1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:39,088 --> 00:01:42,088
Magyar felirat. Cill
https://thelword.hu/
3
00:03:11,609 --> 00:03:13,697
NE FELEDD, A HÁZ EGY TÁNC.
BÁRCSAK OTT LEHETNÉK!
4
00:04:52,252 --> 00:04:53,285
Szia!
5
00:04:54,774 --> 00:04:55,807
Szia!
6
00:04:56,929 --> 00:04:57,962
Gyere be!
7
00:05:09,670 --> 00:05:10,837
Hû, ez...
8
00:05:13,487 --> 00:05:17,154
John nénikéjének a háza. Mûvész.
9
00:05:21,471 --> 00:05:23,605
Szoktunk itt nyaralni.
10
00:05:23,688 --> 00:05:26,271
Szereti, ha nem üres a ház.
11
00:05:29,367 --> 00:05:31,950
Nem tudtam, hogy John pénzes.
12
00:05:42,793 --> 00:05:45,376
Ezer éve nem láttalak.
13
00:05:48,215 --> 00:05:51,465
Hihetetlen, hogy férjhez mész.
14
00:05:53,055 --> 00:05:54,072
Mince pite?
15
00:05:55,217 --> 00:05:58,550
Igen, muszáj volt vennem.
16
00:06:02,714 --> 00:06:03,822
Iszunk egyet?
17
00:06:03,905 --> 00:06:04,938
Persze.
18
00:06:07,071 --> 00:06:09,877
Hoppá, most esik le, hogy nekem
kellett volna hoznom a rozét.
19
00:06:09,960 --> 00:06:12,761
Egy ideje már nem iszom.
20
00:06:12,844 --> 00:06:14,886
Nem tudtam, de nem kell...
21
00:06:14,969 --> 00:06:16,006
Nem, semmi baj.
22
00:06:16,089 --> 00:06:19,533
Ez különleges alkalom.
23
00:06:23,960 --> 00:06:27,127
Scarlett, megvan a rozé?
24
00:06:44,407 --> 00:06:47,989
"Egyszer volt, ha jól rémlik tán.
Életem volt e tánc."
25
00:06:48,072 --> 00:06:51,655
"Hol nyitott szív s bor folydogált."
26
00:07:20,106 --> 00:07:22,606
Ez gyönyörû, mi ez?
27
00:07:25,341 --> 00:07:27,508
Köszi, még nincs kész.
28
00:07:29,842 --> 00:07:32,300
John mûsorához lesz.
29
00:07:32,383 --> 00:07:34,748
Rám írta Arthur Rimbaud szerepét.
30
00:07:34,831 --> 00:07:36,458
Színre viszi.
31
00:07:36,541 --> 00:07:39,374
Az Egy évad a pokolbant adaptálja.
32
00:07:41,608 --> 00:07:43,427
Akkor férfit alakítasz?
33
00:07:43,510 --> 00:07:47,903
Nem, nõi perspektívából van írva.
34
00:07:47,986 --> 00:07:50,785
Persze, ez mindent megváltoztat.
35
00:07:50,868 --> 00:07:53,750
Még korai, de nagyon várom, hogy
olyan szerepet játsszak, ami ennyire...
36
00:07:53,880 --> 00:07:54,913
Leszbikus?
37
00:07:56,372 --> 00:07:57,455
Nem.
38
00:07:58,402 --> 00:07:59,402
Erõs.
39
00:08:00,026 --> 00:08:04,770
Bocs, csak azt hittem...
mert, hogy nõ, és...
40
00:08:04,853 --> 00:08:09,001
azt hittem,
mert Rimbaud meleg volt, nem?
41
00:08:09,084 --> 00:08:10,501
De, nyíltan.
42
00:08:16,111 --> 00:08:17,144
Akkor rád!
43
00:08:18,688 --> 00:08:19,721
Ránk!
44
00:08:34,368 --> 00:08:35,965
Szerinted ez nem fura,
45
00:08:36,048 --> 00:08:39,700
hogy egy pasi nõi perspektívából ír?
46
00:08:39,783 --> 00:08:42,027
Biztos nagyon bátor férfi.
47
00:08:42,110 --> 00:08:46,619
Miért ne írhatnál arról,
amit nem ismersz?
48
00:08:46,702 --> 00:08:51,702
Csak furának tûnik.
49
00:08:53,030 --> 00:08:55,863
Úgy általánosságban.
50
00:09:01,136 --> 00:09:03,636
Finomat választottál.
51
00:09:05,476 --> 00:09:09,559
Igen, hát... nem igazán ittam mióta...
52
00:09:11,958 --> 00:09:12,958
Mióta?
53
00:09:15,023 --> 00:09:16,256
Mindegy.
54
00:09:17,446 --> 00:09:19,342
- Charlie?
- Nem.
55
00:09:23,869 --> 00:09:27,286
Imádom,
hogy még mindig befejezed a mondataimat.
56
00:09:28,758 --> 00:09:32,961
Mintha azt hinnéd, már a kérdés
feltevése elõtt tudod a választ.
57
00:09:35,058 --> 00:09:39,475
De mindig diszkrét voltam,
ha a kapcsolataimról van szó.
58
00:09:40,336 --> 00:09:41,503
Ezt te is tudod.
59
00:10:06,834 --> 00:10:09,151
John! Szia!
60
00:10:11,276 --> 00:10:15,026
Igen, jól telt az út, csak hosszú volt.
61
00:10:16,526 --> 00:10:21,026
Te is hiányzol.
Nélküled itt nem ugyanaz.
62
00:10:24,898 --> 00:10:27,391
Most mit csinálsz?
63
00:10:27,474 --> 00:10:31,524
Komolyan?
Ne nézd meg nélkülem, megígérted!
64
00:11:02,195 --> 00:11:04,528
Scar, nincs kedved úszni egyet?
65
00:11:05,851 --> 00:11:08,910
- Most?
- Lemegyek.
66
00:11:19,586 --> 00:11:20,774
Bocs az elõbbiért, hogy...
67
00:11:20,857 --> 00:11:22,274
Ne is törõdj vele!
68
00:11:23,953 --> 00:11:26,536
Csak tudod... úgy érzem,
egymás elõtt nem kell titkolóznunk.
69
00:11:26,655 --> 00:11:29,988
Nem hoztam fürdõruhát.
70
00:11:31,383 --> 00:11:34,130
Az úszás a legjobb terápia a testnek.
71
00:11:40,669 --> 00:11:43,086
Na! Nem fogod megbánni.
72
00:11:45,101 --> 00:11:47,518
Elment az eszed, ez fagyos.
73
00:12:13,887 --> 00:12:15,610
Azt hittem, késõ lesz.
74
00:12:15,693 --> 00:12:17,943
Még mindig van 10 perced.
75
00:12:19,725 --> 00:12:21,975
Tetszett az alapozás?
76
00:12:51,498 --> 00:12:53,847
Igazad volt, ez isteni.
77
00:12:53,930 --> 00:12:55,531
Meg ne állj!
78
00:13:09,194 --> 00:13:11,968
- Atya ég!
- A vidék
79
00:13:12,051 --> 00:13:17,218
valahogy sokkal élõbbnek tûnik.
Mintha saját ritmusa lenne.
80
00:13:18,524 --> 00:13:21,524
A csillagok is veszélyesebbnek tûnnek.
81
00:13:24,348 --> 00:13:27,540
Emlékszel,
mikor elõször voltunk együtt úszni?
82
00:13:27,623 --> 00:13:30,944
A gyermekkórházban tartott elõadás után.
83
00:13:31,027 --> 00:13:33,110
Lehettünk vagy 16-17 évesek.
84
00:13:35,786 --> 00:13:37,573
Ezt már el is felejtettem.
85
00:13:37,656 --> 00:13:41,354
Ki hitte volna,
hogy melankolikusabb leszel nálam.
86
00:13:41,437 --> 00:13:43,329
Akkoriban más voltam.
87
00:13:43,412 --> 00:13:45,329
Nem, szemernyit sem változtál.
88
00:13:49,064 --> 00:13:52,960
Egyenesen befutottál a vízbe.
89
00:13:53,043 --> 00:13:54,460
Én meg mentem utánad.
90
00:13:55,427 --> 00:13:57,932
Szinte elmerültünk a hullámokban,
de te nagyon eltökélt voltál.
91
00:13:58,015 --> 00:14:01,848
Mintha... mintha menekültél volna.
92
00:14:07,363 --> 00:14:10,446
Jo! Nem rossz értelemben értettem.
93
00:14:23,560 --> 00:14:27,716
Igazad van. Tényleg hideg.
Veszek egy forró fürdõt.
94
00:14:27,799 --> 00:14:29,799
Utána vacsizzunk!
95
00:15:07,412 --> 00:15:09,191
Nincs meleg víz.
96
00:15:09,274 --> 00:15:11,589
Hívtam az asszonyt, de nem vette fel.
97
00:15:11,672 --> 00:15:14,636
A fürdéshez meg
kell töltenünk az edényeket.
98
00:15:44,474 --> 00:15:46,474
Múltkor is ez volt.
99
00:15:55,067 --> 00:15:57,400
Úgy érzem, öregszem.
100
00:15:58,491 --> 00:16:01,074
Mintha az optimizmusom
egyre halványulna.
101
00:16:06,552 --> 00:16:10,635
Lehetetlen. Csak 31 vagy.
102
00:16:15,347 --> 00:16:19,764
Csak akkor beszélsz ilyeneket,
mikor két produkció közt vagy.
103
00:16:22,580 --> 00:16:27,580
Azt hiszem,
egy idõ után elkezd nyomasztani.
104
00:16:27,923 --> 00:16:29,828
Mert minden mûsor kimerítõ,
105
00:16:29,911 --> 00:16:32,411
és nem leszel fiatalabb.
106
00:16:34,364 --> 00:16:37,947
Egyre nehezebb megõrizni
a tested tökéletességét.
107
00:16:45,096 --> 00:16:48,429
Csak John mûsoraiban szereplek.
108
00:16:50,221 --> 00:16:53,625
Már nem igazán gondolok erre.
109
00:16:53,708 --> 00:16:58,708
Mikor tanár leszel,
a tested valaki másé lesz.
110
00:17:02,571 --> 00:17:05,821
Úgy érzem, elveszítem a fiatalságom.
111
00:17:07,723 --> 00:17:10,806
Ezért mész férjhez?
112
00:17:19,732 --> 00:17:20,749
Te kis boszorka.
113
00:17:23,764 --> 00:17:26,931
Pattanj be! Mozgás! Te vén tökfej.
114
00:17:28,877 --> 00:17:30,026
Boszorka.
115
00:17:45,425 --> 00:17:46,425
A tiéd.
116
00:18:15,459 --> 00:18:16,492
Baszki!
117
00:18:36,441 --> 00:18:39,358
Egy suliba járunk, ugye?
118
00:18:41,255 --> 00:18:45,146
Igen, de én eggyel alattad.
119
00:18:45,229 --> 00:18:48,729
Akkor jól sejtettem, láttalak a sulinál.
120
00:18:52,369 --> 00:18:56,452
Ha van kedved, szívesen gyakorlok veled.
121
00:18:57,737 --> 00:18:58,770
Jó ötlet.
122
00:19:00,439 --> 00:19:03,184
Feliratkoztál a versenyre.
123
00:19:03,267 --> 00:19:05,600
Láttam a neved.
124
00:19:06,467 --> 00:19:07,634
Igen, de...
125
00:19:09,826 --> 00:19:13,743
nem hiszem, hogy végigcsinálom.
126
00:19:14,861 --> 00:19:17,611
Pedig kéne. Nagyon jó vagy.
127
00:19:21,030 --> 00:19:22,997
Emlékszel,
mikor Miss Allegra azzal a bottal
128
00:19:23,080 --> 00:19:25,361
ütlegelt minket a lábunkon?
129
00:19:26,744 --> 00:19:30,613
Igen,
és mindig rosszcsontnak hívott téged,
130
00:19:30,696 --> 00:19:33,175
mert nem hódoltál be.
131
00:19:33,258 --> 00:19:35,721
Hát, tudod, hogy mindig
különösen vonzott a szabályszegés.
132
00:19:39,166 --> 00:19:41,499
Bakker, milyen arrogánsnak hangzom.
133
00:19:42,456 --> 00:19:45,226
Az is vagy.
134
00:19:45,309 --> 00:19:47,847
A Tritons cég székhelye
még mindig Párizsban van?
135
00:19:47,930 --> 00:19:50,465
Tele van minden a képeiddel.
136
00:19:50,548 --> 00:19:53,433
Igen, de Johné Edinburgh-ben.
137
00:19:53,516 --> 00:19:56,266
Akkor Párizsba költözik?
138
00:19:57,336 --> 00:19:59,201
Nem tudom.
139
00:19:59,284 --> 00:20:00,443
Mikor megházasodsz,
140
00:20:00,526 --> 00:20:03,079
hirtelen mindenki ilyen
kemény kérdésekkel bombáz,
141
00:20:03,162 --> 00:20:04,521
hogy hol fogtok élni?
142
00:20:04,604 --> 00:20:06,467
Megváltoztatod-e a neved?
143
00:20:06,550 --> 00:20:07,711
Terveztek-e gyereket?
144
00:20:07,794 --> 00:20:09,460
Mintha hirtelen...
145
00:20:09,543 --> 00:20:11,096
elveszítenéd minden függetlenséged.
146
00:20:11,279 --> 00:20:14,554
Szerintem csak kíváncsiak.
147
00:20:15,137 --> 00:20:17,195
Én is az vagyok.
148
00:20:17,278 --> 00:20:21,742
Mit csinálsz egész
nap azokkal a gyerekekkel?
149
00:20:21,825 --> 00:20:24,892
Hát, páran tényleg
150
00:20:25,147 --> 00:20:26,869
táncolni szeretnének,
151
00:20:26,952 --> 00:20:30,251
de a legtöbbjük csak szórakozni akar.
152
00:20:33,600 --> 00:20:36,267
Gyerünk, gyerekek, jöjjön a gaga.
153
00:20:44,186 --> 00:20:45,519
A gaga.
154
00:20:46,426 --> 00:20:47,443
Az.
155
00:20:57,981 --> 00:21:02,343
Sziasztok, csajok! Alig várom,
hogy holnap találkozzunk.
156
00:21:02,426 --> 00:21:06,241
De ma volt egy elég cinkes vészhelyzet.
157
00:21:06,324 --> 00:21:08,455
Szegény kutyusomat el
kellett vinnem az állatorvoshoz.
158
00:21:08,538 --> 00:21:11,365
Rák, el tudjátok ezt hinni?
159
00:21:11,448 --> 00:21:13,531
Igen, de azért jövök.
160
00:21:29,434 --> 00:21:31,424
Lemegyünk a partra?
161
00:21:31,507 --> 00:21:34,944
Az jó lenne gyakorlásra.
162
00:21:36,527 --> 00:21:38,610
Persze, mikor?
163
00:21:40,659 --> 00:21:43,159
Most, ha ráérsz.
164
00:21:46,890 --> 00:21:48,207
Most?
165
00:21:48,290 --> 00:21:49,323
Oké.
166
00:22:26,633 --> 00:22:28,803
Azt hittem, nem eszel tésztát.
167
00:22:28,886 --> 00:22:32,067
Igen, de Párizsban megtaláltam a világ
168
00:22:32,150 --> 00:22:34,322
legjobb Olasz éttermét.
169
00:22:34,405 --> 00:22:37,067
A tulaj, Raphael, Rómából származik,
170
00:22:37,150 --> 00:22:39,769
és õ készíti legelképesztõbb
spagetti Pomodorót.
171
00:22:39,852 --> 00:22:42,519
Az egyik kis mellékutcában van,
a Mamot felé menve.
172
00:22:42,638 --> 00:22:44,277
Párszor elvittem oda Johnt.
173
00:22:44,360 --> 00:22:45,565
A próbák után
174
00:22:45,648 --> 00:22:47,706
folyton oda jártam, és salátát ettem.
175
00:22:47,789 --> 00:22:50,526
Aztán Raphael mondta,
hogy nem, túl sovány vagyok.
176
00:22:50,609 --> 00:22:53,175
Tésztát kell ennem, tésztát.
177
00:22:53,758 --> 00:22:55,621
Egyik nap, szó szerint leült elém,
178
00:22:55,704 --> 00:22:58,477
mi mást tehettem volna?
179
00:22:58,560 --> 00:23:00,393
Így hát disznó lettél.
180
00:23:07,142 --> 00:23:08,990
Emlékszel,
mikor szerdánként a próba után
181
00:23:09,073 --> 00:23:11,815
mindig elmentünk abba a kávézóba,
182
00:23:11,898 --> 00:23:14,315
és egy falatot se ettél?
183
00:23:15,775 --> 00:23:20,358
Disznónak éreztem magam, ahogy
betoltam az összes pizzát és csipszet.
184
00:23:24,307 --> 00:23:28,640
A tánc kimerített,
sosem tudnám éheztetni magam.
185
00:23:31,300 --> 00:23:33,550
Nem éheztettem magam.
186
00:23:40,509 --> 00:23:42,191
Én már nem eszem tésztát.
187
00:24:38,289 --> 00:24:42,166
Hogy értetted, mikor azt mondtad,
188
00:24:42,249 --> 00:24:46,082
"Csak John mûsoraiban szereplek."
189
00:24:50,581 --> 00:24:53,498
Kicsit céltalannak hangzik.
190
00:24:54,921 --> 00:24:57,921
Hagyod,
hogy egy férfi irányítsa az életed.
191
00:25:00,364 --> 00:25:03,814
Hogy lehet ez?
Mikor hoztál ilyen döntést?
192
00:25:07,293 --> 00:25:09,769
Furcsa volt korábban,
193
00:25:09,852 --> 00:25:12,102
hogy nincs véleményed.
194
00:25:14,430 --> 00:25:18,263
Ahogy emlékszem,
sosem rejtetted véka alá.
195
00:25:19,469 --> 00:25:23,552
Csak azt akarom, hogy boldog légy.
196
00:25:24,101 --> 00:25:25,901
Ez minden.
197
00:25:28,162 --> 00:25:31,639
De ez a pasas, aki megszabja a jövõdet,
198
00:25:31,722 --> 00:25:35,844
nõi szemszögbõl ír, nem tûnik helyesnek.
199
00:25:35,927 --> 00:25:37,487
Azt hiszem, simán csak nem értem.
200
00:25:37,570 --> 00:25:40,539
Olyan bizonytalanul mondtad, mintha a
jövõd csak valami tippelgetés lenne.
201
00:25:40,622 --> 00:25:41,792
Nem emlékszem, hogy mondtam.
202
00:25:41,875 --> 00:25:45,542
Mindig tudtad, mit akarsz, Jo.
203
00:25:46,468 --> 00:25:48,051
Azt megeszed?
204
00:26:01,816 --> 00:26:03,009
Nem vagy éhes?
205
00:26:03,092 --> 00:26:05,175
Nem, ettem óra elõtt.
206
00:26:06,797 --> 00:26:08,765
Kóstold meg, nagyon finom!
207
00:26:08,848 --> 00:26:09,881
Nem kérek.
208
00:27:12,028 --> 00:27:15,222
Busszal vagy inkább bicajjal jársz haza?
209
00:27:15,305 --> 00:27:17,827
De sokat kérdezel.
210
00:27:17,910 --> 00:27:20,077
Bocs, fel se tûnt.
211
00:27:23,003 --> 00:27:25,503
A Jót vagy a Josephine-t
szereted jobban?
212
00:27:26,116 --> 00:27:29,116
A Jót. És te a Scart vagy a Scarletet?
213
00:27:31,323 --> 00:27:33,494
Én arra megyek.
214
00:27:33,577 --> 00:27:35,327
Én meg erre.
215
00:27:37,520 --> 00:27:39,503
Akkor szerdán találkozunk?
216
00:27:39,586 --> 00:27:41,212
Aha, szerdán.
217
00:27:41,295 --> 00:27:42,462
Oké, szia!
218
00:30:30,344 --> 00:30:33,943
Ne haragudj, ha tegnap este én...
219
00:30:34,026 --> 00:30:35,859
Hagyd, ne aggódj amiatt!
220
00:30:37,540 --> 00:30:41,623
Hála az égnek, ma már van meleg víz.
221
00:30:44,274 --> 00:30:46,941
Csak kíváncsi voltam Johnra.
222
00:30:54,380 --> 00:30:58,213
Csodálatos férfi, imádni fogod.
223
00:31:00,665 --> 00:31:04,482
Idõsebb. Jóval idõsebb nálad.
224
00:31:07,008 --> 00:31:11,043
Meglepett, errõl nem szóltál.
225
00:31:11,126 --> 00:31:12,159
Miért?
226
00:31:14,948 --> 00:31:18,331
Csak úgy tûnik...
227
00:31:21,080 --> 00:31:22,113
Hogy?
228
00:31:23,754 --> 00:31:26,337
Abszolút nem erre számítottam.
229
00:31:30,258 --> 00:31:32,813
John is olyan, mint azok az emberek,
230
00:31:32,896 --> 00:31:35,978
akikkel ha találkozol,
rájössz, hogy kortalanok.
231
00:31:36,061 --> 00:31:39,644
A mindennapok
varázslatosságára emlékeztet.
232
00:31:40,753 --> 00:31:45,420
Ha néha elhagyom magam,
õ képes ebbõl kihúzni.
233
00:31:46,856 --> 00:31:51,006
Sosem jutott eszedbe,
hogy talán kihasznál?
234
00:31:51,089 --> 00:31:53,862
Csak mert tényleg annyival idõsebb.
235
00:31:53,945 --> 00:31:55,381
Mi köze ennek bármihez is?
236
00:31:55,464 --> 00:31:57,714
Csak kíváncsi vagyok.
237
00:32:00,729 --> 00:32:05,163
John egész életében egy
nõkkel teli iparágban dolgozott.
238
00:32:06,077 --> 00:32:10,672
Ezek a nõk csak jobbá tették, emberibbé.
239
00:32:10,755 --> 00:32:14,154
Az árnyékukban még
inkább élettel telibbé vált.
240
00:32:14,237 --> 00:32:15,646
Tehát jó sok nõvel volt már.
241
00:32:15,729 --> 00:32:18,565
Nem, nem ezt mondtam.
242
00:32:18,648 --> 00:32:22,765
Õ más, nem az egója miatt lett rendezõ.
243
00:32:22,848 --> 00:32:24,741
Egy álmodozó, és boldog,
244
00:32:24,824 --> 00:32:28,032
hogy ezek között a szépségrõl alkotott
elképzelések között mászkálhat.
245
00:32:28,115 --> 00:32:31,448
A nõket látja a leginspirálóbb nemnek.
246
00:32:36,193 --> 00:32:39,399
Igen, tudom, mire gondolsz.
247
00:32:39,482 --> 00:32:42,251
Mindig mi voltunk a leginspirálóbb nem.
248
00:32:42,334 --> 00:32:45,084
Miért ne ünnepelnénk ezt mindig?
249
00:32:58,747 --> 00:33:02,914
Tudom, hogy mindez
nagyon romantikusan hangzik.
250
00:33:09,567 --> 00:33:13,400
Még mindig vannak pillanataink,
még mindig van, hogy magányos vagyok.
251
00:33:23,174 --> 00:33:25,740
Katherine nõvér szerint
várnunk kell a házasságig.
252
00:33:25,823 --> 00:33:27,773
- Ella?
- Szerintem ez idõpocsékolás.
253
00:33:27,864 --> 00:33:30,824
A lányok és a srácok idõtlen idõk óta
csinálják, mi olyan nagy ügy ezen?
254
00:33:30,977 --> 00:33:32,912
Anyám a múlt héten
találkozott a pasimmal.
255
00:33:32,995 --> 00:33:35,059
De nem hiszi, hogy bármi is lesz.
256
00:33:35,142 --> 00:33:37,499
Jobban aggódik amiatt,
amit az anyja és az apja csinálnak.
257
00:33:37,582 --> 00:33:39,687
Én csináltam idén, egy fesztiválon.
258
00:33:39,770 --> 00:33:42,312
De egyhamar nem tervezem újra.
259
00:33:42,395 --> 00:33:44,593
Bûnbánatot gyakoroltok?
260
00:33:44,676 --> 00:33:46,093
Mozgás, lányok!
261
00:33:53,313 --> 00:33:55,913
SZENT HELEN.
LÁNYOK KATOLIKUS ISKOLÁJA.
262
00:34:11,959 --> 00:34:12,992
Hahó!
263
00:34:16,890 --> 00:34:20,390
Kat, jaj, de örülök, hogy eljöttél?
264
00:34:21,729 --> 00:34:23,520
Már miért ne jöttem volna?
265
00:34:23,652 --> 00:34:25,485
Egy, kettõ, három...
266
00:34:28,484 --> 00:34:29,990
Férj?
267
00:34:30,073 --> 00:34:32,573
Bizony, tessék.
268
00:34:33,170 --> 00:34:34,170
Köszönöm.
269
00:34:37,421 --> 00:34:39,973
Ismered azt a híres feminista mondást?
270
00:34:40,056 --> 00:34:43,367
Egy nõnek feleségre van szüksége,
nem férjre.
271
00:34:43,450 --> 00:34:47,617
Nos, én ismerem Johnt,
és õ határozottan feleség.
272
00:34:54,442 --> 00:34:55,861
Tetszik.
273
00:34:55,944 --> 00:34:56,977
Tényleg?
274
00:35:02,372 --> 00:35:04,085
- Jade!
- Sziasztok!
275
00:35:04,819 --> 00:35:08,986
De rég találkoztunk, jó látni.
276
00:35:10,251 --> 00:35:11,722
Tessék, hoztam pár csini virágot.
277
00:35:11,805 --> 00:35:13,726
Hû, ezt a pocakot nézzétek, atya világ!
278
00:35:13,809 --> 00:35:15,980
Tudom, baromi nagy.
279
00:35:16,063 --> 00:35:17,689
Szia, Jade vagyok!
280
00:35:17,772 --> 00:35:19,529
- Örvendek!
- Szia!
281
00:35:23,436 --> 00:35:24,724
Kérsz epret?
282
00:35:24,807 --> 00:35:26,838
Szomjan halok.
283
00:35:26,921 --> 00:35:28,455
Ez Buck's fizz?
284
00:35:28,538 --> 00:35:29,621
Igen.
285
00:35:31,228 --> 00:35:32,811
Croissant.
286
00:35:35,080 --> 00:35:37,497
Ó, köszönöm.
287
00:35:38,664 --> 00:35:41,465
Bocs, megtennéd, hogy másfelé fújod?
288
00:35:41,548 --> 00:35:42,751
Ja, persze.
289
00:35:42,834 --> 00:35:43,856
Bocsi.
290
00:35:43,939 --> 00:35:45,637
Mi újság, Scar, jó rég beszéltünk.
291
00:35:45,720 --> 00:35:47,970
Minden rendben, még mindig tanítok.
292
00:35:49,403 --> 00:35:51,392
Mintha a suli óta
nem találkoztunk volna.
293
00:35:51,475 --> 00:35:53,942
Igen, de érzésre olyan,
mintha egyetlen nap se telt volna el,
294
00:35:54,025 --> 00:35:55,301
nem?
295
00:35:55,384 --> 00:35:57,681
Remélem, nem, már tök más ember vagyok.
296
00:35:57,764 --> 00:36:01,513
Most sokkal kedvesebb vagyok,
régen szörnyû voltam.
297
00:36:01,596 --> 00:36:03,096
Egy hülye picsa.
298
00:36:03,179 --> 00:36:07,701
- Nem emlékszem, hogy szörnyû voltál.
- Pedig az volt.
299
00:36:07,784 --> 00:36:10,939
Egy hónap és szülök, nem hihetetlen?
300
00:36:11,022 --> 00:36:13,968
Úgy tûnik, túlhordás lesz,
mert õ az elsõ.
301
00:36:14,051 --> 00:36:15,419
Szóval, még pár hét.
302
00:36:15,502 --> 00:36:16,615
Tiszta szürreális.
303
00:36:16,698 --> 00:36:18,432
Emlékszel, mikor együtt laktunk?
304
00:36:18,515 --> 00:36:20,068
Csak hat hét volt, vagy mennyi,
305
00:36:20,151 --> 00:36:22,634
de mindkettõnknek az volt az elsõ,
hogy nem otthon lakott.
306
00:36:22,717 --> 00:36:24,090
Kész katasztrófa volt.
307
00:36:24,173 --> 00:36:26,566
Tényleg az volt.
308
00:36:26,649 --> 00:36:29,200
Az volt a kedvencem,
mikor le kellett rohannunk
309
00:36:29,283 --> 00:36:30,844
a sarki boltba egyfontos érmékért,
310
00:36:30,927 --> 00:36:33,008
mert az áram mérõórájába
elfogyott a feltöltésünk.
311
00:36:33,091 --> 00:36:35,162
Tudjátok, mikor egyetemre jártam,
312
00:36:35,245 --> 00:36:38,762
egy rakás szobatársam volt,
többnyire srácok.
313
00:36:38,845 --> 00:36:42,218
És minden reggel operát üvöltettem
314
00:36:42,301 --> 00:36:44,959
órákon keresztül, amíg nyújtottam.
315
00:36:45,042 --> 00:36:49,292
Ami az összeset kiborította,
kivéve Leopoldot.
316
00:36:51,599 --> 00:36:56,266
Igen, õ nem menekült el, és...
istenem, milyen gyönyörû fiú volt.
317
00:36:59,483 --> 00:37:01,960
Mintha egy örökkévalóság telt volna el.
318
00:37:02,043 --> 00:37:05,576
De bármennyire is jó buli volt,
319
00:37:06,271 --> 00:37:07,372
nem vágyom vissza.
320
00:37:07,755 --> 00:37:08,788
Én se.
321
00:37:09,547 --> 00:37:10,564
Nincs az az isten.
322
00:39:46,306 --> 00:39:50,588
Egy adományboltban találtam,
te is hoztál?
323
00:39:50,671 --> 00:39:51,871
Nem.
324
00:39:53,844 --> 00:39:55,411
Azt hittem, csak poén.
325
00:39:57,002 --> 00:40:00,461
Oké, hát akkor ezt felveheted.
326
00:40:02,138 --> 00:40:03,205
Tényleg?
327
00:40:03,288 --> 00:40:06,205
Aha, én is felveszem az enyémet.
328
00:40:30,700 --> 00:40:32,033
Majd én.
329
00:40:34,858 --> 00:40:36,691
Jó, csak...
330
00:40:41,410 --> 00:40:43,077
Köszi.
331
00:40:45,833 --> 00:40:47,883
- Várj!
- Fura.
332
00:41:04,363 --> 00:41:06,946
Jen és Lily már úton.
333
00:41:14,345 --> 00:41:18,345
Eszembe jutott, amit nemrég mondtál,
334
00:41:19,190 --> 00:41:21,523
hogy John csak kihasznál.
335
00:41:24,511 --> 00:41:27,594
Szerinted téged kihasználtalak?
336
00:41:28,638 --> 00:41:30,479
Szerintem ez nem is igazán Johnról szól,
337
00:41:30,562 --> 00:41:33,645
inkább rólad és rólam.
338
00:41:35,318 --> 00:41:38,035
Szoktál ránk gondolni?
339
00:41:41,392 --> 00:41:44,838
Amikor nõvéreknek néztek minket?
340
00:41:44,921 --> 00:41:46,894
Vagy amikor az utcán csókolóztunk,
341
00:41:46,977 --> 00:41:48,469
és az emberek mindenfélét kiabáltak,
342
00:41:48,552 --> 00:41:51,640
te pedig még közelebb húztál magadhoz,
343
00:41:51,723 --> 00:41:54,218
és még mélyebbre dugtad
a nyelved a számba,
344
00:41:54,301 --> 00:41:56,718
hogy ezzel is rátegyél egy lapáttal?
345
00:41:58,543 --> 00:42:00,833
Vagy amikor úgy tettünk,
mintha lelépnénk a stúdióból,
346
00:42:00,916 --> 00:42:02,646
de csak elbújtunk az öltözõben
347
00:42:02,729 --> 00:42:04,812
amíg a gondnok el nem ment.
348
00:42:06,495 --> 00:42:11,200
Egész éjszaka a saját
koreográfiánkon dolgoztunk.
349
00:42:11,283 --> 00:42:12,616
Emlékszel?
350
00:42:15,147 --> 00:42:16,852
Hogy felejthettem volna el?
351
00:42:19,054 --> 00:42:22,316
Közös volt az álmunk,
egészen addig a pillanatig.
352
00:42:22,399 --> 00:42:27,316
Hetekig készítettem
azt a koreográfiát neked.
353
00:42:32,980 --> 00:42:35,647
Azt akartam, hogy spontánnak hasson.
354
00:42:37,012 --> 00:42:40,262
Hogy vegyél észre bennem valamit.
355
00:42:47,935 --> 00:42:49,697
Azt mondtad, elloptam az ötletedet.
356
00:42:49,780 --> 00:42:53,270
Miért hittél azoknak a lányoknak?
357
00:42:53,353 --> 00:42:54,603
Fogalmam sincs.
358
00:42:56,556 --> 00:43:01,208
Felhasználtad a
meghallgatásodon a Tritonnál, ugye?
359
00:43:01,291 --> 00:43:05,041
És a társulat beépítette
a repertoárjába.
360
00:43:06,160 --> 00:43:09,743
Használtam a meghallgatásomon,
361
00:43:12,419 --> 00:43:14,086
de nem kerültem be.
362
00:43:15,473 --> 00:43:19,473
Vicces volt, a Triton asszisztense,
vagy ki azt mondta,
363
00:43:20,403 --> 00:43:22,328
"Az egyik tagunk, Josephine Johnson
364
00:43:22,411 --> 00:43:24,578
koreografálta a táncot."
365
00:43:26,448 --> 00:43:29,615
Megkérdezték, láttalak-e fellépni.
366
00:43:30,522 --> 00:43:32,932
Azt mondták, nem improvizáció.
367
00:43:33,015 --> 00:43:36,598
De azt a részt
improvizálni kellett volna.
368
00:44:20,748 --> 00:44:22,415
Köszönöm.
369
00:44:29,551 --> 00:44:32,796
Ki hitte volna, hogy egyszer még látni
fogom egy másik korszak menyasszonyát.
370
00:44:32,879 --> 00:44:36,386
Igen, sokat olvastam Amberlynrõl.
371
00:44:36,469 --> 00:44:39,477
Kivégezték, mert boszorkány volt, ugye?
372
00:44:39,560 --> 00:44:40,752
Házasságtöréssel vádolták,
373
00:44:40,835 --> 00:44:43,677
ezért bélyegezték boszorkánynak.
374
00:44:43,760 --> 00:44:46,677
Elfelejtik, hogy királynõt szült.
375
00:44:48,177 --> 00:44:50,305
Mit mondana Catherine nõvér?
376
00:44:50,388 --> 00:44:52,695
Lényegében õ alapította
az Anglikán egyházat.
377
00:44:53,378 --> 00:44:56,711
Jézusom, Lily! Már nem vagyok katolikus.
378
00:45:06,083 --> 00:45:08,921
Mint Josephine húga,
379
00:45:09,004 --> 00:45:11,062
én szeretném vezetni a ceremóniát.
380
00:45:11,145 --> 00:45:13,890
Kérlek,
nyitott szívvel jöjjetek e körbe!
381
00:45:13,973 --> 00:45:17,806
Hoztam egy képet Jóról, kislányként.
382
00:45:18,874 --> 00:45:21,284
Jaj, de édes!
383
00:45:21,367 --> 00:45:22,795
Szóval, körbemegy az asztalon,
384
00:45:22,878 --> 00:45:25,128
mármint a szertartásos tûz körül,
385
00:45:26,004 --> 00:45:28,690
és mindenki letép belõle egy darabot.
386
00:45:28,773 --> 00:45:30,412
És mind hangosan kimondjuk
387
00:45:30,495 --> 00:45:34,119
azokat a dolgokat, amiket Jo már nem
fog megtenni most, hogy férjhez megy.
388
00:45:34,240 --> 00:45:35,785
Jó sok van eszemben.
389
00:45:35,868 --> 00:45:37,677
Én kezdem.
390
00:45:37,760 --> 00:45:41,093
Nem hagyom,
hogy egy férfi irányítsa a sorsomat.
391
00:45:42,003 --> 00:45:44,503
A saját soromat én fogom irányítani.
392
00:45:49,900 --> 00:45:52,298
Elhibáztad, nem esett a tûzbe.
393
00:45:52,381 --> 00:45:53,523
Mindegy, nem számít.
394
00:45:53,606 --> 00:45:54,654
Oké, én jövök.
395
00:45:54,737 --> 00:45:58,904
Nem fogok teherbe esni pusztán
csak azért, mert férjhez mentem.
396
00:45:59,892 --> 00:46:02,836
Nem adok örököst a férjemnek.
397
00:46:06,008 --> 00:46:07,381
De hát terhes.
398
00:46:09,590 --> 00:46:11,525
Megfognád?
399
00:46:13,368 --> 00:46:17,495
Nem fogok bûntudatot
érezni a maszturbálás miatt,
400
00:46:17,578 --> 00:46:20,263
és nem változtatom
meg az istenverte nevem,
401
00:46:20,346 --> 00:46:24,562
A Johnson egy tökéletes vezetéknév,
nem, Jo?
402
00:46:24,645 --> 00:46:27,145
Oké, tessék, te jössz.
403
00:46:36,096 --> 00:46:40,146
Csak az jut eszembe,
hogy nem leszek unalmas.
404
00:46:42,829 --> 00:46:44,398
Ez szar.
405
00:46:44,481 --> 00:46:47,032
Nekem ez tök nehéz.
406
00:46:47,115 --> 00:46:50,104
Túl nagy a nyomás.
407
00:46:50,787 --> 00:46:53,620
És ezért mentél te hozzá istenhez.
408
00:46:54,530 --> 00:46:56,280
Édes istenem!
409
00:47:00,197 --> 00:47:03,332
Esküszöm,
hogy ezt a pillanatot sosem felejtem el.
410
00:47:03,415 --> 00:47:04,699
Sem a barátnõimet.
411
00:47:07,104 --> 00:47:08,726
Hozzátennél valamit, Jo?
412
00:47:08,809 --> 00:47:12,892
Ígérem... nem,
ünnepélyesen megesküszöm a lobogó tûzre,
413
00:47:16,235 --> 00:47:17,942
hogy semmi ilyesmit nem fogok tenni.
414
00:47:18,025 --> 00:47:20,942
Oké, hölgyeim, tudjátok, most mi jön.
415
00:47:26,906 --> 00:47:28,656
- Felfedés.
- Egy pillanat!
416
00:47:28,790 --> 00:47:30,387
Bocs, bénázok.
417
00:47:32,892 --> 00:47:35,809
Három, kettõ egy...
418
00:47:41,544 --> 00:47:43,016
Oké, irány a ház.
419
00:47:44,065 --> 00:47:46,740
Ez a rettentõ komoly dolog pipa.
420
00:47:46,823 --> 00:47:48,526
Basszunk oda!
421
00:47:48,609 --> 00:47:51,276
Bárcsak engem is megbasznának!
422
00:47:56,019 --> 00:47:58,186
Biztos nehéz neked ez az egész.
423
00:47:59,925 --> 00:48:02,925
Emlékszem, elválaszthatatlanok voltatok.
424
00:48:03,901 --> 00:48:08,734
Tudom, hogy nagy paraszt voltam,
de ilyen ez a féltékenység.
425
00:48:09,629 --> 00:48:11,962
Egyszerûbb volt szemétkedni.
426
00:48:13,422 --> 00:48:16,089
Láttam, hogy nézett rád.
427
00:48:17,525 --> 00:48:19,775
Azt hittem, senki sem tudja.
428
00:48:21,362 --> 00:48:22,779
Mind észrevettük.
429
00:48:43,665 --> 00:48:44,698
Scar!
430
00:48:47,741 --> 00:48:49,810
- Ezt meg honnan ismered?
- Leszboszi.
431
00:48:51,787 --> 00:48:54,204
Totál kattant.
432
00:49:03,603 --> 00:49:06,103
Oké, mindenkinek van egy köre.
433
00:49:21,544 --> 00:49:25,544
De gyönyörû. Várj, odaadom a cipõmet!
434
00:49:31,430 --> 00:49:33,347
Tessék, drágaságom.
435
00:49:37,528 --> 00:49:38,532
Itt meg mi van?
436
00:49:38,615 --> 00:49:41,615
Megtaláltalak, a nejedet.
437
00:49:44,485 --> 00:49:47,075
Csodálatos, Dianának neveztem el.
438
00:49:47,858 --> 00:49:48,933
Diana?
439
00:49:49,016 --> 00:49:52,304
Azt hiszem, illene pukedliznünk.
440
00:49:55,059 --> 00:49:56,142
Fenség!
441
00:49:58,813 --> 00:50:01,136
Elvesztettem az állásomat,
és teljesen ki voltam készülve.
442
00:50:01,219 --> 00:50:03,532
Ezért két évig otthon laktam,
443
00:50:03,615 --> 00:50:05,435
hogy egy saját lakásra spóroljak,
444
00:50:05,518 --> 00:50:09,460
és soha az életbe nem próbáltam
ki azokat a randi-appokat.
445
00:50:09,543 --> 00:50:14,270
Én a régi vágású spontaneitásban hiszek.
446
00:50:14,353 --> 00:50:15,792
De!
447
00:50:15,875 --> 00:50:20,808
De amikor egyetlen egyszer,
akkor találkoztam a férjemmel.
448
00:50:20,891 --> 00:50:23,276
- Ilyen nincs.
- De, és kiderült,
449
00:50:23,383 --> 00:50:27,232
hogy ugyanabba a kibaszott
általánosba jártunk.
450
00:50:27,315 --> 00:50:28,675
Csak sosem találkoztunk,
451
00:50:28,758 --> 00:50:30,216
mert õ két évvel idõsebb volt.
452
00:50:30,299 --> 00:50:31,882
De kicsi a világ.
453
00:50:32,847 --> 00:50:35,514
És a ráadás,
hogy tökéletes páros vagyunk,
454
00:50:37,453 --> 00:50:40,058
legalábbis a csillagjegyeink alapján.
455
00:50:40,141 --> 00:50:43,058
Én csak szexre
használtam azokat az appokat.
456
00:50:44,296 --> 00:50:46,546
De prûn vagy, Lily.
457
00:50:49,364 --> 00:50:51,281
Úgy érted, prûd?
458
00:50:52,586 --> 00:50:54,528
- Az jelenti azt?
- Aha.
459
00:50:55,373 --> 00:50:57,180
Igen, igaza van.
460
00:50:57,263 --> 00:50:59,012
Így több értelme van.
461
00:50:59,095 --> 00:51:01,252
- Amúgy finom az aszalt szilva.
- Igen, ezt így...
462
00:51:01,335 --> 00:51:04,034
Ezer bocs, de most muszáj itt hagynunk,
mert bazi hideg van idekint,
463
00:51:04,179 --> 00:51:05,602
muszáj visszamennem a házba.
464
00:51:08,182 --> 00:51:10,101
Hallottam egy bagolyt.
465
00:51:10,184 --> 00:51:13,052
Nem, ez tutira egy róka volt.
466
00:51:13,135 --> 00:51:14,523
Egy gyönyörû denevér.
467
00:51:14,606 --> 00:51:17,492
- Denevér?
- Bagoly, rókák, denevérek.
468
00:51:17,776 --> 00:51:18,955
Jujka.
469
00:51:19,038 --> 00:51:21,786
Baglyok, rókák, denevérek, jujka.
470
00:51:21,869 --> 00:51:24,619
Baglyok, rókák, denevérek, jujka.
471
00:51:25,550 --> 00:51:26,967
Iszom egyet.
472
00:53:15,730 --> 00:53:17,477
Tudom, tudom, kicsit cinkes
473
00:53:17,560 --> 00:53:19,549
csirkét enni egy leánybúcsún.
474
00:53:19,632 --> 00:53:21,597
Isteni finom.
475
00:53:21,680 --> 00:53:24,263
Josephine-re és Johnra!
476
00:53:26,719 --> 00:53:31,052
Oltári jó orgazmusokat
kívánok sok-sok éven át.
477
00:53:33,889 --> 00:53:35,531
Eks!
478
00:53:35,614 --> 00:53:36,864
Eks!
479
00:53:42,399 --> 00:53:45,012
Mit csináltok a nászéjszakán?
480
00:53:45,695 --> 00:53:47,445
Még nem döntöttük el.
481
00:53:48,353 --> 00:53:50,612
Látott már pucéran?
482
00:53:50,695 --> 00:53:52,586
Lily!
483
00:53:52,669 --> 00:53:54,586
Persze, nyilván látott.
484
00:53:57,681 --> 00:53:59,686
A 19. században élt egy csávó,
485
00:53:59,769 --> 00:54:02,643
aki a nászéjszaka elõtt
486
00:54:02,726 --> 00:54:04,279
sosem látta meztelenül a feleségét.
487
00:54:04,362 --> 00:54:07,068
És annyira megszokta, hogy a nõket csak
488
00:54:07,151 --> 00:54:09,536
idealizált formában és
mûvésziesen látja ábrázolni,
489
00:54:09,619 --> 00:54:13,495
hogy mikor végre
meztelenül látta a feleségét,
490
00:54:13,578 --> 00:54:17,480
akkor látott életében
elõször igazi nõi alakot.
491
00:54:17,563 --> 00:54:20,433
Annyira undorodott a nõ testétõl,
492
00:54:20,516 --> 00:54:22,250
hogy kiugrott az ablakon.
493
00:54:22,333 --> 00:54:23,856
Na ne!
494
00:54:23,939 --> 00:54:27,492
A szóban forgó férfi Ruskin volt.
495
00:54:27,575 --> 00:54:30,114
Turner nagy támogatója.
496
00:54:30,197 --> 00:54:32,445
És szerintem nem
is ugrott ki az ablakon.
497
00:54:32,528 --> 00:54:35,601
Ez csak egy városi legenda.
498
00:54:35,684 --> 00:54:37,766
Én így hallottam.
499
00:54:37,849 --> 00:54:38,946
De egyébként,
500
00:54:39,029 --> 00:54:40,575
a házasságot végül érvénytelenítették
501
00:54:40,658 --> 00:54:43,875
a nõ szeméremszõrzete miatt.
502
00:54:43,958 --> 00:54:47,325
Így történt. Nevetséges.
503
00:54:48,055 --> 00:54:50,386
Még mindig iskolában tanítasz, Scar?
504
00:54:50,469 --> 00:54:53,657
Átmentem egy másik suliba
505
00:54:53,740 --> 00:54:55,953
de igen, tanár vagyok.
506
00:54:56,036 --> 00:54:57,986
Mit tanítasz? Mûvészetet, vagy...
507
00:54:58,129 --> 00:55:01,712
Mozgást és nyújtást.
508
00:55:07,173 --> 00:55:09,256
Az milyen, mint egy konditerem?
509
00:55:10,626 --> 00:55:12,352
Jaj már, Lily.
510
00:55:12,435 --> 00:55:15,726
Mondjuk a mozgás szerves része lehet
511
00:55:15,809 --> 00:55:18,392
egy gyermek fejlõdésének, szóval...
512
00:55:20,105 --> 00:55:22,605
Kamaszokat tanítok.
513
00:55:35,621 --> 00:55:38,775
Tudjátok, mit mondok?
Sokkal lenyûgözõbbnek
514
00:55:38,859 --> 00:55:41,654
találom a nõket, mint a másik nemet.
515
00:55:42,199 --> 00:55:47,113
Ahogyan gondolkodunk, ahogyan mozgunk,
egyszerûen csak, amilyenek vagyunk.
516
00:55:47,196 --> 00:55:50,490
Nézzetek csak ránk most!
517
00:55:50,573 --> 00:55:55,406
Itt vagyunk mi, az anyaméhtõl a
házasságon át egészen... hozzámig.
518
00:56:01,585 --> 00:56:03,589
Kat, honnan tudtad, hogy lány lesz?
519
00:56:03,972 --> 00:56:06,792
Ó, királynõt szülni.
520
00:56:06,875 --> 00:56:09,307
Lényegében elárultad, nem?
521
00:56:09,390 --> 00:56:12,059
Gratulálunk!
522
00:56:12,142 --> 00:56:13,142
Köszönöm.
523
00:56:14,617 --> 00:56:18,199
De miért kellett Amberlynnek meghalnia?
524
00:56:18,282 --> 00:56:20,704
Mert leányt szült,
525
00:56:20,787 --> 00:56:22,864
mert nem tudott
örököst adni a királynak.
526
00:56:22,947 --> 00:56:24,396
Mekkora faszság.
527
00:56:24,479 --> 00:56:25,529
- Az.
- Kurvára.
528
00:56:25,612 --> 00:56:27,866
- Baromira.
- Nagyon nem tisztelik a nõi testet.
529
00:56:28,010 --> 00:56:32,010
Miért nem lehet minket úgy elfogadni,
ahogy vagyunk?
530
00:56:33,015 --> 00:56:37,265
Amilyenek vagyunk, mint a pasikat?
531
00:56:39,328 --> 00:56:41,766
A pasik nem szülnek.
532
00:56:41,849 --> 00:56:43,383
A hím csikóhalak de.
533
00:56:43,466 --> 00:56:46,018
De imádom a csikóhalakat,
õk a kedvenceim.
534
00:56:46,101 --> 00:56:49,684
Gyerekszülés, az anyáink már csinálták.
535
00:56:51,377 --> 00:56:53,970
Elõttük meg az õ anyáik.
536
00:56:54,053 --> 00:56:58,970
És így tovább, az idõk kezdetéig.
537
00:57:03,332 --> 00:57:05,832
Van ebben valami szentség.
538
00:57:07,990 --> 00:57:11,210
Meghívlak benneteket,
hogy legyen tanúi,
539
00:57:11,293 --> 00:57:15,538
és eldönthetitek, szentség-e vagy sem.
540
00:57:15,621 --> 00:57:17,616
Jézusom, soha, de azért köszi.
541
00:57:22,553 --> 00:57:25,053
Baszki, a stripper lemondta.
542
00:57:26,476 --> 00:57:27,809
Miféle stripper?
543
00:57:29,162 --> 00:57:32,186
Mi is a neve, Reef vagy ilyesmi.
544
00:57:32,269 --> 00:57:33,811
Azt tudom, ez az igazi neve-e,
545
00:57:33,894 --> 00:57:35,894
vagy csak a stripper neve.
546
00:57:37,144 --> 00:57:40,211
Mi a kifogás?
Nem tudja eldönteni, mit vegyen fel?
547
00:57:40,294 --> 00:57:44,183
Nem, Coventrybõl jött volna,
de lerobbant a kocsija.
548
00:57:44,266 --> 00:57:47,099
Coventry? Az a világ másik vége.
549
00:57:48,232 --> 00:57:50,652
Nincsenek tökös pasik a környéken?
550
00:57:50,735 --> 00:57:51,983
Leguglizzam?
551
00:57:52,066 --> 00:57:54,116
- Aha.
- Inkább ne.
552
00:57:58,288 --> 00:58:02,838
Köszi, Jen,
a stripper azért jó ötlet volt.
553
00:58:02,921 --> 00:58:06,421
A srác hasonlít Johnra, látod?
554
00:58:11,014 --> 00:58:14,597
Ó, vannak fogai, ha jól látom.
555
00:58:19,231 --> 00:58:21,564
Meglepetés! Ez a szobám.
556
00:58:29,466 --> 00:58:32,383
Oda leteheted a táskád.
557
00:58:37,892 --> 00:58:38,925
Gyere!
558
00:59:38,553 --> 00:59:40,803
Napsütés, tök jó.
559
00:59:53,937 --> 00:59:56,618
Tudom, hogy lehetetlen.
560
00:59:56,701 --> 00:59:58,633
Csak tetszik az ötlet,
hogy elbújsz az ágyamban
561
00:59:58,716 --> 01:00:01,383
és reggel kisurransz.
562
01:00:03,102 --> 01:00:04,475
Egy párhuzamos világban
563
01:00:04,558 --> 01:00:06,247
itt lehetnél, ez kedves gondolat.
564
01:00:06,330 --> 01:00:07,686
Bocs, de meddig tart még?
565
01:00:07,769 --> 01:00:11,037
Bepisilek.
566
01:00:11,120 --> 01:00:13,134
Szerintem már jön, jön.
567
01:00:13,217 --> 01:00:15,315
Öt perce is ezt mondtad.
568
01:00:15,398 --> 01:00:18,271
Nem fura ez egy kicsit, tortát enni?
569
01:00:18,354 --> 01:00:19,601
Mert hogy nincs szülinapja.
570
01:00:19,684 --> 01:00:21,315
Pont erre gondoltam.
571
01:00:21,398 --> 01:00:24,249
Miért csak a
szülinapodon ehetnél tortát?
572
01:00:24,332 --> 01:00:27,201
Megnézem. Fogd meg!
573
01:00:27,284 --> 01:00:30,701
Nehogy kiszagoljon valamit!
574
01:00:32,086 --> 01:00:35,669
Oké, csücsüljünk le!
575
01:00:41,699 --> 01:00:43,532
Ülj már le, Lily!
576
01:00:47,212 --> 01:00:50,629
Most mennem kell, majd késõbb hívlak.
577
01:00:55,854 --> 01:00:58,378
Ebben a hacukában le se lehet ülni.
578
01:00:58,461 --> 01:01:00,711
Mindenki rád vár.
579
01:01:01,560 --> 01:01:05,999
Sötét van bent,
Kat valami szeánszot tart?
580
01:01:12,597 --> 01:01:13,797
Csak gyere be!
581
01:01:16,769 --> 01:01:18,034
Miért viselkedsz ilyen furcsán?
582
01:01:18,117 --> 01:01:21,000
Csak... gyere be!
583
01:01:21,449 --> 01:01:23,199
- Most?
- Igen.
584
01:01:23,299 --> 01:01:24,649
- Most?
- Gyere!
585
01:01:25,813 --> 01:01:27,027
Oda nézz, egy mókus!
586
01:01:31,951 --> 01:01:33,701
Meglepetés!
587
01:01:38,502 --> 01:01:39,752
Pia!
588
01:01:42,541 --> 01:01:43,708
Mi ez?
589
01:01:45,161 --> 01:01:50,161
Ó, te vagy Ízisz,
az anyaság és a termékenység istennõje.
590
01:01:50,500 --> 01:01:52,170
Cseppet sem tûnik szándékosnak.
591
01:01:52,253 --> 01:01:53,615
Kérhetek még?
592
01:01:53,698 --> 01:01:56,515
Nem, csak hat szelet volt.
593
01:01:56,598 --> 01:01:59,333
Na figyelem, csajok!
594
01:01:59,416 --> 01:02:03,015
Van még egy hozzávaló,
vagyis kettõ, hogy õszinte legyek.
595
01:02:03,098 --> 01:02:05,297
Mintha most találnád ki az egészet.
596
01:02:05,380 --> 01:02:08,967
Nem, Jen. Kat a legbölcsebb nõ,
akit csak ismerek.
597
01:02:09,050 --> 01:02:11,992
Nem akarok én lenni a legbölcsebb
csak mert én vagyok a legidõsebb.
598
01:02:12,385 --> 01:02:14,519
Hetek óta szervezzük az egészet.
599
01:02:14,602 --> 01:02:15,852
Jó, mi az a két dolog?
600
01:02:19,235 --> 01:02:23,068
Mikor kiderül, ki a te istennõd,
601
01:02:23,354 --> 01:02:27,604
el kell mesélned egy történetet,
ami hozzá kapcsolódik és ahhoz,
602
01:02:28,455 --> 01:02:31,028
hogy hogyan testesíted meg.
603
01:02:31,111 --> 01:02:34,611
Aztán le kell vegyél egy...
604
01:02:35,085 --> 01:02:38,385
ruhadarabodat.
605
01:02:41,401 --> 01:02:44,522
Az nem számít.
606
01:02:44,605 --> 01:02:45,765
Az bizony nem.
607
01:02:45,848 --> 01:02:46,871
Lássuk!
608
01:02:46,954 --> 01:02:50,437
Á, Aphrodité,
a szerelem és a szépség istennõje.
609
01:02:55,509 --> 01:02:57,092
Nyilván.
610
01:02:57,989 --> 01:03:02,535
És ezzel levette a mellkasáról
611
01:03:02,618 --> 01:03:05,701
azt a szegycsontnál viselt ékszert,
612
01:03:08,185 --> 01:03:12,185
amely vonzó és csábító volt,
mindenféle varázslattal átszõve.”
613
01:03:13,423 --> 01:03:18,173
Ez a szerelem tüze,
614
01:03:18,906 --> 01:03:23,406
a vágyakozás pulzáló hevülete.
615
01:03:24,598 --> 01:03:27,681
A szerelmesek ellenállhatatlan
varázslatokat suttognak,
616
01:03:32,971 --> 01:03:35,471
hogy a legjámborabb
embert is megõrjítsék.
617
01:03:38,592 --> 01:03:40,591
Homéroszként is ismert.
618
01:03:42,361 --> 01:03:43,518
Te már csak tudod.
619
01:03:43,801 --> 01:03:46,435
Filozófiát hallgattam az egyetemen,
620
01:03:46,518 --> 01:03:50,518
ahol egyébként megválasztottak a
legjobb mellekkel rendelkezõnek is.
621
01:03:52,152 --> 01:03:55,485
És ott voltam,
mikor Josephine megismerte Johnt.
622
01:04:00,488 --> 01:04:03,082
Kat, te vagy az én tündérkeresztanyám.
623
01:04:06,493 --> 01:04:07,826
És akkor...
624
01:04:14,841 --> 01:04:17,400
El is felejtettem,
hogy csak antik bugyikat hordasz.
625
01:04:17,483 --> 01:04:18,790
Várjunk csak,
626
01:04:18,873 --> 01:04:21,014
mutasd meg a csodálatos melleidet!
627
01:04:21,097 --> 01:04:22,647
- Légyszi!
- Eszembe sincs.
628
01:04:22,763 --> 01:04:25,913
- Látni akarom.
- Nem tárhatom fel az összes titkom.
629
01:04:26,241 --> 01:04:27,658
Te jössz, Jen.
630
01:04:29,113 --> 01:04:31,030
Oké, Perszephoné.
631
01:04:36,489 --> 01:04:38,008
Perszephoné.
632
01:04:38,091 --> 01:04:39,804
Perszephoné.
633
01:04:39,887 --> 01:04:41,267
Õ nem az...
634
01:04:41,350 --> 01:04:42,691
Alvilág istennõje.
635
01:04:42,774 --> 01:04:44,424
- De.
- Ez igen.
636
01:04:44,585 --> 01:04:47,077
De csak a téli évszakban
637
01:04:47,160 --> 01:04:48,956
él az alvilágban, a többiben
638
01:04:49,039 --> 01:04:51,784
a növények és a gyümölcsök istennõje.
639
01:04:51,867 --> 01:04:53,034
De ari.
640
01:04:53,117 --> 01:04:54,980
Ez jó.
641
01:04:55,063 --> 01:04:58,246
Errõl kéne mesélnem egy történetet?
642
01:04:58,329 --> 01:04:59,733
Mikor a pokolban voltam?
643
01:04:59,816 --> 01:05:04,071
Jen, nem kell annyira szó szerint venni.
644
01:05:04,154 --> 01:05:06,488
Oké, oké.
645
01:05:06,571 --> 01:05:11,080
Szóval egyik este sétáltam
hazafelé az étterembõl
646
01:05:11,163 --> 01:05:13,461
az esti mûszakom után, nagyon késõ volt.
647
01:05:13,544 --> 01:05:16,120
Csomót vártam a buszra
648
01:05:16,203 --> 01:05:19,735
de csak nem jött.
Ezért fogtam egy taxit.
649
01:05:19,842 --> 01:05:22,139
Beszálltam, bemondtam a címem,
650
01:05:22,222 --> 01:05:25,891
a csávó meg egy szót sem szólt
csak bezárta az ajtókat.
651
01:05:25,974 --> 01:05:27,850
Kicsivel késõbb láttam,
652
01:05:27,933 --> 01:05:29,995
hogy teljesen rossz irányba megy,
653
01:05:30,078 --> 01:05:31,546
Próbáltam szólni neki,
654
01:05:31,629 --> 01:05:34,544
de továbbra sem szólt egy szót sem.
655
01:05:34,627 --> 01:05:37,954
A pirosnál próbáltam kiszállni,
656
01:05:38,037 --> 01:05:39,963
de ugye bezárta az ajtót.
657
01:05:40,046 --> 01:05:42,469
Ezt miért nem mondtad soha?
658
01:05:42,552 --> 01:05:46,219
Megérkeztünk valami helyre,
leállította a kocsit,
659
01:05:47,963 --> 01:05:50,274
kinyitott az ajtót, én meg felnéztem,
660
01:05:50,357 --> 01:05:53,799
és egy ilyen régi
dokk garázsban voltunk.
661
01:05:53,882 --> 01:05:56,355
Aztán megláttam egy másik férfit.
662
01:05:56,438 --> 01:05:58,613
És nem túlzok, biztosra vettem,
663
01:05:58,696 --> 01:06:00,733
hogy most meghalok.
664
01:06:00,816 --> 01:06:03,599
A pasas elindult felém.
665
01:06:03,682 --> 01:06:04,803
Csak jött felém oldalán
666
01:06:04,886 --> 01:06:06,702
egy õrülten ugató kutyával.
667
01:06:06,785 --> 01:06:11,571
Kipattantam a kocsiból és futottam,
amerre láttam.
668
01:06:11,654 --> 01:06:14,991
Az tényleg pokoli volt, nem túlzok.
669
01:06:15,074 --> 01:06:17,907
Uram isten, Jen!
670
01:06:26,314 --> 01:06:29,745
Valami hasonló történt velem is,
671
01:06:29,828 --> 01:06:31,911
csak nem taxiban.
672
01:06:32,756 --> 01:06:36,589
Fényes nappal az edzõteremben.
673
01:06:38,054 --> 01:06:39,763
Nem mentél el a rendõrségre?
674
01:06:39,846 --> 01:06:42,883
Nem, túlságosan kikészültem.
675
01:06:42,966 --> 01:06:47,452
Szerintem ebbõl a
játékból ennyi elég is.
676
01:06:47,535 --> 01:06:49,567
Bocsánat, nem akartam elszúrni
677
01:06:49,650 --> 01:06:50,916
az estét, csak...
678
01:06:50,999 --> 01:06:54,096
Nem, dehogy, ugyan.
679
01:06:54,179 --> 01:06:59,012
Szeretném megköszönni nektek,
hogy itt vagytok.
680
01:07:00,427 --> 01:07:02,007
Bocs, ezt nem tudom, miért úgy mondom,
681
01:07:02,090 --> 01:07:05,314
mintha soha többé nem találkoznánk.
682
01:07:05,397 --> 01:07:08,814
De tényleg,
annyira különleges ez az egész.
683
01:07:09,698 --> 01:07:12,865
Minden nõ, akit szeretek itt van,
ebben a szobában.
684
01:07:30,377 --> 01:07:33,044
Szerinted az tényleg megtörtént Jennel?
685
01:07:34,034 --> 01:07:39,151
Nem tudom, néha azt kívánom,
bárcsak szorosabb lenne a kapcsolatunk.
686
01:07:40,715 --> 01:07:44,632
Látszik, hogy tényleg fontos vagy neki.
687
01:07:46,574 --> 01:07:50,069
Olyan nagy ma a hold.
688
01:07:50,152 --> 01:07:52,569
Mintha újra tini lennék.
689
01:07:54,804 --> 01:07:56,854
És dohányzol.
690
01:07:59,308 --> 01:08:01,341
A fiatal éned kiakadna.
691
01:08:05,576 --> 01:08:06,952
Tudom, de néha Johnnal
692
01:08:07,035 --> 01:08:10,663
egy-egy este bûnözünk.
693
01:08:11,846 --> 01:08:14,729
És neked mi a bûnös élvezet?
694
01:08:17,491 --> 01:08:22,425
Hát, nem igazán kéne innom,
695
01:08:22,508 --> 01:08:23,925
de az igazság az,
696
01:08:24,907 --> 01:08:28,574
hogy más nem igazán használ.
697
01:08:29,701 --> 01:08:32,618
És attól jobban érzed magad?
698
01:08:34,251 --> 01:08:36,332
A világot nem váltja meg,
699
01:08:36,415 --> 01:08:39,278
de pont annyira helyretesz,
700
01:08:39,361 --> 01:08:43,778
hogy ne félj mindentõl.
701
01:08:51,788 --> 01:08:53,788
Hiányoztál, Scar.
702
01:08:56,878 --> 01:09:01,711
Vannak emberek,
akik önmagunkra emlékeztetnek,
703
01:09:01,954 --> 01:09:03,099
és számomra ez te vagy.
704
01:09:03,182 --> 01:09:05,427
Veled lenni olyan, mintha hazatérnék.
705
01:09:05,510 --> 01:09:07,768
Mármint hazatérés, érted,
706
01:09:07,851 --> 01:09:11,851
nem úgy,
mintha tényleg haza akarnék menni.
707
01:09:16,795 --> 01:09:17,828
Én is így érzek.
708
01:10:29,969 --> 01:10:32,181
Ez megváltoztatta az életem.
709
01:10:32,264 --> 01:10:34,730
Tudtam, hogy imádni fogod,
mindenképp meg akartam mutatni.
710
01:10:34,813 --> 01:10:37,345
Olyan, mintha minden,
amit szeretnék hangosan kimondani,
711
01:10:37,428 --> 01:10:38,928
a tánccal kifejezhetném.
712
01:10:41,869 --> 01:10:46,154
Nem tartod furának,
hogy szeretem fogni a kezed?
713
01:10:46,237 --> 01:10:47,320
Nem igazán.
714
01:10:48,323 --> 01:10:50,284
Jó, mert tényleg szeretem. Te?
715
01:10:54,312 --> 01:10:55,345
Talán.
716
01:11:00,051 --> 01:11:03,218
Alig várom,
hogy itt hagyjuk ezt a helyet.
717
01:11:05,781 --> 01:11:09,531
Gyere, jobb, ha visszamegyünk.
718
01:11:11,707 --> 01:11:12,707
Jo!
719
01:11:13,461 --> 01:11:14,781
Sejtettem, hogy te vagy az.
720
01:11:14,964 --> 01:11:15,981
Ella, szia!
721
01:11:19,357 --> 01:11:21,524
Jössz órára?
722
01:12:35,659 --> 01:12:36,742
Megcsináltuk.
723
01:12:40,594 --> 01:12:45,261
Régen minden reggel
anyámmal néztem a napfelkeltét.
724
01:12:46,823 --> 01:12:50,823
Nehéz volt a nõvé válás nélküle?
725
01:12:57,451 --> 01:13:00,720
Biztos folyton mindenki ezt kérdezi.
726
01:13:00,803 --> 01:13:04,720
Még soha senki nem kérdezte.
727
01:13:08,663 --> 01:13:13,663
Olyan rég volt.
Idén egy évvel leszek idõsebb nála.
728
01:13:19,224 --> 01:13:22,557
Mire emlékszel róla?
729
01:13:29,202 --> 01:13:32,869
A ruhatárára, a ruháira, a hangjára.
730
01:13:38,847 --> 01:13:40,680
A fehér púderére.
731
01:13:48,212 --> 01:13:52,879
Az jut eszembe,
milyen nehéz lehetett a búcsú.
732
01:13:53,854 --> 01:13:57,687
Hogy búcsút mondjon a gyerekének.
733
01:13:59,064 --> 01:14:03,981
Nem igazán tudtam akkoriban,
hogy mi történik.
734
01:14:07,257 --> 01:14:09,757
Mi a meglepetésed, Scar?
735
01:14:12,673 --> 01:14:14,666
Ne hívjuk a csajokat is?
736
01:14:14,749 --> 01:14:19,749
Nem, ez személyes dolog, és különben
sem kelnek még fel vagy órákig.
737
01:14:27,578 --> 01:14:29,423
Van egy listám, állításokkal tele.
738
01:14:30,006 --> 01:14:32,553
Te kezded a mondat felével,
739
01:14:32,636 --> 01:14:34,464
én pedig befejezem.
740
01:14:34,547 --> 01:14:37,414
Aztán cserélünk,
és ugyanez lesz, csak rólam.
741
01:14:37,497 --> 01:14:39,275
Ez valami játék?
742
01:14:39,358 --> 01:14:40,391
Az.
743
01:14:41,792 --> 01:14:45,775
Azt hittem,
adsz egy ajándékot, vagy ilyesmi.
744
01:14:45,858 --> 01:14:48,025
Nem, ez csak...
745
01:14:51,778 --> 01:14:55,584
Csak még egyet gyakoroljunk, na!
746
01:14:55,667 --> 01:14:56,667
Sötét van.
747
01:14:57,891 --> 01:14:59,986
Tökéletesnek kell lennünk.
Gondolj a közös életünkre!
748
01:15:00,108 --> 01:15:03,608
Minden nap táncolhatsz
és szabad lehetsz.
749
01:15:04,573 --> 01:15:09,573
Talán egy nap a táncaink
egy filmbe is bekerülnek.
750
01:15:09,796 --> 01:15:11,646
- Kérlek!
- Inkább holnap.
751
01:15:11,770 --> 01:15:14,235
Jó, akkor te lehetsz a fiú,
én meg leszek a lány.
752
01:15:14,318 --> 01:15:15,434
Mindig én vagyok a fiú.
753
01:15:15,517 --> 01:15:17,330
Akkor cserélünk, eskü.
754
01:15:20,013 --> 01:15:23,030
Alig várom,
hogy minél messzebb kerüljek innen.
755
01:15:24,373 --> 01:15:26,648
Ez a hely tele van szellemekkel.
756
01:15:26,731 --> 01:15:28,997
És az a legrosszabb,
hogy Jennel ragadtam.
757
01:15:29,080 --> 01:15:30,580
Még csak ötéves.
758
01:15:32,289 --> 01:15:36,372
Apám szerint nem tud rosszat tenni.
759
01:15:38,394 --> 01:15:43,036
Én egy másik életre emlékeztetem.
760
01:15:43,119 --> 01:15:47,008
Neked legalább van apád.
761
01:15:47,091 --> 01:15:50,628
Anyámnak az életkedve is elment,
mikor apám lelépett.
762
01:15:50,711 --> 01:15:54,037
Nem járt társaságba,
nem öltözött fel rendesen,
763
01:15:54,120 --> 01:15:56,037
ki se mozdult otthonról.
764
01:15:56,959 --> 01:16:00,442
Nem hívott át senkit vacsorára.
765
01:16:00,525 --> 01:16:03,941
Ezért mentem még sose át?
766
01:16:04,024 --> 01:16:05,708
Szomorú.
767
01:16:05,791 --> 01:16:10,017
Nõk, akik minden reményüket
és álmukat egyetlen férfiba fektetik.
768
01:16:10,100 --> 01:16:12,517
És sose leszek ilyen.
769
01:16:14,787 --> 01:16:15,870
Én se.
770
01:16:17,089 --> 01:16:20,065
Hirtelen milyen komoly lett minden.
771
01:16:20,148 --> 01:16:22,231
Játsszunk?
772
01:16:23,172 --> 01:16:24,809
A nevem...
773
01:16:24,892 --> 01:16:25,892
Jo.
774
01:16:27,332 --> 01:16:29,415
A kedvenc színem...
775
01:16:30,650 --> 01:16:31,683
A kék.
776
01:16:32,676 --> 01:16:36,713
Régen az volt,
de most inkább a mandarinos,
777
01:16:36,796 --> 01:16:39,370
mint a naplemente színe.
778
01:16:39,453 --> 01:16:41,870
Azt hittem, a kék az.
779
01:16:45,672 --> 01:16:49,422
A nevem Jo,
és a kedvenc desszertem a...
780
01:16:52,074 --> 01:16:53,491
Gyümölcsös nut bar.
781
01:17:00,453 --> 01:17:01,773
A kedvenc csokis szeleted...
782
01:17:01,856 --> 01:17:05,673
a Cadbury's csokoládé
tejjel és dióval...
783
01:17:05,756 --> 01:17:07,706
- Nem is.
- Darabos dió és hatalmas mazsola.
784
01:17:08,088 --> 01:17:09,138
Nem.
785
01:17:09,221 --> 01:17:12,005
Scar, ez a játék...
786
01:17:12,088 --> 01:17:15,110
már nem vagyunk gyerekek.
787
01:17:15,193 --> 01:17:19,776
Tudom, de nem ez az egész lényege?
788
01:17:21,915 --> 01:17:25,711
Visszatekinteni,
mielõtt minden megváltozik?
789
01:17:25,794 --> 01:17:27,055
Folytasd, kérlek!
790
01:17:27,138 --> 01:17:29,138
Oké, az elsõ csókod.
791
01:17:34,376 --> 01:17:35,871
Még sosem csókolóztál?
792
01:17:35,954 --> 01:17:37,000
Ezt honnan veszed?
793
01:17:37,083 --> 01:17:41,000
Tudom, mert elmondtad volna.
794
01:17:42,160 --> 01:17:43,993
Gyûlölöm ezt a játékot.
795
01:17:49,479 --> 01:17:50,512
Jo!
796
01:17:52,155 --> 01:17:53,205
- Jo!
- Mi van?
797
01:17:53,388 --> 01:17:54,554
Gyere vissza játszani!
798
01:17:54,637 --> 01:17:57,257
Ne már, gyere és szaladgáljunk kicsit!
799
01:17:57,340 --> 01:17:59,836
Hadd kapjon fel a szél!
800
01:18:00,619 --> 01:18:02,369
Röhejes vagy.
801
01:18:02,705 --> 01:18:04,872
- Gyere!
- Ne már!
802
01:18:09,366 --> 01:18:10,666
Oké.
803
01:18:12,855 --> 01:18:14,360
- Az elsõ crush-od?
- Fogalmam sincs.
804
01:18:14,443 --> 01:18:15,639
Dehogy nincs.
805
01:18:15,722 --> 01:18:16,805
Nem tudom.
806
01:18:17,715 --> 01:18:20,465
De igen, egy filmcsillag volt.
807
01:18:21,731 --> 01:18:23,453
Lány vagy fiú?
808
01:18:23,536 --> 01:18:26,967
Nem emlékszem, kéne?
809
01:18:27,050 --> 01:18:29,071
Az elsõ vérzésed?
810
01:18:29,154 --> 01:18:32,571
Fehér farmer, ismered a sztorit.
811
01:18:34,067 --> 01:18:37,150
Az elsõ, hogy valaki megérintett?
812
01:18:42,381 --> 01:18:45,964
13 voltam,
a szomszédom unokatestvérével.
813
01:18:48,778 --> 01:18:52,945
Úgy tettem, mintha élvezném,
de nem így éreztem.
814
01:19:12,658 --> 01:19:15,791
Ezt a játékot már játszottuk,
nem igaz?
815
01:19:17,616 --> 01:19:21,304
Írtam neked valamit,
ha túlságosan zavarban lennék ahhoz,
816
01:19:21,387 --> 01:19:23,219
hogy elmondjam.
817
01:19:23,302 --> 01:19:25,469
Csak otthon olvasd el!
818
01:19:27,154 --> 01:19:28,949
Én semmit sem hoztam neked.
819
01:19:29,032 --> 01:19:30,047
Nem is kellett volna.
820
01:19:30,130 --> 01:19:32,380
Csak muszáj volt leírnom,
821
01:19:33,132 --> 01:19:36,549
ha esetleg személyesen
nem tudnám elmagyarázni.
822
01:19:38,371 --> 01:19:40,371
Ezt szeretném neked adni.
823
01:19:56,236 --> 01:19:58,403
Olyan más.
824
01:20:00,811 --> 01:20:03,228
Ez már nem játék, ugye?
825
01:20:09,201 --> 01:20:11,618
Scar, Scar, gyere!
826
01:20:27,653 --> 01:20:29,236
Hadd kérdezzek egyet!
827
01:20:38,292 --> 01:20:39,902
Akkor szia!
828
01:20:39,985 --> 01:20:41,568
Szia!
829
01:20:42,786 --> 01:20:44,053
Hiányozni fogsz,
830
01:20:46,039 --> 01:20:47,439
a következõ találkozásig?
831
01:20:48,542 --> 01:20:50,459
A következõ találkozásig.
832
01:20:53,428 --> 01:20:56,011
Lehet, hogy anyám figyel.
833
01:20:58,131 --> 01:21:00,881
Szívesen megismerném.
834
01:21:03,858 --> 01:21:04,891
Puszi!
835
01:21:08,968 --> 01:21:10,001
Puszi!
836
01:21:34,574 --> 01:21:38,657
A nevem Scarlet,
és a kedvenc személyem...
837
01:21:44,861 --> 01:21:46,861
Engem kellene mondanod.
838
01:22:00,810 --> 01:22:02,893
Gyere, menjünk vissza!
839
01:22:04,068 --> 01:22:05,092
Jó.
840
01:22:05,175 --> 01:22:06,355
Fogom a fátylad.
841
01:22:06,438 --> 01:22:07,855
Köszi.
842
01:22:09,619 --> 01:22:12,807
Én leszek a koszorúslányod.
843
01:22:12,890 --> 01:22:14,340
- Az vagy.
- Mehetsz.
844
01:22:15,678 --> 01:22:18,761
Scarletnek,
az elsõ és egyetlen szerelmemnek.
845
01:22:20,836 --> 01:22:22,445
Hahó, hogy aludtál?
846
01:22:22,528 --> 01:22:24,786
Ez de jól néz ki.
847
01:22:24,869 --> 01:22:26,182
Már egy ideje fent vagyok.
848
01:22:28,965 --> 01:22:29,984
Jó reggelt!
849
01:22:43,671 --> 01:22:45,421
Jade, jó reggelt!
850
01:22:48,094 --> 01:22:49,157
Jó reggelt!
851
01:22:49,240 --> 01:22:52,268
Folyton csak rád gondolok.
852
01:22:52,351 --> 01:22:55,101
Mikor fogjuk egymás kezét,
mikor csókolózunk,
853
01:22:57,051 --> 01:22:59,801
mikor együtt nézzük a tengert.
854
01:23:00,765 --> 01:23:04,831
Még sosem írtam ilyen levelet.
855
01:23:04,914 --> 01:23:07,331
De te meghoztad a kedvem.
856
01:23:08,436 --> 01:23:12,186
Így akarok tölteni minden egyes napot,
veled.
857
01:23:13,091 --> 01:23:16,394
Fáj, mikor nem vagyok veled.
858
01:23:16,477 --> 01:23:20,477
Tudom, hogy mindketten nehezen
mondjuk ki ki az érzéseinket.
859
01:23:26,350 --> 01:23:28,631
Jön a Bloody Mary, itt jön, figyelem!
860
01:23:46,694 --> 01:23:48,053
Gondoltam, jó kezdet lenne,
861
01:23:48,136 --> 01:23:50,719
ha leírnám õket.
862
01:23:51,734 --> 01:23:53,652
Mikor reggel felébredek,
863
01:23:53,735 --> 01:23:56,771
te vagy az elsõ gondolatom.
864
01:23:56,854 --> 01:24:01,104
Rögtön nézem a telóm,
még sosem éreztem ilyet.
865
01:24:06,420 --> 01:24:09,305
Ez az elsõ levelem neked.
866
01:24:26,114 --> 01:24:30,864
Annyi mindent szeretnék mondani,
de ami most a lényeg,
867
01:24:32,782 --> 01:24:35,699
hogy te vagy a legfontosabb
az életemben, Scarlet.
868
01:24:43,968 --> 01:24:46,918
Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el!
869
01:24:49,001 --> 01:24:50,901
Nem élem túl, ha megteszed.
870
01:24:52,620 --> 01:24:55,787
Kérlek, maradj velem így örökre!
871
01:25:04,702 --> 01:25:06,852
Szeretlek. Jo.
872
01:25:15,707 --> 01:25:18,707
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
873
01:25:19,305 --> 01:26:19,459
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm