak kabul edilmesi gerekir. 1531 01:46:08,088 --> 01:46:11,604 Burada eklenmesi gereken önemli bir nokta var. 1532 01:46:12,371 --> 01:46:15,043 Kojima'nın yanakları, elleri, ayakları, giysileri... 1533 01:46:15,067 --> 01:46:17,054 ve tüm vücudu kurbanın kanıyla kaplıydı. 1534 01:46:17,754 --> 01:46:23,688 Mucizevi bir şekilde, diğerlerinin üzerinde zerre kan izi yoktu. 1535 01:46:36,571 --> 01:46:40,671 Cinayetten sonra, Uemura ve Kojima para aradılar. 1536 01:46:41,021 --> 01:46:46,050 İlk derece mahkemesi kararına göre, PeopleSoft'tan 16.100 yen para çalındı. 1537 01:46:47,154 --> 01:46:51,121 Parayı aramak 5 ila 10 dakika sürmüş olmalı. 1538 01:46:51,638 --> 01:46:53,371 Ama henüz kaçmamışlardı. 1539 01:46:53,838 --> 01:46:57,371 Daha zahmetli olan karı koca kavgası mizansenini saymıyorum bile. 1540 01:46:58,471 --> 01:47:01,757 Onlar ikisi para ararken, diğer üçü de olay yerini hazırlayabilir. 1541 01:47:01,842 --> 01:47:02,942 Ama böyle olamaz. 1542 01:47:03,471 --> 01:47:07,942 Mizansenin, para arandıktan sonra yapıldığı kabul edildi. 1543 01:47:09,228 --> 01:47:12,485 Ondan sonra, hasır minderin üzerine külleri de sermek gerekiyor. 1544 01:47:13,028 --> 01:47:14,485 Teru Kojima'nın itirafı. 1545 01:47:15,100 --> 01:47:18,900 Bu sırada Uemura, dikiş makinesini çıkarmayı bile önermiş. 1546 01:47:21,922 --> 01:47:25,971 Bu mizansen çalışmasının 10 ila 20 dakika içinde tamamlanamayacağı tahmin ediliyor. 1547 01:47:26,242 --> 01:47:29,500 Burada çok fazla zaman harcarsanız, geriye hiç zaman kalmaz. 1548 01:47:29,628 --> 01:47:31,471 Sadece 7 dakika sürdüğünü düşünelim. 1549 01:47:32,700 --> 01:47:34,814 Burada bir şeye dikkat çekmek gerekiyor. 1550 01:47:35,628 --> 01:47:39,165 Cinayeti gizlemek için serilen kömür tozunun üzerinde... 1551 01:47:39,189 --> 01:47:40,854 sadece tek bir ayak izi var. 1552 01:47:42,000 --> 01:47:44,785 Aslında, toplamda sadece tek bir kişinin ayak izleri var. 1553 01:47:45,542 --> 01:47:46,508 Yani. 1554 01:47:46,714 --> 01:47:48,842 Mizansen tamamlandıktan sonra kaçış. 1555 01:47:48,985 --> 01:47:49,947 Ama... 1556 01:47:50,754 --> 01:47:54,743 Saat 10:50'den itibaren geçen zamanı hesaplayın. 1557 01:47:56,400 --> 01:47:58,242 Öldürmek 10 dakika sürer. 1558 01:47:58,485 --> 01:47:59,771 Parayı aramak 5 dakika sürer. 1559 01:47:59,900 --> 01:48:01,228 Mizansen 7 dakika sürer. 1560 01:48:02,271 --> 01:48:05,028 Hepsi tanrılar gibi hızla hareket etse de... 1561 01:48:05,157 --> 01:48:09,642 ...toplam 22 dakika geçti ve saat 11:12'yi gösteriyor. 1562 01:48:10,342 --> 01:48:11,500 Bu inanılmaz. 1563 01:48:11,971 --> 01:48:15,557 Burayı bir an önce terk edip Miyuan Köprüsü'ne gitmemiz gerekir. 1564 01:48:16,457 --> 01:48:19,514 Kojima dışında herkes hiçbir şeyi umursamadan olay yerini eli boş terk etti. 1565 01:48:19,700 --> 01:48:22,042 Kojima elini yıkayıp biraz su bile içti. 1566 01:48:22,242 --> 01:48:25,441 Kapıyı içeriden kilitleyip döşemenin altından sürünerek çıkmanız gerekiyor. 1567 01:48:34,128 --> 01:48:35,128 Ama... 1568 01:48:36,104 --> 01:48:40,171 İnsanüstü bir güç kullansanız bile bu yine de yaklaşık 2 dakika sürer. 1569 01:48:40,657 --> 01:48:44,628 Yerden kaçan Kojima'nın Miyuan Köprüsü'ne koşacak zamanı yoktu. 1570 01:48:44,971 --> 01:48:45,928 Yani. 1571 01:49:08,471 --> 01:49:09,771 Bu şaka değil. 1572 01:49:09,928 --> 01:49:11,985 Saat şimdiden 11:20. 1573 01:49:12,785 --> 01:49:15,685 Ondan sonra, bu beş kişi çalınan parayı paylaşıyor. 1574 01:49:15,710 --> 01:49:17,917 Giysilerinin detaylı incelemesiyle kanıtlandığı üzere. 1575 01:49:17,942 --> 01:49:22,642 Dahası, tutuklandıktan sonra her şeyi ayrıntılı olarak tartışmamız gerekiyor. 1576 01:49:22,871 --> 01:49:23,850 Ve... 1577 01:49:23,875 --> 01:49:26,659 Miyazaki'nin saat 11:40'ta Müfettiş Nishigaki ile buluşması gerekiyor. 1578 01:49:26,684 --> 01:49:30,757 Qizaki Restoranı'na gelmeden önce eve dönüyor. 1579 01:49:30,985 --> 01:49:34,551 Yetişmek için bu sihirli büyüyü kullanmanız gerekir. 1580 01:49:34,914 --> 01:49:41,308 Ama bu dünyada gerçekten böyle telaşlı ve saçma bir suç var mı? 1581 01:49:42,473 --> 01:49:45,048 İlk başta Miyuan Köprüsü'nde toplandıklarında da durum aynıydı. 1582 01:49:45,142 --> 01:49:47,571 Normalde 10 dakika sürerdi, değil mi? 1583 01:49:48,214 --> 01:49:51,300 Parayı bölmek ve sonrasında tartışmak için de aynısı geçerli. 1584 01:49:51,485 --> 01:49:53,700 10 dakikadan daha kısa sürede tamamlanamaz. 1585 01:49:54,985 --> 01:49:57,742 Gidip gelmek 15 dakika sürer. 1586 01:49:58,257 --> 01:50:01,014 Bu şekilde, bırakın Nishina ve karısını öldürmeyi... 1587 01:50:01,500 --> 01:50:05,071 ...Nishina'nın evine girmeye bile zaman yoktu. 1588 01:50:06,042 --> 01:50:11,588 Az önce belirttiğim gibi, beş kişilik bu suç sıradan insanlar için imkansızdır. 1589 01:50:12,285 --> 01:50:16,211 Kojima'nın tutuklandığındaki tek kişilik suç itirafı... 1590 01:50:16,468 --> 01:50:19,285 sizce hangisi meselenin gerçeği olabilir? 1591 01:50:20,757 --> 01:50:24,726 Sırada, son iddiamı sunmama izin verin. 1592 01:50:26,485 --> 01:50:28,600 Kojima tam bir yalancı. 1593 01:50:29,614 --> 01:50:32,742 Herkesin bildiği gibi, bu olayın nedeni arabanın devrilmesiydi. 1594 01:50:32,785 --> 01:50:34,857 Ben de buna inanıyorum. 1595 01:50:35,885 --> 01:50:38,171 Kojima da araba meselesi yüzünden sıkıntı yaşamış olmalı. 1596 01:50:38,671 --> 01:50:44,442 Ama yine de ayın 19'u, 20'si, 22'si ve 24'ü gerçeği var. 1597 01:50:44,443 --> 01:50:46,328 Art arda dört gün buraya geldi, değil mi? 1598 01:50:46,457 --> 01:50:47,757 Evet. 1599 01:50:48,500 --> 01:50:49,457 Sonra ne oldu? 1600 01:50:50,071 --> 01:50:53,755 24'ünde gelmesi, 22'sinde yapılan randevu içindi, değil mi? 1601 01:50:54,214 --> 01:50:55,614 Evet. 1602 01:50:55,814 --> 01:50:58,657 "Ayın 22'sinde yanımda hiç para yoktu." 1603 01:50:58,742 --> 01:50:59,671 Ne olmuş yani? 1604 01:51:00,128 --> 01:51:02,214 "Saatim ve ceketim buradaydı." 1605 01:51:02,414 --> 01:51:04,471 "Eve gitmeden önce şapkamı da burada bıraktım." 1606 01:51:04,785 --> 01:51:08,242 Bu yüzden ne olursa olsun ertesi gün geri geleceğini söyledi. 1607 01:51:08,357 --> 01:51:09,357 Değil mi, teyze? 1608 01:51:09,885 --> 01:51:11,128 Evet, evet. 1609 01:51:11,642 --> 01:51:15,142 Ceket ve şapka kasaya emanet edilmişti. 1610 01:51:16,171 --> 01:51:21,042 "Teyze, 24'ünde kesinlikle geleceğim." 1611 01:51:21,100 --> 01:51:23,368 Bunu tekrar tekrar söyledi. 1612 01:51:24,342 --> 01:51:28,200 Kojima, araba parasından dolayı insanları öldürüp para çalmaya zorlanmadı. 1613 01:51:28,857 --> 01:51:31,242 Nasıl elde edildiğini bilmesem de... 1614 01:51:31,266 --> 01:51:35,048 o zamanlar savurduğu büyük genelev masraflarına bakılırsa... 1615 01:51:35,072 --> 01:51:37,128 bin yen hiç de sorun değil. 1616 01:51:38,757 --> 01:51:43,680 Sanık Kojima, 24 Ekim'de geneleve gitmek için para istediğini belirtti. 1617 01:51:43,928 --> 01:51:46,266 Nishina'nın evine tek başına girdiğini iddia etti. 1618 01:51:49,685 --> 01:51:50,685 İşte bu. 1619 01:51:51,328 --> 01:51:53,542 Gerçek Miyuan Köprüsü Olayı. 1620 01:51:53,614 --> 01:51:54,857 Gerçek bu. 1621 01:51:56,500 --> 01:51:58,271 Söyleyeceklerim bu kadar. 1622 01:52:03,685 --> 01:52:07,571 Ben sanık Takeshi Kojima'nın savunma avukatıyım. 1623 01:52:07,671 --> 01:52:09,300 Bir şey söylemek istiyorum. 1624 01:52:09,814 --> 01:52:13,710 Sanık Kojima en başından beri suçunu kabul etti. 1625 01:52:14,114 --> 01:52:17,923 O günden beri, yaptıklarından pişmanlık duyuyor. 1626 01:52:18,828 --> 01:52:22,771 Her sabah ve akşam kurbanların ruhları için ibadet edip dua ediyor. 1627 01:52:23,285 --> 01:52:28,338 Ayrıca, suçun içeriğine bakılırsa, elebaşı kendisi değil. 1628 01:52:29,257 --> 01:52:33,842 Böyle bir sanık için idam cezası çok ağır değil mi? 1629 01:52:35,304 --> 01:52:38,800 Lütfen Kojima'nın cezasını uygun bir şekilde değerlendirin. 1630 01:52:39,200 --> 01:52:41,585 Müebbet hapis cezasına çarptırılmayı umuyor. 1631 01:52:44,685 --> 01:52:48,414 Benim tarafım ise sadece basit bir noktaya değinmek istiyor. 1632 01:52:48,957 --> 01:52:50,442 İlk olarak. 1633 01:52:51,000 --> 01:52:53,485 Kojima ne kadar para çaldı? 1634 01:52:54,171 --> 01:52:56,128 Başlangıçtaki rakam 7600 yen. 1635 01:52:56,414 --> 01:52:58,428 Sonra 10.000 ve 20.000. 1636 01:52:59,142 --> 01:53:00,957 Sonuncusu 50.000 yendi. 1637 01:53:01,642 --> 01:53:04,085 Hakimin bu konuda yapabileceği bir şey yok. 1638 01:53:04,442 --> 01:53:06,600 İlk duruşmada, çalınan para... 1639 01:53:07,114 --> 01:53:09,714 ...16.100 yen olarak kabul edildi. 1640 01:53:10,028 --> 01:53:10,985 Yani. 1641 01:53:11,400 --> 01:53:13,685 Bundan Kojima'nın payını çıkarın. 1642 01:53:13,871 --> 01:53:17,985 7600 yenden sonra, geri kalan heriflerin her birinin kendi payı var. 1643 01:53:18,185 --> 01:53:21,100 Bu sadece 2.000'den biraz fazla değil mi? 1644 01:53:21,557 --> 01:53:25,442 Elebaşı olmayan birinin paranın yarısından fazlasını alması. 1645 01:53:25,657 --> 01:53:29,185 Ganimeti bölüşmenin bu kadar aptalca bir yolu olabilir mi? 1646 01:53:30,171 --> 01:53:31,200 Sırada. 1647 01:53:31,642 --> 01:53:34,971 Müfettiş Nishiyuan'a bir şey söylemek istiyorum. 1648 01:53:35,857 --> 01:53:40,917 Müfettiş, Miyazaki Kafeteryası'na vardıktan yirmi otuz dakika sonra... 1649 01:53:41,673 --> 01:53:44,457 Isamu Kubota kafeteryanın ana girişinden geçiyor. 1650 01:53:44,671 --> 01:53:46,200 "Aguang!" diye bağırdı. 1651 01:53:46,514 --> 01:53:49,771 Hem o hem de Miyazaki Rie bunu duydu. 1652 01:53:50,300 --> 01:53:54,357 Saat 11:40'ta varacağını söyledi. 1653 01:53:54,500 --> 01:53:58,371 Yani bu sesi duyduğumda saat 12:10'u geçiyordu. 1654 01:53:58,514 --> 01:54:03,914 Ama Kubota, Takesue'nun evinden bisikletiyle çıktığında saat 11'di. 1655 01:54:04,257 --> 01:54:07,628 Miyazaki kafeteryasının önünden geçip bağırdı. 1656 01:54:07,828 --> 01:54:10,742 Tam saat 11:10 ya da 11:20. 1657 01:54:10,857 --> 01:54:15,057 Bu mesele, Isamu Kubota ve Takesue'nun ifadeleriyle kanıtlanmıştır. 1658 01:54:15,400 --> 01:54:17,942 Bunlar değiştirilemez gerçeklerdir. 1659 01:54:18,142 --> 01:54:18,957 Yani. 1660 01:54:19,242 --> 01:54:20,742 Saat 11'deki... 1661 01:54:21,071 --> 01:54:22,814 ...Kubota'nın bağırışını... 1662 01:54:23,514 --> 01:54:26,714 ...Müfettiş Nishiyuan ne sebeple bir saat sonra duydu? 1663 01:54:26,800 --> 01:54:29,671 Saat 12'de mi duydu? 1664 01:54:30,028 --> 01:54:31,942 İlk derece mahkemesi hakimleri... 1665 01:54:31,966 --> 01:54:35,456 Nishigaki'nin ifadesini hatalı bir şekilde takip etmek için... 1666 01:54:35,894 --> 01:54:38,100 Yutaka Takesue ve Isamu Kubota'nın kanıtını... 1667 01:54:38,414 --> 01:54:41,528 ...keyfi ve mantıksız bir şekilde yok saydılar. 1668 01:54:43,042 --> 01:54:47,442 Yukarıda belirtilenler ışığında, bu dava çeşitli açılardan görülebilir. 1669 01:54:48,157 --> 01:54:51,742 Bu açıkça Kojima'nın tek kişilik bir suçudur. 1670 01:54:52,357 --> 01:54:58,208 Bu nedenle, Kojima dışındaki dört sanığın... 1671 01:54:58,917 --> 01:55:02,295 beraat etmesini talep ediyorum. 1672 01:55:10,114 --> 01:55:13,814 Bayan Miyazaki, ip uğursuz bir şeydir. 1673 01:55:13,957 --> 01:55:16,057 Her şeye bu neden olmadı mı? 1674 01:55:16,058 --> 01:55:18,100 Kesinlikle bir sürü eşya olacak. 1675 01:55:18,142 --> 01:55:20,300 Bu yüzden iki tane furoshiki hazırladım. 1676 01:55:20,496 --> 01:55:21,317 Ödendi. 1677 01:55:21,342 --> 01:55:22,874 Evet, geldiğiniz için teşekkürler. 1678 01:55:22,928 --> 01:55:27,271 Sabah beş otobüsüne yetişeceksen, saat dörtte hazır olmalısın. 1679 01:55:29,100 --> 01:55:31,857 Yanımda bir sefertası getirmek istiyorum. 1680 01:55:31,928 --> 01:55:32,898 Benim ailem de burada. 1681 01:55:33,014 --> 01:55:35,671 Yarın kesin sadece kararı okurlar. 1682 01:55:35,785 --> 01:55:37,771 Öğleden önce kesin biter. 1683 01:55:38,185 --> 01:55:43,857 Dışarıdan alınmış değil, ona evde doyurucu bir yemek vermek niyetindeyim. 1684 01:55:44,442 --> 01:55:46,900 Gerçekten rüya gibi. 1685 01:55:46,942 --> 01:55:47,742 Evet? 1686 01:55:47,985 --> 01:55:49,357 Hoş geldiniz. 1687 01:55:50,654 --> 01:55:52,171 Merhaba. 1688 01:55:53,171 --> 01:55:54,171 Aaa. 1689 01:55:54,285 --> 01:55:55,785 Aoki Nine. 1690 01:55:55,810 --> 01:55:56,617 Buyurun. 1691 01:55:56,642 --> 01:55:57,500 Lütfen oturun. 1692 01:55:57,557 --> 01:55:58,435 Evet. 1693 01:56:00,285 --> 01:56:01,571 Düşünüyorum. 1694 01:56:01,742 --> 01:56:05,885 Umarım yarın beni de yanınızda götürürsünüz. 1695 01:56:06,142 --> 01:56:10,857 Az önce orada ne yapacaksınız diye tartışıyordum. 1696 01:56:13,200 --> 01:56:16,571 Trene yetişmek için 5:10'daki ilk otobüse binmeniz lazım. 1697 01:56:16,572 --> 01:56:18,185 Lütfen geç kalmayın. 1698 01:56:18,228 --> 01:56:19,500 Evet, evet. 1699 01:56:19,942 --> 01:56:22,500 Bu arada, furoshiki'ni de getir. 1700 01:56:22,585 --> 01:56:25,542 Benim de biraz eşyam var, evet. 1701 01:56:26,214 --> 01:56:27,785 Gerçekten mi? 1702 01:56:28,671 --> 01:56:32,385 Herkes benimle ne kadar iyi ilgileniyor. 1703 01:56:36,800 --> 01:56:40,492 Ailemin durumu malum... 1704 01:56:40,516 --> 01:56:45,014 Nishina ailesine çok yakındım. 1705 01:56:46,100 --> 01:56:51,357 O günden sonra, biz iki yaşlı için çok zordu. 1706 01:56:52,271 --> 01:56:53,285 Dünür. 1707 01:56:53,414 --> 01:56:56,014 Artık ağlama. 1708 01:56:56,214 --> 01:57:00,742 Yarın bu saatlerde, dinç Azhuang büyükannesinin yanında olacak. 1709 01:57:01,114 --> 01:57:02,828 Evet, evet. 1710 01:57:03,771 --> 01:57:08,814 Sanki askerdeki oğlumu karşılamaya gidiyormuşum gibi hissediyorum. 1711 01:57:08,828 --> 01:57:09,957 Evet evet. 1712 01:57:10,285 --> 01:57:12,057 Az önce düşünüyordum. 1713 01:57:49,457 --> 01:57:50,957 İyimserim. 1714 01:57:51,700 --> 01:57:53,757 Sonunda artık veda yok. 1715 01:58:16,371 --> 01:58:19,500 Gidin hakimi net duyabileceğiniz bir yere oturun. 1716 01:58:21,685 --> 01:58:23,628 Aoki Nine, bu taraftan, bu taraftan. 1717 01:58:33,000 --> 01:58:34,642 Ah, yetiştim, yetiştim. 1718 01:58:35,357 --> 01:58:36,557 Daha iki dakika var. 1719 01:58:40,785 --> 01:58:42,300 Tamam, gidelim. 1720 01:59:14,414 --> 01:59:15,300 Ayağa kalk. 1721 01:59:25,371 --> 01:59:26,285 Otur. 1722 01:59:37,288 --> 01:59:40,228 Gazeteciler, lütfen şimdi fotoğraf çekin. 1723 01:59:57,328 --> 01:59:58,128 Karar. 1724 01:59:58,500 --> 01:59:59,500 Uemura Kiyoshi. 1725 01:59:59,642 --> 02:00:00,642 Kojima Takeshi. 1726 02:00:01,200 --> 02:00:02,214 Qingshui Azhuang. 1727 02:00:02,357 --> 02:00:03,357 Mitsuo Miyazaki. 1728 02:00:03,557 --> 02:00:05,306 Shimizu Mamoru, lütfen ayağa kalkın. 1729 02:00:14,271 --> 02:00:17,885 Şimdi, Uemura Kiyoshi ve diğer dördü hakkındaki karar okunacaktır. 1730 02:00:18,185 --> 02:00:21,072 Soygun ve Cinayet Davası Kararı. 1731 02:00:29,771 --> 02:00:30,874 Karar metni. 1732 02:00:31,200 --> 02:00:34,257 Sanık Kiyoshi Uemura'nın temyiz talebi reddedilmiştir. 1733 02:00:34,442 --> 02:00:36,957 İlk kararda olduğu gibi idam cezasına çarptırılmıştır. 1734 02:00:41,642 --> 02:00:44,628 Sanık Takeshi Kojima'ya karşı yapılan temyiz başvurusu reddedilmiştir. 1735 02:00:44,785 --> 02:00:47,914 İlk kararda olduğu gibi müebbet hapis cezasına çarptırılmıştır. 1736 02:00:50,942 --> 02:00:54,500 İlk kararda, sanıklar Aoki Soichi, Miyazaki Mitsuo... 1737 02:00:54,524 --> 02:00:57,671 ve Shimizu Mamoru ağır cezalara çarptırılmıştır. 1738 02:00:57,914 --> 02:01:00,157 Qingshui Azhuang 15 yıl hapis cezasına çarptırılmıştır. 1739 02:01:00,228 --> 02:01:04,328 Mitsuo Miyazaki ve Mamoru Shimizu 12 yıl hapis cezasına çarptırılmıştır. 1740 02:02:04,042 --> 02:02:05,242 37 Numara. 1741 02:02:08,042 --> 02:02:09,785 37 numaradaki kişi lütfen. 1742 02:02:18,814 --> 02:02:20,500 Lütfen görüşme odasına gelin. 1743 02:03:19,257 --> 02:03:20,376 Kiyoshi. 1744 02:03:44,789 --> 02:03:45,814 Anne. 1745 02:03:48,985 --> 02:03:50,014 Anne. 1746 02:03:51,928 --> 02:03:52,814 Anne. 1747 02:04:08,528 --> 02:04:09,414 Anne! 1748 02:04:10,285 --> 02:04:13,846 Ayrıca Yargıtay'a da gidilecek. 1749 02:04:16,928 --> 02:04:19,328 Daha Yargıtay var. 1750 02:04:21,412 --> 02:04:23,564 Çeviri: nutuzar 1750 02:04:24,305 --> 02:05:24,378 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-