1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:39,088 --> 00:01:42,088 Magyar felirat. Cill https://thelword.hu/ 3 00:03:11,609 --> 00:03:13,697 NE FELEDD, A HÁZ EGY TÁNC. BÁRCSAK OTT LEHETNÉK! 4 00:04:52,252 --> 00:04:53,285 Szia! 5 00:04:54,774 --> 00:04:55,807 Szia! 6 00:04:56,929 --> 00:04:57,962 Gyere be! 7 00:05:09,670 --> 00:05:10,837 Hû, ez... 8 00:05:13,487 --> 00:05:17,154 John nénikéjének a háza. Mûvész. 9 00:05:21,471 --> 00:05:23,605 Szoktunk itt nyaralni. 10 00:05:23,688 --> 00:05:26,271 Szereti, ha nem üres a ház. 11 00:05:29,367 --> 00:05:31,950 Nem tudtam, hogy John pénzes. 12 00:05:42,793 --> 00:05:45,376 Ezer éve nem láttalak. 13 00:05:48,215 --> 00:05:51,465 Hihetetlen, hogy férjhez mész. 14 00:05:53,055 --> 00:05:54,072 Mince pite? 15 00:05:55,217 --> 00:05:58,550 Igen, muszáj volt vennem. 16 00:06:02,714 --> 00:06:03,822 Iszunk egyet? 17 00:06:03,905 --> 00:06:04,938 Persze. 18 00:06:07,071 --> 00:06:09,877 Hoppá, most esik le, hogy nekem kellett volna hoznom a rozét. 19 00:06:09,960 --> 00:06:12,761 Egy ideje már nem iszom. 20 00:06:12,844 --> 00:06:14,886 Nem tudtam, de nem kell... 21 00:06:14,969 --> 00:06:16,006 Nem, semmi baj. 22 00:06:16,089 --> 00:06:19,533 Ez különleges alkalom. 23 00:06:23,960 --> 00:06:27,127 Scarlett, megvan a rozé? 24 00:06:44,407 --> 00:06:47,989 "Egyszer volt, ha jól rémlik tán. Életem volt e tánc." 25 00:06:48,072 --> 00:06:51,655 "Hol nyitott szív s bor folydogált." 26 00:07:20,106 --> 00:07:22,606 Ez gyönyörû, mi ez? 27 00:07:25,341 --> 00:07:27,508 Köszi, még nincs kész. 28 00:07:29,842 --> 00:07:32,300 John mûsorához lesz. 29 00:07:32,383 --> 00:07:34,748 Rám írta Arthur Rimbaud szerepét. 30 00:07:34,831 --> 00:07:36,458 Színre viszi. 31 00:07:36,541 --> 00:07:39,374 Az Egy évad a pokolbant adaptálja. 32 00:07:41,608 --> 00:07:43,427 Akkor férfit alakítasz? 33 00:07:43,510 --> 00:07:47,903 Nem, nõi perspektívából van írva. 34 00:07:47,986 --> 00:07:50,785 Persze, ez mindent megváltoztat. 35 00:07:50,868 --> 00:07:53,750 Még korai, de nagyon várom, hogy olyan szerepet játsszak, ami ennyire... 36 00:07:53,880 --> 00:07:54,913 Leszbikus? 37 00:07:56,372 --> 00:07:57,455 Nem. 38 00:07:58,402 --> 00:07:59,402 Erõs. 39 00:08:00,026 --> 00:08:04,770 Bocs, csak azt hittem... mert, hogy nõ, és... 40 00:08:04,853 --> 00:08:09,001 azt hittem, mert Rimbaud meleg volt, nem? 41 00:08:09,084 --> 00:08:10,501 De, nyíltan. 42 00:08:16,111 --> 00:08:17,144 Akkor rád! 43 00:08:18,688 --> 00:08:19,721 Ránk! 44 00:08:34,368 --> 00:08:35,965 Szerinted ez nem fura, 45 00:08:36,048 --> 00:08:39,700 hogy egy pasi nõi perspektívából ír? 46 00:08:39,783 --> 00:08:42,027 Biztos nagyon bátor férfi. 47 00:08:42,110 --> 00:08:46,619 Miért ne írhatnál arról, amit nem ismersz? 48 00:08:46,702 --> 00:08:51,702 Csak furának tûnik. 49 00:08:53,030 --> 00:08:55,863 Úgy általánosságban. 50 00:09:01,136 --> 00:09:03,636 Finomat választottál. 51 00:09:05,476 --> 00:09:09,559 Igen, hát... nem igazán ittam mióta... 52 00:09:11,958 --> 00:09:12,958 Mióta? 53 00:09:15,023 --> 00:09:16,256 Mindegy. 54 00:09:17,446 --> 00:09:19,342 - Charlie? - Nem. 55 00:09:23,869 --> 00:09:27,286 Imádom, hogy még mindig befejezed a mondataimat. 56 00:09:28,758 --> 00:09:32,961 Mintha azt hinnéd, már a kérdés feltevése elõtt tudod a választ. 57 00:09:35,058 --> 00:09:39,475 De mindig diszkrét voltam, ha a kapcsolataimról van szó. 58 00:09:40,336 --> 00:09:41,503 Ezt te is tudod. 59 00:10:06,834 --> 00:10:09,151 John! Szia! 60 00:10:11,276 --> 00:10:15,026 Igen, jól telt az út, csak hosszú volt. 61 00:10:16,526 --> 00:10:21,026 Te is hiányzol. Nélküled itt nem ugyanaz. 62 00:10:24,898 --> 00:10:27,391 Most mit csinálsz? 63 00:10:27,474 --> 00:10:31,524 Komolyan? Ne nézd meg nélkülem, megígérted! 64 00:11:02,195 --> 00:11:04,528 Scar, nincs kedved úszni egyet? 65 00:11:05,851 --> 00:11:08,910 - Most? - Lemegyek. 66 00:11:19,586 --> 00:11:20,774 Bocs az elõbbiért, hogy... 67 00:11:20,857 --> 00:11:22,274 Ne is törõdj vele! 68 00:11:23,953 --> 00:11:26,536 Csak tudod... úgy érzem, egymás elõtt nem kell titkolóznunk. 69 00:11:26,655 --> 00:11:29,988 Nem hoztam fürdõruhát. 70 00:11:31,383 --> 00:11:34,130 Az úszás a legjobb terápia a testnek. 71 00:11:40,669 --> 00:11:43,086 Na! Nem fogod megbánni. 72 00:11:45,101 --> 00:11:47,518 Elment az eszed, ez fagyos. 73 00:12:13,887 --> 00:12:15,610 Azt hittem, késõ lesz. 74 00:12:15,693 --> 00:12:17,943 Még mindig van 10 perced. 75 00:12:19,725 --> 00:12:21,975 Tetszett az alapozás? 76 00:12:51,498 --> 00:12:53,847 Igazad volt, ez isteni. 77 00:12:53,930 --> 00:12:55,531 Meg ne állj! 78 00:13:09,194 --> 00:13:11,968 - Atya ég! - A vidék 79 00:13:12,051 --> 00:13:17,218 valahogy sokkal élõbbnek tûnik. Mintha saját ritmusa lenne. 80 00:13:18,524 --> 00:13:21,524 A csillagok is veszélyesebbnek tûnnek. 81 00:13:24,348 --> 00:13:27,540 Emlékszel, mikor elõször voltunk együtt úszni? 82 00:13:27,623 --> 00:13:30,944 A gyermekkórházban tartott elõadás után. 83 00:13:31,027 --> 00:13:33,110 Lehettünk vagy 16-17 évesek. 84 00:13:35,786 --> 00:13:37,573 Ezt már el is felejtettem. 85 00:13:37,656 --> 00:13:41,354 Ki hitte volna, hogy melankolikusabb leszel nálam. 86 00:13:41,437 --> 00:13:43,329 Akkoriban más voltam. 87 00:13:43,412 --> 00:13:45,329 Nem, szemernyit sem változtál. 88 00:13:49,064 --> 00:13:52,960 Egyenesen befutottál a vízbe. 89 00:13:53,043 --> 00:13:54,460 Én meg mentem utánad. 90 00:13:55,427 --> 00:13:57,932 Szinte elmerültünk a hullámokban, de te nagyon eltökélt voltál. 91 00:13:58,015 --> 00:14:01,848 Mintha... mintha menekültél volna. 92 00:14:07,363 --> 00:14:10,446 Jo! Nem rossz értelemben értettem. 93 00:14:23,560 --> 00:14:27,716 Igazad van. Tényleg hideg. Veszek egy forró fürdõt. 94 00:14:27,799 --> 00:14:29,799 Utána vacsizzunk! 95 00:15:07,412 --> 00:15:09,191 Nincs meleg víz. 96 00:15:09,274 --> 00:15:11,589 Hívtam az asszonyt, de nem vette fel. 97 00:15:11,672 --> 00:15:14,636 A fürdéshez meg kell töltenünk az edényeket. 98 00:15:44,474 --> 00:15:46,474 Múltkor is ez volt. 99 00:15:55,067 --> 00:15:57,400 Úgy érzem, öregszem. 100 00:15:58,491 --> 00:16:01,074 Mintha az optimizmusom egyre halványulna. 101 00:16:06,552 --> 00:16:10,635 Lehetetlen. Csak 31 vagy. 102 00:16:15,347 --> 00:16:19,764 Csak akkor beszélsz ilyeneket, mikor két produkció közt vagy. 103 00:16:22,580 --> 00:16:27,580 Azt hiszem, egy idõ után elkezd nyomasztani. 104 00:16:27,923 --> 00:16:29,828 Mert minden mûsor kimerítõ, 105 00:16:29,911 --> 00:16:32,411 és nem leszel fiatalabb. 106 00:16:34,364 --> 00:16:37,947 Egyre nehezebb megõrizni a tested tökéletességét. 107 00:16:45,096 --> 00:16:48,429 Csak John mûsoraiban szereplek. 108 00:16:50,221 --> 00:16:53,625 Már nem igazán gondolok erre. 109 00:16:53,708 --> 00:16:58,708 Mikor tanár leszel, a tested valaki másé lesz. 110 00:17:02,571 --> 00:17:05,821 Úgy érzem, elveszítem a fiatalságom. 111 00:17:07,723 --> 00:17:10,806 Ezért mész férjhez? 112 00:17:19,732 --> 00:17:20,749 Te kis boszorka. 113 00:17:23,764 --> 00:17:26,931 Pattanj be! Mozgás! Te vén tökfej. 114 00:17:28,877 --> 00:17:30,026 Boszorka. 115 00:17:45,425 --> 00:17:46,425 A tiéd. 116 00:18:15,459 --> 00:18:16,492 Baszki! 117 00:18:36,441 --> 00:18:39,358 Egy suliba járunk, ugye? 118 00:18:41,255 --> 00:18:45,146 Igen, de én eggyel alattad. 119 00:18:45,229 --> 00:18:48,729 Akkor jól sejtettem, láttalak a sulinál. 120 00:18:52,369 --> 00:18:56,452 Ha van kedved, szívesen gyakorlok veled. 121 00:18:57,737 --> 00:18:58,770 Jó ötlet. 122 00:19:00,439 --> 00:19:03,184 Feliratkoztál a versenyre. 123 00:19:03,267 --> 00:19:05,600 Láttam a neved. 124 00:19:06,467 --> 00:19:07,634 Igen, de... 125 00:19:09,826 --> 00:19:13,743 nem hiszem, hogy végigcsinálom. 126 00:19:14,861 --> 00:19:17,611 Pedig kéne. Nagyon jó vagy. 127 00:19:21,030 --> 00:19:22,997 Emlékszel, mikor Miss Allegra azzal a bottal 128 00:19:23,080 --> 00:19:25,361 ütlegelt minket a lábunkon? 129 00:19:26,744 --> 00:19:30,613 Igen, és mindig rosszcsontnak hívott téged, 130 00:19:30,696 --> 00:19:33,175 mert nem hódoltál be. 131 00:19:33,258 --> 00:19:35,721 Hát, tudod, hogy mindig különösen vonzott a szabályszegés. 132 00:19:39,166 --> 00:19:41,499 Bakker, milyen arrogánsnak hangzom. 133 00:19:42,456 --> 00:19:45,226 Az is vagy. 134 00:19:45,309 --> 00:19:47,847 A Tritons cég székhelye még mindig Párizsban van? 135 00:19:47,930 --> 00:19:50,465 Tele van minden a képeiddel. 136 00:19:50,548 --> 00:19:53,433 Igen, de Johné Edinburgh-ben. 137 00:19:53,516 --> 00:19:56,266 Akkor Párizsba költözik? 138 00:19:57,336 --> 00:19:59,201 Nem tudom. 139 00:19:59,284 --> 00:20:00,443 Mikor megházasodsz, 140 00:20:00,526 --> 00:20:03,079 hirtelen mindenki ilyen kemény kérdésekkel bombáz, 141 00:20:03,162 --> 00:20:04,521 hogy hol fogtok élni? 142 00:20:04,604 --> 00:20:06,467 Megváltoztatod-e a neved? 143 00:20:06,550 --> 00:20:07,711 Terveztek-e gyereket? 144 00:20:07,794 --> 00:20:09,460 Mintha hirtelen... 145 00:20:09,543 --> 00:20:11,096 elveszítenéd minden függetlenséged. 146 00:20:11,279 --> 00:20:14,554 Szerintem csak kíváncsiak. 147 00:20:15,137 --> 00:20:17,195 Én is az vagyok. 148 00:20:17,278 --> 00:20:21,742 Mit csinálsz egész nap azokkal a gyerekekkel? 149 00:20:21,825 --> 00:20:24,892 Hát, páran tényleg 150 00:20:25,147 --> 00:20:26,869 táncolni szeretnének, 151 00:20:26,952 --> 00:20:30,251 de a legtöbbjük csak szórakozni akar. 152 00:20:33,600 --> 00:20:36,267 Gyerünk, gyerekek, jöjjön a gaga. 153 00:20:44,186 --> 00:20:45,519 A gaga. 154 00:20:46,426 --> 00:20:47,443 Az. 155 00:20:57,981 --> 00:21:02,343 Sziasztok, csajok! Alig várom, hogy holnap találkozzunk. 156 00:21:02,426 --> 00:21:06,241 De ma volt egy elég cinkes vészhelyzet. 157 00:21:06,324 --> 00:21:08,455 Szegény kutyusomat el kellett vinnem az állatorvoshoz. 158 00:21:08,538 --> 00:21:11,365 Rák, el tudjátok ezt hinni? 159 00:21:11,448 --> 00:21:13,531 Igen, de azért jövök. 160 00:21:29,434 --> 00:21:31,424 Lemegyünk a partra? 161 00:21:31,507 --> 00:21:34,944 Az jó lenne gyakorlásra. 162 00:21:36,527 --> 00:21:38,610 Persze, mikor? 163 00:21:40,659 --> 00:21:43,159 Most, ha ráérsz. 164 00:21:46,890 --> 00:21:48,207 Most? 165 00:21:48,290 --> 00:21:49,323 Oké. 166 00:22:26,633 --> 00:22:28,803 Azt hittem, nem eszel tésztát. 167 00:22:28,886 --> 00:22:32,067 Igen, de Párizsban megtaláltam a világ 168 00:22:32,150 --> 00:22:34,322 legjobb Olasz éttermét. 169 00:22:34,405 --> 00:22:37,067 A tulaj, Raphael, Rómából származik, 170 00:22:37,150 --> 00:22:39,769 és õ készíti legelképesztõbb spagetti Pomodorót. 171 00:22:39,852 --> 00:22:42,519 Az egyik kis mellékutcában van, a Mamot felé menve. 172 00:22:42,638 --> 00:22:44,277 Párszor elvittem oda Johnt. 173 00:22:44,360 --> 00:22:45,565 A próbák után 174 00:22:45,648 --> 00:22:47,706 folyton oda jártam, és salátát ettem. 175 00:22:47,789 --> 00:22:50,526 Aztán Raphael mondta, hogy nem, túl sovány vagyok. 176 00:22:50,609 --> 00:22:53,175 Tésztát kell ennem, tésztát. 177 00:22:53,758 --> 00:22:55,621 Egyik nap, szó szerint leült elém, 178 00:22:55,704 --> 00:22:58,477 mi mást tehettem volna? 179 00:22:58,560 --> 00:23:00,393 Így hát disznó lettél. 180 00:23:07,142 --> 00:23:08,990 Emlékszel, mikor szerdánként a próba után 181 00:23:09,073 --> 00:23:11,815 mindig elmentünk abba a kávézóba, 182 00:23:11,898 --> 00:23:14,315 és egy falatot se ettél? 183 00:23:15,775 --> 00:23:20,358 Disznónak éreztem magam, ahogy betoltam az összes pizzát és csipszet. 184 00:23:24,307 --> 00:23:28,640 A tánc kimerített, sosem tudnám éheztetni magam. 185 00:23:31,300 --> 00:23:33,550 Nem éheztettem magam. 186 00:23:40,509 --> 00:23:42,191 Én már nem eszem tésztát. 187 00:24:38,289 --> 00:24:42,166 Hogy értetted, mikor azt mondtad, 188 00:24:42,249 --> 00:24:46,082 "Csak John mûsoraiban szereplek." 189 00:24:50,581 --> 00:24:53,498 Kicsit céltalannak hangzik. 190 00:24:54,921 --> 00:24:57,921 Hagyod, hogy egy férfi irányítsa az életed. 191 00:25:00,364 --> 00:25:03,814 Hogy lehet ez? Mikor hoztál ilyen döntést? 192 00:25:07,293 --> 00:25:09,769 Furcsa volt korábban, 193 00:25:09,852 --> 00:25:12,102 hogy nincs véleményed. 194 00:25:14,430 --> 00:25:18,263 Ahogy emlékszem, sosem rejtetted véka alá. 195 00:25:19,469 --> 00:25:23,552 Csak azt akarom, hogy boldog légy. 196 00:25:24,101 --> 00:25:25,901 Ez minden. 197 00:25:28,162 --> 00:25:31,639 De ez a pasas, aki megszabja a jövõdet, 198 00:25:31,722 --> 00:25:35,844 nõi szemszögbõl ír, nem tûnik helyesnek. 199 00:25:35,927 --> 00:25:37,487 Azt hiszem, simán csak nem értem. 200 00:25:37,570 --> 00:25:40,539 Olyan bizonytalanul mondtad, mintha a jövõd csak valami tippelgetés lenne. 201 00:25:40,622 --> 00:25:41,792 Nem emlékszem, hogy mondtam. 202 00:25:41,875 --> 00:25:45,542 Mindig tudtad, mit akarsz, Jo. 203 00:25:46,468 --> 00:25:48,051 Azt megeszed? 204 00:26:01,816 --> 00:26:03,009 Nem vagy éhes? 205 00:26:03,092 --> 00:26:05,175 Nem, ettem óra elõtt. 206 00:26:06,797 --> 00:26:08,765 Kóstold meg, nagyon finom! 207 00:26:08,848 --> 00:26:09,881 Nem kérek. 208 00:27:12,028 --> 00:27:15,222 Busszal vagy inkább bicajjal jársz haza? 209 00:27:15,305 --> 00:27:17,827 De sokat kérdezel. 210 00:27:17,910 --> 00:27:20,077 Bocs, fel se tûnt. 211 00:27:23,003 --> 00:27:25,503 A Jót vagy a Josephine-t szereted jobban? 212 00:27:26,116 --> 00:27:29,116 A Jót. És te a Scart vagy a Scarletet? 213 00:27:31,323 --> 00:27:33,494 Én arra megyek. 214 00:27:33,577 --> 00:27:35,327 Én meg erre. 215 00:27:37,520 --> 00:27:39,503 Akkor szerdán találkozunk? 216 00:27:39,586 --> 00:27:41,212 Aha, szerdán. 217 00:27:41,295 --> 00:27:42,462 Oké, szia! 218 00:30:30,344 --> 00:30:33,943 Ne haragudj, ha tegnap este én... 219 00:30:34,026 --> 00:30:35,859 Hagyd, ne aggódj amiatt! 220 00:30:37,540 --> 00:30:41,623 Hála az égnek, ma már van meleg víz. 221 00:30:44,274 --> 00:30:46,941 Csak kíváncsi voltam Johnra. 222 00:30:54,380 --> 00:30:58,213 Csodálatos férfi, imádni fogod. 223 00:31:00,665 --> 00:31:04,482 Idõsebb. Jóval idõsebb nálad. 224 00:31:07,008 --> 00:31:11,043 Meglepett, errõl nem szóltál. 225 00:31:11,126 --> 00:31:12,159 Miért? 226 00:31:14,948 --> 00:31:18,331 Csak úgy tûnik... 227 00:31:21,080 --> 00:31:22,113 Hogy? 228 00:31:23,754 --> 00:31:26,337 Abszolút nem erre számítottam. 229 00:31:30,258 --> 00:31:32,813 John is olyan, mint azok az emberek, 230 00:31:32,896 --> 00:31:35,978 akikkel ha találkozol, rájössz, hogy kortalanok. 231 00:31:36,061 --> 00:31:39,644 A mindennapok varázslatosságára emlékeztet. 232 00:31:40,753 --> 00:31:45,420 Ha néha elhagyom magam, õ képes ebbõl kihúzni. 233 00:31:46,856 --> 00:31:51,006 Sosem jutott eszedbe, hogy talán kihasznál? 234 00:31:51,089 --> 00:31:53,862 Csak mert tényleg annyival idõsebb. 235 00:31:53,945 --> 00:31:55,381 Mi köze ennek bármihez is? 236 00:31:55,464 --> 00:31:57,714 Csak kíváncsi vagyok. 237 00:32:00,729 --> 00:32:05,163 John egész életében egy nõkkel teli iparágban dolgozott. 238 00:32:06,077 --> 00:32:10,672 Ezek a nõk csak jobbá tették, emberibbé. 239 00:32:10,755 --> 00:32:14,154 Az árnyékukban még inkább élettel telibbé vált. 240 00:32:14,237 --> 00:32:15,646 Tehát jó sok nõvel volt már. 241 00:32:15,729 --> 00:32:18,565 Nem, nem ezt mondtam. 242 00:32:18,648 --> 00:32:22,765 Õ más, nem az egója miatt lett rendezõ. 243 00:32:22,848 --> 00:32:24,741 Egy álmodozó, és boldog, 244 00:32:24,824 --> 00:32:28,032 hogy ezek között a szépségrõl alkotott elképzelések között mászkálhat. 245 00:32:28,115 --> 00:32:31,448 A nõket látja a leginspirálóbb nemnek. 246 00:32:36,193 --> 00:32:39,399 Igen, tudom, mire gondolsz. 247 00:32:39,482 --> 00:32:42,251 Mindig mi voltunk a leginspirálóbb nem. 248 00:32:42,334 --> 00:32:45,084 Miért ne ünnepelnénk ezt mindig? 249 00:32:58,747 --> 00:33:02,914 Tudom, hogy mindez nagyon romantikusan hangzik. 250 00:33:09,567 --> 00:33:13,400 Még mindig vannak pillanataink, még mindig van, hogy magányos vagyok. 251 00:33:23,174 --> 00:33:25,740 Katherine nõvér szerint várnunk kell a házasságig. 252 00:33:25,823 --> 00:33:27,773 - Ella? - Szerintem ez idõpocsékolás. 253 00:33:27,864 --> 00:33:30,824 A lányok és a srácok idõtlen idõk óta csinálják, mi olyan nagy ügy ezen? 254 00:33:30,977 --> 00:33:32,912 Anyám a múlt héten találkozott a pasimmal. 255 00:33:32,995 --> 00:33:35,059 De nem hiszi, hogy bármi is lesz. 256 00:33:35,142 --> 00:33:37,499 Jobban aggódik amiatt, amit az anyja és az apja csinálnak. 257 00:33:37,582 --> 00:33:39,687 Én csináltam idén, egy fesztiválon. 258 00:33:39,770 --> 00:33:42,312 De egyhamar nem tervezem újra. 259 00:33:42,395 --> 00:33:44,593 Bûnbánatot gyakoroltok? 260 00:33:44,676 --> 00:33:46,093 Mozgás, lányok! 261 00:33:53,313 --> 00:33:55,913 SZENT HELEN. LÁNYOK KATOLIKUS ISKOLÁJA. 262 00:34:11,959 --> 00:34:12,992 Hahó! 263 00:34:16,890 --> 00:34:20,390 Kat, jaj, de örülök, hogy eljöttél? 264 00:34:21,729 --> 00:34:23,520 Már miért ne jöttem volna? 265 00:34:23,652 --> 00:34:25,485 Egy, kettõ, három... 266 00:34:28,484 --> 00:34:29,990 Férj? 267 00:34:30,073 --> 00:34:32,573 Bizony, tessék. 268 00:34:33,170 --> 00:34:34,170 Köszönöm. 269 00:34:37,421 --> 00:34:39,973 Ismered azt a híres feminista mondást? 270 00:34:40,056 --> 00:34:43,367 Egy nõnek feleségre van szüksége, nem férjre. 271 00:34:43,450 --> 00:34:47,617 Nos, én ismerem Johnt, és õ határozottan feleség. 272 00:34:54,442 --> 00:34:55,861 Tetszik. 273 00:34:55,944 --> 00:34:56,977 Tényleg? 274 00:35:02,372 --> 00:35:04,085 - Jade! - Sziasztok! 275 00:35:04,819 --> 00:35:08,986 De rég találkoztunk, jó látni. 276 00:35:10,251 --> 00:35:11,722 Tessék, hoztam pár csini virágot. 277 00:35:11,805 --> 00:35:13,726 Hû, ezt a pocakot nézzétek, atya világ! 278 00:35:13,809 --> 00:35:15,980 Tudom, baromi nagy. 279 00:35:16,063 --> 00:35:17,689 Szia, Jade vagyok! 280 00:35:17,772 --> 00:35:19,529 - Örvendek! - Szia! 281 00:35:23,436 --> 00:35:24,724 Kérsz epret? 282 00:35:24,807 --> 00:35:26,838 Szomjan halok. 283 00:35:26,921 --> 00:35:28,455 Ez Buck's fizz? 284 00:35:28,538 --> 00:35:29,621 Igen. 285 00:35:31,228 --> 00:35:32,811 Croissant. 286 00:35:35,080 --> 00:35:37,497 Ó, köszönöm. 287 00:35:38,664 --> 00:35:41,465 Bocs, megtennéd, hogy másfelé fújod? 288 00:35:41,548 --> 00:35:42,751 Ja, persze. 289 00:35:42,834 --> 00:35:43,856 Bocsi. 290 00:35:43,939 --> 00:35:45,637 Mi újság, Scar, jó rég beszéltünk. 291 00:35:45,720 --> 00:35:47,970 Minden rendben, még mindig tanítok. 292 00:35:49,403 --> 00:35:51,392 Mintha a suli óta nem találkoztunk volna. 293 00:35:51,475 --> 00:35:53,942 Igen, de érzésre olyan, mintha egyetlen nap se telt volna el, 294 00:35:54,025 --> 00:35:55,301 nem? 295 00:35:55,384 --> 00:35:57,681 Remélem, nem, már tök más ember vagyok. 296 00:35:57,764 --> 00:36:01,513 Most sokkal kedvesebb vagyok, régen szörnyû voltam. 297 00:36:01,596 --> 00:36:03,096 Egy hülye picsa. 298 00:36:03,179 --> 00:36:07,701 - Nem emlékszem, hogy szörnyû voltál. - Pedig az volt. 299 00:36:07,784 --> 00:36:10,939 Egy hónap és szülök, nem hihetetlen? 300 00:36:11,022 --> 00:36:13,968 Úgy tûnik, túlhordás lesz, mert õ az elsõ. 301 00:36:14,051 --> 00:36:15,419 Szóval, még pár hét. 302 00:36:15,502 --> 00:36:16,615 Tiszta szürreális. 303 00:36:16,698 --> 00:36:18,432 Emlékszel, mikor együtt laktunk? 304 00:36:18,515 --> 00:36:20,068 Csak hat hét volt, vagy mennyi, 305 00:36:20,151 --> 00:36:22,634 de mindkettõnknek az volt az elsõ, hogy nem otthon lakott. 306 00:36:22,717 --> 00:36:24,090 Kész katasztrófa volt. 307 00:36:24,173 --> 00:36:26,566 Tényleg az volt. 308 00:36:26,649 --> 00:36:29,200 Az volt a kedvencem, mikor le kellett rohannunk 309 00:36:29,283 --> 00:36:30,844 a sarki boltba egyfontos érmékért, 310 00:36:30,927 --> 00:36:33,008 mert az áram mérõórájába elfogyott a feltöltésünk. 311 00:36:33,091 --> 00:36:35,162 Tudjátok, mikor egyetemre jártam, 312 00:36:35,245 --> 00:36:38,762 egy rakás szobatársam volt, többnyire srácok. 313 00:36:38,845 --> 00:36:42,218 És minden reggel operát üvöltettem 314 00:36:42,301 --> 00:36:44,959 órákon keresztül, amíg nyújtottam. 315 00:36:45,042 --> 00:36:49,292 Ami az összeset kiborította, kivéve Leopoldot. 316 00:36:51,599 --> 00:36:56,266 Igen, õ nem menekült el, és... istenem, milyen gyönyörû fiú volt. 317 00:36:59,483 --> 00:37:01,960 Mintha egy örökkévalóság telt volna el. 318 00:37:02,043 --> 00:37:05,576 De bármennyire is jó buli volt, 319 00:37:06,271 --> 00:37:07,372 nem vágyom vissza. 320 00:37:07,755 --> 00:37:08,788 Én se. 321 00:37:09,547 --> 00:37:10,564 Nincs az az isten. 322 00:39:46,306 --> 00:39:50,588 Egy adományboltban találtam, te is hoztál? 323 00:39:50,671 --> 00:39:51,871 Nem. 324 00:39:53,844 --> 00:39:55,411 Azt hittem, csak poén. 325 00:39:57,002 --> 00:40:00,461 Oké, hát akkor ezt felveheted. 326 00:40:02,138 --> 00:40:03,205 Tényleg? 327 00:40:03,288 --> 00:40:06,205 Aha, én is felveszem az enyémet. 328 00:40:30,700 --> 00:40:32,033 Majd én. 329 00:40:34,858 --> 00:40:36,691 Jó, csak... 330 00:40:41,410 --> 00:40:43,077 Köszi. 331 00:40:45,833 --> 00:40:47,883 - Várj! - Fura. 332 00:41:04,363 --> 00:41:06,946 Jen és Lily már úton. 333 00:41:14,345 --> 00:41:18,345 Eszembe jutott, amit nemrég mondtál, 334 00:41:19,190 --> 00:41:21,523 hogy John csak kihasznál. 335 00:41:24,511 --> 00:41:27,594 Szerinted téged kihasználtalak? 336 00:41:28,638 --> 00:41:30,479 Szerintem ez nem is igazán Johnról szól, 337 00:41:30,562 --> 00:41:33,645 inkább rólad és rólam. 338 00:41:35,318 --> 00:41:38,035 Szoktál ránk gondolni? 339 00:41:41,392 --> 00:41:44,838 Amikor nõvéreknek néztek minket? 340 00:41:44,921 --> 00:41:46,894 Vagy amikor az utcán csókolóztunk, 341 00:41:46,977 --> 00:41:48,469 és az emberek mindenfélét kiabáltak, 342 00:41:48,552 --> 00:41:51,640 te pedig még közelebb húztál magadhoz, 343 00:41:51,723 --> 00:41:54,218 és még mélyebbre dugtad a nyelved a számba, 344 00:41:54,301 --> 00:41:56,718 hogy ezzel is rátegyél egy lapáttal? 345 00:41:58,543 --> 00:42:00,833 Vagy amikor úgy tettünk, mintha lelépnénk a stúdióból, 346 00:42:00,916 --> 00:42:02,646 de csak elbújtunk az öltözõben 347 00:42:02,729 --> 00:42:04,812 amíg a gondnok el nem ment. 348 00:42:06,495 --> 00:42:11,200 Egész éjszaka a saját koreográfiánkon dolgoztunk. 349 00:42:11,283 --> 00:42:12,616 Emlékszel? 350 00:42:15,147 --> 00:42:16,852 Hogy felejthettem volna el? 351 00:42:19,054 --> 00:42:22,316 Közös volt az álmunk, egészen addig a pillanatig. 352 00:42:22,399 --> 00:42:27,316 Hetekig készítettem azt a koreográfiát neked. 353 00:42:32,980 --> 00:42:35,647 Azt akartam, hogy spontánnak hasson. 354 00:42:37,012 --> 00:42:40,262 Hogy vegyél észre bennem valamit. 355 00:42:47,935 --> 00:42:49,697 Azt mondtad, elloptam az ötletedet. 356 00:42:49,780 --> 00:42:53,270 Miért hittél azoknak a lányoknak? 357 00:42:53,353 --> 00:42:54,603 Fogalmam sincs. 358 00:42:56,556 --> 00:43:01,208 Felhasználtad a meghallgatásodon a Tritonnál, ugye? 359 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 És a társulat beépítette a repertoárjába. 360 00:43:06,160 --> 00:43:09,743 Használtam a meghallgatásomon, 361 00:43:12,419 --> 00:43:14,086 de nem kerültem be. 362 00:43:15,473 --> 00:43:19,473 Vicces volt, a Triton asszisztense, vagy ki azt mondta, 363 00:43:20,403 --> 00:43:22,328 "Az egyik tagunk, Josephine Johnson 364 00:43:22,411 --> 00:43:24,578 koreografálta a táncot." 365 00:43:26,448 --> 00:43:29,615 Megkérdezték, láttalak-e fellépni. 366 00:43:30,522 --> 00:43:32,932 Azt mondták, nem improvizáció. 367 00:43:33,015 --> 00:43:36,598 De azt a részt improvizálni kellett volna. 368 00:44:20,748 --> 00:44:22,415 Köszönöm. 369 00:44:29,551 --> 00:44:32,796 Ki hitte volna, hogy egyszer még látni fogom egy másik korszak menyasszonyát. 370 00:44:32,879 --> 00:44:36,386 Igen, sokat olvastam Amberlynrõl. 371 00:44:36,469 --> 00:44:39,477 Kivégezték, mert boszorkány volt, ugye? 372 00:44:39,560 --> 00:44:40,752 Házasságtöréssel vádolták, 373 00:44:40,835 --> 00:44:43,677 ezért bélyegezték boszorkánynak. 374 00:44:43,760 --> 00:44:46,677 Elfelejtik, hogy királynõt szült. 375 00:44:48,177 --> 00:44:50,305 Mit mondana Catherine nõvér? 376 00:44:50,388 --> 00:44:52,695 Lényegében õ alapította az Anglikán egyházat. 377 00:44:53,378 --> 00:44:56,711 Jézusom, Lily! Már nem vagyok katolikus. 378 00:45:06,083 --> 00:45:08,921 Mint Josephine húga, 379 00:45:09,004 --> 00:45:11,062 én szeretném vezetni a ceremóniát. 380 00:45:11,145 --> 00:45:13,890 Kérlek, nyitott szívvel jöjjetek e körbe! 381 00:45:13,973 --> 00:45:17,806 Hoztam egy képet Jóról, kislányként. 382 00:45:18,874 --> 00:45:21,284 Jaj, de édes! 383 00:45:21,367 --> 00:45:22,795 Szóval, körbemegy az asztalon, 384 00:45:22,878 --> 00:45:25,128 mármint a szertartásos tûz körül, 385 00:45:26,004 --> 00:45:28,690 és mindenki letép belõle egy darabot. 386 00:45:28,773 --> 00:45:30,412 És mind hangosan kimondjuk 387 00:45:30,495 --> 00:45:34,119 azokat a dolgokat, amiket Jo már nem fog megtenni most, hogy férjhez megy. 388 00:45:34,240 --> 00:45:35,785 Jó sok van eszemben. 389 00:45:35,868 --> 00:45:37,677 Én kezdem. 390 00:45:37,760 --> 00:45:41,093 Nem hagyom, hogy egy férfi irányítsa a sorsomat. 391 00:45:42,003 --> 00:45:44,503 A saját soromat én fogom irányítani. 392 00:45:49,900 --> 00:45:52,298 Elhibáztad, nem esett a tûzbe. 393 00:45:52,381 --> 00:45:53,523 Mindegy, nem számít. 394 00:45:53,606 --> 00:45:54,654 Oké, én jövök. 395 00:45:54,737 --> 00:45:58,904 Nem fogok teherbe esni pusztán csak azért, mert férjhez mentem. 396 00:45:59,892 --> 00:46:02,836 Nem adok örököst a férjemnek. 397 00:46:06,008 --> 00:46:07,381 De hát terhes. 398 00:46:09,590 --> 00:46:11,525 Megfognád? 399 00:46:13,368 --> 00:46:17,495 Nem fogok bûntudatot érezni a maszturbálás miatt, 400 00:46:17,578 --> 00:46:20,263 és nem változtatom meg az istenverte nevem, 401 00:46:20,346 --> 00:46:24,562 A Johnson egy tökéletes vezetéknév, nem, Jo? 402 00:46:24,645 --> 00:46:27,145 Oké, tessék, te jössz. 403 00:46:36,096 --> 00:46:40,146 Csak az jut eszembe, hogy nem leszek unalmas. 404 00:46:42,829 --> 00:46:44,398 Ez szar. 405 00:46:44,481 --> 00:46:47,032 Nekem ez tök nehéz. 406 00:46:47,115 --> 00:46:50,104 Túl nagy a nyomás. 407 00:46:50,787 --> 00:46:53,620 És ezért mentél te hozzá istenhez. 408 00:46:54,530 --> 00:46:56,280 Édes istenem! 409 00:47:00,197 --> 00:47:03,332 Esküszöm, hogy ezt a pillanatot sosem felejtem el. 410 00:47:03,415 --> 00:47:04,699 Sem a barátnõimet. 411 00:47:07,104 --> 00:47:08,726 Hozzátennél valamit, Jo? 412 00:47:08,809 --> 00:47:12,892 Ígérem... nem, ünnepélyesen megesküszöm a lobogó tûzre, 413 00:47:16,235 --> 00:47:17,942 hogy semmi ilyesmit nem fogok tenni. 414 00:47:18,025 --> 00:47:20,942 Oké, hölgyeim, tudjátok, most mi jön. 415 00:47:26,906 --> 00:47:28,656 - Felfedés. - Egy pillanat! 416 00:47:28,790 --> 00:47:30,387 Bocs, bénázok. 417 00:47:32,892 --> 00:47:35,809 Három, kettõ egy... 418 00:47:41,544 --> 00:47:43,016 Oké, irány a ház. 419 00:47:44,065 --> 00:47:46,740 Ez a rettentõ komoly dolog pipa. 420 00:47:46,823 --> 00:47:48,526 Basszunk oda! 421 00:47:48,609 --> 00:47:51,276 Bárcsak engem is megbasznának! 422 00:47:56,019 --> 00:47:58,186 Biztos nehéz neked ez az egész. 423 00:47:59,925 --> 00:48:02,925 Emlékszem, elválaszthatatlanok voltatok. 424 00:48:03,901 --> 00:48:08,734 Tudom, hogy nagy paraszt voltam, de ilyen ez a féltékenység. 425 00:48:09,629 --> 00:48:11,962 Egyszerûbb volt szemétkedni. 426 00:48:13,422 --> 00:48:16,089 Láttam, hogy nézett rád. 427 00:48:17,525 --> 00:48:19,775 Azt hittem, senki sem tudja. 428 00:48:21,362 --> 00:48:22,779 Mind észrevettük. 429 00:48:43,665 --> 00:48:44,698 Scar! 430 00:48:47,741 --> 00:48:49,810 - Ezt meg honnan ismered? - Leszboszi. 431 00:48:51,787 --> 00:48:54,204 Totál kattant. 432 00:49:03,603 --> 00:49:06,103 Oké, mindenkinek van egy köre. 433 00:49:21,544 --> 00:49:25,544 De gyönyörû. Várj, odaadom a cipõmet! 434 00:49:31,430 --> 00:49:33,347 Tessék, drágaságom. 435 00:49:37,528 --> 00:49:38,532 Itt meg mi van? 436 00:49:38,615 --> 00:49:41,615 Megtaláltalak, a nejedet. 437 00:49:44,485 --> 00:49:47,075 Csodálatos, Dianának neveztem el. 438 00:49:47,858 --> 00:49:48,933 Diana? 439 00:49:49,016 --> 00:49:52,304 Azt hiszem, illene pukedliznünk. 440 00:49:55,059 --> 00:49:56,142 Fenség! 441 00:49:58,813 --> 00:50:01,136 Elvesztettem az állásomat, és teljesen ki voltam készülve. 442 00:50:01,219 --> 00:50:03,532 Ezért két évig otthon laktam, 443 00:50:03,615 --> 00:50:05,435 hogy egy saját lakásra spóroljak, 444 00:50:05,518 --> 00:50:09,460 és soha az életbe nem próbáltam ki azokat a randi-appokat. 445 00:50:09,543 --> 00:50:14,270 Én a régi vágású spontaneitásban hiszek. 446 00:50:14,353 --> 00:50:15,792 De! 447 00:50:15,875 --> 00:50:20,808 De amikor egyetlen egyszer, akkor találkoztam a férjemmel. 448 00:50:20,891 --> 00:50:23,276 - Ilyen nincs. - De, és kiderült, 449 00:50:23,383 --> 00:50:27,232 hogy ugyanabba a kibaszott általánosba jártunk. 450 00:50:27,315 --> 00:50:28,675 Csak sosem találkoztunk, 451 00:50:28,758 --> 00:50:30,216 mert õ két évvel idõsebb volt. 452 00:50:30,299 --> 00:50:31,882 De kicsi a világ. 453 00:50:32,847 --> 00:50:35,514 És a ráadás, hogy tökéletes páros vagyunk, 454 00:50:37,453 --> 00:50:40,058 legalábbis a csillagjegyeink alapján. 455 00:50:40,141 --> 00:50:43,058 Én csak szexre használtam azokat az appokat. 456 00:50:44,296 --> 00:50:46,546 De prûn vagy, Lily. 457 00:50:49,364 --> 00:50:51,281 Úgy érted, prûd? 458 00:50:52,586 --> 00:50:54,528 - Az jelenti azt? - Aha. 459 00:50:55,373 --> 00:50:57,180 Igen, igaza van. 460 00:50:57,263 --> 00:50:59,012 Így több értelme van. 461 00:50:59,095 --> 00:51:01,252 - Amúgy finom az aszalt szilva. - Igen, ezt így... 462 00:51:01,335 --> 00:51:04,034 Ezer bocs, de most muszáj itt hagynunk, mert bazi hideg van idekint, 463 00:51:04,179 --> 00:51:05,602 muszáj visszamennem a házba. 464 00:51:08,182 --> 00:51:10,101 Hallottam egy bagolyt. 465 00:51:10,184 --> 00:51:13,052 Nem, ez tutira egy róka volt. 466 00:51:13,135 --> 00:51:14,523 Egy gyönyörû denevér. 467 00:51:14,606 --> 00:51:17,492 - Denevér? - Bagoly, rókák, denevérek. 468 00:51:17,776 --> 00:51:18,955 Jujka. 469 00:51:19,038 --> 00:51:21,786 Baglyok, rókák, denevérek, jujka. 470 00:51:21,869 --> 00:51:24,619 Baglyok, rókák, denevérek, jujka. 471 00:51:25,550 --> 00:51:26,967 Iszom egyet. 472 00:53:15,730 --> 00:53:17,477 Tudom, tudom, kicsit cinkes 473 00:53:17,560 --> 00:53:19,549 csirkét enni egy leánybúcsún. 474 00:53:19,632 --> 00:53:21,597 Isteni finom. 475 00:53:21,680 --> 00:53:24,263 Josephine-re és Johnra! 476 00:53:26,719 --> 00:53:31,052 Oltári jó orgazmusokat kívánok sok-sok éven át. 477 00:53:33,889 --> 00:53:35,531 Eks! 478 00:53:35,614 --> 00:53:36,864 Eks! 479 00:53:42,399 --> 00:53:45,012 Mit csináltok a nászéjszakán? 480 00:53:45,695 --> 00:53:47,445 Még nem döntöttük el. 481 00:53:48,353 --> 00:53:50,612 Látott már pucéran? 482 00:53:50,695 --> 00:53:52,586 Lily! 483 00:53:52,669 --> 00:53:54,586 Persze, nyilván látott. 484 00:53:57,681 --> 00:53:59,686 A 19. században élt egy csávó, 485 00:53:59,769 --> 00:54:02,643 aki a nászéjszaka elõtt 486 00:54:02,726 --> 00:54:04,279 sosem látta meztelenül a feleségét. 487 00:54:04,362 --> 00:54:07,068 És annyira megszokta, hogy a nõket csak 488 00:54:07,151 --> 00:54:09,536 idealizált formában és mûvésziesen látja ábrázolni, 489 00:54:09,619 --> 00:54:13,495 hogy mikor végre meztelenül látta a feleségét, 490 00:54:13,578 --> 00:54:17,480 akkor látott életében elõször igazi nõi alakot. 491 00:54:17,563 --> 00:54:20,433 Annyira undorodott a nõ testétõl, 492 00:54:20,516 --> 00:54:22,250 hogy kiugrott az ablakon. 493 00:54:22,333 --> 00:54:23,856 Na ne! 494 00:54:23,939 --> 00:54:27,492 A szóban forgó férfi Ruskin volt. 495 00:54:27,575 --> 00:54:30,114 Turner nagy támogatója. 496 00:54:30,197 --> 00:54:32,445 És szerintem nem is ugrott ki az ablakon. 497 00:54:32,528 --> 00:54:35,601 Ez csak egy városi legenda. 498 00:54:35,684 --> 00:54:37,766 Én így hallottam. 499 00:54:37,849 --> 00:54:38,946 De egyébként, 500 00:54:39,029 --> 00:54:40,575 a házasságot végül érvénytelenítették 501 00:54:40,658 --> 00:54:43,875 a nõ szeméremszõrzete miatt. 502 00:54:43,958 --> 00:54:47,325 Így történt. Nevetséges. 503 00:54:48,055 --> 00:54:50,386 Még mindig iskolában tanítasz, Scar? 504 00:54:50,469 --> 00:54:53,657 Átmentem egy másik suliba 505 00:54:53,740 --> 00:54:55,953 de igen, tanár vagyok. 506 00:54:56,036 --> 00:54:57,986 Mit tanítasz? Mûvészetet, vagy... 507 00:54:58,129 --> 00:55:01,712 Mozgást és nyújtást. 508 00:55:07,173 --> 00:55:09,256 Az milyen, mint egy konditerem? 509 00:55:10,626 --> 00:55:12,352 Jaj már, Lily. 510 00:55:12,435 --> 00:55:15,726 Mondjuk a mozgás szerves része lehet 511 00:55:15,809 --> 00:55:18,392 egy gyermek fejlõdésének, szóval... 512 00:55:20,105 --> 00:55:22,605 Kamaszokat tanítok. 513 00:55:35,621 --> 00:55:38,775 Tudjátok, mit mondok? Sokkal lenyûgözõbbnek 514 00:55:38,859 --> 00:55:41,654 találom a nõket, mint a másik nemet. 515 00:55:42,199 --> 00:55:47,113 Ahogyan gondolkodunk, ahogyan mozgunk, egyszerûen csak, amilyenek vagyunk. 516 00:55:47,196 --> 00:55:50,490 Nézzetek csak ránk most! 517 00:55:50,573 --> 00:55:55,406 Itt vagyunk mi, az anyaméhtõl a házasságon át egészen... hozzámig. 518 00:56:01,585 --> 00:56:03,589 Kat, honnan tudtad, hogy lány lesz? 519 00:56:03,972 --> 00:56:06,792 Ó, királynõt szülni. 520 00:56:06,875 --> 00:56:09,307 Lényegében elárultad, nem? 521 00:56:09,390 --> 00:56:12,059 Gratulálunk! 522 00:56:12,142 --> 00:56:13,142 Köszönöm. 523 00:56:14,617 --> 00:56:18,199 De miért kellett Amberlynnek meghalnia? 524 00:56:18,282 --> 00:56:20,704 Mert leányt szült, 525 00:56:20,787 --> 00:56:22,864 mert nem tudott örököst adni a királynak. 526 00:56:22,947 --> 00:56:24,396 Mekkora faszság. 527 00:56:24,479 --> 00:56:25,529 - Az. - Kurvára. 528 00:56:25,612 --> 00:56:27,866 - Baromira. - Nagyon nem tisztelik a nõi testet. 529 00:56:28,010 --> 00:56:32,010 Miért nem lehet minket úgy elfogadni, ahogy vagyunk? 530 00:56:33,015 --> 00:56:37,265 Amilyenek vagyunk, mint a pasikat? 531 00:56:39,328 --> 00:56:41,766 A pasik nem szülnek. 532 00:56:41,849 --> 00:56:43,383 A hím csikóhalak de. 533 00:56:43,466 --> 00:56:46,018 De imádom a csikóhalakat, õk a kedvenceim. 534 00:56:46,101 --> 00:56:49,684 Gyerekszülés, az anyáink már csinálták. 535 00:56:51,377 --> 00:56:53,970 Elõttük meg az õ anyáik. 536 00:56:54,053 --> 00:56:58,970 És így tovább, az idõk kezdetéig. 537 00:57:03,332 --> 00:57:05,832 Van ebben valami szentség. 538 00:57:07,990 --> 00:57:11,210 Meghívlak benneteket, hogy legyen tanúi, 539 00:57:11,293 --> 00:57:15,538 és eldönthetitek, szentség-e vagy sem. 540 00:57:15,621 --> 00:57:17,616 Jézusom, soha, de azért köszi. 541 00:57:22,553 --> 00:57:25,053 Baszki, a stripper lemondta. 542 00:57:26,476 --> 00:57:27,809 Miféle stripper? 543 00:57:29,162 --> 00:57:32,186 Mi is a neve, Reef vagy ilyesmi. 544 00:57:32,269 --> 00:57:33,811 Azt tudom, ez az igazi neve-e, 545 00:57:33,894 --> 00:57:35,894 vagy csak a stripper neve. 546 00:57:37,144 --> 00:57:40,211 Mi a kifogás? Nem tudja eldönteni, mit vegyen fel? 547 00:57:40,294 --> 00:57:44,183 Nem, Coventrybõl jött volna, de lerobbant a kocsija. 548 00:57:44,266 --> 00:57:47,099 Coventry? Az a világ másik vége. 549 00:57:48,232 --> 00:57:50,652 Nincsenek tökös pasik a környéken? 550 00:57:50,735 --> 00:57:51,983 Leguglizzam? 551 00:57:52,066 --> 00:57:54,116 - Aha. - Inkább ne. 552 00:57:58,288 --> 00:58:02,838 Köszi, Jen, a stripper azért jó ötlet volt. 553 00:58:02,921 --> 00:58:06,421 A srác hasonlít Johnra, látod? 554 00:58:11,014 --> 00:58:14,597 Ó, vannak fogai, ha jól látom. 555 00:58:19,231 --> 00:58:21,564 Meglepetés! Ez a szobám. 556 00:58:29,466 --> 00:58:32,383 Oda leteheted a táskád. 557 00:58:37,892 --> 00:58:38,925 Gyere! 558 00:59:38,553 --> 00:59:40,803 Napsütés, tök jó. 559 00:59:53,937 --> 00:59:56,618 Tudom, hogy lehetetlen. 560 00:59:56,701 --> 00:59:58,633 Csak tetszik az ötlet, hogy elbújsz az ágyamban 561 00:59:58,716 --> 01:00:01,383 és reggel kisurransz. 562 01:00:03,102 --> 01:00:04,475 Egy párhuzamos világban 563 01:00:04,558 --> 01:00:06,247 itt lehetnél, ez kedves gondolat. 564 01:00:06,330 --> 01:00:07,686 Bocs, de meddig tart még? 565 01:00:07,769 --> 01:00:11,037 Bepisilek. 566 01:00:11,120 --> 01:00:13,134 Szerintem már jön, jön. 567 01:00:13,217 --> 01:00:15,315 Öt perce is ezt mondtad. 568 01:00:15,398 --> 01:00:18,271 Nem fura ez egy kicsit, tortát enni? 569 01:00:18,354 --> 01:00:19,601 Mert hogy nincs szülinapja. 570 01:00:19,684 --> 01:00:21,315 Pont erre gondoltam. 571 01:00:21,398 --> 01:00:24,249 Miért csak a szülinapodon ehetnél tortát? 572 01:00:24,332 --> 01:00:27,201 Megnézem. Fogd meg! 573 01:00:27,284 --> 01:00:30,701 Nehogy kiszagoljon valamit! 574 01:00:32,086 --> 01:00:35,669 Oké, csücsüljünk le! 575 01:00:41,699 --> 01:00:43,532 Ülj már le, Lily! 576 01:00:47,212 --> 01:00:50,629 Most mennem kell, majd késõbb hívlak. 577 01:00:55,854 --> 01:00:58,378 Ebben a hacukában le se lehet ülni. 578 01:00:58,461 --> 01:01:00,711 Mindenki rád vár. 579 01:01:01,560 --> 01:01:05,999 Sötét van bent, Kat valami szeánszot tart? 580 01:01:12,597 --> 01:01:13,797 Csak gyere be! 581 01:01:16,769 --> 01:01:18,034 Miért viselkedsz ilyen furcsán? 582 01:01:18,117 --> 01:01:21,000 Csak... gyere be! 583 01:01:21,449 --> 01:01:23,199 - Most? - Igen. 584 01:01:23,299 --> 01:01:24,649 - Most? - Gyere! 585 01:01:25,813 --> 01:01:27,027 Oda nézz, egy mókus! 586 01:01:31,951 --> 01:01:33,701 Meglepetés! 587 01:01:38,502 --> 01:01:39,752 Pia! 588 01:01:42,541 --> 01:01:43,708 Mi ez? 589 01:01:45,161 --> 01:01:50,161 Ó, te vagy Ízisz, az anyaság és a termékenység istennõje. 590 01:01:50,500 --> 01:01:52,170 Cseppet sem tûnik szándékosnak. 591 01:01:52,253 --> 01:01:53,615 Kérhetek még? 592 01:01:53,698 --> 01:01:56,515 Nem, csak hat szelet volt. 593 01:01:56,598 --> 01:01:59,333 Na figyelem, csajok! 594 01:01:59,416 --> 01:02:03,015 Van még egy hozzávaló, vagyis kettõ, hogy õszinte legyek. 595 01:02:03,098 --> 01:02:05,297 Mintha most találnád ki az egészet. 596 01:02:05,380 --> 01:02:08,967 Nem, Jen. Kat a legbölcsebb nõ, akit csak ismerek. 597 01:02:09,050 --> 01:02:11,992 Nem akarok én lenni a legbölcsebb csak mert én vagyok a legidõsebb. 598 01:02:12,385 --> 01:02:14,519 Hetek óta szervezzük az egészet. 599 01:02:14,602 --> 01:02:15,852 Jó, mi az a két dolog? 600 01:02:19,235 --> 01:02:23,068 Mikor kiderül, ki a te istennõd, 601 01:02:23,354 --> 01:02:27,604 el kell mesélned egy történetet, ami hozzá kapcsolódik és ahhoz, 602 01:02:28,455 --> 01:02:31,028 hogy hogyan testesíted meg. 603 01:02:31,111 --> 01:02:34,611 Aztán le kell vegyél egy... 604 01:02:35,085 --> 01:02:38,385 ruhadarabodat. 605 01:02:41,401 --> 01:02:44,522 Az nem számít. 606 01:02:44,605 --> 01:02:45,765 Az bizony nem. 607 01:02:45,848 --> 01:02:46,871 Lássuk! 608 01:02:46,954 --> 01:02:50,437 Á, Aphrodité, a szerelem és a szépség istennõje. 609 01:02:55,509 --> 01:02:57,092 Nyilván. 610 01:02:57,989 --> 01:03:02,535 És ezzel levette a mellkasáról 611 01:03:02,618 --> 01:03:05,701 azt a szegycsontnál viselt ékszert, 612 01:03:08,185 --> 01:03:12,185 amely vonzó és csábító volt, mindenféle varázslattal átszõve.” 613 01:03:13,423 --> 01:03:18,173 Ez a szerelem tüze, 614 01:03:18,906 --> 01:03:23,406 a vágyakozás pulzáló hevülete. 615 01:03:24,598 --> 01:03:27,681 A szerelmesek ellenállhatatlan varázslatokat suttognak, 616 01:03:32,971 --> 01:03:35,471 hogy a legjámborabb embert is megõrjítsék. 617 01:03:38,592 --> 01:03:40,591 Homéroszként is ismert. 618 01:03:42,361 --> 01:03:43,518 Te már csak tudod. 619 01:03:43,801 --> 01:03:46,435 Filozófiát hallgattam az egyetemen, 620 01:03:46,518 --> 01:03:50,518 ahol egyébként megválasztottak a legjobb mellekkel rendelkezõnek is. 621 01:03:52,152 --> 01:03:55,485 És ott voltam, mikor Josephine megismerte Johnt. 622 01:04:00,488 --> 01:04:03,082 Kat, te vagy az én tündérkeresztanyám. 623 01:04:06,493 --> 01:04:07,826 És akkor... 624 01:04:14,841 --> 01:04:17,400 El is felejtettem, hogy csak antik bugyikat hordasz. 625 01:04:17,483 --> 01:04:18,790 Várjunk csak, 626 01:04:18,873 --> 01:04:21,014 mutasd meg a csodálatos melleidet! 627 01:04:21,097 --> 01:04:22,647 - Légyszi! - Eszembe sincs. 628 01:04:22,763 --> 01:04:25,913 - Látni akarom. - Nem tárhatom fel az összes titkom. 629 01:04:26,241 --> 01:04:27,658 Te jössz, Jen. 630 01:04:29,113 --> 01:04:31,030 Oké, Perszephoné. 631 01:04:36,489 --> 01:04:38,008 Perszephoné. 632 01:04:38,091 --> 01:04:39,804 Perszephoné. 633 01:04:39,887 --> 01:04:41,267 Õ nem az... 634 01:04:41,350 --> 01:04:42,691 Alvilág istennõje. 635 01:04:42,774 --> 01:04:44,424 - De. - Ez igen. 636 01:04:44,585 --> 01:04:47,077 De csak a téli évszakban 637 01:04:47,160 --> 01:04:48,956 él az alvilágban, a többiben 638 01:04:49,039 --> 01:04:51,784 a növények és a gyümölcsök istennõje. 639 01:04:51,867 --> 01:04:53,034 De ari. 640 01:04:53,117 --> 01:04:54,980 Ez jó. 641 01:04:55,063 --> 01:04:58,246 Errõl kéne mesélnem egy történetet? 642 01:04:58,329 --> 01:04:59,733 Mikor a pokolban voltam? 643 01:04:59,816 --> 01:05:04,071 Jen, nem kell annyira szó szerint venni. 644 01:05:04,154 --> 01:05:06,488 Oké, oké. 645 01:05:06,571 --> 01:05:11,080 Szóval egyik este sétáltam hazafelé az étterembõl 646 01:05:11,163 --> 01:05:13,461 az esti mûszakom után, nagyon késõ volt. 647 01:05:13,544 --> 01:05:16,120 Csomót vártam a buszra 648 01:05:16,203 --> 01:05:19,735 de csak nem jött. Ezért fogtam egy taxit. 649 01:05:19,842 --> 01:05:22,139 Beszálltam, bemondtam a címem, 650 01:05:22,222 --> 01:05:25,891 a csávó meg egy szót sem szólt csak bezárta az ajtókat. 651 01:05:25,974 --> 01:05:27,850 Kicsivel késõbb láttam, 652 01:05:27,933 --> 01:05:29,995 hogy teljesen rossz irányba megy, 653 01:05:30,078 --> 01:05:31,546 Próbáltam szólni neki, 654 01:05:31,629 --> 01:05:34,544 de továbbra sem szólt egy szót sem. 655 01:05:34,627 --> 01:05:37,954 A pirosnál próbáltam kiszállni, 656 01:05:38,037 --> 01:05:39,963 de ugye bezárta az ajtót. 657 01:05:40,046 --> 01:05:42,469 Ezt miért nem mondtad soha? 658 01:05:42,552 --> 01:05:46,219 Megérkeztünk valami helyre, leállította a kocsit, 659 01:05:47,963 --> 01:05:50,274 kinyitott az ajtót, én meg felnéztem, 660 01:05:50,357 --> 01:05:53,799 és egy ilyen régi dokk garázsban voltunk. 661 01:05:53,882 --> 01:05:56,355 Aztán megláttam egy másik férfit. 662 01:05:56,438 --> 01:05:58,613 És nem túlzok, biztosra vettem, 663 01:05:58,696 --> 01:06:00,733 hogy most meghalok. 664 01:06:00,816 --> 01:06:03,599 A pasas elindult felém. 665 01:06:03,682 --> 01:06:04,803 Csak jött felém oldalán 666 01:06:04,886 --> 01:06:06,702 egy õrülten ugató kutyával. 667 01:06:06,785 --> 01:06:11,571 Kipattantam a kocsiból és futottam, amerre láttam. 668 01:06:11,654 --> 01:06:14,991 Az tényleg pokoli volt, nem túlzok. 669 01:06:15,074 --> 01:06:17,907 Uram isten, Jen! 670 01:06:26,314 --> 01:06:29,745 Valami hasonló történt velem is, 671 01:06:29,828 --> 01:06:31,911 csak nem taxiban. 672 01:06:32,756 --> 01:06:36,589 Fényes nappal az edzõteremben. 673 01:06:38,054 --> 01:06:39,763 Nem mentél el a rendõrségre? 674 01:06:39,846 --> 01:06:42,883 Nem, túlságosan kikészültem. 675 01:06:42,966 --> 01:06:47,452 Szerintem ebbõl a játékból ennyi elég is. 676 01:06:47,535 --> 01:06:49,567 Bocsánat, nem akartam elszúrni 677 01:06:49,650 --> 01:06:50,916 az estét, csak... 678 01:06:50,999 --> 01:06:54,096 Nem, dehogy, ugyan. 679 01:06:54,179 --> 01:06:59,012 Szeretném megköszönni nektek, hogy itt vagytok. 680 01:07:00,427 --> 01:07:02,007 Bocs, ezt nem tudom, miért úgy mondom, 681 01:07:02,090 --> 01:07:05,314 mintha soha többé nem találkoznánk. 682 01:07:05,397 --> 01:07:08,814 De tényleg, annyira különleges ez az egész. 683 01:07:09,698 --> 01:07:12,865 Minden nõ, akit szeretek itt van, ebben a szobában. 684 01:07:30,377 --> 01:07:33,044 Szerinted az tényleg megtörtént Jennel? 685 01:07:34,034 --> 01:07:39,151 Nem tudom, néha azt kívánom, bárcsak szorosabb lenne a kapcsolatunk. 686 01:07:40,715 --> 01:07:44,632 Látszik, hogy tényleg fontos vagy neki. 687 01:07:46,574 --> 01:07:50,069 Olyan nagy ma a hold. 688 01:07:50,152 --> 01:07:52,569 Mintha újra tini lennék. 689 01:07:54,804 --> 01:07:56,854 És dohányzol. 690 01:07:59,308 --> 01:08:01,341 A fiatal éned kiakadna. 691 01:08:05,576 --> 01:08:06,952 Tudom, de néha Johnnal 692 01:08:07,035 --> 01:08:10,663 egy-egy este bûnözünk. 693 01:08:11,846 --> 01:08:14,729 És neked mi a bûnös élvezet? 694 01:08:17,491 --> 01:08:22,425 Hát, nem igazán kéne innom, 695 01:08:22,508 --> 01:08:23,925 de az igazság az, 696 01:08:24,907 --> 01:08:28,574 hogy más nem igazán használ. 697 01:08:29,701 --> 01:08:32,618 És attól jobban érzed magad? 698 01:08:34,251 --> 01:08:36,332 A világot nem váltja meg, 699 01:08:36,415 --> 01:08:39,278 de pont annyira helyretesz, 700 01:08:39,361 --> 01:08:43,778 hogy ne félj mindentõl. 701 01:08:51,788 --> 01:08:53,788 Hiányoztál, Scar. 702 01:08:56,878 --> 01:09:01,711 Vannak emberek, akik önmagunkra emlékeztetnek, 703 01:09:01,954 --> 01:09:03,099 és számomra ez te vagy. 704 01:09:03,182 --> 01:09:05,427 Veled lenni olyan, mintha hazatérnék. 705 01:09:05,510 --> 01:09:07,768 Mármint hazatérés, érted, 706 01:09:07,851 --> 01:09:11,851 nem úgy, mintha tényleg haza akarnék menni. 707 01:09:16,795 --> 01:09:17,828 Én is így érzek. 708 01:10:29,969 --> 01:10:32,181 Ez megváltoztatta az életem. 709 01:10:32,264 --> 01:10:34,730 Tudtam, hogy imádni fogod, mindenképp meg akartam mutatni. 710 01:10:34,813 --> 01:10:37,345 Olyan, mintha minden, amit szeretnék hangosan kimondani, 711 01:10:37,428 --> 01:10:38,928 a tánccal kifejezhetném. 712 01:10:41,869 --> 01:10:46,154 Nem tartod furának, hogy szeretem fogni a kezed? 713 01:10:46,237 --> 01:10:47,320 Nem igazán. 714 01:10:48,323 --> 01:10:50,284 Jó, mert tényleg szeretem. Te? 715 01:10:54,312 --> 01:10:55,345 Talán. 716 01:11:00,051 --> 01:11:03,218 Alig várom, hogy itt hagyjuk ezt a helyet. 717 01:11:05,781 --> 01:11:09,531 Gyere, jobb, ha visszamegyünk. 718 01:11:11,707 --> 01:11:12,707 Jo! 719 01:11:13,461 --> 01:11:14,781 Sejtettem, hogy te vagy az. 720 01:11:14,964 --> 01:11:15,981 Ella, szia! 721 01:11:19,357 --> 01:11:21,524 Jössz órára? 722 01:12:35,659 --> 01:12:36,742 Megcsináltuk. 723 01:12:40,594 --> 01:12:45,261 Régen minden reggel anyámmal néztem a napfelkeltét. 724 01:12:46,823 --> 01:12:50,823 Nehéz volt a nõvé válás nélküle? 725 01:12:57,451 --> 01:13:00,720 Biztos folyton mindenki ezt kérdezi. 726 01:13:00,803 --> 01:13:04,720 Még soha senki nem kérdezte. 727 01:13:08,663 --> 01:13:13,663 Olyan rég volt. Idén egy évvel leszek idõsebb nála. 728 01:13:19,224 --> 01:13:22,557 Mire emlékszel róla? 729 01:13:29,202 --> 01:13:32,869 A ruhatárára, a ruháira, a hangjára. 730 01:13:38,847 --> 01:13:40,680 A fehér púderére. 731 01:13:48,212 --> 01:13:52,879 Az jut eszembe, milyen nehéz lehetett a búcsú. 732 01:13:53,854 --> 01:13:57,687 Hogy búcsút mondjon a gyerekének. 733 01:13:59,064 --> 01:14:03,981 Nem igazán tudtam akkoriban, hogy mi történik. 734 01:14:07,257 --> 01:14:09,757 Mi a meglepetésed, Scar? 735 01:14:12,673 --> 01:14:14,666 Ne hívjuk a csajokat is? 736 01:14:14,749 --> 01:14:19,749 Nem, ez személyes dolog, és különben sem kelnek még fel vagy órákig. 737 01:14:27,578 --> 01:14:29,423 Van egy listám, állításokkal tele. 738 01:14:30,006 --> 01:14:32,553 Te kezded a mondat felével, 739 01:14:32,636 --> 01:14:34,464 én pedig befejezem. 740 01:14:34,547 --> 01:14:37,414 Aztán cserélünk, és ugyanez lesz, csak rólam. 741 01:14:37,497 --> 01:14:39,275 Ez valami játék? 742 01:14:39,358 --> 01:14:40,391 Az. 743 01:14:41,792 --> 01:14:45,775 Azt hittem, adsz egy ajándékot, vagy ilyesmi. 744 01:14:45,858 --> 01:14:48,025 Nem, ez csak... 745 01:14:51,778 --> 01:14:55,584 Csak még egyet gyakoroljunk, na! 746 01:14:55,667 --> 01:14:56,667 Sötét van. 747 01:14:57,891 --> 01:14:59,986 Tökéletesnek kell lennünk. Gondolj a közös életünkre! 748 01:15:00,108 --> 01:15:03,608 Minden nap táncolhatsz és szabad lehetsz. 749 01:15:04,573 --> 01:15:09,573 Talán egy nap a táncaink egy filmbe is bekerülnek. 750 01:15:09,796 --> 01:15:11,646 - Kérlek! - Inkább holnap. 751 01:15:11,770 --> 01:15:14,235 Jó, akkor te lehetsz a fiú, én meg leszek a lány. 752 01:15:14,318 --> 01:15:15,434 Mindig én vagyok a fiú. 753 01:15:15,517 --> 01:15:17,330 Akkor cserélünk, eskü. 754 01:15:20,013 --> 01:15:23,030 Alig várom, hogy minél messzebb kerüljek innen. 755 01:15:24,373 --> 01:15:26,648 Ez a hely tele van szellemekkel. 756 01:15:26,731 --> 01:15:28,997 És az a legrosszabb, hogy Jennel ragadtam. 757 01:15:29,080 --> 01:15:30,580 Még csak ötéves. 758 01:15:32,289 --> 01:15:36,372 Apám szerint nem tud rosszat tenni. 759 01:15:38,394 --> 01:15:43,036 Én egy másik életre emlékeztetem. 760 01:15:43,119 --> 01:15:47,008 Neked legalább van apád. 761 01:15:47,091 --> 01:15:50,628 Anyámnak az életkedve is elment, mikor apám lelépett. 762 01:15:50,711 --> 01:15:54,037 Nem járt társaságba, nem öltözött fel rendesen, 763 01:15:54,120 --> 01:15:56,037 ki se mozdult otthonról. 764 01:15:56,959 --> 01:16:00,442 Nem hívott át senkit vacsorára. 765 01:16:00,525 --> 01:16:03,941 Ezért mentem még sose át? 766 01:16:04,024 --> 01:16:05,708 Szomorú. 767 01:16:05,791 --> 01:16:10,017 Nõk, akik minden reményüket és álmukat egyetlen férfiba fektetik. 768 01:16:10,100 --> 01:16:12,517 És sose leszek ilyen. 769 01:16:14,787 --> 01:16:15,870 Én se. 770 01:16:17,089 --> 01:16:20,065 Hirtelen milyen komoly lett minden. 771 01:16:20,148 --> 01:16:22,231 Játsszunk? 772 01:16:23,172 --> 01:16:24,809 A nevem... 773 01:16:24,892 --> 01:16:25,892 Jo. 774 01:16:27,332 --> 01:16:29,415 A kedvenc színem... 775 01:16:30,650 --> 01:16:31,683 A kék. 776 01:16:32,676 --> 01:16:36,713 Régen az volt, de most inkább a mandarinos, 777 01:16:36,796 --> 01:16:39,370 mint a naplemente színe. 778 01:16:39,453 --> 01:16:41,870 Azt hittem, a kék az. 779 01:16:45,672 --> 01:16:49,422 A nevem Jo, és a kedvenc desszertem a... 780 01:16:52,074 --> 01:16:53,491 Gyümölcsös nut bar. 781 01:17:00,453 --> 01:17:01,773 A kedvenc csokis szeleted... 782 01:17:01,856 --> 01:17:05,673 a Cadbury's csokoládé tejjel és dióval... 783 01:17:05,756 --> 01:17:07,706 - Nem is. - Darabos dió és hatalmas mazsola. 784 01:17:08,088 --> 01:17:09,138 Nem. 785 01:17:09,221 --> 01:17:12,005 Scar, ez a játék... 786 01:17:12,088 --> 01:17:15,110 már nem vagyunk gyerekek. 787 01:17:15,193 --> 01:17:19,776 Tudom, de nem ez az egész lényege? 788 01:17:21,915 --> 01:17:25,711 Visszatekinteni, mielõtt minden megváltozik? 789 01:17:25,794 --> 01:17:27,055 Folytasd, kérlek! 790 01:17:27,138 --> 01:17:29,138 Oké, az elsõ csókod. 791 01:17:34,376 --> 01:17:35,871 Még sosem csókolóztál? 792 01:17:35,954 --> 01:17:37,000 Ezt honnan veszed? 793 01:17:37,083 --> 01:17:41,000 Tudom, mert elmondtad volna. 794 01:17:42,160 --> 01:17:43,993 Gyûlölöm ezt a játékot. 795 01:17:49,479 --> 01:17:50,512 Jo! 796 01:17:52,155 --> 01:17:53,205 - Jo! - Mi van? 797 01:17:53,388 --> 01:17:54,554 Gyere vissza játszani! 798 01:17:54,637 --> 01:17:57,257 Ne már, gyere és szaladgáljunk kicsit! 799 01:17:57,340 --> 01:17:59,836 Hadd kapjon fel a szél! 800 01:18:00,619 --> 01:18:02,369 Röhejes vagy. 801 01:18:02,705 --> 01:18:04,872 - Gyere! - Ne már! 802 01:18:09,366 --> 01:18:10,666 Oké. 803 01:18:12,855 --> 01:18:14,360 - Az elsõ crush-od? - Fogalmam sincs. 804 01:18:14,443 --> 01:18:15,639 Dehogy nincs. 805 01:18:15,722 --> 01:18:16,805 Nem tudom. 806 01:18:17,715 --> 01:18:20,465 De igen, egy filmcsillag volt. 807 01:18:21,731 --> 01:18:23,453 Lány vagy fiú? 808 01:18:23,536 --> 01:18:26,967 Nem emlékszem, kéne? 809 01:18:27,050 --> 01:18:29,071 Az elsõ vérzésed? 810 01:18:29,154 --> 01:18:32,571 Fehér farmer, ismered a sztorit. 811 01:18:34,067 --> 01:18:37,150 Az elsõ, hogy valaki megérintett? 812 01:18:42,381 --> 01:18:45,964 13 voltam, a szomszédom unokatestvérével. 813 01:18:48,778 --> 01:18:52,945 Úgy tettem, mintha élvezném, de nem így éreztem. 814 01:19:12,658 --> 01:19:15,791 Ezt a játékot már játszottuk, nem igaz? 815 01:19:17,616 --> 01:19:21,304 Írtam neked valamit, ha túlságosan zavarban lennék ahhoz, 816 01:19:21,387 --> 01:19:23,219 hogy elmondjam. 817 01:19:23,302 --> 01:19:25,469 Csak otthon olvasd el! 818 01:19:27,154 --> 01:19:28,949 Én semmit sem hoztam neked. 819 01:19:29,032 --> 01:19:30,047 Nem is kellett volna. 820 01:19:30,130 --> 01:19:32,380 Csak muszáj volt leírnom, 821 01:19:33,132 --> 01:19:36,549 ha esetleg személyesen nem tudnám elmagyarázni. 822 01:19:38,371 --> 01:19:40,371 Ezt szeretném neked adni. 823 01:19:56,236 --> 01:19:58,403 Olyan más. 824 01:20:00,811 --> 01:20:03,228 Ez már nem játék, ugye? 825 01:20:09,201 --> 01:20:11,618 Scar, Scar, gyere! 826 01:20:27,653 --> 01:20:29,236 Hadd kérdezzek egyet! 827 01:20:38,292 --> 01:20:39,902 Akkor szia! 828 01:20:39,985 --> 01:20:41,568 Szia! 829 01:20:42,786 --> 01:20:44,053 Hiányozni fogsz, 830 01:20:46,039 --> 01:20:47,439 a következõ találkozásig? 831 01:20:48,542 --> 01:20:50,459 A következõ találkozásig. 832 01:20:53,428 --> 01:20:56,011 Lehet, hogy anyám figyel. 833 01:20:58,131 --> 01:21:00,881 Szívesen megismerném. 834 01:21:03,858 --> 01:21:04,891 Puszi! 835 01:21:08,968 --> 01:21:10,001 Puszi! 836 01:21:34,574 --> 01:21:38,657 A nevem Scarlet, és a kedvenc személyem... 837 01:21:44,861 --> 01:21:46,861 Engem kellene mondanod. 838 01:22:00,810 --> 01:22:02,893 Gyere, menjünk vissza! 839 01:22:04,068 --> 01:22:05,092 Jó. 840 01:22:05,175 --> 01:22:06,355 Fogom a fátylad. 841 01:22:06,438 --> 01:22:07,855 Köszi. 842 01:22:09,619 --> 01:22:12,807 Én leszek a koszorúslányod. 843 01:22:12,890 --> 01:22:14,340 - Az vagy. - Mehetsz. 844 01:22:15,678 --> 01:22:18,761 Scarletnek, az elsõ és egyetlen szerelmemnek. 845 01:22:20,836 --> 01:22:22,445 Hahó, hogy aludtál? 846 01:22:22,528 --> 01:22:24,786 Ez de jól néz ki. 847 01:22:24,869 --> 01:22:26,182 Már egy ideje fent vagyok. 848 01:22:28,965 --> 01:22:29,984 Jó reggelt! 849 01:22:43,671 --> 01:22:45,421 Jade, jó reggelt! 850 01:22:48,094 --> 01:22:49,157 Jó reggelt! 851 01:22:49,240 --> 01:22:52,268 Folyton csak rád gondolok. 852 01:22:52,351 --> 01:22:55,101 Mikor fogjuk egymás kezét, mikor csókolózunk, 853 01:22:57,051 --> 01:22:59,801 mikor együtt nézzük a tengert. 854 01:23:00,765 --> 01:23:04,831 Még sosem írtam ilyen levelet. 855 01:23:04,914 --> 01:23:07,331 De te meghoztad a kedvem. 856 01:23:08,436 --> 01:23:12,186 Így akarok tölteni minden egyes napot, veled. 857 01:23:13,091 --> 01:23:16,394 Fáj, mikor nem vagyok veled. 858 01:23:16,477 --> 01:23:20,477 Tudom, hogy mindketten nehezen mondjuk ki ki az érzéseinket. 859 01:23:26,350 --> 01:23:28,631 Jön a Bloody Mary, itt jön, figyelem! 860 01:23:46,694 --> 01:23:48,053 Gondoltam, jó kezdet lenne, 861 01:23:48,136 --> 01:23:50,719 ha leírnám õket. 862 01:23:51,734 --> 01:23:53,652 Mikor reggel felébredek, 863 01:23:53,735 --> 01:23:56,771 te vagy az elsõ gondolatom. 864 01:23:56,854 --> 01:24:01,104 Rögtön nézem a telóm, még sosem éreztem ilyet. 865 01:24:06,420 --> 01:24:09,305 Ez az elsõ levelem neked. 866 01:24:26,114 --> 01:24:30,864 Annyi mindent szeretnék mondani, de ami most a lényeg, 867 01:24:32,782 --> 01:24:35,699 hogy te vagy a legfontosabb az életemben, Scarlet. 868 01:24:43,968 --> 01:24:46,918 Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el! 869 01:24:49,001 --> 01:24:50,901 Nem élem túl, ha megteszed. 870 01:24:52,620 --> 01:24:55,787 Kérlek, maradj velem így örökre! 871 01:25:04,702 --> 01:25:06,852 Szeretlek. Jo. 872 01:25:15,707 --> 01:25:18,707 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 873 01:25:19,305 --> 01:26:19,459 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm